1
00:00:02,040 --> 00:00:03,280
就在這裡,長官

2
00:00:13,280 --> 00:00:15,000
屍體冷了嗎,中士?

3
00:00:19,840 --> 00:00:22,600
我想是的,長官,他死了

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,800
用想的成不了事

5
00:00:37,600 --> 00:00:39,480
是萊恩歐唐納

6
00:00:39,560 --> 00:00:41,400
馬車搶匪

7
00:00:41,480 --> 00:00:43,440
我們追捕他好幾週了

8
00:00:44,240 --> 00:00:45,640
對了,屍體確實冷了

9
00:00:45,720 --> 00:00:47,200
麻煩打開他的夾克

10
00:00:47,280 --> 00:00:49,800
何必呢?凶手幫了我們個大忙

11
00:00:49,880 --> 00:00:51,440
照做就是了,中士

12
00:01:07,040 --> 00:01:08,720
知道死因了,長官

13
00:01:10,080 --> 00:01:11,560
一把大刀

14
00:01:11,640 --> 00:01:15,760
如果只是趁晚上殺人
又何必費心縫起來?

15
00:01:19,680 --> 00:01:22,480
這必定有什麼隱情,布蘭威爾

16
00:01:22,560 --> 00:01:24,640
我打算查個清楚

17
00:01:25,680 --> 00:01:27,560
這只是開始而已

18
00:01:29,000 --> 00:01:31,920
我是紅衫軍,看我射死你

19
00:01:33,720 --> 00:01:35,560
請把屍體送去停屍間

20
00:01:41,240 --> 00:01:45,760
《扒手道奇》

21
00:01:49,240 --> 00:01:51,440
我就不客氣了,謝謝

22
00:01:56,640 --> 00:02:00,520
這洋蔥味道真濃
真不知道為什麼大家寧願吃蘋果

23
00:02:00,600 --> 00:02:02,280
真是無法想像

24
00:02:02,360 --> 00:02:04,760
還記得醃牛舌和羊頸肉嗎?

25
00:02:04,840 --> 00:02:05,840
記得

26
00:02:06,720 --> 00:02:08,680
這些東西要怎麼幫我重獲自由?

27
00:02:08,760 --> 00:02:10,760
幫不了,只是幫我提東西而已

28
00:02:10,840 --> 00:02:13,160
但是我有個想法

29
00:02:13,240 --> 00:02:15,400
等你把食物送到之後再告訴你

30
00:02:15,480 --> 00:02:20,800
- 可以幫我拿包包嗎?
- 沒辦法,道奇,我屁股長了瘡

31
00:02:22,120 --> 00:02:23,560
哪門子解剖學規定

32
00:02:23,640 --> 00:02:25,880
屁股長瘡,肩膀就不能背包包?

33
00:02:25,960 --> 00:02:26,960
費金解剖學

34
00:02:27,040 --> 00:02:28,520
真高興見到妳,參孫夫人

35
00:02:28,600 --> 00:02:32,240
- 你得讓我看看
- 不用了,我很好,謝謝

36
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
我用鹽敷在上面

37
00:02:34,680 --> 00:02:35,760
為什麼?

38
00:02:41,960 --> 00:02:43,880
看到沒?

39
00:02:43,960 --> 00:02:46,800
就跟你說我有辦法讓你重獲自由

40
00:02:46,880 --> 00:02:50,640
這不是辦法,費金,是米考柏法官

41
00:02:50,720 --> 00:02:54,080
麻煩你把跟我說的話
再跟小傑克說一次好嗎?

42
00:02:58,040 --> 00:03:00,280
唯一能脫罪的辦法

43
00:03:00,360 --> 00:03:04,520
就是讓倫敦樞密院推翻你的判決

44
00:03:04,600 --> 00:03:06,560
- 他們不會放過我的
- 會的

45
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
只要賄賂法院就好,我們得找個有勢力

46
00:03:10,320 --> 00:03:11,680
貪心又腐敗的人

47
00:03:11,760 --> 00:03:15,160
- 比如說士魯斯柏立公爵
- 也就是貝兒的伯伯迪克

48
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
據說他跟樞密院暗中有往來

49
00:03:18,600 --> 00:03:21,520
賄賂上流人士要花多少錢?

50
00:03:21,600 --> 00:03:23,600
差不多一萬五千鎊吧

51
00:03:23,680 --> 00:03:25,440
一萬五千鎊?

52
00:03:25,520 --> 00:03:28,120
我們知道公爵能拿到這筆錢

53
00:03:28,200 --> 00:03:31,840
另外還有五千鎊
能作為我們的支出與開銷

54
00:03:31,920 --> 00:03:34,320
我不該再繼續聽下去了

55
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
我同意,你走吧

56
00:03:37,520 --> 00:03:38,520
謝謝法官大人

57
00:03:41,840 --> 00:03:45,360
- 我們不能搶他的錢,他是公爵
- 這裡是維多利亞角,有差嗎?

58
00:03:45,440 --> 00:03:46,800
這是我們的地盤,不是他的

59
00:03:46,880 --> 00:03:49,880
要是成功,我們就會以費金父子這個稱號

60
00:03:49,960 --> 00:03:51,840
成為史上最偉大的騙子

61
00:03:51,920 --> 00:03:53,520
也能讓我重獲自由?

62
00:03:53,600 --> 00:03:55,080
也能讓你重獲自由,沒錯

63
00:03:56,200 --> 00:03:57,680
怎麼做?說詳細點

64
00:03:57,760 --> 00:03:58,800
土地

65
00:03:58,880 --> 00:04:00,440
- 土地?
- 土地

66
00:04:00,520 --> 00:04:03,200
我們賣他一塊根本不存在
而且找不到的地

67
00:04:03,280 --> 00:04:06,040
然後用他自己的錢賄賂他,買通你的自由

68
00:04:06,120 --> 00:04:09,720
同時賺進五千鎊

69
00:04:09,800 --> 00:04:11,080
到底是什麼土地?

70
00:04:11,160 --> 00:04:14,680
這是我們目前居住的地方

71
00:04:14,760 --> 00:04:16,480
就在土地邊緣

72
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
但是你看,中間這部分都浪費了

73
00:04:19,960 --> 00:04:23,640
跟他說這塊地是我們的,是一片淨土

74
00:04:23,720 --> 00:04:25,000
然後賣給他

75
00:04:26,560 --> 00:04:28,040
所以你想賣假殖民地?

76
00:04:28,120 --> 00:04:30,000
- 對,就是這樣
- 瞭解

77
00:04:31,080 --> 00:04:34,360
天啊,費金
我以為你會想出像樣一點的點子

78
00:04:34,440 --> 00:04:37,320
別發牢騷了

79
00:04:37,400 --> 00:04:38,680
所以我們才合作無間

80
00:04:38,760 --> 00:04:41,240
- 我負責提出想法,你負責...
- 擬定計畫

81
00:04:41,320 --> 00:04:42,600
對,可以這麼說

82
00:04:50,440 --> 00:04:52,960
還記得我們在倫敦騙過的那個銀行家嗎?

83
00:04:53,040 --> 00:04:56,280
記得,那個一臉笑嘻嘻的傢伙

84
00:04:56,360 --> 00:04:58,600
對,就是這個

85
00:04:59,240 --> 00:05:05,720
對,我們先找個
半吊子的有錢傻瓜下手,騙他土地的事

86
00:05:05,800 --> 00:05:08,840
然後再找個更有錢的,再繼續往上找

87
00:05:08,920 --> 00:05:11,520
- 直到找上...
- 迪克伯伯

88
00:05:11,600 --> 00:05:12,880
對

89
00:05:14,200 --> 00:05:18,400
我們只需要找個初級上流人士

90
00:05:30,560 --> 00:05:32,040
- 保重
- 謝謝

91
00:05:32,120 --> 00:05:34,680
你在這裡啊,迪克老哥

92
00:05:34,760 --> 00:05:38,320
你找到我的祕密據點了

93
00:05:38,400 --> 00:05:40,120
挺適合我的,你說是不是?

94
00:05:40,200 --> 00:05:42,640
你是說他的家居袍,還是他的椅子?

95
00:05:44,520 --> 00:05:47,240
親愛的,我從客廳都聽得見

96
00:05:47,320 --> 00:05:48,480
你一定要去看醫生

97
00:05:48,560 --> 00:05:52,000
胡說,親愛的,只是鼻子有點搔癢罷了

98
00:05:52,080 --> 00:05:55,600
我先前的居所裡,椅子簡直就像王座

99
00:05:55,680 --> 00:05:58,760
但這裡有一種鄉野的韻味

100
00:05:58,840 --> 00:06:00,760
可以把政府帳本還給我嗎?

101
00:06:00,840 --> 00:06:04,320
我想說這麼枯燥的事
就由我代勞就好,艾德

102
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
以我的經驗來處理

103
00:06:05,880 --> 00:06:07,200
你真貼心

104
00:06:09,440 --> 00:06:11,120
這欄錯了

105
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
看來你對殖民地的硝石很有興趣

106
00:06:16,920 --> 00:06:19,560
我對很多東西都有興趣

107
00:06:22,880 --> 00:06:25,960
今天很適合打槌球,你說是不是?

108
00:06:26,040 --> 00:06:27,880
沒錯

109
00:06:27,960 --> 00:06:29,640
一起來嗎,珍妮?

110
00:06:29,720 --> 00:06:31,440
我把錯誤修正好就過去

111
00:06:40,440 --> 00:06:43,520
肋間內肌,肋間...

112
00:06:45,120 --> 00:06:46,200
可惡

113
00:06:46,280 --> 00:06:47,920
「胸三角肌」

114
00:06:49,880 --> 00:06:52,600
考我胸部肌肉,不要照順序來

115
00:06:52,680 --> 00:06:53,960
我才不要

116
00:06:54,040 --> 00:06:56,320
來,這樣可以嗎?

117
00:06:58,760 --> 00:07:00,600
太完美了,謝謝

118
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
我非常同情那些不幸的人...

119
00:07:03,520 --> 00:07:04,800
對,大家都知道

120
00:07:04,880 --> 00:07:06,920
但惡魔之肘是龍蛇雜處之地

121
00:07:07,000 --> 00:07:08,920
很多危險之徒,而且那裡臭得要命...

122
00:07:09,000 --> 00:07:11,480
- 所以他們才需要幫忙
- 但是妳不能幫忙,貝兒

123
00:07:11,560 --> 00:07:14,960
- 媽媽說不能動手術...
- 她說不能在醫院動手術

124
00:07:15,040 --> 00:07:18,120
我沒有違反規定,我只是去發藥膏跟繃帶

125
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
- 就是女性做善事而已
- 她可不會這樣想

126
00:07:21,080 --> 00:07:23,800
所以籃子才有祕密夾層,這都要謝謝妳

127
00:07:23,880 --> 00:07:27,240
- 貝兒,妳好像沒在聽我說話
- 因為我真的沒有

128
00:07:28,400 --> 00:07:31,680
凡妮,我得實際去幫忙,否則我會發瘋的

129
00:07:31,760 --> 00:07:34,360
- 簡單的預防治療可以幫助...
- 我很愛妳

130
00:07:34,440 --> 00:07:37,280
但是我對妳要跟我說的事一點興趣也沒有

131
00:07:37,360 --> 00:07:38,960
小心就是了

132
00:07:39,040 --> 00:07:41,160
- 我向來很小心
- 妳從來就不小心

133
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
有辦法嗎?

134
00:07:59,120 --> 00:08:01,680
沒有,達瑞斯把寶物都藏在這裡

135
00:08:01,760 --> 00:08:02,920
沒有人開得了

136
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
好,那用踢的這種老方法呢?

137
00:08:07,160 --> 00:08:08,800
這櫃子很漂亮

138
00:08:08,880 --> 00:08:11,640
我的工作是把它擦亮,但是我不想砸壞它

139
00:08:11,720 --> 00:08:12,920
對啦...

140
00:08:13,000 --> 00:08:16,760
我們都知道你是朵纖細的小花,阿普提
但是少廢話

141
00:08:16,840 --> 00:08:18,760
別猶豫了,動手吧

142
00:08:33,080 --> 00:08:35,080
費金

143
00:08:55,600 --> 00:08:57,920
(債本)

144
00:08:59,240 --> 00:09:00,400
很好

145
00:09:08,440 --> 00:09:11,120
初級上流人士

146
00:09:11,200 --> 00:09:15,440
「塔昆,8鎊,巴拿巴斯,11鎊」

147
00:09:17,360 --> 00:09:19,720
沒有姓氏,可惡

148
00:09:21,960 --> 00:09:25,560
小閃,你幹麼打扮成馬?

149
00:09:26,320 --> 00:09:27,680
我在箱子裡找到的

150
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
好

151
00:09:40,640 --> 00:09:42,440
達瑞斯

152
00:09:45,440 --> 00:09:47,360
你真是頑皮

153
00:09:51,320 --> 00:09:54,000
這男的簡直愛馬成痴

154
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
我怎麼現在才發現?

155
00:09:57,080 --> 00:09:58,120
這真是太棒了

156
00:09:59,080 --> 00:10:04,120
你們幫忙挖出了鎮上
所有傻子上流人士的祕密

157
00:10:04,200 --> 00:10:06,280
我要去聽達瑞斯告解了

158
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
- 女巫
- 她會飛

159
00:10:24,400 --> 00:10:26,440
女巫...

160
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
女巫...

161
00:10:30,600 --> 00:10:32,720
女巫...

162
00:10:33,760 --> 00:10:35,160
女巫

163
00:10:38,240 --> 00:10:40,480
她是女巫

164
00:10:40,560 --> 00:10:43,040
- 女巫
- 夠了

165
00:10:43,120 --> 00:10:44,120
走開

166
00:10:46,200 --> 00:10:48,360
我沒有做錯事,女士

167
00:10:48,440 --> 00:10:50,200
當然沒有

168
00:10:50,280 --> 00:10:51,480
妳沒事吧?

169
00:10:54,160 --> 00:10:56,360
來,用我的披巾

170
00:10:58,400 --> 00:10:59,600
收下吧

171
00:11:05,520 --> 00:11:07,040
我可以替妳檢查嗎?

172
00:11:07,120 --> 00:11:09,400
我想幫忙,我是醫學生

173
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
我去過醫院了

174
00:11:11,480 --> 00:11:13,520
那個蒙古大夫說沒事

175
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
然後就把我打發走了

176
00:11:16,520 --> 00:11:18,320
聽起來是史尼醫生

177
00:11:19,640 --> 00:11:20,920
妳會痛嗎?

178
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
喉嚨痛死了

179
00:11:25,920 --> 00:11:27,040
可以讓我看看嗎?

180
00:11:28,800 --> 00:11:30,720
來,跟我來

181
00:11:38,160 --> 00:11:39,680
(當心天花)

182
00:11:39,760 --> 00:11:42,520
恐怕妳長的是淋巴腺硬結腫瘤

183
00:11:43,920 --> 00:11:46,960
通常是良性的,但是如果喉嚨痛的話...

184
00:11:48,200 --> 00:11:49,640
妳就直說吧

185
00:11:50,320 --> 00:11:52,000
有可能是惡性腫瘤

186
00:11:52,920 --> 00:11:54,680
癌症

187
00:11:54,760 --> 00:11:57,520
去找道金斯醫生,只能找他

188
00:11:57,600 --> 00:12:00,440
跟他說是我叫妳去的,他會治療妳

189
00:12:00,520 --> 00:12:02,120
但是他必須把腫瘤割下來

190
00:12:02,200 --> 00:12:03,360
割下來?

191
00:12:04,760 --> 00:12:06,320
如果放著不管呢?

192
00:12:08,000 --> 00:12:09,880
那麼妳可能會死

193
00:12:11,240 --> 00:12:12,360
而且很快

194
00:12:15,320 --> 00:12:18,160
不用擔心,女士

195
00:12:18,240 --> 00:12:20,320
妳的身體健康得很

196
00:12:21,280 --> 00:12:23,040
除了這點之外

197
00:12:23,120 --> 00:12:26,040
放輕鬆

198
00:12:26,120 --> 00:12:29,640
- 我要移除部分...
- 教授

199
00:12:31,400 --> 00:12:33,120
- 去外面等我
- 好的,醫生

200
00:12:35,640 --> 00:12:38,280
不要再動刀了

201
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
你這個傲慢的臭小子

202
00:12:40,440 --> 00:12:42,520
我們人力嚴重不足

203
00:12:42,600 --> 00:12:47,200
我開始經營這家醫院時
你連屍體都還沒看過呢

204
00:12:47,280 --> 00:12:49,800
後來你成了酒鬼,記得嗎?

205
00:12:49,880 --> 00:12:52,440
現在你戒了酒,卻什麼都做不好

206
00:12:54,080 --> 00:12:55,560
道金斯回來了

207
00:12:56,320 --> 00:12:59,360
再也不需要你動手術了

208
00:13:00,840 --> 00:13:03,400
你們要逼我走是嗎?

209
00:13:04,760 --> 00:13:07,920
強制退休這幾個字你是哪裡聽不懂?

210
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
我們走著瞧

211
00:13:20,680 --> 00:13:23,560
傑克,有個人你得去看看

212
00:13:24,560 --> 00:13:25,920
你是道金斯醫生嗎?

213
00:13:26,000 --> 00:13:28,320
貝兒女士叫我來找你,她說我長了...

214
00:13:28,400 --> 00:13:30,720
淋巴腺腫瘤

215
00:13:30,800 --> 00:13:33,200
- 妳需要手術
- 不行,她必須離開

216
00:13:33,280 --> 00:13:35,200
腫瘤是良性的,我跟她說過了

217
00:13:35,280 --> 00:13:36,920
我不同意

218
00:13:37,000 --> 00:13:38,280
我不在乎

219
00:13:39,920 --> 00:13:42,640
你敢再在患者面前頂嘴的話

220
00:13:42,720 --> 00:13:44,080
我就讓你接受鞭刑

221
00:14:05,400 --> 00:14:08,880
這地方不適合獨自行醫,女士

222
00:14:08,960 --> 00:14:12,880
我沒有行醫,只是照《聖經》說的在行善

223
00:14:12,960 --> 00:14:14,920
你沒看過這本好書嗎?

224
00:14:15,000 --> 00:14:18,160
我看過,通用希臘語
和希伯來語版本的都看過

225
00:14:19,560 --> 00:14:21,480
還有亞蘭語

226
00:14:22,960 --> 00:14:26,440
要瞭解一本書,只能以原文閱讀

227
00:14:32,560 --> 00:14:34,880
- 柏拉圖?
- 蘇格拉底

228
00:14:34,960 --> 00:14:36,040
還有柏拉圖

229
00:14:36,840 --> 00:14:39,400
警察為什麼要學已經消逝的語言?

230
00:14:40,120 --> 00:14:41,920
我並非一直都是警察

231
00:14:43,000 --> 00:14:47,720
我曾上過劍橋大學,然後成為律師
後來我想為世界多盡一分力

232
00:14:47,800 --> 00:14:50,760
透過調查命案跟讀古書嗎?

233
00:14:50,840 --> 00:14:53,360
工作上太多可怕的事,那可以讓我平靜

234
00:14:54,200 --> 00:14:57,360
人類再怎麼變化,書都還在

235
00:14:58,640 --> 00:15:00,360
有一種恆久性

236
00:15:01,000 --> 00:15:02,560
你不信上帝?

237
00:15:05,040 --> 00:15:06,160
不再信了

238
00:15:09,560 --> 00:15:10,560
請

239
00:15:11,400 --> 00:15:12,800
讓我來吧

240
00:15:12,880 --> 00:15:14,120
謝謝

241
00:15:19,280 --> 00:15:21,200
讓我送妳回家好嗎,女士?

242
00:15:23,240 --> 00:15:25,400
不用了,謝謝

243
00:15:26,040 --> 00:15:27,600
我自己走就好

244
00:15:38,480 --> 00:15:43,560
讓我們好好思索救贖的真理

245
00:15:44,640 --> 00:15:50,520
我們之中很少有人犯過比新助理牧師
達瑞斯克拉克沃斯更嚴重的罪

246
00:15:50,600 --> 00:15:54,960
他的生活曾因墮落而毀滅

247
00:15:55,040 --> 00:15:57,840
最後向教堂尋求庇護

248
00:15:58,440 --> 00:16:02,880
他曾深陷充斥著放蕩

249
00:16:03,600 --> 00:16:07,880
淫慾、偷竊、剝削的泥沼之中...

250
00:16:09,000 --> 00:16:10,720
我有漏掉什麼嗎?

251
00:16:10,800 --> 00:16:13,720
- 沒有,全都提到了
- 好

252
00:16:13,800 --> 00:16:17,080
他重新回到了上帝的懷抱

253
00:16:18,000 --> 00:16:20,920
作為救贖的證明

254
00:16:21,000 --> 00:16:24,960
我邀請他主持聖禮

255
00:16:32,640 --> 00:16:35,360
- 聖體
- 謝謝

256
00:16:38,680 --> 00:16:41,240
- 聖體
- 謝謝

257
00:16:43,880 --> 00:16:45,160
聖...

258
00:16:46,120 --> 00:16:47,760
老天啊

259
00:16:47,840 --> 00:16:52,880
{\an8}除了聖體之外
請你也祝福這本聖書好嗎?

260
00:16:59,560 --> 00:17:01,280
那本書是我的所有物

261
00:17:01,360 --> 00:17:02,560
先前是如此

262
00:17:02,640 --> 00:17:05,480
現在歸我了,跟你其他的東西一樣

263
00:17:06,320 --> 00:17:10,200
這裡只有列出債款跟名字

264
00:17:10,280 --> 00:17:12,760
「塔昆、巴拿巴斯、威爾佛」

265
00:17:12,840 --> 00:17:15,600
我推測這些上流人士是好賭之徒

266
00:17:15,680 --> 00:17:17,200
被你抓住機會

267
00:17:18,440 --> 00:17:21,840
- 滾開
- 你這個教徒還真激動

268
00:17:22,440 --> 00:17:25,920
對了,達瑞斯,你喉嚨會痛嗎?

269
00:17:26,000 --> 00:17:28,680
還是你扮馬喊到嗓子啞了?

270
00:17:35,480 --> 00:17:39,680
說出一個傻子初級上流人士的全名
我就放過你

271
00:17:40,240 --> 00:17:41,320
目前先這樣

272
00:17:46,080 --> 00:17:48,560
亨利曼納斯

273
00:17:51,760 --> 00:17:55,680
你親眼見過這片天堂?

274
00:17:55,760 --> 00:17:58,960
對,那深深刻在我的腦海中

275
00:17:59,040 --> 00:18:01,600
青翠的山谷,宏偉的森林

276
00:18:01,680 --> 00:18:05,600
土壤裡可能蘊含大量黃金

277
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
你應該有證據吧,地契、地圖

278
00:18:11,640 --> 00:18:16,080
證據?當然有,不過把這樣的奇景
寫在紙上,根本就是褻瀆

279
00:18:16,160 --> 00:18:21,280
這是伊甸園被其他人搶走之前
你唯一能入手的好機會

280
00:18:21,360 --> 00:18:23,440
(曼納斯雜貨店,物美價廉)

281
00:18:23,520 --> 00:18:25,640
我很有興趣,但是沒有實體證明

282
00:18:25,720 --> 00:18:32,360
我不能光憑一個打扮奇特的人
空口幾句話就投入資金

283
00:18:32,440 --> 00:18:35,160
我就當你是讚美了

284
00:18:36,120 --> 00:18:37,480
我可不會

285
00:18:40,760 --> 00:18:42,400
混帳醜八怪

286
00:18:44,040 --> 00:18:45,520
抱歉,都是痛風害的

287
00:18:52,920 --> 00:18:56,920
我的陶藝老師布魯姆女士說我很有天分

288
00:18:57,000 --> 00:18:59,160
她很有眼光啊

289
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
但是我對這個很有興趣

290
00:19:04,680 --> 00:19:06,760
這只是個空花瓶

291
00:19:06,840 --> 00:19:08,360
我想把它裝滿

292
00:19:10,120 --> 00:19:11,720
真是個好點子

293
00:19:13,960 --> 00:19:15,120
走吧?

294
00:19:17,320 --> 00:19:22,320
艾德,你的生活真是平靜,而且家庭美滿

295
00:19:23,160 --> 00:19:24,520
我都快羨慕你了

296
00:19:24,600 --> 00:19:25,840
是啊

297
00:19:26,520 --> 00:19:27,720
好球

298
00:19:27,800 --> 00:19:31,000
同時,我卻過著充滿外交冒險的生活

299
00:19:31,080 --> 00:19:33,760
- 忙著處理國家大事...
- 是嗎?

300
00:19:33,840 --> 00:19:36,400
你最近讓哪位大使夫人蒙羞了?

301
00:19:37,440 --> 00:19:39,360
真是殘酷的調侃啊

302
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
可惡

303
00:19:44,240 --> 00:19:47,880
送你,爸爸,祝你早日康復

304
00:19:49,160 --> 00:19:50,840
真是...

305
00:19:53,480 --> 00:19:56,000
- 保重
- 不好意思,親愛的,妳真貼心

306
00:19:56,360 --> 00:19:57,920
我贏了

307
00:19:58,400 --> 00:20:01,000
- 抱歉了,艾德老弟
- 沒關係

308
00:20:01,080 --> 00:20:04,600
這是我與生俱來的好勝心
要知道,當我想要某樣東西

309
00:20:04,680 --> 00:20:06,000
我就一定爭取到手

310
00:20:06,920 --> 00:20:08,440
不論代價

311
00:20:12,040 --> 00:20:13,640
真是芳香

312
00:20:21,400 --> 00:20:23,160
親愛的,你沒事吧?

313
00:20:23,960 --> 00:20:25,560
- 什麼?
- 我的天啊

314
00:20:25,640 --> 00:20:28,360
- 快送他去醫院
- 我好像得去醫院

315
00:20:28,440 --> 00:20:32,000
- 費尼亞斯,別呆在那裡,快幫忙
- 抓住我,親愛的

316
00:20:52,800 --> 00:20:54,400
有什麼事嗎,督察?

317
00:20:55,360 --> 00:20:56,600
請見諒

318
00:20:56,680 --> 00:20:58,960
我擅自檢驗了這裡的一具屍體

319
00:20:59,040 --> 00:21:00,440
沒事

320
00:21:00,520 --> 00:21:03,960
事實上,我想謝謝你救了道金斯

321
00:21:04,040 --> 00:21:06,240
- 他是你朋友
- 不算是

322
00:21:06,320 --> 00:21:08,480
情況很複雜

323
00:21:08,560 --> 00:21:11,800
但是這裡需要他,先生

324
00:21:11,880 --> 00:21:14,440
- 如果有什麼我可以幫...
- 其實是有的

325
00:21:15,160 --> 00:21:16,840
你可以檢驗這具屍體嗎?

326
00:21:18,200 --> 00:21:20,960
我想知道這是正在癒合的舊傷

327
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
還是這個男人的死因

328
00:21:23,080 --> 00:21:25,200
不,那是他的死因

329
00:21:25,280 --> 00:21:26,600
可以解釋一下嗎?

330
00:21:28,680 --> 00:21:30,360
沒有屍斑

331
00:21:30,440 --> 00:21:33,400
人死了之後,血液會流向下肢

332
00:21:33,480 --> 00:21:37,040
形成紫色斑塊,這裡沒有屍斑表示為失血

333
00:21:37,120 --> 00:21:39,720
由於這道割傷是身體唯一的傷口...

334
00:21:39,800 --> 00:21:42,040
- 可以說他是流血致死的?
- 是的

335
00:21:42,120 --> 00:21:45,240
疼痛、休克可能都有影響
但真正的死因是失血

336
00:21:45,320 --> 00:21:47,920
但如果對方要殺他,為何還要縫合傷口?

337
00:21:48,760 --> 00:21:51,680
這問題要由執法人員回答,醫學無法解釋

338
00:21:52,280 --> 00:21:54,360
會不會是手術失敗?

339
00:21:55,960 --> 00:21:57,160
外科醫生?

340
00:21:59,840 --> 00:22:01,120
不是我手下幹的

341
00:22:01,200 --> 00:22:03,080
縫合很差勁

342
00:22:03,160 --> 00:22:06,400
這樣也無法完全排除外科醫生,不是嗎?

343
00:22:06,480 --> 00:22:09,040
我想是的

344
00:22:10,760 --> 00:22:13,480
有沒有任何原因
會讓醫生縫合得如此糟糕?

345
00:22:14,760 --> 00:22:16,560
也許是疲累?

346
00:22:17,440 --> 00:22:20,080
所有醫生都很疲累,督察

347
00:22:20,640 --> 00:22:24,080
特別是被打斷,或者是趕時間的時候

348
00:22:25,520 --> 00:22:28,440
如果是在馬路上進行手術,就有這個可能

349
00:22:33,080 --> 00:22:34,080
謝謝

350
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
你是不是忘了什麼,醫生?

351
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
對,謝謝

352
00:22:53,560 --> 00:22:55,400
我攔不住她

353
00:22:57,440 --> 00:22:58,440
等等

354
00:22:58,920 --> 00:23:00,880
請妳等等

355
00:23:00,960 --> 00:23:03,680
女士,妳非動手術不可,否則會死的

356
00:23:03,760 --> 00:23:06,440
你上司說也許沒事

357
00:23:07,200 --> 00:23:10,200
我相信他錯了,貝兒女士也是

358
00:23:10,280 --> 00:23:12,800
她是我合作過最優秀的醫療人員

359
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
我不要回去那間醫院

360
00:23:14,840 --> 00:23:16,560
誰說我們需要醫院?

361
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
拜託了,讓我救妳

362
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
- 我們需要更多石碳酸
- 好的

363
00:23:28,200 --> 00:23:29,760
乙醚到哪去了?

364
00:23:30,960 --> 00:23:34,000
你可以趁史尼動刀的時候進行
但是不能在這裡

365
00:23:34,080 --> 00:23:35,760
找個隱密乾淨的地方

366
00:23:35,840 --> 00:23:38,120
- 去費金家做吧
- 不行,我說了要乾淨

367
00:23:43,080 --> 00:23:46,040
- 道金斯醫生?
- 你要做什麼?我趕時間

368
00:23:46,120 --> 00:23:49,560
- 請問你昨晚人在哪裡?
- 在這裡動手術

369
00:23:50,400 --> 00:23:53,840
- 有人可以證明嗎?
- 可能吧,當時時間很晚了

370
00:23:54,640 --> 00:23:56,880
那我可以看患者的病歷嗎?

371
00:23:56,960 --> 00:23:58,440
我不寫病歷的

372
00:23:59,200 --> 00:24:02,440
真的嗎?所以你在這裡的工作
都沒有紀錄?

373
00:24:02,920 --> 00:24:05,600
我的工作不需要書面證明

374
00:24:06,800 --> 00:24:09,080
我看到你在醫院外治療患者

375
00:24:09,160 --> 00:24:11,200
你在馬路上動過手術嗎?

376
00:24:11,280 --> 00:24:13,120
除非患者需要穩定下來

377
00:24:15,080 --> 00:24:18,680
- 麻煩讓我過好嗎?
- 等我問完話,自然會讓你過

378
00:24:19,800 --> 00:24:22,360
你縫合的時候會用藍線嗎?

379
00:24:22,440 --> 00:24:23,480
我不知道

380
00:24:23,560 --> 00:24:26,680
只要能止血
我不在乎線是什麼顏色,麻煩借過

381
00:24:27,440 --> 00:24:28,600
謝謝你

382
00:24:31,960 --> 00:24:35,200
你到底做了什麼事,傻子?

383
00:24:35,280 --> 00:24:36,400
什麼沙子?

384
00:24:36,480 --> 00:24:39,480
他壓迫到神經,我懷疑他肋骨裂了

385
00:24:39,560 --> 00:24:42,440
既然聽不到,鼓膜可能也破了

386
00:24:42,520 --> 00:24:43,640
天啊

387
00:24:43,720 --> 00:24:46,280
他不需要去醫院,這是簡單的小手術

388
00:24:46,360 --> 00:24:48,320
要由有資格的醫生進行

389
00:24:49,800 --> 00:24:51,720
- 是花嗎?
- 什麼?

390
00:24:51,800 --> 00:24:52,960
不,是迪克伯伯

391
00:24:53,040 --> 00:24:54,600
對,真的很難

392
00:24:54,680 --> 00:24:57,080
他每次來訪,父親都會很緊張

393
00:24:57,160 --> 00:24:59,240
出現打嗝、咳嗽和抽搐

394
00:24:59,320 --> 00:25:01,640
- 胡說
- 這次則是打噴嚏

395
00:25:01,720 --> 00:25:04,360
不是喘氣,是耳朵

396
00:25:04,440 --> 00:25:08,360
還有我的背,跟我的...

397
00:25:08,440 --> 00:25:10,880
- 肋骨
- 對,肋骨

398
00:25:10,960 --> 00:25:12,880
拜託快一點

399
00:25:15,360 --> 00:25:16,760
你保證不會痛?

400
00:25:16,840 --> 00:25:19,760
我會用乙醚,保證不會痛

401
00:25:26,360 --> 00:25:27,840
好了,父親

402
00:25:27,920 --> 00:25:29,480
- 來吧,親愛的
- 好

403
00:25:30,400 --> 00:25:31,720
快到了

404
00:25:33,240 --> 00:25:35,760
就是這樣,快過來

405
00:25:38,200 --> 00:25:41,800
「隱密乾淨的地方」

406
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
- 外頭都沒事吧?
- 總督來了

407
00:25:48,880 --> 00:25:50,360
但是問題不嚴重

408
00:25:50,440 --> 00:25:52,480
把這裡搞定,我來看他

409
00:25:52,560 --> 00:25:53,680
不可以

410
00:25:53,760 --> 00:25:55,600
你現在離開,這個人就死定了

411
00:25:55,680 --> 00:25:58,080
把手術做完,我請教授去看總督

412
00:25:58,160 --> 00:25:59,240
不行,把道金斯找來

413
00:26:00,320 --> 00:26:03,480
- 他不在這裡
- 那他在哪裡?

414
00:26:03,560 --> 00:26:06,440
我不知道,萊恩斯佛
我又不負責看管他,你才是

415
00:26:06,520 --> 00:26:08,160
- 她也是醫生
- 搞什麼?

416
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
這是個矯正背脊的簡單手術
肋骨需要固定

417
00:26:14,680 --> 00:26:17,600
只要別亂動,耳朵就會自己痊癒

418
00:26:17,680 --> 00:26:19,560
- 妳又不是醫生
- 道金斯醫生不在

419
00:26:19,640 --> 00:26:21,640
我是這裡最能治療我父親的人

420
00:26:21,720 --> 00:26:22,920
夠了

421
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
我真不應該讓妳越過這條線的
去馬車上等

422
00:26:26,640 --> 00:26:28,960
- 媽媽,這太荒謬了
- 照我說的做

423
00:26:29,040 --> 00:26:32,840
否則你的醫學教育支援就到此為止

424
00:26:36,320 --> 00:26:37,640
抱歉了,父親

425
00:26:40,880 --> 00:26:44,040
正好趕上來解救閣下

426
00:26:44,120 --> 00:26:47,120
戒酒之後,我現在頭腦清醒得很

427
00:26:47,200 --> 00:26:49,560
好,我要喝雪利酒

428
00:26:50,120 --> 00:26:53,360
有這麼多荒唐的決定,偏偏...

429
00:26:55,520 --> 00:26:57,960
哈囉,妳不是不能見我嗎?

430
00:26:58,040 --> 00:27:00,480
我是不能

431
00:27:02,840 --> 00:27:04,880
很久以前

432
00:27:04,960 --> 00:27:08,160
這種手術相當具有挑戰性

433
00:27:08,240 --> 00:27:11,280
但是現在我們有工具

434
00:27:11,360 --> 00:27:14,480
讓整件事變得相對容易

435
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
他真的是最好的選擇嗎?

436
00:27:16,600 --> 00:27:19,680
既然史尼和道金斯不在,沒錯

437
00:27:19,760 --> 00:27:22,320
道金斯就是救了貝兒
卻被妳送進牢裡的傢伙?

438
00:27:22,400 --> 00:27:23,520
別說了

439
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
好,這個...

440
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
- 不要動
- 天啊

441
00:27:34,120 --> 00:27:36,360
- 上帝啊
- 聽我的好嗎?

442
00:27:36,440 --> 00:27:38,840
- 什麼?我該坐下嗎?
- 坐下吧,對

443
00:27:38,920 --> 00:27:40,440
休息一下

444
00:27:41,400 --> 00:27:42,720
實在是太扯了

445
00:27:42,800 --> 00:27:45,480
我要賣他一塊上好的土地...

446
00:27:45,560 --> 00:27:47,440
- 但是不存在
- 細枝末節不重要

447
00:27:47,520 --> 00:27:50,720
穿著達瑞斯克拉克沃斯的櫥櫃裡
最有排場的衣服

448
00:27:50,800 --> 00:27:53,400
- 我覺得紅色高帽子很不錯
- 謝謝,我也覺得

449
00:27:53,480 --> 00:27:55,640
但是這些上流人士卻用鼻孔看我

450
00:27:55,720 --> 00:27:57,960
- 你得給他們留下深刻印象
- 我以為我有啊

451
00:27:58,040 --> 00:28:00,280
我這身打扮都可以當財政大臣了

452
00:28:00,360 --> 00:28:02,480
- 他們會讓罪犯管國庫嗎?
- 當然會

453
00:28:02,560 --> 00:28:05,200
你得讓他們相信你是真的上流人士

454
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
那個呢?

455
00:28:13,240 --> 00:28:15,680
費金,你不能偷總督的馬車

456
00:28:16,760 --> 00:28:17,840
沒錯

457
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
用借的就好

458
00:28:20,040 --> 00:28:22,400
我們搭著馬車經過雜貨店,然後我下車

459
00:28:22,480 --> 00:28:25,040
向曼納斯先生和其他幾個上流人士揮揮手

460
00:28:25,120 --> 00:28:26,840
然後就把馬車還回來,簡簡單單

461
00:28:26,920 --> 00:28:29,920
「簡簡單單」,這簡直是自殺

462
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
你不該在這裡

463
00:28:32,080 --> 00:28:35,760
史尼不讓我在院裡動手術
我們只有一小段空檔

464
00:28:35,840 --> 00:28:38,960
我覺得妳猜得沒錯
是惡性腫瘤,不摘除,她就死定了

465
00:28:39,040 --> 00:28:43,280
所以我要在這裡動刀,妳幫不幫忙都一樣

466
00:28:43,360 --> 00:28:46,680
但要是妳肯幫忙
成功的機會就大很多,所以...

467
00:28:48,040 --> 00:28:49,920
你真是令人抓狂

468
00:28:51,880 --> 00:28:54,240
妳要切第一刀嗎?

469
00:28:59,240 --> 00:29:00,640
把他按住

470
00:29:00,720 --> 00:29:03,680
海蒂,調整壓迫的神經會有點痛

471
00:29:03,760 --> 00:29:06,280
- 也許可以用乙醚,教授
- 乙醚?

472
00:29:06,360 --> 00:29:08,320
沒有必要

473
00:29:08,400 --> 00:29:11,560
總督壯得跟牛一樣

474
00:29:11,640 --> 00:29:14,440
對,誰知道呢?

475
00:29:14,520 --> 00:29:15,760
但是同時...

476
00:29:15,840 --> 00:29:21,960
在這種情況下使用乙醚
根本就是荒謬的行為

477
00:29:22,040 --> 00:29:25,080
對,沒錯,但是我想...

478
00:29:25,160 --> 00:29:28,560
不用害怕,總督,有我在,你大可以安心

479
00:29:28,640 --> 00:29:30,160
對,好吧

480
00:29:31,520 --> 00:29:33,840
一、二、三

481
00:29:38,080 --> 00:29:42,120
做出切口後,應該就能輕鬆摘除腫瘤

482
00:30:15,680 --> 00:30:18,520
(傑格與布隆特
印刷廠、書店及文具店)

483
00:30:18,600 --> 00:30:20,760
- 給我回來,臭小子
- 那傢伙有潛力

484
00:30:20,840 --> 00:30:22,040
過來

485
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
卡住了

486
00:30:25,680 --> 00:30:28,440
- 胸鎖乳突肌嵌在裡面
- 天啊

487
00:30:29,040 --> 00:30:32,920
- 得剖開來
- 我們完全看不到裡面

488
00:30:33,000 --> 00:30:36,840
要怎麼在看不到的情況下
繞過她的頸靜脈和頸動脈

489
00:30:36,920 --> 00:30:38,080
小心行事

490
00:30:45,600 --> 00:30:52,040
應該沒問題,只要她能保持完全...

491
00:30:52,120 --> 00:30:53,120
對

492
00:30:58,320 --> 00:31:00,600
閃開,臭猴子

493
00:31:03,760 --> 00:31:05,760
費金?你在搞什麼?

494
00:31:05,840 --> 00:31:06,880
幫你爭取自由

495
00:31:06,960 --> 00:31:09,240
不用擔心,我全都想好了,道奇

496
00:31:09,320 --> 00:31:12,400
可以想別的辦法嗎?
我和貝兒正在動手術

497
00:31:12,480 --> 00:31:15,680
抱歉,道奇,機不可失

498
00:31:16,800 --> 00:31:20,200
閃開,蠢蛋,快點

499
00:31:20,280 --> 00:31:22,000
手臂舉起來,很好

500
00:31:22,080 --> 00:31:25,160
現在,折彎手臂,準備好了嗎?

501
00:31:26,160 --> 00:31:28,520
妳為什麼對我這麼不友善?

502
00:31:28,600 --> 00:31:31,680
要是我真的不友善,理查,你早就會知道

503
00:31:31,760 --> 00:31:33,960
妳以前很風趣的

504
00:31:34,040 --> 00:31:37,000
我們以前會一起找很多樂子

505
00:31:37,080 --> 00:31:38,320
直到樂趣不再

506
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
好了

507
00:31:39,640 --> 00:31:43,000
- 妳變了
- 我也覺得你變了

508
00:31:45,240 --> 00:31:47,760
親愛的,你沒事吧?

509
00:31:49,240 --> 00:31:50,840
我又聽得見了

510
00:31:52,840 --> 00:31:54,080
成功了

511
00:31:54,160 --> 00:31:56,880
隨你便,臭傢伙

512
00:31:56,960 --> 00:31:59,720
這太魯莽了,費金為什麼要偷馬車?

513
00:31:59,800 --> 00:32:01,760
他沒有偷

514
00:32:01,840 --> 00:32:04,600
是我要他駕走馬車的,邊走邊做比較安全

515
00:32:04,680 --> 00:32:06,280
你得停下來,快點

516
00:32:06,360 --> 00:32:08,480
停下來就會被人發現,她也會流血致死的

517
00:32:08,560 --> 00:32:10,840
馬車這麼顛簸,根本沒辦法割下腫瘤

518
00:32:11,600 --> 00:32:13,040
滾開

519
00:32:14,200 --> 00:32:17,160
- 我的手術刀
- 我這裡有

520
00:32:17,240 --> 00:32:20,760
我來吧,我在海上的暴風雨中學會動刀
這應該很簡單

521
00:32:31,040 --> 00:32:34,440
- 你樂在其中
- 並沒有

522
00:32:40,280 --> 00:32:43,400
老天爺,我的瘡破了

523
00:32:43,760 --> 00:32:45,360
- 路都是誰維護的啊?
- 夠了

524
00:32:45,440 --> 00:32:46,800
你不阻止這場鬧劇,我就自己來

525
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
不行,等等

526
00:32:48,800 --> 00:32:51,440
我命令你停下馬車

527
00:33:09,600 --> 00:33:12,720
妳來縫合,還是我來?

528
00:33:25,240 --> 00:33:26,240
費金先生?

529
00:33:27,480 --> 00:33:29,000
曼納斯先生

530
00:33:29,080 --> 00:33:34,240
恐怕我不能久留
我要去和總督一起用餐,對

531
00:33:35,600 --> 00:33:37,840
- 挪點位子,富家女
- 你真是一點責任感也沒有

532
00:33:37,920 --> 00:33:40,880
我們得清理馬車,然後歸還

533
00:33:40,960 --> 00:33:42,760
- 馬上進行
- 這個想法很棒

534
00:33:42,840 --> 00:33:44,840
但我還有要事得處理

535
00:33:44,920 --> 00:33:48,000
- 一切都沒事吧,費金先生?
- 沒事,謝謝你

536
00:33:48,080 --> 00:33:51,840
下午茶吃松雞三明治是吧,總督?很棒

537
00:33:51,920 --> 00:33:55,760
好啦,我來清理這輛蠢馬車

538
00:34:22,920 --> 00:34:24,840
很好

539
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
- 剛剛真刺激,對不對?
- 對,還是有點僵硬,但是好多了

540
00:34:28,640 --> 00:34:30,840
謝謝你,教授,我欠你一瓶雪利酒

541
00:34:30,920 --> 00:34:33,240
教授真是被埋沒的天才

542
00:34:33,320 --> 00:34:36,000
- 這麼說也是可以
- 對

543
00:34:41,400 --> 00:34:43,920
別擔心,父親,我會治好你的

544
00:34:44,000 --> 00:34:46,080
很好,謝謝妳

545
00:34:48,520 --> 00:34:51,400
- 踏上梯子
- 上車吧,親愛的

546
00:34:54,240 --> 00:34:56,200
就是這樣

547
00:34:56,280 --> 00:34:57,520
很好,親愛的

548
00:35:01,080 --> 00:35:02,320
給你的

549
00:35:02,400 --> 00:35:05,760
凡妮女士,我太感動了

550
00:35:07,080 --> 00:35:10,360
真是動人美麗

551
00:35:12,280 --> 00:35:15,200
如果我跟你說
你的頭髮好美,我想放進煙斗來抽

552
00:35:15,280 --> 00:35:17,560
會不會很奇怪?

553
00:35:19,160 --> 00:35:22,040
這是我聽過最浪漫的話了

554
00:35:24,000 --> 00:35:25,840
如果我跟妳說

555
00:35:25,920 --> 00:35:28,880
我想讓妳的頭髮拂過我的臉
從髮間看向天空

556
00:35:28,960 --> 00:35:32,040
會不會很奇怪?

557
00:35:32,120 --> 00:35:33,760
費尼亞斯,我愛你

558
00:35:34,920 --> 00:35:37,960
現在說是不會太快了?
我知道我們星期二才認識,但...

559
00:35:38,040 --> 00:35:40,560
我愛妳好多年了

560
00:35:42,760 --> 00:35:43,760
怎麼會?

561
00:35:43,840 --> 00:35:46,000
我在夢中就與妳相遇了

562
00:35:51,840 --> 00:35:57,560
我不知道你跟總督府關係這麼好

563
00:35:57,640 --> 00:36:02,640
對,我們兩家一家親

564
00:36:04,040 --> 00:36:07,000
- 投資人有很多嗎?
- 對,很多

565
00:36:07,080 --> 00:36:09,320
多到數不清

566
00:36:12,280 --> 00:36:13,360
太好了

567
00:36:13,440 --> 00:36:16,640
那麼我準備好加入了

568
00:36:16,720 --> 00:36:17,840
好極了

569
00:36:17,920 --> 00:36:19,640
還要有文件

570
00:36:19,720 --> 00:36:21,960
是的,很快就會準備好

571
00:36:22,040 --> 00:36:24,960
好在你出手了,土地剩下不多了

572
00:36:32,280 --> 00:36:37,800
耶穌,我已負起十字架

573
00:36:37,880 --> 00:36:43,680
撇下一切隨主行

574
00:36:43,760 --> 00:36:49,480
願受飢寒、困貧、遺棄

575
00:36:49,560 --> 00:36:54,800
愛主貫徹到終身

576
00:37:00,520 --> 00:37:03,520
我需要其他上流人士的名字

577
00:37:06,160 --> 00:37:08,520
有一天我一定會割破你的喉嚨

578
00:37:10,520 --> 00:37:14,240
不會太快,但你一定會死在我手裡

579
00:37:14,320 --> 00:37:16,360
這話我聽多了

580
00:37:16,440 --> 00:37:21,960
但我還是需要你吐出那些名字

581
00:37:22,840 --> 00:37:26,640
明天給我名單,達瑞斯

582
00:37:37,080 --> 00:37:39,720
各位,敬我們被搞慘了

583
00:37:40,880 --> 00:37:42,560
搞慘了

584
00:37:51,960 --> 00:37:53,120
這是什麼?

585
00:37:54,600 --> 00:37:55,920
看起來像什麼?

586
00:37:57,640 --> 00:38:01,480
為你買回自由的頭期款

587
00:38:02,640 --> 00:38:04,400
費金,我...

588
00:38:04,480 --> 00:38:05,480
謝謝你

589
00:38:05,560 --> 00:38:09,400
要完全買回還需要更多,但是...

590
00:38:09,480 --> 00:38:14,400
我知道我不常照你希望的方式表現出來

591
00:38:14,480 --> 00:38:19,880
但是你一直都在我這個老傢伙的心上

592
00:38:19,960 --> 00:38:23,680
我很遺憾

593
00:38:23,760 --> 00:38:26,120
你跟富家女之間發生的事

594
00:38:26,200 --> 00:38:29,400
但是她對你來說不安全,道奇

595
00:38:42,520 --> 00:38:45,200
我們不是不該見面嗎?

596
00:38:45,280 --> 00:38:47,920
對,我們不能

597
00:38:48,000 --> 00:38:51,680
但是我必須談談這件事
這關乎我們之間的一切

598
00:38:51,760 --> 00:38:54,480
我以為我們之間只有愛,不是嗎?

599
00:38:55,960 --> 00:38:57,920
今天在馬車上

600
00:38:58,000 --> 00:39:00,080
費金駕著馬車時,你...

601
00:39:01,440 --> 00:39:02,720
很樂在其中

602
00:39:03,280 --> 00:39:05,160
妳內心難道沒有一絲興奮?

603
00:39:05,840 --> 00:39:06,840
沒有

604
00:39:13,720 --> 00:39:16,120
一開始我以為你這麼做只是為了生存

605
00:39:16,200 --> 00:39:20,680
但是傑克,你冒這些險只是為了找刺激

606
00:39:22,400 --> 00:39:23,920
這是一種癮頭,傑克

607
00:39:28,360 --> 00:39:30,680
我擔心你也是這麼看我

608
00:39:30,760 --> 00:39:32,800
不,貝兒,妳...

609
00:39:35,520 --> 00:39:36,960
妳是我的一切

610
00:39:41,720 --> 00:39:46,520
妳是我這輩子唯一讓我覺得安全的人

611
00:39:46,600 --> 00:39:49,920
那你為什麼不能尊重我的意願
更謹慎一點?

612
00:39:50,000 --> 00:39:53,160
你為什麼不明白這讓我多害怕?
你一有機會就追求危險

613
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
我們要怎麼共度餘生?

614
00:40:00,000 --> 00:40:02,240
這是我唯一覺得自己活著的時候

615
00:40:04,480 --> 00:40:06,560
當全世界在崩塌

616
00:40:09,040 --> 00:40:11,520
在那些瘋狂裡,我才看得清楚

617
00:40:15,360 --> 00:40:18,240
妳說我們的差異會拆散我們,但是不會

618
00:40:18,320 --> 00:40:21,080
那反而會讓我們的關係更緊密
妳的謹慎加上我的魯莽

619
00:40:21,160 --> 00:40:23,200
妳的知識加上我的快手

620
00:40:23,280 --> 00:40:26,880
我們各自很優秀
但是一起合作,就會更傑出

621
00:40:27,560 --> 00:40:29,280
不只是患者而已

622
00:40:29,360 --> 00:40:31,520
承認吧,妳內心也有一絲興奮

623
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
你沒在聽我說話

624
00:40:34,320 --> 00:40:37,880
我期待的是保住你的性命
好讓我們有未來

625
00:40:41,040 --> 00:40:42,560
今天是我們好運

626
00:40:43,760 --> 00:40:45,320
不會再有下次了

627
00:40:59,320 --> 00:41:00,480
我就跟你說吧

628
00:41:01,360 --> 00:41:02,960
她一定會離開的

629
00:41:04,200 --> 00:41:06,640
但最後還是我陪著你

630
00:41:16,960 --> 00:41:18,800
來吧,孩子

631
00:42:20,960 --> 00:42:22,400
有什麼發現嗎,長官?

632
00:42:25,200 --> 00:42:27,840
真有意思
道金斯醫生的叔叔搭過的馬車上

633
00:42:27,920 --> 00:42:30,000
有血跡和手術刀

634
00:43:16,840 --> 00:43:18,840
字幕翻譯: 李靖晴

