1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SEIS MESES DEPOIS

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Anda daí, seu sacana assassino!
Para fora! Levanta-te!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Esperem, por favor!

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- Vamos!
- Esperem!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Bandido bruto!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Larga-o, sacana!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Por favor! Não podem enforcar-me!
Eu não matei o Gaines!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Levem-no para a forca.
- Não! Por favor.

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, espera!
Não podes entrar em Devil's Elbow.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Há uma testemunha que não depôs.
Isso poderia salvá-lo!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Calma!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
Com licença. Saiam da frente!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Cuidado, senhora!

14
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Estou à procura de uma lavadeira!
A Mna. Linnet!

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
O Dr. Jack será enforcado amanhã,
a menos que eu veja a Mna. Linnet!

16
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Sou eu.

17
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
Uma mulher disparou sobre o Gaines,
claro como o dia.

18
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Porque não testemunhou?
- Eu tentei. Vocês não me ouviram.

19
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Belle!

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Ele vai ser enforcado hoje!
Vai acontecer mais cedo!

21
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Meu Deus! Ainda não!

22
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
É o Jack!

23
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- Dr. Jack!
- Dr. Jack!

24
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Vamos lá! Para cima!
Está na hora de conhecer o Criador!

25
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
Saiam!

26
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Saiam! Parem! Jack!

27
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Não! Por favor, parem!

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Não podem! Não!

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Parem! Ouçam-me! Parem!

30
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
O que te fizeram?

31
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Não...

32
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Encontrem o médico!

33
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
DODGER ASTUTO

34
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Obrigado.
- É o que um pai faz.

35
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Porque anteciparam o enforcamento?
- Não sei.

36
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Para de a procurar. Depressa!
- Vamos!

37
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
O capitão Fettiplace tem
um barco nas docas.

38
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Corre até ao último poste e salta.
Ele vai resgatar-te

39
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
e pôr-te no barco
quando sair com a maré de Londres.

40
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Não posso deixar a Belle.
- Deixou-te na prisão.

41
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Não havia mesmo nada dela?
Nem carta ou visita?

42
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
Não, nada. Continua.

43
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Fiz um pequeno roubo
para ajudar na viagem.

44
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Vai. Corre. Não olhes para trás!

45
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Não olhes para trás!

46
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Ei!

47
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Cuidado!

48
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Não o deixem entrar na água!

49
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Vamos! Continua!
- Ele foi por aqui! Vamos!

50
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Vamos!

51
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- Soltem-me, não fui eu!
- Cala-te!

52
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Inspetor Boxer, de Londres.

53
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Vim substituir o capitão Gaines.

54
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Leve o prisioneiro, sargento.

55
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Socorro! Um tubarão atacou-o!
Chamem um médico!

56
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Sou cirurgião. Deixe-me ajudá-lo.

57
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Ele é astuto. Vai fugir.

58
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- Não.
- Espere.

59
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Fui tenente nos navios de Sua Majestade.

60
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Dou-lhe a minha palavra, como oficial.
Não vou fugir.

61
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Preciso de parar a hemorragia
ou ele morrerá.

62
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- Socorro!
- Chamem um médico!

63
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Pela sua palavra como oficial.

64
00:06:03,480 --> 00:06:05,360
- Tudo bem.
- Nunca conseguirá aqui.

65
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- A minha perna!
- Deixem-me chegar a ele.

66
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Tudo bem. Tu consegues.
- Deixem-me passar.

67
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Preciso de um pano.
- Céus!

68
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Ele não vai resistir.

69
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Posso tratá-lo no caminho,
ele tem de ir ao hospital.

70
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Tragam uma carruagem.
- Está tudo bem. Vais ficar bem.

71
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Cuidado!

72
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Vamos lá!

73
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Depressa. Ele está a perder muito sangue.

74
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Jack?

75
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
A passar! Depressa! Vamos lá!

76
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Falei-te de quando o Dickie e eu...

77
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Sim.

78
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Nem sabes qual é a história.
- Garanto-te que sei.

79
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Bem, podias ter mais consideração,
dadas as circunstâncias.

80
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Que circunstâncias?

81
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Fizeste-nos atrasar para ir buscá-lo.
Depois de meses no mar.

82
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
O Dickie vai ficar bem.

83
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Vamos. Depressa,
tem de ir para o bloco operatório.

84
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Meu Deus! Belle?

85
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Controlem a hemorragia
e alguém lhe dê morfina!

86
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Obrigado.

87
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Ataque de tubarão nas docas.

88
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Pelo amor de Deus! Só tenho duas mãos.

89
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Eu vou.

90
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Ali mesmo, na mesa.

91
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Vais ficar bem. Obrigado, Hetty.

92
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Fico feliz por não estares morto.
- Ainda não. Agora...

93
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Já está. Agora, respira fundo.

94
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Afaste-se.
- Não, senhor.

95
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
A filha do governador. É uma intrometida.

96
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Por favor. É urgente.

97
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Deixe a senhora passar.

98
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- O que foi isto?
- Deixaste-me pensar que morreste!

99
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Deixaste-me numa cela.
- Tentei de tudo!

100
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Trato das artérias geniculares.
- Tenho mãos mais rápidas.

101
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Os meus dedos são mais finos.

102
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Está bem.

103
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Como te libertaste?

104
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
O Fagin.

105
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- É o Jack!
- É o Jack!

106
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
É o Jack!

107
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Estamos a ser atacados!

108
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Quem está a bombardear-nos?
- Abaixem-se!

109
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- Posicionem-se!
- Encontrem o culpado!

110
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
De certeza?

111
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
Deixaste outro ser enforcado por ti?

112
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Ele matou quatro homens.

113
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Cozinhou-os.

114
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Escolheu esta morte rápida em vez
de uma muito pior na Terra de Van Diemen.

115
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Mas eras inocente.

116
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Esta fuga estraga tudo.

117
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Torna-te um criminoso
e a nossa vida juntos mais impossível.

118
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Tens mais vidas do que um gato, Dawkins.
Onde estamos?

119
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Traumatismo extenso
no membro inferior direito.

120
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Temos de desbridar o tecido danificado...
- Não. Fechem-no.

121
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- Fechar? A ferida está cheia de sujidade.
- Princípio de Hunter.

122
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- Causa mais danos.
- O Hunter estava errado.

123
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Temos de limpar os tecidos.

124
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
O ácido carbólico retarda a infeção.
Sai como pus.

125
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Está em toda a literatura.
- Não.

126
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Vai matá-lo, se fizer isso.
- Pare!

127
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Meu Deus!

128
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Lady Belle!

129
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Dr. Dawkins,
faça o que o cirurgião-chefe diz.

130
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
É o novo Gaines?

131
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Sim, senhora. Inspetor Henry Boxer,
ex-membro da Polícia Metropolitana.

132
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Levem o prisioneiro para a forca.
- O Jack é inocente.

133
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Já ouvimos isso.
- Posso provar que não matou o Gaines.

134
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Tenho uma testemunha.

135
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Se há novas provas, a lei deve ouvi-las.

136
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
À frente dele, não.

137
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Devemos anular a decisão do tribunal
sempre que uma lavadeira opina?

138
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Ela é um ser humano com olhos.
Que motivação tem ela para mentir?

139
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Pai. Pai, por favor.

140
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Eu amo-o.

141
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Sim. Acho que, dadas as circunstâncias
que a Lady Belle levanta...

142
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Mesmo que perdoemos o homicídio,
ele fugiu da prisão.

143
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
É um crime punível com a pena de morte,
não é, inspetor?

144
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Sim. A lei é aplicada independentemente
dos amigos do prisioneiro.

145
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
Isto é ultrajante. Parem com isso.

146
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Não podem enforcar este homem.

147
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Estou assoberbado.

148
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Preciso dele no hospital
ou mais pessoas vão morrer.

149
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Morto, não nos serve de nada.

150
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Pode haver uma via legal.

151
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Qual é, Boxer?

152
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
É irregular, mas pode permitir
a liberdade condicional

153
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
se o prisioneiro tiver
um valor cívico vital.

154
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
E tem.

155
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
E deve residir com um parente,
o seu tutor moral.

156
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Ele tem um tio, o Sr. Fagin.

157
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
O Bramwell disse-me que o Sr. Fagin
avisou que o prisioneiro poderia fugir.

158
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Por isso, a sentença foi antecipada.

159
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Sim. Um homem sensato,
o Sr. Fagin. Altruísta.

160
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Diz-lhe o que eu penso.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Dois anos a trabalhar no hospital
sob a supervisão do Sneed

162
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
e a residir com o Sr. Fagin,
com o Boxer como tutor.

163
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Obrigada, mãe. Inspetor.

164
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
A pena de morte será imposta se Dawkins
violar os termos da liberdade condicional,

165
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
que incluem o condenado
não ter contacto com a minha filha,

166
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
que não deve comparecer ao hospital
nem realizar cirurgias ilegalmente.

167
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Não, calma, querida...
- Isto é tão injusto!

168
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Discordo. Estes são os termos.

169
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
Não são, governador?

170
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Bem...

171
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Sim.
- Sim.

172
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Imagino que sim.

173
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
Isto é uma farsa!
Sou o melhor cirurgião desta colónia.

174
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Salvei a sua filha com uma cirurgia
que nunca tinha sido feita antes

175
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
e vocês, todos vocês,
viram-me as costas e tiram-me tudo!

176
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
Porquê? Por ser bom num trabalho de rico?

177
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
Ou por me apaixonar por um dos vossos

178
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
e ousar pensar que poderia ser digno dela?

179
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack...

180
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Vá lavar-se a casa do Sr. Fagin, doutor.
Espero-o de volta dentro de uma hora.

181
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Solta-me!

182
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Há suor a escorrer
pelo meu traseiro, Phineas.

183
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Que pena, meu senhor.

184
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Achas que se esqueceram de nós?
- Parece que sim.

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Quanto tempo planeamos ficar
nesta colónia alegremente forçada?

186
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Depende da rapidez
com que eu conseguir... conquistá-la.

187
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
Sim!

188
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
É menor do que eu esperava.

189
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Desculpa mesmo
por ter chegado tão atrasado, Dickie.

190
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Estava a começar a pensar
que não me querias.

191
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- O que te deu essa impressão?
- Não, muito pelo contrário, Dicketry.

192
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
É muito bom ver-te novamente.

193
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
A Fanny está a planear
uma receção fantástica.

194
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
E tenho uma marmelada extraordinária
para provares,

195
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
como a que a querida cozinheira fazia.

196
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- A cozinheira?
- Sim.

197
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- Lembras-te de quando pus...
- O rato no chapéu dela.

198
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Sim!

199
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Estavas inspirado.

200
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Volto já.

201
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Ficaste grisalho.

202
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- E tu pareces cansada.
- Porque estás aqui?

203
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Não posso visitar?
- Nunca vens apenas visitar.

204
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
Ficaste sem dinheiro?

205
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Pensei que os últimos mil
te manteriam afastado.

206
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Estamos a envelhecer, Janey.
Quero estar perto das pessoas que amo.

207
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie!

208
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
O que achas?

209
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Maravilhosa.

210
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Há muita mais de onde essa veio.

211
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Sim, anda.
Deixa-me mostrar-te esta maravilha...

212
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Ainda bem que ainda respiras.

213
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Os bófias disseram-me
que és o meu novo servo condenado,

214
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
e os servos são menos úteis mortos.

215
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Porque antecipaste o enforcamento, Fagin?

216
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Isto. Ouvi dizer que vinha com a maré
um ricaço tão rico que até doía,

217
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
por isso, usei a tua fuga como cobertura
para lhe roubar o dinheiro.

218
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Dois coelhos com uma só cajadada.

219
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Estás a falar a sério?

220
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
A Belle tinha testemunha

221
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
e podia ter conseguido o meu perdão
se não te tivesses metido!

222
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Perdão?

223
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Perdão, raios? Enlouqueceste?

224
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Nunca te vão deixar ganhar. Se ganhares,
distorcem as regras para que percas.

225
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
Não tenho mais nada a perder.

226
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Ainda estás vivo, não estás? Por aqui.

227
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Vivo sob o teu domínio, sob o domínio
do Sneed, sob o domínio do novo chefe.

228
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Para de choramingar. Pareces um ratinho
com o rabo preso na porta.

229
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Há problemas maiores
que os teus sentimentos.

230
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- Quais?
- Esta pasta.

231
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Pertence ao irmão do governador.

232
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Escapei de duas forcas. Podemos
evitar uma terceira antes do almoço?

233
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Estava a planear
irmos para Londres com isto,

234
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
mas decidiste fazer-te de herói.

235
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
Agora, temos algo que o Lorde Cu-Rico
vai querer de volta rapidamente.

236
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- Não é problema meu.
- Sim, é.

237
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
És o meu servo condenado.
A menos que queiras levar uma surra,

238
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
é melhor obedeceres
e fazeres o que eu digo.

239
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Bem-vindo à tua nova casa.

240
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Onde és obrigado a ficar
por ordem judicial.

241
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Exatamente o que procuro num alojamento.
Compraste-a ao Darius?

242
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
Não. O Aputi conversou com ele
com uma serra para ossos

243
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
e ele achou por bem doá-la.

244
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Então, estou a viver
nas instalações do louco

245
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
que tentou cortar-me as mãos

246
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
e que roubaste
com o meu equipamento cirúrgico.

247
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
Por assim dizer.

248
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Ali está a tua roupa.

249
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Ele vai voltar para este lugar.
- Não.

250
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
O Darius está acabado.
Ele anda aí a esconder-se,

251
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
a roubar pratos de coleção
como um cura para o vigário do Crooky.

252
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
O Darius está a trabalhar na igreja?

253
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Está a roubá-la.

254
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Mas não te preocupes, é inofensivo.
Está acabado.

255
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Vá lá, o que há na pasta?

256
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
É por isso que preciso dos teus dedos
ágeis de carteirista. É um...

257
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Tenho um pressentimento
de que podem ser notas.

258
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Sim...

259
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Ótimo, olha só.
Risco máximo, recompensa zero. Muito bem.

260
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
São cartas!

261
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
Não é um resultado ideal.

262
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Não, espera aí. É um resultado magnífico.

263
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Esta é, em todos os aspetos,
uma nota de 20 000 libras esterlinas.

264
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Não, não é. É uma carta.
- Sim, a dizer que ele está autorizado

265
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
a gastar 20 000 notas da Rainha aqui
em investimentos.

266
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Investimentos. O que tens para investir?

267
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- Nada.
- Começámos bem, não é?

268
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Ainda! Vai melhorar.

269
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, estás bem?
- Perfeitamente bem.

270
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Belle?

271
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Não verificámos a veia tibial do paciente
a uma altura suficiente.

272
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
O Jack não sabe fazer desbridamento...

273
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Não podes pedir-lhe para fazer a cirurgia?

274
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
Não. As palavras
entram a 100 e saem a 200,

275
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
por isso, desenho-lhe planos cirúrgicos
e ele salva vidas... sem mim.

276
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Há algo em que eu possa ajudar?
- Sim. Preciso de um cadáver.

277
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Não tenho nenhum.
- Que pena.

278
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Tens de falar comigo.

279
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Fanny, ele deixou-me pensar
que estava morto.

280
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- E simplesmente fugiu sem dizer nada.
- Sinto muito.

281
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Eu disse-lhe que conseguiria o perdão.

282
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
Deste ao Sr. Fagin
todas as minhas cartas para o Jack?

283
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Sim, todas.
- Fugiu e estragou o nosso futuro.

284
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
E que tal: "Deixo-te pensar que morri
e depois fujo da colónia"?

285
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
É uma decisão e tanto.

286
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Está tudo bem. Vai ficar tudo bem.

287
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
Como?

288
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Não sei.

289
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Trouxe-te um chá.

290
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
O que queres?

291
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Falar da tua carreira médica.

292
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Porquê? Acabaste com ela.

293
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Não necessariamente.

294
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Recebeste a carne e os legumes
que te mandei?

295
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
Foste tu?

296
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Obrigado, Sneed.
- Não fiques sentimental.

297
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Tinha de te manter funcional,
caso te soltassem.

298
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Preciso disto pronto esta manhã.

299
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Há pelo menos seis operações aqui.

300
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Sim. Agora, espero que chegues a horas
e me informes.

301
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, estás bem?

302
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Estás prestes a desmaiar.

303
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Precisas de dormir.
- Não.

304
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Bem, não há hipótese de isso acontecer.

305
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Estamos a transbordar.

306
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Só tem havido
um cirurgião a trabalhar. Eu.

307
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
E o professor? Em caso de emergência?

308
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Está sóbrio. De alguma forma, fica pior.

309
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Deixo-o aceitar casos pagos,
desde que não haja cortes a fazer.

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- Desculpa, casos pagos?
- Sim, ele deixa as viúvas felizes.

311
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Não me referia a isso.

312
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
É por isso que há uma fila para os ricos
e outra para doentes a sério?

313
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Julga como quiseres, Dawkins,

314
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
mas o professor arruinou as finanças.

315
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
Tenho de gerir a carga de trabalho.

316
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Tratamos emergências por caridade.
Qualquer outra coisa, só para quem paga.

317
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Quem não puder pagar,
eu atendo-vos. Entre.

318
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Obrigado, doutor.

319
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Confesso,

320
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
até hoje, achava que o teu interesse
pela medicina era passageiro.

321
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Passageiro? Eu vivo e respiro isto.

322
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Sim, estou a ver.

323
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Estiveste muito bem, hoje.
Excecional, até.

324
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
E eu sei o que é
ter os talentos reprimidos,

325
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
mesmo que o teu seja
impróprio de uma senhora.

326
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
O que queres, mãe?

327
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
O Dawkins treinou-te, mas não pode fazer
de ti a primeira médica mulher. Eu posso.

328
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
A sociedade deve mudar, as leis devem ser
alteradas e as comissões apaziguadas.

329
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Só a tua família tem esse poder.

330
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Aqui estão cartas que apoiam o teu caso,

331
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
enviadas a todos, desde
o Colégio Real de Cirurgiões até ao PM.

332
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Obrigada, mãe.
- Ainda não.

333
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Prepara os teus exames
para os próximos dois anos

334
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
e cumpre a promessa de não o ver

335
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
e eu envio estas cartas
com o apoio do nome da família.

336
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
E se o vir?

337
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
A lei irá enforcá-lo
e eu queimarei estas cartas.

338
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Nunca serás médica.

339
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Não suportas
não estar no controlo, pois não?

340
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Como tu pareces incapaz
de te controlares perto dele.

341
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Não sejas grosseira.

342
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Podes não perceber,
mas estou a fazer isto porque te amo.

343
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Quero garantir que estás
a desperdiçar a tua vida na sociedade

344
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
para mexer em cadáveres
por ti e não por ele.

345
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Não quero saber da sociedade.

346
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Tens esse luxo porque o teu pai
te proporciona uma vida de privilégios.

347
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Há quem tenha casado por isso.

348
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Nunca disse que não casaria.
- Boa.

349
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
O inspetor Boxer é viúvo

350
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
e tem uma boa família para um inspetor.

351
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Só casaria com o Jack.
- Sê sensata!

352
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
Ele é um condenado sem um tostão!

353
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Escândalo à parte, como viverias?

354
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Não sei.

355
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Minha querida,
as paixões iniciais podem parecer amor.

356
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Isto não é apenas uma paixão.

357
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Mas o casamento é uma parceria que traz

358
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
estabilidade, conforto e um lar.

359
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Ele pode oferecer-te isso?

360
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Posso eu oferecer-lhe isso.
- Não.

361
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
A tua riqueza e o teu título
dependem do teu pai.

362
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Não tens nada próprio para oferecer.

363
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
E se não fores sustentada
por um marido adequado,

364
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
então, como uma senhora solteira
desta casa,

365
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
terás de cumprir as nossas regras
sob o nosso teto.

366
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Na tua gaiola.

367
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Bem, se é uma gaiola, querida,
é uma gaiola dourada.

368
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Está a perder sangue algures.

369
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Pode reabri-lo?

370
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Tecnicamente, sim,

371
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
mas cortar esse tipo de trauma é perigoso.

372
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Pode esvair-se em sangue.

373
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- A menos que...
- O quê?

374
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
Quando estava na Marinha,
os americanos faziam transfusões,

375
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
mas nunca as vi a serem feitas.

376
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Ajudaria a substituir
parte do que ele perder.

377
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
Como fazemos isso?

378
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Não sei.

379
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Preciso da Belle.

380
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
O que foi?

381
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Jack, isto é perigoso.
- O que sabes sobre transfusões de sangue?

382
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
É isso que estamos aqui a discutir?

383
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
O paciente mordido pelo tubarão?
Não o que foi dito de manhã?

384
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Deixaste claro que não me querias ver
nos próximos dois anos.

385
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Procuro um futuro para nós.

386
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
É difícil acreditar,
depois de me deixares numa cela.

387
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
Não me deixaram entrar.
Fiz tudo o que pude para ajudar.

388
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Então, não sabes nada
sobre transfusões de sangue?

389
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
O Blundell tentou em 1818.

390
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
O Dr. Lane conseguiu em 1840. Precisas
de um doador humano, não de uma ovelha.

391
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
O Dr. Lower cometeu esse erro
e vejo que também estás.

392
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Precisas do Gravitador de Blundell.
- E isso é o quê?

393
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Sim, o Tim pode fazer isto.

394
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Não te atrevas a ir embora!

395
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Agora, recebo ordens, minha senhora?
- Quando precisas.

396
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Se sangrar internamente,
a transfusão ajudará,

397
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
mas é como um copo com um furo.

398
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Tens de arranjar a fuga e limpar,
ou ele vai morrer de infeção.

399
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
É por isto que é tão estúpido
ficarmos separados.

400
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Porque estamos a fazer isto?

401
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Para não seres enforcado!

402
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Nós conseguimos, Jack.

403
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
São dois anos.

404
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Serei médica,
poderemos abrir a nossa clínica

405
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
e trabalhar juntos, só nós.

406
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Vamos conquistar o nosso futuro.

407
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
O meu grupo não tem futuro.

408
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Hoje, quase morri.
Passei toda a minha vida a fugir da morte.

409
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Não tenho dois anos, Belle.

410
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Tenho o agora e amo-te agora.

411
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Então, porque é que fugiste?

412
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Jack, eu estava tão perto
de te libertar honrosamente. Legalmente.

413
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Estava tão perto de mostrar aos meus pais
que és um homem com quem posso casar.

414
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
E provaste todos os preconceitos deles.
Tu e o Fagin estragaram tudo...

415
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Fagin? O Fagin...

416
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
... salvou-me da forca.
Tu deixaste-me sem notícias.

417
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Não deixei. Sabias que eu planeava
ir amanhã com um perdão.

418
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
O Fagin não te deu as minhas cartas?

419
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Que cartas, Belle?
- Eu escrevi-te todos os dias.

420
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
A Fanny deu-as ao Fagin para ele tas ler.
Eu disse-te que esperava um perdão.

421
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
O Fagin não me deu nenhuma carta.

422
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Meu Deus...

423
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Ele só disse que me deixaras.

424
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
Não, eu... Nunca te faria isso.

425
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Pensei que não confiaras em mim
para te salvar, que me deixaras.

426
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
O quê?

427
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Não o faria.

428
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Jamais.

429
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
Não podemos ficar juntos em segredo?

430
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Não serei a tua amante.

431
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
Não. Não, nunca serias isso.

432
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Então, o que seria?

433
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
A minha amada.

434
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Vou ajudar-te com a cirurgia
para o salvar.

435
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Mas não posso prometer nada
depois de hoje.

436
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
Quando nos encontramos?

437
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Vou mandar uma carruagem buscar-te.
Às 20 horas.

438
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Vá lá, Flashy, pensa bem.

439
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Assim que o velho Dickie perceber
que o roubámos...

440
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Eu não o roubei.
- De certa forma, roubaste.

441
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
Não, não roubei!

442
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Muito bem, concordamos em discordar.

443
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Olha, pelo que vejo, só nos resta

444
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
uma peça interessante,
mas de proveniência ilegal,

445
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
que tem de ser devolvida
à casa do governador.

446
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
Não, não vou voltar lá.

447
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Sinceramente, és tão útil
como uma peruca num peixe.

448
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

449
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Tens alguma ideia de como podemos
recuperar a mala do Lorde Treme-Lábios?

450
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Desculpa, Fagin, tenho
um trabalho importante para o Dr. Jack.

451
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
Que tipo de trabalho importante?

452
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Ir buscar a Bochechas
no carrinho dos mortos.

453
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, seu homem imponente e intelectual.

454
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- A sério?
- Não.

455
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Se ela sai às escondidas para ver o Dodge,
o quarto dela fica vazio

456
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
e posso entrar e devolver as coisas
do Dickie, mas preciso de vocês.

457
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Vais pagar-nos os salários em breve?
- Está tudo bem, Flashy.

458
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Sabes, és obcecado por dinheiro.
Isso é muito pouco atraente. Ora, vá lá.

459
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Preciso de uma pasta, e é justamente
essa pasta que não consegues garantir.

460
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Desculpe, meu senhor.
De certeza que vai aparecer.

461
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
"Aparecer"?

462
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Que tipo de resposta é "aparecer"?

463
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Sai da minha frente.

464
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Tenho um rato na minha parede.
Ele mora lá há algum tempo.

465
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
O Dickie tem suor no rabo.

466
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Então, temos muito em comum.

467
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, estás pronta?
O jantar está servido.

468
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- Alguém morreu?
- Não. Ainda não.

469
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Podes cobrir-me?
Ele precisa de mim na cirurgia.

470
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- De certeza?
- Se eu não for, um paciente morre.

471
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Se fores, pode morrer ele.
E o que acontece depois?

472
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Não sei.

473
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Ele é muito imprudente.
Vai ser enforcado por um beijo.

474
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Bem, isso é muito romântico.

475
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
E também é muito mau.

476
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, vou sempre apoiar-te,
mas tem cuidado, por favor.

477
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Vocês são como fogo e pólvora
e isso preocupa-me muito.

478
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
O que digo à mãe?

479
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Que estou indisposta.

480
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Olá, Bochechas.

481
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Não me chames isso.

482
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Porque não lhe deste as cartas?
Eu poderia tê-lo salvado.

483
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
Poderias? Conseguirias?
Quando fizeste um assalto, espertinha?

484
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
Qual é o teu problema comigo?

485
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Não gosto de ti.

486
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Bem, o sentimento é totalmente recíproco.

487
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Não te acho boa o suficiente para ele.

488
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- Eu é que não sou boa o suficiente?
- Aí está.

489
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Aí está! És uma snobe!

490
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Nunca o verás como um igual

491
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
e ele vale o dobro de qualquer pessoa
e o triplo de ti.

492
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Por isso, não, não confio
no meu miúdo com uma mulher

493
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
que se vai embora
quando amá-lo se torna inconveniente.

494
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Belo sentimento.
Eu não o abandonei quando era criança.

495
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
Não, apenas em adulta
quando as coisas ficaram complicadas!

496
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
E há mais nesta história que tu não sabes,
por isso, entra no caixão.

497
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Nem pensar.

498
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Não confio em ti nem um pouco.

499
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
A única forma de ires
é dentro desta caixa. Entra.

500
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Com licença, senhora.
O Dr. Jack enviou-me.

501
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Já me salvou a vida uma vez.
Prometo que estará segura comigo.

502
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, pasta.

503
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- A sério?
- Sim, o canguru.

504
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- ...família.

505
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Onde está a Belle?

506
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Cansada e a descansar.

507
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
O que a Belle precisa
é de um período em Londres.

508
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Alguma cultura introduzida...
- Nós cuidamos da Belle, obrigada.

509
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Vou verificar se ela está bem.

510
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Claro, se surgir a possibilidade.
- Bem...

511
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Quando eu voltar,
talvez possa acompanhá-la.

512
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
Sr. Fagin!

513
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Sim.

514
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- O que está a fazer aqui?
- Tenho uma explicação muito boa.

515
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Há algo de suspeito a acontecer,
mas não consigo perceber o que é.

516
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
É uma simples confusão.

517
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Peguei na pasta do seu tio por engano,

518
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
mas as pessoas
podem julgar precipitadamente.

519
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Então, devolvi-a rapidamente,
com algum inconveniente para mim.

520
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Isso é muito gentil.

521
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Ponha isto no quarto do seu tio, está bem?

522
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Mas, primeiro, se pudesse ajudar-me
a sair pela janela...

523
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Os meus joelhos já não são o que eram.

524
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Veia tibial.

525
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- Chegas lá?
- Estou a tentar.

526
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
Não, está a ceder.
O pulso está rápido e fraco.

527
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Não, vais desmaiar!
- É a melhor hipótese que ele tem.

528
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Já a tens?
- Estou a tentar.

529
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Já está. Estou a ligar.

530
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
A ligadura está feita.

531
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
O pulso está a estabilizar.

532
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Respiração estável.

533
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Muito bem,

534
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
doutora.

535
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Ainda não sou médica.

536
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Ela está a dormir.
- Ótimo.

537
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Bem precisa, depois de hoje.

538
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Sim, ainda está a recuperar.

539
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Devemos ajudar a impedir
que ela se esforce tanto.

540
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Quando estava na prisão,

541
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
costumava sonhar
que a tua aorta tinha falhado.

542
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Estavas a sangrar e não havia nada
que eu pudesse fazer para te ajudar.

543
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Depois, acordava
e aquele pesadelo permanecia comigo.

544
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
Não sabia se estavas viva ou morta.

545
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Estou viva.

546
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Graças a ti.

547
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack...

548
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Por favor...

549
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
Não podemos ficar neste momento
só mais um pouco?

550
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Não posso fazer com que morras.

551
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Vamos encontrar forma.

552
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Vamos ter cuidado.

553
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Jack, antes de te conhecer,
vivia com a morte dentro de mim.

554
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Sem saber quando iria atacar.

555
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Depois, apareceste tu,

556
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
como uma fogueira na noite,
e incendiaste a minha vida.

557
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Deste-me vida

558
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
e sonhos para o futuro pela primeira vez.

559
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Mas, com eles, vem um medo ainda pior.

560
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Se eu morresse, não saberia,

561
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
mas perder-te...

562
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
... seria ser condenada
a uma vida inteira na escuridão.

563
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, podemos fazer isto funcionar.
- Não.

564
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
Não, senti essa perda.

565
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
Hoje, pensei que tinhas morrido
e fiquei arrasada com isso.

566
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Não consigo viver sabendo
que cada toque meu pode matar-te.

567
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Eu amo-te.

568
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Vou sempre amar-te.
- E eu amo-te a ti.

569
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Mas temos de dizer adeus,

570
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- por dois anos.
- Não!

571
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
És imprudente com a tua vida, Jack.

572
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Não serei eu a tirar-te deste mundo, Jack.
Amo-te demais.

573
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Cumpre a tua liberdade condicional,
mantém-te em segurança

574
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
e vamos ficar juntos.

575
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle... Belle!

576
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Belle, por favor.

577
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Ei, Dodger! Não voltes dos mortos
e comeces a causar problemas.

578
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Está tudo bem, não há problema nenhum.
- Há problema sim, seu idiota.

579
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Escondeste-me as cartas dela. Mentiste.

580
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Ela nunca me abandonou, pois não?

581
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Pois, isso...

582
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Se te intrometeres
entre nós outra vez, corto-te.

583
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
E não como um cirurgião faz.

584
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Se eu não tivesse guardado as cartas,

585
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
terias sido enfeitiçado
pelos disparates dela e sido enforcado.

586
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Essa é a minha função como teu pai,
tirar o teu pescoço da forca,

587
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
e a tua namorada
é um bilhete para a forca.

588
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Já não é minha namorada,
graças a ti e à mãe dela.

589
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Bem, diria que lamento muito,
mas não lamento.

590
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Só estou a tentar ajudar-te, Dodge.
- Como? A dar-me uma facada nas costas?

591
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Literalmente, acabaste de me encostar
uma faca à garganta!

592
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Senta-te, bebe rum, come tarte...

593
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Não quero nenhuma porcaria de tarte!
Quero a minha liberdade!

594
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Quero a Belle de volta!

595
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Trabalhei demasiado por esta vida

596
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
para te deixar vir estragar tudo!

597
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodger...

598
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodge!

599
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Suspeito que a Lady Belle esteve consigo.

600
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Se o vir com ela,
terei de aplicar a sentença.

601
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Acha que me assusta?

602
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Enfrento a Morte todos os dias e venço.

603
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Até não vencer.

604
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Se fosse a si,
teria cuidado com essa perna.

605
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Um osso mal colocado
cortará a veia tibial,

606
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
se voltar a partir-se.

607
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Sangra rapidamente.

608
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Isso é uma ameaça?

609
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
É apenas um conselho médico.

610
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Tradução: Bárbara Silveira

