1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SEIS MESES DESPUÉS

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
¡Vamos, asesino desgraciado!
¡Fuera! ¡Rápido!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Esperen, por favor.

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
-¡Vamos! ¡Camina!
-¡Esperen!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
¡Rufián salvaje!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
¡Quítenle las manos de encima!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
¡Por favor! No me cuelguen.
¡No maté al maldito Gaines!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Al cadalso.
-¡No! Por favor.

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, ¡espera! No puedes entrar ahí.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Hay una testigo que no declaró.
¡Podría salvarlo!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
¡Calma!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
-¡Oiga!
- Perdón. ¡Abran paso!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Cuidado, jovencita.

14
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
¡Busco a la lavandera!
¡La señorita Linnet!

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
¡Colgarán mañana al Dr. Jack
si no hallo a la Srta. Linnet!

16
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Soy yo.

17
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
A Gaines le disparó una mujer.
Claro como el agua.

18
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
-¿Y usted por qué no declaró?
- Quise, pero ustedes no me hacían caso.

19
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
¡Belle!

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
¡Lo colgarán hoy! ¡Lo adelantaron!

21
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Por Dios. ¡Aún no!

22
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
¡Es Jack!

23
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
-¡Dr. Jack!
-¡Dr. Jack!

24
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
¡Vamos! ¡Arriba! ¡A conocer a tu creador!

25
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
¡Abran paso!

26
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
¡Abran paso! ¡Alto! ¡Jack!

27
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
¡No! ¡Esperen, por favor!

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
¡No pueden! ¡No!

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
¡Alto! ¡Escúchenme! ¡Alto!

30
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
¿Qué te han hecho?

31
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
No.

32
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
¡Busquen al doctor!

33
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

34
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Gracias.
- Cualquier padre lo haría.

35
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
-¿Por qué adelantaron la ejecución?
- No sé.

36
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Deja de buscarla. ¡Corre!
-¡Abran paso!

37
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
Fettiplace tiene
un esquife bajo el muelle.

38
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Corre hasta la punta
y salta al agua, que te recogerá

39
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
y te llevará al barco rumbo a Londres.

40
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- No dejaré a Belle.
- Ella te dejó en la cárcel.

41
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
¿De veras no fue ni escribió?

42
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
No, nada. Sigue corriendo.

43
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Tengo un trámite pendiente
para ayudar con el viaje.

44
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Vete. Corre. ¡No mires atrás!

45
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
No mires atrás.

46
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
¡Oye!

47
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
¡Cuidado!

48
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
¡Que no salte al agua!

49
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
-¡Vamos! ¡No paren!
-¡Por aquí! ¡Vamos!

50
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Vamos.

51
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
-¡Déjenme! ¡Soy inocente!
-¡Silencio!

52
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Soy el inspector Boxer, de Londres.

53
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Reemplazaré al capitán Gaines.

54
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Encárguese del prisionero, sargento.

55
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
¡Ayuda! ¡Lo atacó un tiburón!
¡Traigan un médico!

56
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Soy cirujano. Déjeme ayudarlo.

57
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Es muy escurridizo. Huirá.

58
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- No.
- Alto, sargento.

59
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Fui teniente en la Armada de Su Majestad.

60
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Le doy mi palabra de honor
de que no voy a huir.

61
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Si no freno la hemorragia,
ese hombre morirá.

62
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
-¡Ayuda!
-¡Un médico!

63
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Le tomo la palabra.

64
00:06:03,480 --> 00:06:05,360
- De acuerdo.
- No se puede.

65
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
-¡Mi pierna!
- Abran paso.

66
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Tranquilo.
- Abran paso.

67
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Una tela.
-¡Dios mío!

68
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Va a morir.

69
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Lo atenderé en el camino,
pero debe ir al hospital.

70
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Pidan un transporte.
- Tranquilo. Saldrá todo bien.

71
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
¡Cuidado!

72
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
¡Arre!

73
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Rápido. Se está desangrando.

74
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
¿Jack?

75
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
¡Vamos! ¡Rápido! ¡Ya vamos!

76
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
¿Te conté de cuando Dickie y yo...?

77
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Sí.

78
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- No sabes qué voy a contarte.
- Te aseguro que sí.

79
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Podrías ser un poco más considerada,
dadas las circunstancias.

80
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
¿Cuáles?

81
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Por tu culpa, llegaremos tarde
a buscarlo, y estuvo meses en altamar.

82
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Dickie va a estar bien.

83
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Vamos, rápido.
Hay que llevarlo a la sala de operaciones.

84
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
¡Santo cielo! ¿Belle?

85
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Sujeten la herida y tráiganle morfina.

86
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Gracias.

87
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Traen del muelle un mordido por tiburón.

88
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Por todos los cielos,
solo tengo dos manos.

89
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Voy yo.

90
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Pongámoslo ahí arriba.

91
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Tranquilo, saldrá todo bien.
Gracias, Hetty.

92
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Me alegro de que estés vivo.
- Por ahora. A ver...

93
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Aquí tienes. Respira.

94
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- A un lado.
- No lo haga, señor.

95
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
Es la hija del gobernador,
una entrometida.

96
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Por favor. Es urgente.

97
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Que pase.

98
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
-¿Y eso?
-¡Mi hiciste creer que habías muerto!

99
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Tú me dejaste encerrado.
- Intenté todo.

100
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Déjame las arterias geniculares.
- Yo soy más ágil.

101
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Yo tengo dedos más delgados.

102
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Está bien.

103
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
¿Cómo saliste?

104
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Fagin.

105
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
-¡Es Jack!
-¡Es Jack!

106
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
¡Es Jack!

107
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
¡Nos atacan!

108
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
-¿Quién es?
-¡Abajo!

109
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
-¡Cúbranse!
-¡Busquen al culpable!

110
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
¿Estás seguro?

111
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
¿Permitiste que colgaran a otro?

112
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Mató a cuatro hombres.

113
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Los cocinó.

114
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Prefería eso antes que una muerte lenta
en la Tierra de Van Diemen.

115
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Pero eras inocente.

116
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Esta fuga arruina todo.

117
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Ahora eres un delincuente,
y vivir juntos será más imposible.

118
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Tienes más vidas que un gato, Dawkins.
¿Qué le pasó?

119
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Lesión grave
en la extremidad inferior derecha.

120
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Ya no sangra. Hay que desbridar...
- No. Cósanlo.

121
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
-¿Qué? La herida está sucia.
- El principio de Hunter.

122
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- Hurgar hace más daño.
- Hunter se equivoca.

123
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Hay que limpiar el tejido.

124
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
El ácido carbólico baja la infección.
Luego sale pus.

125
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Está en los libros.
- No en todos.

126
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Así va a morir.
- Por favor, pare.

127
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
¡Por Dios!

128
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
<i>¡Lady</i> Belle!

129
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Dr. Dawkins,
haga lo que dice el cirujano jefe.

130
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
¿Usted es el nuevo Gaines?

131
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Sí, señora. Soy el inspector Henry Boxer,
vengo de la Policía Metropolitana.

132
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Llévese al prisionero.
- Jack es inocente.

133
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Ya oímos todo eso.
- Puedo demostrar que no lo mató.

134
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Hay un testigo ocular.

135
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Si hay más pruebas,
hay que presentarlas a la justicia.

136
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Delante de él, no.

137
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
¿Vamos a desoír a los jueces
cada vez que aparezca una lavandera?

138
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Es un ser humano con ojos.
¿Y qué motivos tiene para mentir?

139
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Padre, por favor.

140
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Yo lo amo.

141
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Sí, dadas las circunstancias
que menciona <i>lady</i> Belle...

142
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Aunque lo indultemos por el homicidio,
él también se fugó.

143
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
Es un delito penado con la horca,
¿no, inspector?

144
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Sí. La ley es igual para todos,
más allá de quiénes sean sus amigos.

145
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
Esto es un escándalo. Basta.

146
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
No pueden colgarlo.

147
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Estoy desbordado.

148
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Lo necesito en el hospital,
o morirá más gente.

149
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Enterrado no nos sirve para nada.

150
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Podría haber una vía legal.

151
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Sí, ¿cuál sería, Boxer?

152
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
Excepcionalmente, podría darse
la libertad condicional

153
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
si el prisionero tiene valor cívico vital.

154
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
Lo tiene.

155
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Debe residir con un pariente,
que será su tutor moral.

156
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Está su tío, el señor Fagin.

157
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
Según Bramwell, el Sr. Fagin
le advirtió sobre una posible fuga mañana.

158
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Por eso se adelantó la ejecución.

159
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Sí. El señor Fagin es un hombre sensato.
Muy altruista.

160
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Dile lo que pienso.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Dos años de trabajo en el hospital,
supervisado por Sneed,

162
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
y residencia con Fagin
bajo responsabilidad de Boxer.

163
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Gracias, madre. Inspector.

164
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Pero Dawkins será ejecutado
si incumple las condiciones,

165
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
que incluyen
no tener contacto alguno con mi hija,

166
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
quien no podrá asistir al hospital
ni realizar cirugías ilegalmente.

167
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- No, calma, cariño...
- Es una injusticia monstruosa.

168
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Disiento. Son las condiciones.

169
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
¿No es así, gobernador?

170
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Bueno...

171
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Sí.
- Sí.

172
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Supongo que sí.

173
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
¡Es absurdo! No hay mejor cirujano
que yo en la colonia.

174
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Salvé la vida de su hija con una cirugía
que nunca nadie había realizado,

175
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
y ustedes me dan la espalda
y me quitan todo.

176
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
¿Por ser bueno en un oficio de ricachones?

177
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
¿O por enamorarme de una de ustedes

178
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
y atreverme a pensar
que soy digno de ella?

179
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.

180
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Vaya a asearse a la casa del Sr. Fagin.
Lo espero en una hora.

181
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
No me toquen.

182
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Me caen gotas de sudor
por el trasero, Phineas.

183
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Qué desgracia, señor.

184
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
-¿Se habrán olvidado de nosotros?
- Eso parece, sí.

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
¿Cuánto tiempo pasaremos
en esta alegre colonia achicharrada?

186
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Depende de cuánto tarde yo en... cortejarla.

187
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
¡Sí!

188
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Pensé que sería más grande.

189
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Lamento muchísimo
que hayamos llegado tan tarde, Dickie.

190
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Empezaba a pensar que no me querían aquí.

191
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
-¿Qué te dio esa impresión?
- Todo lo contrario, Dickie.

192
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
Nos alegra enormemente volver a verte.

193
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny está planeando
una bienvenida espectacular.

194
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
Y tengo una mermelada extraordinaria
para que pruebes

195
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
como la que hacía la querida cocinera.

196
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
-¿La cocinera?
- Sí.

197
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
-¿Recuerdas cuando le puse un...?
- Ratón en el sombrero.

198
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
¡Sí!

199
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Qué creativo.

200
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Enseguida vuelvo.

201
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Te pusiste canoso.

202
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- Y tú pareces cansada.
-¿A qué viniste?

203
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- De visita.
- Nunca vienes de visita solamente.

204
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
¿Te quedaste sin dinero?

205
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Creí que los últimos mil
te mantendrían a distancia.

206
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Estamos envejeciendo, Janey.
Quiero estar cerca de mis seres queridos.

207
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.

208
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
¿Qué te parece?

209
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Una maravilla.

210
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Hay muchísima más.

211
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Sí, ven, te mostraré una extraordinaria...

212
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Me alegra que sigas vivo.

213
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Los policías dicen
que eres mi nuevo sirviente convicto.

214
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
Y los sirvientes muertos no sirven.

215
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
¿Por qué adelantaste la ejecución?

216
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Por esto. Oí que llegaba un tipo tan rico
que te hace retorcer las tripas,

217
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
así que aproveché tu fuga
como distracción para robarle.

218
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Dos pájaros de un tiro.

219
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
¿Lo dices en serio?

220
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Belle tenía una testigo.

221
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Si no hubieras metido tus narices,
me habría conseguido un indulto.

222
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
¿Un indulto?

223
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
¿Un indulto? ¿Tienes aire en la cabeza?

224
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
No te dejarán vencer. Si vences,
alterarán las reglas para que pierdas.

225
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
No me queda nada que perder.

226
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Estás vivo, ¿no? Por aquí.

227
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Estaré vivo, pero a merced de Sneed,
del policía nuevo y de ti.

228
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Deja de quejarte. Pareces un ratón
con la cola atrapada en la trampa.

229
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Hay problemas peores que tus emociones.

230
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
-¿Cuáles?
- Esto.

231
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Es del hermano del gobernador.

232
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Ya evité la horca dos veces hoy.
¿Podemos ahorrarnos la tercera?

233
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Mi plan era irnos a Londres con esto,

234
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
pero decidiste hacerte el héroe.

235
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
Y ahora nos quedamos con algo
que <i>lord</i> Nalga Apretada querrá recuperar.

236
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- No es problema mío.
- Sí.

237
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Como eres mi nuevo sirviente,
salvo que quieras azotes,

238
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
te conviene obedecerme.

239
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Bienvenido a tu nuevo hogar,

240
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
donde debes permanecer por orden judicial.

241
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Mi tipo de alojamiento preferido.
¿Se lo compraste a Darius?

242
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
No. Aputi lo fue a visitar
para charlar sierra en mano,

243
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
y Darius decidió donarlo.

244
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
O sea que viviré en la propiedad del loco

245
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
que quiso cortarme las manos,

246
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
a quien le robaste
con mis instrumentos quirúrgicos.

247
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
Por así decirlo.

248
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Allí está tu ropa.

249
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Querrá recuperar su propiedad.
- No.

250
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Darius está acabado.
Anda merodeando por ahí,

251
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
robando del plato de la colecta
como ayudante del padre Crooky.

252
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
¿Darius trabaja en la iglesia?

253
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Roba en la iglesia.

254
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Pero no te preocupes. El tipo es
una bolsa de papas vacía. Está acabado.

255
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Dime, ¿qué tiene eso adentro?

256
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
Para saberlo, necesito
tus dedos ágiles de carterista.

257
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Sospecho que podrían ser billetes.

258
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Sí.

259
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Fabuloso. Mira eso.
Máximo riesgo sin beneficio. Te felicito.

260
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Son cartas.

261
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
No es un resultado óptimo.

262
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
No, espera. Es un resultado magnífico.

263
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Al parecer, esto equivale
a un billete bancario por £20 000.

264
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- No, no es eso. Es una carta.
- Sí, una carta que lo autoriza

265
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
a gastar 20 000 billetes
de Su Majestad en inversiones aquí.

266
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Inversiones. ¿Y tú en qué invertirías?

267
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- En nada.
- Empezamos bien, ¿no?

268
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Todavía. Pero invertiré.

269
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, ¿estás bien?
- Absolutamente.

270
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
¿Belle?

271
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Me preocupa que no hayamos revisado bien
la vena tibial.

272
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Jack no sabe desbridar bien y...

273
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
¿No puedes verlo en las cirugías?

274
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
No. Y las palabras
se le pierden a la vista,

275
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
así que le dibujo planos de cirugía
para que salve vidas... sin mí.

276
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
-¿Puedo ayudar con algo?
- Sí. Tráeme un cadáver.

277
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- No tengo.
- Qué pena.

278
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Belle, háblame.

279
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Fanny, él me dejó creer que había muerto.

280
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- Y se fugó sin mediar palabra.
- Lo siento mucho.

281
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Le dije que le conseguiría el indulto.

282
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
¿Le diste al señor Fagin
mis cartas para Jack?

283
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Sí, todas.
- Pero se fugó y aniquiló nuestro futuro.

284
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
Me dejó pensar que estaba muerto
y decidió fugarse de la colonia.

285
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
Vaya decisión.

286
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Tranquila. Va a estar todo bien.

287
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
¿Cómo?

288
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
No sé.

289
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Les traje té.

290
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
¿Qué quieres?

291
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Hablar de tu carrera en medicina.

292
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
¿Por? Acabas de destruirla.

293
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
No necesariamente.

294
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
¿Recibiste la comida
que te mandé a la cárcel?

295
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
¿Fuiste tú?

296
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Gracias, Sneed.
- No te pongas sentimental.

297
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Tenía que conservarte sano
por si te liberaban.

298
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Necesito que hagas todo esto ya.

299
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Son como mínimo seis operaciones.

300
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Sí. Tendrás que ser puntual
y cumplir mis órdenes.

301
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, ¿estás bien?

302
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Estás por desmayarte.

303
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Necesitas dormir.
- No.

304
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Sí, pero no hay chance.

305
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Estamos desbordados.

306
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Solo contamos
con un cirujano en funciones. Yo.

307
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
¿Y el profesor? ¿En apuros?

308
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Está sobrio, pero eso no lo ayuda.

309
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Le derivo los casos remunerados,
siempre que no haya bisturí.

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
-¿Remunerados?
- Sí, les da una alegría a las viudas.

311
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
No me refería a eso.

312
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
¿Por eso hay una fila de ricachones
y otra de enfermos reales?

313
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Júzganos todo lo que quieras,

314
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
pero el profesor nos fundió.

315
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
Y yo no puedo con todo.

316
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Entonces, atendemos gratis las urgencias.
Para todo lo demás, se paga.

317
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
A los que no puedan pagar,
yo los atiendo. Adelante.

318
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Gracias, doctor.

319
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Te confieso

320
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
que, hasta hoy, tu interés
por la medicina me parecía fugaz.

321
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
¿Fugaz? Es el aire que respiro.

322
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Ahora lo veo.

323
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Hoy estuviste muy bien.
Excepcional, diría.

324
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
Y sé lo que es
ver sofocadas las propias aptitudes.

325
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
Aunque las tuyas sean escandalosamente...

326
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
¿Qué quieres, madre?

327
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins te formó, pero no tiene el poder
de hacerte la primera mujer médica. Yo sí.

328
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
Es necesario cambiar la sociedad,
reformar la ley y apaciguar a los comités.

329
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Solo tu familia tiene ese poder.

330
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Traje unas cartas en apoyo a tu pedido

331
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
para todos, del Real Colegio de Cirujanos
al Primer Ministro.

332
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Te lo agradezco.
- Aún no.

333
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Si en estos dos años preparas los exámenes

334
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
y cumples tu promesa de no verlo,

335
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
enviaré estas cartas
con el aval de nuestra familia.

336
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
¿Y si lo veo?

337
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
Lo colgarán, y yo quemaré las cartas.

338
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Jamás serás doctora.

339
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Te resulta insoportable
no tener el control, ¿no?

340
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Y tú no puedes controlarte
en presencia de él.

341
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Qué grosera.

342
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Tal vez no lo notes,
pero hago todo esto porque te quiero.

343
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Quiero estar segura
de que renuncias a tu vida en sociedad

344
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
para hurgar cadáveres por ti y no por él.

345
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
La sociedad no me importa.

346
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Puedes darte ese lujo porque tu padre
te dio una vida de privilegios.

347
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Otras nos casamos para eso.

348
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- No dije que no me casaría.
- Bien.

349
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
El inspector Boxer es viudo

350
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
y de muy buena familia para ser policía.

351
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Solo me casaría con Jack.
-¡Qué insensata!

352
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
¡Es convicto y pobre!

353
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Más allá del escándalo, ¿de qué vivirías?

354
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
No sé.

355
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Querida, las primeras pasiones
a veces parecen amor.

356
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Esto no es solo pasión.

357
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
El matrimonio es una sociedad que conlleva

358
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
estabilidad, comodidad y un hogar.

359
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
¿Él te puede ofrecer eso?

360
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Se lo ofrezco yo a él.
- No.

361
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Tu riqueza y tu título
dependen de tu padre.

362
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
No tienes nada propio que ofrecer.

363
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
Y si te niegas a casarte
con un hombre digno de ti,

364
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
como doncella soltera de esta casa,

365
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
acatarás nuestras normas bajo este techo.

366
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Tras tus rejas.

367
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Serán rejas, querida,
pero de una jaula de oro.

368
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Está perdiendo sangre.

369
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
¿Puedes volver a abrir?

370
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Sí, en teoría, sí.

371
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
Pero es peligroso reabrir esas lesiones.

372
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Podría desangrarse.

373
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- A menos que...
-¿Qué?

374
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
En la Armada, supe que los estadounidenses
transfundían sangre,

375
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
pero nunca lo he visto.

376
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Serviría para reponer
la sangre que pierde.

377
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
¿Y cómo lo hacemos?

378
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
No sé.

379
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Necesito a Belle.

380
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
¿Qué?

381
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Jack, es un peligro.
-¿Qué sabes de transfusiones de sangre?

382
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
¿Para eso estamos aquí?

383
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
¿Por el paciente del tiburón?
¿No por lo de esta mañana?

384
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Dejaste claro que no querías verme
por estos dos años.

385
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
En pos de un futuro juntos.

386
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Cuesta creerlo
si me dejaste seis meses preso.

387
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
No me dejaban entrar.
Hice de todo para ayudarte.

388
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Dime, ¿no sabes nada de transfusiones?

389
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell lo intentó en 1818.

390
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
El Dr. Lane lo logró en 1840.
Debe ser de donante humano, no de oveja.

391
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
El Dr. Lower cometió ese error,
y tú bien podrías.

392
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Necesitas el <i>gravitator</i> de Blundell.
-¿Cómo es ese aparato?

393
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Sí, Tim podría fabricarlo.

394
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
¡No te atrevas a irte!

395
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
-¿Así que ahora me das órdenes, mi <i>lady?</i>
- Cuando las necesitas.

396
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Si está sangrando,
la transfusión lo ayudará,

397
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
pero es como un vaso roto.

398
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Debes desbridar y tapar la pérdida,
o la infección lo matará.

399
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Por esto es absurdo que estemos separados.

400
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
¿Para qué lo hacemos?

401
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Para que no te cuelguen.

402
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Nosotros podemos, Jack.

403
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Son dos años.

404
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Luego, seré doctora,
y tendremos nuestro consultorio,

405
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
donde trabajaremos juntos los dos.

406
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Forjaremos nuestro futuro.

407
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Mi clase no tiene futuro.

408
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Hoy casi me cuelgan.
He pasado mi vida evadiendo la muerte.

409
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
No tengo dos años, Belle.

410
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Tengo el presente y te amo, ahora.

411
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
¿Y por qué te fugaste?

412
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Jack, yo estaba a punto de liberarte
por las buenas, legalmente.

413
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Y estaba a punto de persuadir
a mis padres de que eres digno de mí.

414
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Pero tú confirmaste sus prejuicios.
Tú y Fagin arruinaron todo...

415
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
¿Fagin? Fagin...

416
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
Me salvó de la horca.
Tú me dejaste en la oscuridad.

417
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
No es así. Sabías que yo iba a conseguirte
el indulto para mañana.

418
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
¿Acaso Fagin no te dio mis cartas?

419
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
-¿Qué cartas, Belle?
- Te escribí una por día.

420
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fanny se las dio a Fagin para que él
te las leyera. Te dije lo del indulto.

421
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Fagin no me dio ninguna carta.

422
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Por Dios.

423
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Dijo que me habías abandonado.

424
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
No, yo... Yo jamás te haría eso.

425
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Creí que no confiabas en que te salvaría
y que me habías dejado.

426
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
¿Qué?

427
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Nunca.

428
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Jamás.

429
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
¿No podemos vernos en secreto?

430
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
No voy a ser tu amante.

431
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
No. Nunca serías eso.

432
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
¿Y qué sería?

433
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Mi amada.

434
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Te ayudaré con la cirugía para salvarlo.

435
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Pero no puedo prometerte nada más que eso.

436
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
¿Cuándo nos encontramos?

437
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Enviaré un transporte
a buscarte a las 8:00.

438
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Vamos, Flashy. Pon a trabajar esa cabeza.

439
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Apenas Dickie note
que le robamos su maletín...

440
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Yo no robé nada.
- En cierto modo, sí.

441
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
No, no robé nada.

442
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Bien, no nos ponemos de acuerdo.

443
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Por lo que veo, tenemos entre manos

444
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
una piedra caliente
de origen no tan lícito

445
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
que debe ser devuelta ya
a la casa del gobernador.

446
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
No, no pienso volver ahí.

447
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
La verdad, eres más inútil
que peluca de pescado.

448
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

449
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
¿Se te ocurre cómo podemos devolver
el maletín de <i>lord</i> Labioflaco?

450
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Lo siento, pero el Dr. Jack
me encargó algo importante.

451
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
¿Qué cosa es tan importante?

452
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Recoger a Mejillas
en el carro de cadáveres.

453
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, qué titán del intelecto.

454
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
-¿De veras?
- No.

455
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Si va a escabullirse para ver a Dodge,
sus aposentos estarán vacíos

456
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
para que me meta y deje ahí
el ajuar de Dickie. Pero ustedes...

457
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Vamos a cobrar pronto, ¿no?
- Ya basta, Flashy.

458
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Estás obsesionado con el dinero.
No es cosa atractiva. Vamos.

459
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Necesitaba una maleta,
y justo esa es la que no cuidaste.

460
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Lo siento mucho, señor.
Seguramente aparecerá.

461
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
¿"Aparecerá"?

462
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
¿Qué clase de respuesta es "aparecerá"?

463
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Fuera de mi vista.

464
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Tengo un ratón en la pared.
Lleva un tiempo viviendo allí.

465
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Dickie tiene sudor en el trasero.

466
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Bueno... hay mucho en común.

467
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, ¿estás lista? A cenar.

468
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
-¿Murió alguien?
- No. Todavía no.

469
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
¿Me puedes cubrir?
Me necesita para una cirugía.

470
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
-¿Estás segura?
- Si no voy, muere el paciente.

471
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Si vas, podría morir él. ¿Y entonces?

472
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
No sé.

473
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Se arriesga demasiado.
Lo colgarán por un beso.

474
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Eso sí que es romántico.

475
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
Y está muy mal.

476
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, siempre te apoyo,
pero cuídate, por favor.

477
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Ustedes son como pólvora y llamas,
por eso temo.

478
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
¿Qué le digo a mamá?

479
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Que me siento mal.

480
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Hola, Mejillas.

481
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
No me llamen así.

482
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
¿Por qué no le dieron mis cartas?
Yo podía salvarlo.

483
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
¿Sí? ¿Hipotéticamente? ¿Y tú cuándo
has dado un golpe, señorita encajes?

484
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
¿Qué son todos estos reproches?

485
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
No me agradas.

486
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Pues el sentimiento es recíproco.

487
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
No eres digna de mi muchachito.

488
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
-¿Que yo no soy digna?
- Ahí tienes.

489
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Ahí tienes. ¡Una ricachona!

490
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Nunca lo verás como un par,

491
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
pero él vale el doble que cualquiera
y el triple que tú.

492
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Pues no le confiaré
la suerte de mi muchacho a alguien

493
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
que se esfumará
apenas amarlo se vuelva inconveniente.

494
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Qué sensible. Yo no lo abandoné de niño.

495
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
No, ¡solo de adulto,
cuando la cosa se puso difícil!

496
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
Y no sabes toda la historia,
así que métete en ese cajón.

497
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Claro que no.

498
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
No confío. Quiero que estemos cerca.

499
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
Solo podrás entrar al hospital
en ese cajón. Métete ahí.

500
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Disculpe, <i>milady.</i> Me envió el Dr. Jack.

501
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Usted me salvó la vida,
así que le prometo cuidarla.

502
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, el maletín.

503
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
-¿En serio?
- Sí, el canguro.

504
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- ...gran familia.

505
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
¿Dónde está Belle?

506
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Fatigada, descansando.

507
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Lo que Belle necesita
es regresar a Londres por un tiempo.

508
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Un poco de cultura en...
- Nosotros nos ocupamos de Belle, gracias.

509
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Voy a ver si se encuentra bien.

510
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Si surge la posibilidad...
- Bueno...

511
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Cuando yo regrese, podría acompañarla.

512
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
¡Señor Fagin!

513
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Sí.

514
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
-¿Qué hace aquí?
- Tengo una excelente explicación.

515
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Está sucediendo algo sospechoso,
pero no logro identificarlo.

516
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
Es una simple confusión.

517
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Yo tomé por error el maletín de su tío,

518
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
pero a veces la gente desconfía, ¿no?

519
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Así que me tomé la molestia
de traerlo enseguida.

520
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Qué amable de su parte.

521
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Bueno, esto va directo
al cuarto de su tío, ¿sí?

522
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Pero antes,
si me ayuda a salir por esta ventana...

523
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Mis rodillas ya no son lo que eran.

524
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
La vena tibial.

525
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
-¿Llegas?
- Eso intento.

526
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
No, lo perdemos.
El pulso está débil y rápido.

527
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Vas a desmayarte.
- Es su última esperanza.

528
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
-¿La tienes?
- La busco.

529
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
La tengo. La estoy ligando.

530
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
Vena ligada.

531
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Se estabilizó el pulso.

532
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Y la respiración.

533
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Felicitaciones,

534
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
doctora.

535
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Aún no soy doctora.

536
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Está durmiendo.
- Bien.

537
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Hoy tuvo un día agotador.

538
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Sí, está recuperándose.

539
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Debemos ayudarla todos
a dejar de esforzarse en exceso.

540
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Cuando estaba preso,

541
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
soñaba a menudo que tu aorta colapsaba.

542
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Te desangrabas,
y yo no podía hacer nada para ayudarte.

543
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Cuando me despertaba,
la pesadilla seguía en mi cabeza.

544
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
No sabía si estabas viva o muerta.

545
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Estoy viva.

546
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Gracias a ti.

547
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.

548
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Por favor...

549
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
¿no podemos quedarnos así un rato más?

550
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
No voy a hacer que te maten.

551
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Encontraremos la manera.

552
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Tendremos cuidado.

553
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Hasta que te conocí,
vivía con la muerte en mi interior.

554
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Me podía atacar en cualquier momento.

555
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Pero llegaste tú,

556
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
como una antorcha en la noche,
y tu chispa encendió todo.

557
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Me diste la vida

558
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
y la esperanza de un futuro
por primera vez.

559
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Pero eso viene con un temor aún mayor.

560
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Si muriera yo, no me enteraría.

561
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Pero perderte a ti

562
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
sería una condena a la oscuridad eterna.

563
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, nosotros podemos con esto.
- No.

564
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
No, sentí esa pérdida hoy,

565
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
durante el tiempo que te creí muerto,
y quedé devastada.

566
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
No puedo vivir pensando
que cada caricia mía te puede matar.

567
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Te amo.

568
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Siempre te amaré.
- Y yo te amo a ti.

569
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Pero tenemos que despedirnos

570
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- por dos años.
- No, por favor.

571
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Pones en riesgo tu vida, Jack.

572
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Y no seré yo la que te arranque
de este mundo. Te amo demasiado.

573
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Cumple tu libertad condicional, cuídate,

574
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
y nos reencontraremos.

575
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle.

576
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Belle, por favor.

577
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
¡Oye, Dodger! No vuelvas del más allá
para venir a causar líos.

578
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Tranquila. Está todo bien.
- No, está todo mal, tahúr arruinado.

579
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Retuviste las cartas que ella me envió.
Me mentiste.

580
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Ella nunca me abandonó, ¿verdad?

581
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Sí, eso.

582
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Si vuelves a interponerte, te abro.

583
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Y no como cirujano.

584
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Si te hubiera dado las cartas,

585
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
ella te habría embrujado con sus tonterías
de ricachona y habrías acabado colgado.

586
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Mi deber como padre
es alejar tu pescuezo de esa horca,

587
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
y esa noviecita tuya
es un pasaje al cadalso.

588
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Ya no es mi noviecita
gracias a ti y a su madre.

589
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Bueno, te diría que lo siento,
pero sería mentira.

590
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Solo te quiero ayudar, Dodge.
-¿Cómo? ¿Apuñalándome por la espalda?

591
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
¡Tú acabas de amenazar con apuñalarme!

592
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Siéntate, toma un poco de ron,
come pastel...

593
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
¡No quiero tu maldito pastel!
¡Quiero mi libertad!

594
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
¡Quiero a Belle!

595
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Luché mucho por tener esta vida
como para que llegues

596
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
a los tumbos y la arruines.

597
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodger.

598
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodge.

599
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Sospecho que <i>lady</i> Belle
estuvo con usted hoy.

600
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Si los veo juntos,
tendré que ejecutar la condena.

601
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
¿Cree que me asusta?

602
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Desafío a la Parca a diario
y siempre gano.

603
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Hasta que no.

604
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Debería tener cuidado con su pierna.

605
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Una fractura mal soldada
podría dañar la vena tibial

606
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
si volviese a quebrarse.

607
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Se desangraría enseguida.

608
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
¿Es una amenaza?

609
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Solo una recomendación médica.

610
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Subtitulado por María Victoria Rodil

