1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SEIS MESES DEPOIS

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Vamos, seu assassino desgraçado!
Saia! Vai!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Espere, por favor.

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- Vai, vamos!
- Espere!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Bandido bruto!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Tire as mãos dele, desgraçado!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Por favor! Não podem me enforcar.
Eu não matei o Gaines, droga!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Levem-no para a forca.
- Não! Por favor!

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, espere! Você não pode ir
para o Cotovelo do Demônio.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Uma testemunha não depôs.
Isso pode salvá-lo!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Acalme-se!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
- Ei!
- Com licença. Saia da frente!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Cuidado, senhora.

14
00:01:14,160 --> 00:01:17,120
COTOVELO DO DEMÔNIO

15
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Estou procurando uma lavadeira!
Srta. Linnet!

16
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
O Dr. Jack será enforcado amanhã,
a menos que eu a encontre!

17
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Sou eu.

18
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
Uma mulher atirou
no capitão Lucien Gaines, é óbvio.

19
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Por que não depôs?
- Eu tentei. Sua gente não ouviu.

20
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Belle!

21
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Ele será enforcado hoje! Foi antecipado!

22
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Meu Deus! Ainda não!

23
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
É o Jack!

24
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- Dr. Jack!
- Dr. Jack!

25
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Vai! Pode subir!
Hora de se encontrar com Deus!

26
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
Saia da frente!

27
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Saia da frente!
Parem! Jack!

28
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Não! Parem, por favor!

29
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Não podem fazer isso! Não!

30
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Parem! Escutem-me!

31
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
O que fizeram com você?

32
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Não.

33
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Encontrem o médico!

34
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

35
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Obrigado.
- É o trabalho de um pai.

36
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Por que anteciparam a execução?
- Não sei.

37
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Pare de olhar para trás. Rápido!
- Ande!

38
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
O capitão Fettiplace
tem um barco nas docas.

39
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Corra até a última abita, pule,
ele vai te pegar

40
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
e te botar no barco
quando zarpar de Londres.

41
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Não posso deixar a Belle.
- Ela te deixou na prisão.

42
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Não houve nada dela?
Uma carta, uma visita?

43
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
Nada. Apenas siga em frente.

44
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Tenho um trabalho de trombadinha
para ajudar.

45
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Vá. Corra.
Não olhe para trás!

46
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Não olhe para trás.

47
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Ei!

48
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Cuidado!

49
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Não o deixem cair na água!

50
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Vamos! Andando!
- Ele foi por aqui! Vamos!

51
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Vamos!

52
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- Soltem-me, não fui eu!
- Calado!

53
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Inspetor Boxer, de Londres.

54
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Vim substituir o capitão Gaines.

55
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Leve o prisioneiro, sargento.

56
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Socorro! Um tubarão o pegou!
Tragam um médico!

57
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Eu sou cirurgião. Deixem-me ajudá-lo.

58
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Ele é esperto. Vai fugir.

59
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- Não.
- Espere, sargento.

60
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Eu fui tenente em um dos navios
de Sua Majestade.

61
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Dou minha palavra como oficial
de que não fugirei.

62
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Preciso parar o sangramento dele,
ou ele morre.

63
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- Precisamos de ajuda!
- Um médico!

64
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Prometa como oficial.

65
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- Minha perna!
- Deixem-me chegar até ele.

66
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Está tudo bem. Você consegue.
- Deixem-me passar.

67
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Deem-me um trapo.
- Meu Deus!

68
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Ele não vai sobreviver.

69
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Posso ajudá-lo no caminho,
ele precisa ir ao hospital.

70
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Mandem trazer uma carruagem.
- Está tudo bem. Você ficará bem.

71
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Cuidado!

72
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Avante!

73
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Depressa! Ele está perdendo muito sangue!

74
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Jack?

75
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
Estamos chegando!
Depressa! Vamos lá!

76
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Contei sobre a vez em que Dickie e eu...

77
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Contou.

78
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Você nem sabe qual é a história.
- Garanto que sei.

79
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Bem, você poderia ser mais gentil,
dadas as circunstâncias.

80
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Quais circunstâncias?

81
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Você nos atrasou para buscá-lo.
Depois de meses no mar.

82
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Dickie ficará bem.

83
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Vamos! Depressa, precisamos levá-lo
ao teatro cirúrgico.

84
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Meu Deus! Belle?

85
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Mãos no sangramento,
e alguém administre-lhe morfina.

86
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Obrigado.

87
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Mordida de tubarão vindo das docas.

88
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Meu Jesus amado,
tenho apenas um par de mãos.

89
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Eu irei.

90
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Coloque-o ali na mesa.

91
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Você ficará bem. Ficará, sim.
Obrigado, Hetty.

92
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Que bom que você não está morto.
- Ainda não. Agora...

93
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Vamos lá. Apenas respire.

94
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Saia da frente.
- Não, senhor.

95
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
É a filha do governador. Uma intrometida.

96
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Por favor. É crítico.

97
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Deixe a senhorita passar.

98
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- O que foi isso?
- Me deixou pensar que estava morto!

99
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Você me deixou numa cela.
- Tentei de tudo.

100
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Fecharei as artérias geniculares.
- Tenho mãos mais rápidas.

101
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Meus dedos são mais finos.

102
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Tudo bem.

103
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Como se libertou?

104
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Fagin.

105
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- É o Jack!
- É o Jack!

106
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
É o Jack!

107
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Estamos sob ataque!

108
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Quem nos ataca?
- Abaixem-se!

109
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- Em posição!
- Encontrem o culpado!

110
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Está certo disso?

111
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
Outro foi enforcado em seu lugar?

112
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Ele matou quatro homens.

113
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Os cozinhou.

114
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Escolheu essa morte em vez de uma
bem pior na Terra de Van Diemen.

115
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Mas você era inocente.

116
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Essa fuga arruinou tudo.

117
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Fez de você um criminoso,
e da nossa vida juntos, impossível.

118
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Você tem mais vidas que um gato, Dawkins.
Onde estamos?

119
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Trauma extensivo
no membro inferior direito.

120
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Paramos o sangramento e vamos limpar...
- Não. Fechem-no.

121
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- Fechá-lo? O ferimento está todo sujo.
- Princípio de Hunter,

122
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- será pior mexer.
- Hunter estava errado.

123
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Precisamos limpar o tecido.

124
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
Ácido carbólico retarda a infecção.
Sairá como pus.

125
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Está tudo na literatura.
- Nem tudo.

126
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Você vai matá-lo.
- Pare, por favor.

127
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Meu Deus!

128
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Lady Belle!

129
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Dr. Dawkins, siga a instrução
do cirurgião-chefe.

130
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
Você é o novo Gaines?

131
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Sim, senhora. Inspetor Henry Boxer,
ex-oficial da Polícia Metropolitana.

132
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Leve o prisioneiro para a forca.
- O Jack é inocente.

133
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Já ouvimos isso.
- Posso provar que ele não matou Gaines.

134
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Tenho uma testemunha.

135
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Se existem novas provas,
a lei deve ouvi-las.

136
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Não na frente dele.

137
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Passaremos por cima da lei
quando uma lavadeira tiver uma opinião?

138
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Ela é um ser humano com olhos.
E que motivo teria para mentir?

139
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Pai. Pai, por favor.

140
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Eu o amo.

141
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Sim, bem, dadas as circunstâncias
que Lady Belle levanta...

142
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Mesmo que perdoemos o assassinato,
ele fugiu da prisão.

143
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
Esse é um crime digno de enforcamento,
não, inspetor?

144
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Sim. A lei deve valer igualmente,
não importam os amigos do prisioneiro.

145
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
Isso é ultrajante. Parem.

146
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Não podem enforcar esse homem.

147
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Estou sobrecarregado.

148
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Preciso dele no hospital,
ou mais pessoas morrerão.

149
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Ele não vale nada morto.

150
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Pode haver uma via legal.

151
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Sim, como, Boxer?

152
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
É irregular, mas pode haver
liberdade condicional

153
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
se o prisioneiro tiver valor cívico vital.

154
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
Ele tem.

155
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
E deve residir com um parente,
um guardião moral.

156
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Ele tem um tio, o Sr. Fagin.

157
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
Bramwell me disse que o Sr. Fagin avisou
que o prisioneiro podia fugir.

158
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Por isso, a sentença foi antecipada.

159
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Sim. Um homem justo,
o Sr. Fagin. Desapegado.

160
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Diga-lhe o que eu acho.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Dois anos trabalhando no hospital
sob a supervisão do Sneed,

162
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
morando com o Sr. Fagin
e com Boxer como responsável.

163
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Obrigada, mãe. Inspetor.

164
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Mas a sentença de morte será imposta
se Dawkins infringir a condicional,

165
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
inclusive tendo contato com minha filha,

166
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
que não deve vir ao hospital
nem fazer cirurgias ilegalmente.

167
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Não, acalme-se, queri...
- Incrivelmente injusto.

168
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Discordo. Essas são as condições.

169
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
Não são, governador?

170
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Bem...

171
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- São.
- São!

172
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Suponho que sejam.

173
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
Isso é uma balela!
Sou o melhor cirurgião desta colônia.

174
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Salvei sua filha com uma cirurgia
que ninguém havia feito antes,

175
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
e vocês me dão as costas
e tiram tudo de mim!

176
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
E por quê? Por ser bom
num trabalho de rico?

177
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
Ou por me apaixonar por uma de vocês

178
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
e ousar pensar que posso ser digno dela?

179
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.

180
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Vá se limpar na casa do Sr. Fagin, doutor.
Espero que volte em uma hora.

181
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Tire as mãos de mim.

182
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Há suor correndo
pelo meu traseiro, Phineas.

183
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Que infortúnio, senhor.

184
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Acha que se esqueceram de nós?
- Parece que sim.

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Até quando pretendemos ficar
nesta colônia alegremente forjada?

186
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Depende da minha rapidez para... cortejá-la.

187
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
É menor do que eu esperava.

188
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Mil perdões pelo atraso
para buscá-lo, Dickie.

189
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Eu estava começando a pensar
que não me queriam.

190
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- O que lhe deu essa impressão?
- Muito pelo contrário, Dicketry.

191
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
É sensacional e maravilhoso
vê-lo novamente.

192
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny está planejando
boas-vindas tremendas.

193
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
E eu tenho uma marmelada extraordinária
para você provar,

194
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
igual à que a Querida Cozinheira fazia.

195
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- Querida Cozinheira?
- É.

196
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- Lembra quando eu coloquei o...
- Rato no chapéu dela.

197
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Sim!

198
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Seu traquinas!

199
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Volto logo.

200
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Você ficou grisalho.

201
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- E você parece cansada.
- Por que está aqui?

202
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Não posso visitá-los?
- Nunca visita.

203
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
Seu dinheiro acabou?

204
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Achei que último milhar o manteria longe.

205
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Estamos envelhecendo, Janey.
Quero ficar próximo daqueles que amo.

206
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.

207
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
O que acha?

208
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Maravilhoso.

209
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Há muito mais de onde isto saiu.

210
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Sim, venha. Deixe-me mostrar-lhe
esse incrível...

211
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Que bom que ainda está respirando.

212
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Os praças me disseram que você
é meu novo servo condenado,

213
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
e servos mortos são inúteis.

214
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Por que antecipou a execução, Fagin?

215
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Olhe. Fiquei sabendo que existe um cara
tão rico que dá até uma sensação ruim,

216
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
e ele estava vindo para cá,
então usei sua fuga para roubá-lo.

217
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Dois coelhos, uma cajadada.

218
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Sério mesmo?

219
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Havia uma testemunha.

220
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Belle podia ter conseguido o perdão
se você não tivesse se metido.

221
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Um perdão?

222
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Um maldito perdão?
Não tem nada na sua cabeça?

223
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Eles não o deixarão vencer. Se vencer,
mudarão as regras para que perca.

224
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
Não tenho mais nada a perder.

225
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Ainda está vivo, não? Por aqui.

226
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Vivo, mas na sua mão, na de Sneed,
na do novo policial.

227
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Pare de chorar. Você parece um rato
com o rabo preso na porta.

228
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Temos problemas maiores.

229
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- O quê?
- Esta bolsa.

230
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Ela é do irmão do governador.

231
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Acabei de escapar de duas execuções.
Vamos evitar uma terceira?

232
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Eu pretendia fugir para Londres com ela,

233
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
mas você quis ser o herói.

234
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
Então agora temos algo
que o lorde Chato de Galocha quer.

235
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- Isso não é problema meu.
- É, sim.

236
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Você é meu novo servo condenado.
A menos que queira uma surra,

237
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
é melhor fazer o que eu mandar.

238
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Bem-vindo à sua nova casa.

239
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Onde você vai ficar, por ordem judicial.

240
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Exatamente o que eu queria.
Comprou do Darius?

241
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
Não. Aputi falou com ele
e foi bem convincente,

242
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
e ele achou melhor doá-la.

243
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Então vou viver na casa do louco violento

244
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
que tentou cortar minhas mãos

245
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
e que você roubou
com meu equipamento cirúrgico.

246
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
De certa forma, sim.

247
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Suas roupas.

248
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Ele voltará para retomar este lugar.
- Não.

249
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Darius já era. Ele está irritado,

250
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
roubando pratos de coleções
para Crooky, o Vigário.

251
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
Darius está trabalhando na igreja?

252
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Está roubando de lá.

253
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Mas não se incomode, ele virou
um cachorrinho de madame. Já era.

254
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Fale, o que tem na bolsa?

255
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
É para isso que preciso
dos seus dedos ágeis. É...

256
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Sinto que são cadernetas bancárias.

257
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Sim!

258
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Maravilha, olhe só. Risco máximo,
zero recompensa. Muito bem.

259
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
São cartas.

260
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
Este resultado não é ótimo.

261
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Não, espere. É um resultado magnífico.

262
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Isto aqui, pelo que me consta,
é uma caderneta de 20 mil libras.

263
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Não é, idiota. É uma carta.
- Sim, dizendo que ele pode

264
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
gastar 20 mil em dinheiro da Rainha
com investimentos.

265
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Investimentos. E no que você
pode investir?

266
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- Nada.
- Começamos bem, então, né?

267
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Por enquanto. Eu vou.

268
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, você está bem?
- Perfeitamente.

269
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Belle?

270
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Receio que não verificamos bem
a veia tibial do paciente.

271
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
O Jack não sabe limpar, então...

272
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Não pode vê-lo para fazer cirurgias?

273
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
Não. Mas ele não compreende as palavras,

274
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
então eu desenho os planos cirúrgicos
e ele salva vidas... sem mim.

275
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Posso fazer algo para ajudar?
- Pode. Preciso de um cadáver.

276
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Não tenho nenhum.
- Que pena.

277
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Você precisa falar comigo.

278
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Ele me deixou pensar que estava morto.

279
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- E fugiu sem dizer nada.
- Sinto muito.

280
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Eu disse que conseguiria o perdão.

281
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
Entregou todas as minhas cartas
ao Sr. Fagin?

282
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Sim, todas elas.
- Mas ele fugiu e destruiu nosso futuro.

283
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
Que tal "deixarei que pense
que estou morto para fugir da colônia"?

284
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
É uma decisão.

285
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Está tudo bem. Ficará tudo bem.

286
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
Como?

287
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Não sei.

288
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Eu lhe trouxe chá.

289
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
O que você quer?

290
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Falar sobre sua carreira médica.

291
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Por quê? Você acabou com ela.

292
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Não necessariamente.

293
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Recebeu a comida que enviei para a prisão?

294
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
Foi você quem enviou?

295
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Obrigado, Sneed.
- Não seja sentimental.

296
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Tinha que mantê-lo funcional
caso o deixassem sair.

297
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Preciso que isto seja feito hoje.

298
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Há pelo menos seis cirurgias aqui.

299
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Sim. Agora, espero que chegue na hora
e reporte a mim.

300
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, você está bem?

301
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Está a ponto de desmaiar.

302
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Precisa dormir.
- Não.

303
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Sim, bem, não tenho essa chance.

304
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Estamos lotados.

305
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Só havia um cirurgião funcional aqui. Eu.

306
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
E o professor? Estava encrencado?

307
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
O professor está sóbrio,
o que o deixa pior.

308
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Eu o deixo pegar casos pagantes
se não houver cortes.

309
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- O quê? Casos pagantes?
- Sim, ele mantém as viúvas felizes.

310
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Não era isso.

311
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
É por isso que há duas filas,
para os ricos e para os doentes?

312
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Julgue o quanto quiser, Dawkins,

313
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
mas o professor
nos destruiu financeiramente.

314
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
E preciso administrar o trabalho.

315
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Então tratamos emergências por caridade.
O restante precisa pagar.

316
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Quem não puder pagar,
eu os tratarei. Venham.

317
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Obrigado, doutor.

318
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Eu confesso, até hoje,

319
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
achava que seu interesse
por medicina fosse fogo de palha.

320
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Fogo de palha? É minha vida.

321
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Bem, estou vendo.

322
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Você se saiu muito bem hoje. Excepcional.

323
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
E sei como é ter
um de seus talentos cortado,

324
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
mesmo que o seu seja tão pouco feminino...

325
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
O que você quer, mãe?

326
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins a treinou, mas não pode torná-la
a primeira médica mulher. Eu posso.

327
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
A sociedade e as leis devem mudar,
e os comitês devem ser convencidos.

328
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Só sua família tem esse poder.

329
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Estas são cartas apoiando-a,

330
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
endereçadas desde ao Colégio Real
de Cirurgiões ao primeiro-ministro.

331
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Obrigada, mãe.
- Ainda não.

332
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Prepare seus exames
pelos próximos dois anos

333
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
e cumpra sua promessa de não o ver,

334
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
e eu as enviarei,
apoiadas pelo nome da família.

335
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
E se eu o vir?

336
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
A lei o enforcará,
e eu queimarei estas cartas.

337
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Você jamais será médica.

338
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Você não suporta
não estar no controle, suporta?

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Assim como você não se controla
perto dele.

340
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Não seja baixa.

341
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Você pode não enxergar,
mas estou fazendo isso porque a amo.

342
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Quero ter certeza de que descartará
sua vida em sociedade

343
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
para mexer com cadáveres por si mesma,
não por ele.

344
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Não ligo para a sociedade.

345
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Você tem esse luxo porque seu pai
lhe dá uma vida privilegiada.

346
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Não precisou do casamento.

347
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Não disse que não me casaria.
- Bom.

348
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
O inspetor Boxer é viúvo

349
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
e tem uma família surpreendentemente boa.

350
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Eu só me casaria com Jack.
- Tenha juízo!

351
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
Ele é um condenado e pobre!

352
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Além do escândalo, como viveriam?

353
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Não sei.

354
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Minha querida, paixões da juventude
podem parecer amor.

355
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Isso não é apenas uma paixão.

356
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Mas um casamento é uma parceria que traz

357
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
estabilidade, conforto, um lar.

358
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Ele pode lhe oferecer isso?

359
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Eu posso oferecer a ele.
- Não.

360
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Seu dinheiro e título são do seu pai.

361
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Você não tem nada seu.

362
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
E, se não for mantida
por um marido apropriado,

363
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
então, como uma dama solteira desta casa,

364
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
cumprirá nossas regras sob nosso teto.

365
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Na sua prisão.

366
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Bem, se é uma prisão, querida,
ela é ótima.

367
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Ele está perdendo sangue.

368
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Pode reabri-lo?

369
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Tecnicamente, sim,

370
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
mas cortar esse tipo de trauma é perigoso.

371
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Pode sangrar até a morte.

372
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- A menos que...
- O quê?

373
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
Quando eu estava na Marinha,
ouvi falar de transfusões,

374
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
mas nunca vi nenhuma ser feita.

375
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Ajudaria a substituir um pouco
do que ele perdeu.

376
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
Como faríamos?

377
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Não sei.

378
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Preciso da Belle.

379
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
O quê?

380
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Jack, isso é perigoso.
- O que sabe sobre transfusões sanguíneas?

381
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
É isso que viemos discutir?

382
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
Seu paciente da mordida de tubarão?
Não o que eu disse?

383
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Você deixou claro que não quer me ver
pelos próximos dois anos.

384
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Quero um futuro para nós.

385
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Difícil acreditar. Me deixou
por meses numa cela.

386
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
Não me deixaram entrar.
Fiz tudo que pude para ajudar.

387
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Então não sabe nada sobre transfusões?

388
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell tentou em 1818.

389
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
Dr. Lane conseguiu em 1840.
Precisa de um doador humano, não ovino.

390
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
Dr. Lower cometeu esse erro.
Você também cometeria.

391
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Precisará de um funil de Blundell.
- Como se parece?

392
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
É, Tim poderia fazê-lo.

393
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Não ouse ir embora!

394
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Estou recebendo ordens agora, senhorita?
- Quando precisa.

395
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Se sangra internamente,
uma transfusão ajudará,

396
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
mas será um copo com um buraco.

397
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Precisa parar o sangramento e limpá-lo,
ou ele morrerá.

398
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
É por isso que é uma estupidez
nos separar.

399
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Para que fazer isso?

400
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Para você não ser enforcado.

401
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Podemos fazer isso, Jack.

402
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
São dois anos.

403
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Então, eu serei médica
e podemos abrir nossa clínica

404
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
para trabalhar juntos, só nós dois.

405
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Teremos um futuro.

406
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Gente como eu não tem isso.

407
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Quase morri hoje.
Passei a vida desviando da morte.

408
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Não tenho dois anos, Belle.

409
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Tenho o agora, e a amo agora.

410
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Então por que fugiu?

411
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Jack, eu estava tão perto de libertá-lo
honrosamente. Legalmente.

412
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Estava tão perto de fazer meus pais verem
que podemos nos casar.

413
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
E você provou todos os preconceitos.
Você e Fagin arruinaram tudo...

414
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Fagin? Ele...

415
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
me salvou da forca.
Você me deixou na ignorância.

416
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Não deixei! Você sabia que eu pretendia
voltar amanhã com um perdão.

417
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
Fagin não lhe entregou as cartas?

418
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Que cartas, Belle?
- Escrevi para você todos os dias.

419
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fanny as entregou para Fagin ler.
Eu disse que esperava um perdão.

420
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Fagin não me deu carta nenhuma.

421
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Meu Deus.

422
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Ele disse que você me deixou.

423
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
Não, eu... Eu jamais faria isso com você.

424
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Achei que você não confiasse em mim.
Que tivesse me deixado.

425
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
O quê?

426
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Eu não poderia.

427
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Nunca.

428
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
Não podemos ficar juntos em segredo?

429
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Não serei sua amante.

430
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
Não. Você jamais seria amante.

431
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Então o que eu seria?

432
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Minha amada.

433
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Vou ajudá-lo com a cirurgia.

434
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Mas não posso prometer nada além de hoje.

435
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
Quando podemos nos ver?

436
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Enviarei uma carruagem para buscá-la.
Às 20h.

437
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Vai, Flashy, gire essas engrenagens.

438
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Quando o velho Dickie perceber
que pegamos a bolsa...

439
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Eu não peguei.
- De certa forma, pegou.

440
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
Peguei nada.

441
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Certo, concordamos em discordar.

442
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Olhe, até onde eu sei, temos

443
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
um negócio legal, mas de origem ilegal,

444
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
que precisa voltar para a casa
do governador.

445
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
Eu não vou voltar lá.

446
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Sinceramente, você é tão útil
quanto um cachorro que mia.

447
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

448
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Tem alguma ideia de como vamos devolver
a bolsa do lorde Boca de Sacola?

449
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Desculpe, mas tenho
um trabalho importante para o Dr. Jack.

450
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
Que trabalho importante?

451
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Buscar a Bochechuda de rabecão.

452
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, você é um gênio!

453
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- Sério?
- Não.

454
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Se ela fugir para ver o Dodge,
o quarto dela estará vazio,

455
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
e poderei devolver as coisas do Dickie.
Mas preciso que vocês...

456
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Nos pagará em breve, não?
- Está tudo certo, Flashy.

457
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Você é obcecado por dinheiro, sabia?
Não é bonito. Agora, venha.

458
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Preciso de uma bolsa,
e é justo a bolsa que você não guardou.

459
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Sinto muito, senhor. Ela vai aparecer.

460
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
Aparecer?

461
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Que resposta é essa?

462
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Saia da minha frente.

463
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Há um rato na minha parede.
Mora lá há algum tempo.

464
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Dickie tem suor no traseiro.

465
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Muito em comum, então.

466
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, está pronta? Jantar.

467
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- Alguém morreu?
- Ainda não.

468
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Pode me cobrir?
Ele precisa de mim na cirurgia.

469
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- Tem certeza?
- Se eu não for, o paciente morre.

470
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
E, se você for, ele pode morrer. E depois?

471
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Não sei.

472
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Ele é muito irresponsável.
Será enforcado por um beijo.

473
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Bem, isso é muito romântico.

474
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
E muito ruim.

475
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, sempre a apoiarei,
mas tome cuidado.

476
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Vocês dois são como fogo e pólvora,
e me preocupo muito.

477
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
O que direi para a mamãe?

478
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Que não estou bem.

479
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Oi, Bochechuda.

480
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Não me chame assim.

481
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Por que não entregou minhas cartas?
Eu podia tê-lo salvado.

482
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
Podia? Conseguiria?
Quando faria essa proeza, saia cara?

483
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
Qual é seu problema comigo?

484
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Não gosto de você.

485
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Bem, o sentimento é mútuo.

486
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Não a acho boa o bastante para meu menino.

487
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- Não sou boa o bastante?
- Olhe aí.

488
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Olhe aí. Você é uma almofadinha!

489
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Jamais o verá como um igual,

490
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
e ele vale o dobro de qualquer um,
e o triplo de você.

491
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Então não confio no meu garoto
com uma moça

492
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
que irá embora quando o amar
for inconveniente.

493
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Belo sentimento.
Eu não o abandonei na infância.

494
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
Não, apenas na idade adulta,
quando tudo deu errado!

495
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
E você não sabe da missa a metade,
então entre no caixão.

496
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
De maneira alguma.

497
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Não confio nem um pouco em você.

498
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
Você só chegará à cirurgia
no caixão. Entre.

499
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Com licença, senhorita.
O Dr. Jack me enviou.

500
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Você já salvou minha vida.
Prometo que estará a salvo comigo.

501
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, a bolsa.

502
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- É mesmo?
- Sim, o canguru.

503
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- ...grande família.

504
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Onde está Belle?

505
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Cansada e descansando.

506
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Bem, vocês sabem que a Belle precisa
é de um tempo em Londres.

507
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Um pouco de cultura...
- Vamos lidar com a Belle, obrigada.

508
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Verificarei se ela está bem.

509
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Claro, se a possibilidade existir.
- Bem...

510
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Sabe, quando eu voltar,
talvez possa levá-la.

511
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
Sr. Fagin!

512
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Sim.

513
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- O que faz aqui?
- Tenho uma ótima explicação.

514
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Há algo suspeito acontecendo,
mas não consigo identificar o quê.

515
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
É uma confusão simples.

516
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Sabe, peguei a bolsa do seu tio
por engano,

517
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
mas as pessoas
podem julgar rapidamente, não?

518
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Então eu a trouxe de volta imediatamente,
com alguma inconveniência.

519
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Bem, é muita gentileza.

520
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Então, veja, ponha isto
no quarto do seu tio, sim?

521
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Mas, primeiro, ajude-me a sair
por esta janela.

522
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Meus joelhos não são mais os mesmos.

523
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Veia tibial.

524
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- Consegue alcançá-la?
- Tentando.

525
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
Ele está se esvaindo.
Pulso rápido e fraco.

526
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Você vai desmaiar.
- É a melhor chance que ele tem.

527
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Pegou?
- Estou tentando!

528
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Consegui. Suturando agora.

529
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
Sutura feita.

530
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Pulso estabilizando.

531
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Respiração estável.

532
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Muito bem...

533
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
Doutora.

534
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Ainda não sou médica.

535
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Ela está dormindo.
- Que bom.

536
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Precisa, depois de hoje.

537
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Sim, ainda está se curando.

538
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Quero dizer, precisamos ajudá-la
a parar de se exaurir.

539
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Sabe, quando eu estava preso,

540
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
sempre sonhava que sua aorta falhava.

541
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Você sangrava até a morte,
e eu não podia fazer nada.

542
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Mas, então, eu acordava,
e o pesadelo continuava comigo.

543
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
Não sabia se você estava viva ou morta.

544
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Estou viva.

545
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Graças a você.

546
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.

547
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Por favor, apenas...

548
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
não podemos ficar neste momento
um pouco mais?

549
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Não posso causar sua morte.

550
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Encontraremos uma forma.

551
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Tomaremos cuidado.

552
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Jack, antes de o conhecer,
eu vivia com a morte dentro de mim.

553
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Sem saber quando atacaria.

554
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
E então, você surgiu,

555
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
como uma luz à noite, e mudou minha vida.

556
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Você me deu vida

557
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
e sonhos para o futuro pela primeira vez.

558
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Mas, com eles, veio um medo pior.

559
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Se eu morresse, não saberia.

560
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Mas, se o perdesse,

561
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
seria condenada a uma vida de desespero.

562
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, podemos fazer isso dar certo.
- Não.

563
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
Não, eu senti essa perda

564
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
no momento em que achei
que estivesse morto, e ela me destruiu.

565
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Não consigo viver sabendo
que cada toque meu pode matá-lo.

566
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Eu o amo.

567
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- E sempre o amarei.
- E eu a amo.

568
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Mas precisamos nos despedir

569
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- por dois anos.
- Não.

570
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Você é irresponsável com sua vida, Jack.

571
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Não serei eu a tirá-lo deste mundo, Jack.
Eu o amo demais.

572
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Sirva sua condicional, fique em segurança,

573
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
e, depois, ficaremos juntos.

574
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle.

575
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Belle, por favor.

576
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Ei, Dodger!
Não volte dos mortos causando problemas.

577
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Está tudo bem, não há problemas aqui.
- Não mesmo, seu viciado em jogo.

578
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Você não entregou as cartas dela para mim.
Você mentiu.

579
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Ela nunca me abandonou, não é?

580
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Ah, sim.

581
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Se nos atrapalhar novamente,
corto sua garganta.

582
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Não como um cirurgião.

583
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Se eu tivesse entregado as cartas,

584
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
você ficaria encantado com a conversa
de almofadinha dela, e estaria morto.

585
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Meu trabalho como seu pai
é tirar seu pescoço da forca,

586
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
e sua garota é garantia de morte.

587
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Ela não é mais minha,
graças a você e à mãe dela.

588
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Sim, bem, eu diria que sinto muito,
mas não sinto.

589
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Estou tentando ajudá-lo, Dodge.
- O quê? Como? Apunhalando-me pelas costas?

590
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Você literalmente tentou me apunhalar
na garganta!

591
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Agora sente-se, beba um rum,
coma uma torta...

592
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Não quero sua maldita torta!
Quero minha liberdade de volta!

593
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Quero a Belle de volta!

594
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Trabalhei duro demais por esta vida
para que você apareça,

595
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
tropece nela e acabe com ela!

596
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodger.

597
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodge.

598
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Suspeito que Lady Belle
esteve com você hoje.

599
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Se eu o encontrar com ela,
terei que impor a sentença.

600
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Acha que pode me assustar?

601
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Encaro a Morte todos os dias e a venço.

602
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Até não a vencer mais.

603
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Se eu fosse você, cuidaria dessa perna.

604
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Uma fratura mal colada
cortaria sua veia tibial

605
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
se quebrasse novamente.

606
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
A morte é rápida.

607
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Isso foi uma ameaça?

608
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Apenas um conselho médico.

609
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Legenda Nathália Caldeira

