1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SEIS MESES DESPUÉS

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
¡En marcha, vil asesino! ¡Fuera, andando!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Esperad, por favor.

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
-¡Venga, tira!
-¡Por favor!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
¡Rufián salvaje!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
¡Quítale las manos de encima, cabrón!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Por favor. No podéis colgarme.
¡Yo no maté a Gaines!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Llevadlo a la horca.
-¡No, por favor!

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
¡Belle, espera!
No puedes entrar en Devil's Elbow.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Hay una testigo que no declaró.
¡Podría ser su salvación!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
¡So!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
Disculpen. ¡Abran paso!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Ojo, señorita.

14
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
¡Busco a una lavandera, la señora Linnet!

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
¡Colgarán al doctor Jack mañana
a menos que hable con ella!

16
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Servidora.

17
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
La que disparó a Gaines fue una mujer.
Más claro, agua.

18
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
-¿Por qué no testificó?
- Lo intenté. No me hicieron ni caso.

19
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
¡Belle!

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
¡Van a colgarlo hoy! ¡Lo han adelantado!

21
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Por Dios, ¡todavía no!

22
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
¡Es Jack!

23
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
-¡Doctor Jack!
-¡Doctor Jack!

24
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
¡Hala, arriba! ¡Hora de estirar la pata!

25
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
¡Apártense!

26
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
¡Déjenme pasar! ¡Paren! ¡Jack!

27
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
¡No! ¡Deténganse, por favor!

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
¡No pueden hacerlo! ¡No!

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
¡Quietos! ¡Escúchenme! ¡Alto!

30
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
¿Qué te han hecho?

31
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
No...

32
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
¡Encontrad al médico!

33
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Gracias.
- Para eso está un padre.

34
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
-¿Por qué han adelantado la ejecución?
- Ni idea.

35
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Deja de buscarla. ¡Espabila!
-¡Vamos!

36
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
El capitán Fettiplace
te espera en un esquife.

37
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Corre al final del muelle y salta al agua.
Él te sacará

38
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
y te colará en el barco
que zarpa hacia Londres.

39
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- No puedo dejar a Belle.
- Ella te dejó en la cárcel.

40
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
¿No te dio ninguna carta para mí?

41
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
No, nada. No te detengas.

42
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Voy a birlar una cosilla
que servirá para el viaje.

43
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Tú ve. Corre. ¡No mires atrás!

44
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
No mires atrás.

45
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
¡Alto!

46
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
¡Atento!

47
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
¡No dejéis que llegue al agua!

48
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
-¡Venga, seguid!
-¡Por aquí, vamos!

49
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
¡Vamos!

50
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
-¡Soltadme! No fui yo.
-¡A callar!

51
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Inspector Boxer de Londres.

52
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Vengo a sustituir al capitán Gaines.

53
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Ocúpese del prisionero, sargento.

54
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
¡Socorro! ¡Le ha mordido un tiburón!
¡Traigan a un médico!

55
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Soy cirujano. Déjeme atenderlo.

56
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Es escurridizo, señor. Huirá.

57
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- No.
- Espere, sargento.

58
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Fui teniente en los buques de su majestad.

59
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Le doy mi palabra como oficial
de que no escaparé.

60
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Debo detener la hemorragia
o ese hombre morirá.

61
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
-¡Necesitamos ayuda!
-¡Un médico!

62
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Es su palabra como oficial.

63
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
-¡Mi pierna!
- Déjenme verlo.

64
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Todo irá bien. Aguanta.
- Háganme sitio.

65
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Necesito un trapo.
-¡Dios!

66
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
De esta no sale.

67
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Puedo tratarlo de camino,
pero ha de ir al hospital.

68
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Requise un carruaje.
- Se va a poner bien.

69
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
¡Cuidado!

70
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
¡Arre!

71
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
¡Deprisa! Pierde mucha sangre.

72
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
¿Jack?

73
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
¡Abran paso! ¡Rápido!

74
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
¿Te he hablado
de la vez en que Dickie y yo...?

75
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Sí.

76
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Pero si ni sabes de qué va la anécdota.
- Ya te digo yo que sí.

77
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
En fin, podrías darme el gusto,
en vista de las circunstancias.

78
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
¿Qué circunstancias?

79
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Vamos a recogerlo tarde por tu culpa.
Tras pasar meses en alta mar.

80
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Dickie estará bien.

81
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Rápido. Hemos de llevarlo
a la sala de operaciones.

82
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
¡Santo cielo! ¿Belle?

83
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Presionad la herida,
y que alguien le dé morfina a ese.

84
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Gracias.

85
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Llega uno con mordedura de tiburón.

86
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Por el amor de Dios, solo tengo dos manos.

87
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Voy yo.

88
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Sobre esa mesa de ahí.

89
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Se va a poner bien. Gracias, Hetty.

90
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Me alegro de que no estés muerto.
- De momento. Bueno...

91
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Vamos allá. Respire.

92
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Háganse a un lado.
- No, señor.

93
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
Es la hija del gobernador,
una metomentodo.

94
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Por favor. Es crucial.

95
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Deje pasar a la señorita.

96
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
-¿A qué viene eso?
-¡Pensaba que habías muerto!

97
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Tú me dejaste en una celda.
- Lo intenté todo.

98
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Me encargo de las arterias geniculares.
- Yo soy más rápido.

99
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Yo tengo los dedos más finos.

100
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Está bien.

101
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
¿Cómo has escapado?

102
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Fagin.

103
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
-¡Es Jack!
-¡Jack!

104
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
¡Es Jack!

105
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
¡Nos atacan!

106
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
-¿Quién está disparando?
-¡Cubríos!

107
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
-¡Tomad posiciones!
-¡Encontrad al culpable!

108
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
¿Lo tienes claro?

109
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
¿Has dejado que colgaran a otro?

110
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Mató a cuatro hombres.

111
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Los cocinó.

112
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Prefería esta muerte rápida
a una peor en la Tierra de Van Diemen.

113
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Pero tú eres inocente.

114
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Esta fuga lo complica todo.

115
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Te convierte en criminal
y hace imposible que estemos juntos.

116
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Tienes más vidas que un gato, Dawkins.
¿Qué tenemos?

117
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Traumatismo grave
en extremidad inferior derecha.

118
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Debemos desbridar el tejido dañado...
- No. Cóselo.

119
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
-¿Qué? La herida está llena de barro.
- El principio de Hunter:

120
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- hurgar en la herida es peor.
- Hunter erraba.

121
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Tenemos que depurar el tejido.

122
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
El fenol frenará la infección.
Saldrá en forma de pus.

123
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Lo dicen los manuales.
- No todos.

124
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Lo matará.
<i>- Lady</i> Belle, deténgase.

125
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
¡Dios bendito!

126
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
<i>¡Lady</i> Belle!

127
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Doctor Dawkins,
haga lo que dice el cirujano jefe.

128
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
¿Es usted el nuevo Gaines?

129
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Sí, señora. Inspector Henry Boxer,
exmiembro de la Policía Metropolitana.

130
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Lleve al prisionero al patíbulo.
- Jack es inocente.

131
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Ya te hemos oído.
- Puedo demostrar que no mató a Gaines.

132
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Tengo una testigo.

133
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Si hay nuevas pruebas,
la ley ha de considerarlas.

134
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
No delante de él.

135
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
¿Hay que desautorizar al tribunal
cada vez que una lavandera abra la boca?

136
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Es un ser humano con ojos, mamá.
¿Qué razón tendría para mentir?

137
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Papá. Papá, por favor.

138
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Le quiero.

139
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Bueno, dadas las circunstancias,
creo que lo que plantea <i>lady</i> Belle...

140
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Aun si lo absolviéramos del asesinato,
huyó estando bajo custodia.

141
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
Es un crimen que se paga con la horca,
¿verdad, inspector?

142
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Sí. Me temo que la ley debe ser imparcial,
al margen de las amistades del prisionero.

143
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
Esto es intolerable. Quietos.

144
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
No pueden ahorcarlo.

145
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Estoy sobrepasado.

146
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Lo necesito en el hospital
o perderemos más vidas.

147
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
De nada nos sirve bajo tierra.

148
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Puede que haya una vía legal.

149
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Sí. Hable, Boxer.

150
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
Es anómalo, pero puede otorgarse
la libertad condicional

151
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
si el reo constituye
un activo cívico vital.

152
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
Lo es.

153
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Y debe residir con un pariente
que haga de guía moral.

154
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Tiene un tío, el señor Fagin.

155
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
El señor Fagin fue quien alertó a Bramwell
de que el preso intentaría escapar.

156
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Por eso se anticipó la sentencia.

157
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Sí, el señor Fagin es
un hombre respetable, abnegado.

158
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Cariño, di lo que pienso.

159
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Dos años trabajando en el hospital
bajo la supervisión de Sneed

160
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
y viviendo con Fagin
bajo la responsabilidad de Boxer.

161
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Gracias, mamá. Inspector.

162
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Pero se aplicará la pena de muerte
si Dawkins infringe estas condiciones,

163
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
que incluyen que el convicto
no tenga contacto alguno con mi hija,

164
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
que a su vez no acudirá a ningún hospital
ni practicará ilegalmente la cirugía.

165
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Un momento, car...
- Es una injusticia aberrante.

166
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Discrepo. Esas son las condiciones.

167
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
¿No es así, gobernador?

168
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Pues...

169
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Sí.
- Sí.

170
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Supongo que sí.

171
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
¡Menuda farsa!
Soy el mejor cirujano de esta colonia.

172
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Le salvo la vida a su hija con una técnica
que nadie había empleado antes,

173
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
¡y ustedes me dan la espalda
y me lo arrebatan todo!

174
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
¿Solo por ser ducho
en un oficio para ricos?

175
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
¿O ha sido por haberme enamorado
de una de los suyos

176
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
y atreverme a pensar
que podría ser digno de ella?

177
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.

178
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Límpiese en casa de Fagin, doctor.
Lo espero de vuelta dentro de una hora.

179
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Quítame las manos de encima.

180
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Siento un reguero de sudor
recorriéndome el trasero, Phineas.

181
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Qué desafortunado, milord.

182
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
-¿Cree que se han olvidado de nosotros?
- Es lo que parece, en efecto.

183
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
¿Cuánto tiempo pasaremos
en esta colonia vivazmente artificial?

184
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Depende de lo que tarde en... encandilarla.

185
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
¡Sí!

186
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Es más pequeño de lo que esperaba.

187
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Te ruego que me disculpes
por llegar tan tarde, Dickie.

188
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Empezaba a creer
que ya no me queríais aquí.

189
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
-¿Qué te ha dado esa impresión?
- Todo lo contrario, Dicketry.

190
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
Nos llena de gozo volver a verte.

191
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny está organizando
una bienvenida grandiosa.

192
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
Y tengo una mermelada excepcional
que quiero que pruebes,

193
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
idéntica a la que hacía nuestra cocinera.

194
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
-¿La cocinera?
- Así es.

195
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
-¿Te acuerdas cuando le puse un...?
- Ratón en el gorro.

196
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
¡Sí!

197
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Qué fenómeno.

198
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Vuelvo enseguida.

199
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Tienes más canas.

200
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- Y tú pareces cansada.
-¿Qué haces aquí?

201
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
-¿No puedo venir de visita?
- Nunca es una visita.

202
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
¿Estás sin blanca?

203
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Creía que las últimas mil libras
te mantendrían lejos.

204
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Nos hacemos mayores, Janey.
Ansío la compañía de mis seres queridos.

205
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.

206
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
¿Qué te parece?

207
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Maravillosa.

208
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Pues hay más que suficiente para hartarte.

209
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Ven, sígueme.
Deja que te enseñe este notable...

210
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Vivito y coleando. Me alegro.

211
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Los polizontes me han dicho
que ahora eres un convicto a mi servicio,

212
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
y muerto no me servirías de gran cosa.

213
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
¿Por qué adelantaste
el ahorcamiento, Fagin?

214
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Por esto. Oí que el barco
de un tipo tan rico hasta decir basta

215
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
iba a atracar en puerto, y usé tu fuga
como distracción para desvalijarlo.

216
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Dos pajarracos de un tiro.

217
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
¿Lo dices en serio?

218
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Belle tenía una testigo.

219
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Habría podido obtener un indulto
si no hubieras metido las narices.

220
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
¿Un indulto?

221
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
¿Un puñetero indulto?
¿Te han fundido el cerebelo?

222
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Nunca te dejarán ganar. Y, si ganas,
tergiversarán las reglas para que pierdas.

223
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
No me queda nada que perder.

224
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Sigues vivo, ¿no? Por ahí.

225
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Vivo pero bajo tu control,
el de Sneed y el del nuevo polizonte.

226
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Menos lloriqueos. Pareces un ratoncito
con la cola atrapada en la puerta.

227
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Tenemos un problema más gordo.

228
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
-¿Cuál?
- Esta bolsa.

229
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Pertenece al hermano del gobernador.

230
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Hoy me he salvado de la horca dos veces.
¿Podemos evitar una tercera?

231
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
El plan era que nos piráramos
con esto a Londres,

232
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
pero elegiste hacerte el héroe

233
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
y ahora tenemos algo que don Culorrico
querrá recuperar rapidito.

234
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- No es mi problema.
- Hombre que no.

235
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Eres un convicto a mi servicio.
A menos que quieras unos azotes,

236
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
sígueme y haz lo que te digo.

237
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Bienvenido a tu nuevo hogar,

238
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
en el que deberás permanecer
por orden judicial.

239
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Una morada a mi medida.
¿Se la compraste a Darius?

240
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
No. Aputi echó mano de su labia
y una sierra para huesos,

241
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
y él optó por donarla.

242
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Conque voy a vivir
en las instalaciones del loco

243
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
que intentó cortarme las manos

244
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
y al que has robado
con mi equipo quirúrgico.

245
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
Por así decirlo.

246
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Ahí tienes tus trapos.

247
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Volverá para recuperar este sitio.
- No.

248
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Darius ya no puede hacer nada.
Solo merodea por ahí

249
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
vaciando platos de limosnas
como ayudante de Crooky el Cura.

250
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
¿Darius trabaja en la iglesia?

251
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
La está saqueando.

252
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Tranquilo, ya solo es un cascarón vacío
que tiembla como un flan. Está acabado.

253
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Vale. ¿Qué hay en la bolsa?

254
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
Por eso necesito tus hábiles dedos
de carterista. Es un...

255
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
La intuición me dice
que estará lleno de billetes.

256
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Sí. Eso es.

257
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Genial, fíjate tú.
Máximo riesgo a cambio de nada. Bravo.

258
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Son cartas.

259
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
No es un resultado óptimo.

260
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Un momento. Es un resultado magnífico.

261
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Esto es, a todos los efectos,
un billete por valor de 20 000 libras.

262
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Qué más quisieras. Es una carta.
- Sí, una que lo autoriza

263
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
a gastar aquí 20 000 libras de la reina
en inversiones.

264
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Inversiones. ¿Y en qué vas a invertir tú?

265
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- En nada.
- Pues sí que empezamos bien, ¿no?

266
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Por ahora. Pero lo haré.

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, ¿te encuentras bien?
- Perfectamente.

268
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
¿Belle?

269
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Me preocupa que no hayamos examinado
la vena tibial del paciente.

270
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Jack no sabe desbridarlas, conque...

271
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
¿No puedes verlo para operar?

272
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
No. Pero las palabras lo apabullan,

273
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
así que dibujo planes de cirugía
y él salva vidas... sin mí.

274
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
-¿Puedo hacer algo para ayudarte?
- Sí. Necesito un cadáver.

275
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- No tengo ninguno.
- Lástima.

276
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Tienes que hablar conmigo.

277
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Fanny, dejó que pensara que había muerto.

278
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- Y luego se esfumó sin decir palabra.
- Cuánto lo siento.

279
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Le dije que le conseguiría un indulto.

280
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
¿Le entregaste al señor Fagin
todas mis cartas para Jack?

281
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Sí, todas.
- Y optó por huir y desbaratar lo nuestro.

282
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
¿Qué tal un "dejaré que creas
que he muerto mientras me largo"?

283
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
Una decisión así tiene su aquel.

284
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Tranquila, todo se arreglará.

285
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
¿Cómo?

286
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
No lo sé.

287
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Te traigo un té.

288
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
¿Qué quieres?

289
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Hablar de tu carrera médica.

290
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
¿Por qué? Acabas de truncarla.

291
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
No necesariamente.

292
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
¿Recibiste la carne con verduras
que envié a prisión?

293
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
¿Fuiste tú?

294
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Gracias, Sneed.
- No te pongas sentimental.

295
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Te necesitaba operativo
en caso de que te soltaran.

296
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Liquida esto antes del mediodía.

297
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Hay al menos seis operaciones.

298
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Sí. En adelante, quiero que llegues
a la hora y me tengas al tanto.

299
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, ¿estás bien?

300
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Te vas a desmayar.

301
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Tienes que dormir.
- No.

302
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
No me puedo permitir ese lujo.

303
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Estamos colapsados.

304
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Últimamente solo ha habido
un cirujano en activo: yo.

305
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
¿Y el profesor? ¿Fuera de servicio?

306
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
El profesor está sobrio,
lo que agrava las cosas.

307
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Le permito ocuparse de casos remunerados
que no requieran cirugía.

308
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
-¿Casos remunerados?
- Sí, sabe contentar a las viudas.

309
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
No me refiero a eso.

310
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
¿De ahí las dos colas? ¿Una para ricos
y otra para enfermos de verdad?

311
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Piensa lo que quieras, Dawkins,

312
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
pero el profesor nos dejó
hasta el cuello de deudas

313
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
y yo tengo que gestionar el trabajo.

314
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Tratamos las emergencias por caridad.
Todo lo demás es para los que pagan.

315
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Los que no puedan pagar,
ahora los atiendo. Pase.

316
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Gracias, doctor.

317
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Confieso que,

318
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
hasta hoy, creía que tu interés
en la medicina era un capricho.

319
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
¿Un capricho? Vivo por y para ella.

320
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Ahora lo veo.

321
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Hoy has sido muy mañosa.
Excepcional, incluso.

322
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
Y sé lo que se siente
cuando reprimen tu talento.

323
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
El tuyo es muy impropio de una dama, pero...

324
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
¿Qué quieres, mamá?

325
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins te instruyó, pero no puede hacer
que seas la primera médica. Yo sí.

326
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
Hay que cambiar la sociedad,
enmendar leyes, apaciguar comités.

327
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Solo tu familia dispone
del poder para hacerlo.

328
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Estas cartas defienden tu caso
ante el mundo,

329
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
desde el Colegio Real de Cirujanos
hasta el primer ministro.

330
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Gracias, mamá.
- No tan rápido.

331
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Prepara tus exámenes
durante los dos próximos años

332
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
y mantén tu promesa de no verlo,

333
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
y yo las enviaré
con el respaldo de nuestro apellido.

334
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
¿Y si vuelvo a verlo?

335
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
La ley lo colgará
y yo quemaré estas cartas.

336
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Nunca serás médica.

337
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Odias que te arrebaten
el control, ¿verdad?

338
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Tanto como a ti te gusta perderlo
cuando él anda cerca.

339
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
No seas grosera.

340
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Puede que no te des cuenta,
pero lo hago porque te quiero.

341
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Quiero tener la certeza
de que si descartas tu vida en sociedad

342
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
para toquetear cadáveres
sea porque quieres y no por él.

343
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
La sociedad me da lo mismo.

344
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Y puedes permitírtelo porque tu padre
te ha concedido una vida de privilegios.

345
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Otras tuvimos que casarnos.

346
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- No digo que no vaya a casarme.
- Bien.

347
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
El inspector Boxer es viudo

348
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
y proviene de una buena familia
pese a ser policía.

349
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Solo me casaría con Jack.
-¡Entra en razón!

350
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
Es un convicto sin un penique.

351
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Dejando a un lado el escándalo,
¿cómo viviríais?

352
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
No lo sé.

353
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Mi vida, los primeros arrebatos
pueden confundirse con el amor.

354
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
No es un simple arrebato.

355
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Pero un matrimonio es
una asociación que conlleva

356
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
estabilidad, comodidad, un hogar.

357
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
¿Puede él ofrecerte eso?

358
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Yo puedo ofrecérselo a él.
- No.

359
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Tu riqueza y título
están a merced de tu padre.

360
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Tú no tienes nada tuyo que darle.

361
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
Y si no cuentas con un marido
en condiciones de mantenerte,

362
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
como señorita soltera de esta casa,

363
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
tendrás que acatar nuestras reglas
bajo nuestro techo.

364
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
En tu jaula.

365
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
De ser así, cariño,
al menos es una jaula de oro.

366
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Pierde sangre por algún sitio.

367
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
¿Puedes volver a abrirlo?

368
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
En principio, sí,

369
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
pero intervenir semejante lesión
es peligroso.

370
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Podría desangrarse.

371
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- A menos que...
-¿Sí?

372
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
En la Marina decían que los yanquis
hacían transfusiones de sangre,

373
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
pero nunca lo he visto en persona.

374
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Eso ayudaría a reemplazar
parte de la que pierda.

375
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
¿Y cómo lo hacemos?

376
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
No tengo ni idea.

377
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Necesito a Belle.

378
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
¿Qué?

379
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Jack, esto es peligroso.
-¿Qué sabes de transfusiones de sangre?

380
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
¿Eso es de lo que vamos a hablar?

381
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
¿Del paciente con la mordedura?
¿No de lo de esta mañana?

382
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Has dejado claro que no deseas verme
en los próximos dos años.

383
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Intento forjar un futuro para ambos.

384
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Algo difícil de creer
tras dejarme meses en una celda.

385
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
No me dejaban entrar.
Hice cuanto estaba en mi mano.

386
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
¿Así que no sabes nada
sobre transfusiones?

387
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell lo intentó en 1818.

388
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
El doctor Lane lo logró en 1840.
Necesitas un donante humano, no una oveja.

389
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
El doctor Lower cometió ese error.
Te pega repetirlo.

390
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Necesitas el gravitator de Blundell.
-¿Qué aspecto tiene?

391
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Vale. Tim podría fabricarlo.

392
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
¡No te atrevas a marcharte!

393
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
-¿Ahora me imparte órdenes, <i>milady?</i>
- Cuando te convienen.

394
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Si sangra por dentro,
la transfusión ayudará,

395
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
pero es como una lata perforada.

396
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Debes atajar el sangrado y desbridarlo
o la infección lo matará.

397
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Por eso es tan estúpido separarnos.

398
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
¿Por qué lo hacemos?

399
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Para que no te cuelguen.

400
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Podemos superarlo, Jack.

401
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Dos años.

402
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Luego seré médica
y podremos abrir nuestra propia clínica

403
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
y trabajar codo a codo los dos solos.

404
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Nos labraremos un futuro.

405
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Los pobres no tenemos eso.

406
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Hoy casi me matan.
Llevo una vida esquivando a la muerte.

407
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
No dispongo de dos años, Belle.

408
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Tengo el ahora, y te quiero ahora.

409
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
¿Y por qué huiste?

410
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Jack, estaba a punto
de limpiar tu nombre legalmente.

411
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
De hacer que mis padres vieran que eres
un hombre con el que podría casarme.

412
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Y diste pábulo a sus prejuicios.
Fagin y tú lo habéis estropeado tod...

413
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
¿Fagin? Fagin...

414
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
...me salvó de la horca.
Tú me dejaste a oscuras.

415
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
No es verdad. Sabías que mi plan
era llegar mañana con un indulto.

416
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
¿Fagin no te dio mis cartas?

417
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
-¿Qué cartas, Belle?
- Te escribí todos los días.

418
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fanny se las llevaba a Fagin para ti.
Te dije que esperaba un indulto.

419
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Fagin no me dio ninguna carta.

420
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Por Dios.

421
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Dijo que me habías abandonado.

422
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
No. Nunca te haría eso.

423
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Pensé que no te fiabas de mi plan,
que me habías abandonado tú.

424
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
¿Qué?

425
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
No podría.

426
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Jamás.

427
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
¿Y si seguimos juntos en secreto?

428
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
No voy a ser tu querida.

429
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
No, no serías eso.

430
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
¿Y qué sería?

431
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Mi amada.

432
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Te ayudaré con la cirugía
para salvarle la vida.

433
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Pero no puedo prometer nada
más allá de hoy.

434
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
¿Dónde nos vemos?

435
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Te enviaré un carruaje. A las 20:00.

436
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Vamos, Flashy, estrújate las meninges.

437
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Cuando Dickie caiga
en que le hemos robado la bolsa...

438
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Yo no le he robado.
- En cierta forma, sí.

439
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
No, de eso nada.

440
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Vale, respeto tu opinión.

441
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Yo diría que nos hallamos en posesión

442
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
de un artículo de procedencia no muy legal

443
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
que ha de ser restituido
a la casa del gobernador ya.

444
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
No, yo ahí dentro no vuelvo.

445
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Te lo juro, eres más inútil
que una peluca en un pez.

446
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

447
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
¿Se te ocurre cómo podemos devolverle
la bolsa a lord Bocachancla?

448
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Lo siento, pero tengo
un recado importante del doctor Jack.

449
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
¿Qué clase de recado importante?

450
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Llevar a Pomulitos
en la carreta de cadáveres.

451
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, eres un portento intelectual.

452
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
-¿De verdad?
- No.

453
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Si ella se escabulle para ver a Dodge,
su cuarto quedará vacío.

454
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
Podré colarme y devolverle
sus efectos a Dickie. Y vosotros...

455
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Vas a pagarnos pronto, ¿no?
- Tranquilo, Flashy.

456
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Estás obsesionado con el dinero.
No te hace nada atractivo. Vamos.

457
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Solo necesito una bolsa,
y es la bolsa que no has podido proteger.

458
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Lo siento, milord. Ya aparecerá.

459
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
¿"Ya aparecerá"?

460
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
¿Qué clase de respuesta es "ya aparecerá"?

461
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Fuera de mi vista.

462
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Hay un ratón dentro de mi pared.
Lleva un tiempo viviendo ahí.

463
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
A Dickie le suda el trasero.

464
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Pues tenemos mucho en común.

465
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, ¿estás lista? La cena.

466
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
-¿Ha muerto alguien?
- No, todavía no.

467
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
¿Puedes cubrirme?
Me necesita para la operación.

468
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
-¿Estás segura?
- Si no voy, el paciente morirá.

469
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Y si vas, igual muere él.
¿Y qué pasará luego?

470
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
No sé.

471
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Es un insensato. Lo colgarán por un beso.

472
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Eso sería muy romántico.

473
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
Y también terrible.

474
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, siempre estaré de tu parte,
pero ten cuidado, por favor.

475
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Sois como el fuego y la pólvora,
y eso me preocupa.

476
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
¿Qué le digo a mamá?

477
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Que estoy mala.

478
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Buenas, Pomulitos.

479
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
No me llame así.

480
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
¿Por qué no le dio mis cartas?
Podría haberlo salvado.

481
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
¿Podrías? ¿Habrías?
¿Cuándo has dado tú un golpe, Remilguitos?

482
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
¿Qué problema tiene conmigo?

483
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
No me caes bien.

484
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Pues que sepa que el sentimiento es mutuo.

485
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
No eres lo bastante buena para mi niño.

486
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
-¿Yo no soy lo bastante buena?
- Ahí lo tenemos.

487
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Justo ahí. ¡Una ricachona!

488
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Nunca lo considerarás tu igual,

489
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
y ese chico vale el doble que cualquiera
y el triple que tú,

490
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
así que no,
no le confiaría mi niño a una señoritinga

491
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
que saldrá por patas
cuando amarlo se vuelva inoportuno.

492
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Muy bonito.
Yo no le abandoné cuando era un crío.

493
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
No, lo hiciste cuando era adulto
y las cosas se complicaron.

494
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
Y esa historia tiene más aristas
de las que crees. Ea, al ataúd.

495
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Ni por lo más remoto.

496
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
No iría con usted
ni a la vuelta de la esquina.

497
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
El único camino a esa operación
pasa por esa caja. Adentro.

498
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Disculpe, <i>milady.</i> Me envía el doctor Jack.

499
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Una vez me salvó usted la vida.
Le prometo que estará a salvo conmigo.

500
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, la bolsa.

501
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
-¿De verdad?
- Sí, el canguro.

502
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- ...gran familia.

503
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
¿Dónde está Belle?

504
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Exhausta y descansando.

505
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Lo que necesita Belle es
pasar una temporada en Londres.

506
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Ampliar su cultura y...
- Nosotros velaremos por Belle, gracias.

507
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Iré a ver si está mejor.

508
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Si surge la posibilidad, claro está.
- Bueno...

509
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Cuando vuelva allí,
quizá podría escoltarla.

510
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
¡Señor Fagin!

511
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
¿Sí?

512
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
-¿Qué hace aquí?
- Tengo una muy buena explicación.

513
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Aquí está pasando algo sospechoso,
pero no atino a precisar el qué.

514
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
Es un simple malentendido.

515
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Verá, cogí por equivocación
la bolsa de su tío,

516
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
pero la gente saca conclusiones enseguida,

517
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
por lo que vengo a devolverla
no sin ciertos inconvenientes.

518
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Muy amable por su parte.

519
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Hágame el favor de llevarla
a la habitación de su tío, ¿quiere?

520
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Pero, antes, ¿puede echarme una mano
para salir por esta ventana?

521
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Mis rodillas ya no son lo que eran.

522
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Vena tibial.

523
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
-¿Llegas?
- Es lo que intento.

524
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
Se nos va.
Tiene el pulso débil y acelerado.

525
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- No, te vas a desmayar.
- Es su única posibilidad.

526
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
-¿La tienes?
- Estoy en ello.

527
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Hecho. Estoy ligando la vena.

528
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
Ligada.

529
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
El pulso se estabiliza.

530
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Respiración constante.

531
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Buen trabajo...

532
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
...doctora.

533
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Todavía no soy doctora.

534
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Está durmiendo.
- Bien.

535
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Lo necesita tras lo de hoy.

536
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Sí, aún está convaleciente.

537
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Todos hemos de colaborar
para que no haga tantos esfuerzos.

538
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Cuando estaba en la cárcel,

539
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
soñaba a menudo
con que te fallaba la aorta.

540
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Te desangrabas ahí fuera
sin que pudiera hacer nada para ayudarte.

541
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Entonces me despertaba,
pero la pesadilla no se desvanecía.

542
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
No sabía si estabas viva o muerta.

543
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Estoy viva...

544
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
...gracias a ti.

545
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.

546
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Por favor, no...

547
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
¿No podemos hacer durar
este momento un poco más?

548
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
No puedo dejar que te maten.

549
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Hallaremos la manera.

550
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Tendremos cuidado.

551
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Jack, antes de conocerte,
mi vida era una cuenta atrás,

552
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
y no sabía cuándo me llegaría la hora.

553
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Entonces apareciste tú,

554
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
como una hoguera en la noche,
y la alumbraste con tus chispas.

555
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Me diste la vida...

556
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
...y un futuro con el que soñar
por primera vez.

557
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Pero eso trae consigo un miedo peor,

558
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
porque, en caso de morir yo,
no sería consciente,

559
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
pero perderte a ti...

560
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
...sería condenar mi vida a la oscuridad.

561
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, podemos hacerlo.
- No.

562
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
No. Sentí esa pérdida

563
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
durante el tiempo que te di por muerto,
y casi acaba conmigo.

564
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
No puedo vivir sabiendo
que una sola caricia mía podría matarte.

565
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Te quiero.

566
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Siempre te querré.
- Y yo a ti.

567
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Pero tenemos que despedirnos

568
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- durante dos años.
- No...

569
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Eres demasiado imprudente, Jack.

570
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
No seré yo la que te haga abandonar
este mundo, Jack. Te quiero demasiado.

571
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Respeta las condiciones, mantente a salvo,

572
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
y podremos estar juntos.

573
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle. Belle...

574
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Belle, te lo ruego.

575
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
¡Dodger! No vuelvas de entre los muertos
para empezar a armarla.

576
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Tranquila, Rotty, aquí no pasa nada.
- Claro que pasa, so fullero.

577
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Te quedaste con las cartas
que me escribió. Me mentiste.

578
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Nunca me abandonó, ¿verdad?

579
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Ah, ya, eso.

580
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Intenta separarnos de nuevo
y te abriré en canal.

581
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Y no como un cirujano.

582
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
De no haberte ocultado sus cartas,

583
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
esa moza ricachona te habría embrujado
y habrías acabado jugando al ahorcado.

584
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Mi cometido como padre
es impedir que te echen la soga al cuello,

585
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
y tu chica es un billete a la horca.

586
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Ya no es mi chica,
gracias a ti y a su madre.

587
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Bueno, te diría que lo lamento,
pero va a ser que no.

588
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Solo intento ayudarte, Dodge.
-¿Clavándome un puñal por la espalda?

589
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
¡Tú casi me clavas uno en el gaznate!

590
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Ahora siéntate,
tómate un ron, una tarta y...

591
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
¡No quiero una puñetera tarta!
¡Quiero recuperar mi libertad!

592
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
¡Recuperar a Belle!

593
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Esta vida me ha costado demasiado
para que llegues tú

594
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
columpiándote y mandes todo al carajo.

595
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodger.

596
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodge.

597
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Sospecho que <i>lady</i> Belle
ha estado con usted.

598
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Si la veo con ella,
tendré que ejecutar la sentencia.

599
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
¿Se cree que me da miedo?

600
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
No hay día en que no derrote a la parca.

601
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Por el momento.

602
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
En su lugar,
yo estaría atento a esa pierna.

603
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Un hueso mal colocado
podría seccionar la vena tibial

604
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
en caso de volver a romperse.

605
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Se desangraría enseguida.

606
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
¿Me está amenazando?

607
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Solo es una recomendación médica.

608
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Subtítulos: Facundo Ortiz

