1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SEI MESI DOPO

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Forza, bastardo assassino! Fuori! Muoviti!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Aspettate, per favore.

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- Su, andiamo!
- Aspettate!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Rozzo delinquente!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Levagli le mani di dosso, bastardo!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Vi prego! Non potete impiccarmi.
Non ho ucciso io Gaines, dannazione!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Portatelo al cappio.
- No! Vi prego.

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, aspetta!
Non puoi andare a Devil's Elbow.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
C'è una testimone che non ha parlato.
Potrebbe salvarlo!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Calmati!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
- Ehi!
- Permesso. Fatemi passare!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Attenta, signorina.

14
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Sto cercando una lavandaia!
La sig.na Linnet!

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
Il dr. Jack verrà impiccato domani,
se non trovo la sig.na Linnet!

16
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Sono io.

17
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
È stata una donna
a sparare a Gaines, è chiaro.

18
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Perché non ha testimoniato?
- Volevo, ma i vostri non hanno ascoltato.

19
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Belle! Belle!

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Lo impiccano oggi! Hanno anticipato!

21
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Oddio. Non c'è tempo!

22
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
È Jack!

23
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- Dr. Jack!
- Dr. Jack!

24
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Forza! Sali!
È ora di incontrare il Creatore!

25
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
Spostatevi!

26
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Spostatevi! Fermatevi! Jack!

27
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
No! Fermatevi, vi prego!

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Non potete! No! No!

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Fermi! Ascoltatemi! Fermi!

30
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
Che cosa ti hanno fatto?

31
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
No.

32
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Trovate il dottore!

33
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Grazie.
- Dovere di padre.

34
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Perché hanno anticipato l'esecuzione?
- Non lo so.

35
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Smetti di cercarla. Veloce!
- Via!

36
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
Il capitano Fettiplace
ha un gozzo al molo.

37
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Corri all'ultima bitta e salta.
Lui ti tirerà su

38
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
e ti farà salire sulla nave
che salperà verso Londra.

39
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Non lascio Belle.
- Lei ti ha lasciato in carcere.

40
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Non si è fatta proprio sentire?

41
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
No, zero. Non fermarti.

42
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Io rubo qualcosa per il viaggio.

43
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Vai. Scappa. Non voltarti!

44
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Non voltarti.

45
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Ehi!

46
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Attenzione!

47
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Non fatelo entrare in acqua!

48
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Forza! Non fermatevi!
- Da questa parte! Andiamo!

49
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Andiamo, andiamo.

50
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- Lasciatemi, non sono stato io!
- Taci!

51
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Ispettore Boxer da Londra.

52
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Sostituisco il capitano Gaines.

53
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Occupati del prigioniero, Sergente.

54
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Aiuto! L'ha morso uno squalo!
Chiamate un dottore!

55
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Sono un chirurgo. Mi permetta di aiutarlo.

56
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
È troppo astuto. Scapperà.

57
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- No.
- Aspetti.

58
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Ero tenente sulle navi di Sua Maestà.

59
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Non scapperò,
avete la mia parola da ufficiale.

60
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Devo fermare l'emorragia,
o quell'uomo morirà.

61
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- Ci serve aiuto!
- Un dottore!

62
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Hai dato la tua parola.

63
00:06:03,480 --> 00:06:05,360
- Va bene.
- Non arriverà qui.

64
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- La mia gamba!
- Fatemi avvicinare.

65
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Tranquillo. Puoi farcela.
- Fatemi passare.

66
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Mi serve un panno.
- Oddio!

67
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Non ce la farà.

68
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Posso curarlo nel tragitto,
gli serve un ospedale.

69
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Richiedi una carrozza.
- Tranquillo. Ce la farai.

70
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Attenzione!

71
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Veloci!

72
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Sbrigati. Perde troppo sangue.

73
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Jack?

74
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
Forza! Veloce! Su!

75
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Ti ho raccontato di quando io e Dickie…

76
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Sì.

77
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Non sai neanche di cosa parlo.
- Ti assicuro di sì.

78
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Beh, potresti essere più accomodante,
date le circostanze.

79
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Quali circostanze?

80
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Ci hai fatto ritardare a prenderlo.
Dopo mesi in mare.

81
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Dickie starà bene.

82
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Forza. Veloci,
dobbiamo portarlo in sala operatoria.

83
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Santo cielo! Belle?

84
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Occupati dell'emorragia,
e qualcuno gli dia della morfina.

85
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Grazie.

86
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Morso di squalo in arrivo dal molo.

87
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Per l'amor del cielo, ho solo due mani.

88
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Vado io.

89
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Lì sul tavolo.

90
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Starai bene, vedrai. Grazie, Hetty.

91
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Sono felice che tu non sia morto.
- Non ancora. Ora…

92
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Ecco qui. Ora respira.

93
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Fatevi da parte.
- No, signore.

94
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
La figlia del governatore.
È una ficcanaso.

95
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Vi prego. È di massima importanza.

96
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Fai passare la signora.

97
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- Che ti prende?
- Pensavo che fossi morto!

98
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Mi hai lasciato in cella.
- Ho fatto di tutto.

99
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Sistemo io le arterie genicolari.
- Io sono più veloce.

100
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Io ho le dita più sottili.

101
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Va bene.

102
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Come ti sei liberato?

103
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Fagin.

104
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- È Jack!
- È Jack!

105
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
È Jack! È Jack!

106
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Ci attaccano!

107
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Chi è che ci spara?
- State giù!

108
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- In posizione!
- Individuatelo!

109
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Sei sicuro?

110
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
Hai lasciato che uccidessero un altro?

111
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Ha ucciso quattro uomini.

112
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Li ha cucinati.

113
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Ha preferito una morte veloce
a una peggiore nella Terra di Van Diemen.

114
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Ma tu eri innocente.

115
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Questa fuga rovina tutto.

116
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Ti rende un criminale
e sarà quasi impossibile stare insieme.

117
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Hai più vite di un gatto, Dawkins.
Cosa abbiamo?

118
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Trauma esteso all'arto inferiore destro.

119
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Rimuoviamo i tessuti danneggiati…
- No, no. Suturate.

120
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- Cosa? Ma la ferita è sporca.
- Secondo il principio di Hunter,

121
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- così si fanno più danni.
- Beh, si sbaglia.

122
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Dobbiamo ripulire il tessuto.

123
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
L'acido carbolico rallenta l'infezione.
Il resto è pus.

124
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- È in tutti i libri.
- Non in tutti.

125
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Lo uccidi, così.
- Fermati.

126
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Santo cielo!

127
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Lady Belle!

128
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Dr. Dawkins, faccia come dice il primario.

129
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
Lei è il nuovo Gaines?

130
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Sì, signora. Ispettore Henry Boxes,
dalla Polizia di Londra.

131
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Portate il prigioniero alla forca.
- È innocente.

132
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Abbiamo sentito abbastanza.
- Posso dimostrarlo.

133
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Ho una testimone.

134
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Se ci sono nuove prove,
la legge deve esaminarle.

135
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Non davanti a lui.

136
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Intendiamo contraddire il tribunale
per l'opinione di una lavandaia?

137
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
È un essere umano dotato di occhi.
E perché dovrebbe mentire?

138
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Padre. Padre, ti prego.

139
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Io lo amo.

140
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Sì, beh, date le circostanze
indicate da Lady Belle…

141
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Anche se lo assolviamo per l'omicidio,
è comunque evaso.

142
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
Questo si paga con l'impiccagione,
giusto, Ispettore?

143
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Sì. La legge deve essere equa,
a prescindere dagli amici del detenuto.

144
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
È scandaloso. Smettetela.

145
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Non potete impiccarlo.

146
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Ho troppi pazienti.

147
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Mi serve in ospedale,
o altra gente morirà.

148
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Da morto, non ci servirà.

149
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Potrebbe esserci una via legale.

150
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Sì, ovvero, Boxer?

151
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
È irregolare,
ma si può rilasciare qualcuno

152
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
se il detenuto ha vitale rilevanza civica.

153
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
E lui ce l'ha.

154
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Dovrà vivere con un parente,
suo tutore morale.

155
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Ha uno zio, il sig. Fagin.

156
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
Il sig. Fagin aveva avvisato Bramwell
che il detenuto sarebbe potuto evadere.

157
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Per questo
l'esecuzione è stata anticipata.

158
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Sì. Che uomo giudizioso, il sig. Fagin.
Così altruista…

159
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Digli cosa penso.

160
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Due anni di lavoro in ospedale
sotto la supervisione di Sneed,

161
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
vivendo col sig. Fagin,
con Boxer responsabile.

162
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Grazie, madre. Ispettore.

163
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Ma riavrà la condanna a morte
se infrangerà le condizioni del rilascio,

164
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
tra cui quella di non avere
alcun contatto con mia figlia,

165
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
la quale non dovrà frequentare l'ospedale
o operare illegalmente.

166
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- No, aspetta…
- È terribilmente ingiusto.

167
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Non sono d'accordo.
Le condizioni sono queste.

168
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
Giusto, Governatore?

169
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Beh…

170
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Sì.
- Sì.

171
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Suppongo di sì.

172
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
È assurdo! Sono il miglior chirurgo
di questa colonia.

173
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Ho salvato la vita di vostra figlia
con un'operazione mai fatta prima,

174
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
e voi mi voltate le spalle
e mi togliete tutto!

175
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
È perché sono bravo
in un lavoro da nobili?

176
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
O perché mi sono innamorato
di una del vostro rango,

177
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
e ho osato pensare di essere degno di lei?

178
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.

179
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Datti una ripulita dal sig. Fagin.
Ti aspetto qui entro un'ora.

180
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Toglimi le mani di dosso.

181
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Ho il sudore che mi cola
fino alle parti basse, Phineas.

182
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Questo è spiacevole, signore.

183
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Pensa che si siano dimenticati di noi?
- Sembrerebbe di sì.

184
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Quanto rimarremo
in questa colonia allegramente artefatta?

185
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Dipende da quanto impiegherò a…
farle la corte.

186
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
Sì!

187
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Me l'aspettavo più grande.

188
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Sono terribilmente dispiaciuto
di questo ritardo, Dickie.

189
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Iniziavo a pensare di non essere gradito.

190
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- Cosa te l'ha fatto pensare?
- Al contrario, Dicketry.

191
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
È eccezionalmente bello rivederti.

192
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny sta organizzando
un meraviglioso benvenuto.

193
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
E ho una marmellata straordinaria
da farti assaggiare,

194
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
come quella che faceva la cara cuoca.

195
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- La cara cuoca?
- Sì.

196
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- Ricordi quando le ho messo…
- Il topo nel cappello.

197
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Sì!

198
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Eri ispirato.

199
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Torno subito.

200
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Sei invecchiato.

201
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- E tu sei sciupata.
- Perché sei qui?

202
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Per venirvi a trovare.
- Non è mai solo questo.

203
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
Hai finito i soldi?

204
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Pensavo che l'ultimo migliaio
ti avrebbe tenuto lontano.

205
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Stiamo invecchiando, Janey.
Voglio stare più vicino ai miei cari.

206
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.

207
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
Che te ne pare?

208
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Straordinaria.

209
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Ne ho in grandi quantità.

210
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Sì, vieni, vieni.
Lascia che ti mostri questo splendido…

211
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Sono felice che respiri ancora.

212
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Gli sbirri dicono
che sei il mio nuovo servo detenuto,

213
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
e i servi sono più utili da vivi.

214
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Perché hai fatto anticipare l'esecuzione?

215
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Questa. Ho sentito
che c'era un tizio ricco da far schifo

216
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
diretto qui, quindi ho usato la tua fuga
come diversivo per derubarlo.

217
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Due piccioni con una fava.

218
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Stai scherzando?

219
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Belle ha una testimone.

220
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Mi avrebbe fatto assolvere,
se tu non avessi ficcato il naso.

221
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Assolvere?

222
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Assolvere, dici?
Hai la segatura nel cervello?

223
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Non ti faranno mai vincere. O farebbero
in modo di farti perdere di nuovo.

224
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
Non ho niente da perdere.

225
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Sei ancora vivo, no? Di qua.

226
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Sono vivo sotto il tuo comando,
e quello di Sneed e del nuovo sbirro.

227
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Piantala di piagnucolare. Sembri un topo
con la coda incastrata nella porta.

228
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Abbiamo problemi più importanti.

229
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- Cioè?
- Questa borsa.

230
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
È del fratello del governatore.

231
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Sono scampato a due impiccagioni.
Posso evitarne una terza?

232
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Saremmo potuti scappare e andare a Londra,

233
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
ma tu hai scelto di fare l'eroe.

234
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
Così ora abbiamo una cosa
che Lord Palo-in-Culo rivorrà all'istante.

235
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- Non è un problema mio.
- Sì, invece.

236
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Sei il mio servo detenuto,
e se non vuoi essere frustato,

237
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
faresti meglio a seguirmi
e a fare come dico io.

238
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Benvenuto nella tua nuova casa.

239
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Dove dovrai stare
per ordine del tribunale.

240
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Proprio la casa dei miei sogni.
L'hai comprata da Darius?

241
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
No. Aputi gli ha parlato
con un tagliaossa,

242
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
e lui ha deciso di donarcela.

243
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Quindi, vivo in casa del pazzo

244
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
che voleva tagliarmi le mani

245
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
e che tu hai derubato
con i miei attrezzi medici.

246
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
Diciamo di sì.

247
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Ecco i tuoi vestiti.

248
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Vorrà riprendersi questo posto.
- No, no.

249
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Darius è alla frutta. Va in giro furtivo,

250
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
a rubare i cesti delle offerte
come curato per Crooky il vicario.

251
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
Darius lavora in chiesa?

252
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
La usa per rubare.

253
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Ma tranquillo, è un cane che non morde.
È alla frutta.

254
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
E dimmi, cosa c'è nella borsa?

255
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
Per questo mi servono
le tue dita sottili da ladruncolo. È un…

256
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Penso che possano essere banconote.

257
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Così. Sì, sì.

258
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Fantastico. Massimo rischio,
nessuna ricompensa. Bravo.

259
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Sono lettere.

260
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
Non è un risultato ottimale.

261
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
No, aspetta. È un risultato grandioso.

262
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Questa è, sotto ogni aspetto,
una banconota da 20.000 sterline.

263
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Col cavolo che lo è. È una lettera.
- Sì, che lo autorizza

264
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
a spendere 20.000 banconote della regina
qui in investimenti.

265
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
E tu avresti qualcosa in cui investire?

266
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- No.
- Partiamo benissimo, allora, no?

267
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Ma lo avrò. Lo avrò.

268
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, stai bene?
- Sto benissimo.

269
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Belle?

270
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Temo che non abbiamo controllato bene
la vena tibiale del paziente.

271
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Jack non sa rimuovere i tessuti infetti.

272
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Non puoi chiedergli di operare?

273
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
No. Ma non è bravo con le parole,

274
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
quindi gli traccio schemi chirurgici
e lui salva vite… senza di me.

275
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Posso fare qualcosa per aiutare?
- Sì. Mi serve un cadavere.

276
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Non ce l'ho.
- Peccato.

277
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Devi parlare con me.

278
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Fanny, mi ha fatto credere
che fosse morto.

279
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- Ed è scappato senza una parola.
- Mi dispiace tanto.

280
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Gli ho detto che l'avrei fatto assolvere.

281
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
Hai dato al sig. Fagin le mie lettere
da leggere a Jack?

282
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Sì, tutte.
- Eppure ha distrutto il nostro futuro.

283
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
"Ti lascio credere che io sia morto
e poi scappo dalla colonia"?

284
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
È una decisione importante.

285
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Tranquilla. Andrà tutto bene.

286
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
E come?

287
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Non lo so.

288
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Ti ho portato del tè.

289
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
Che cosa vuoi?

290
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Parlare della tua carriera medica.

291
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Perché? L'hai appena stroncata.

292
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Non necessariamente.

293
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Hai ricevuto
il manzo e le verdure in carcere?

294
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
Li hai mandati tu?

295
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Grazie, Sneed.
- Non fare il sentimentale.

296
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Dovevo mantenerti efficiente,
in caso fossi uscito.

297
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Questi mi servono per stamattina.

298
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Ci sono almeno sei operazioni qui.

299
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Sì. Mi aspetto che tu arrivi in orario
e faccia rapporto a me.

300
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, stai bene?

301
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Stai per crollare.

302
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Devi dormire.
- No.

303
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Sì, beh, non è fattibile.

304
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Siamo pieni.

305
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
C'è un solo chirurgo operativo qui. Io.

306
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
E Prof? In caso di necessità?

307
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Prof è sobrio,
il che lo rende anche peggiore.

308
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Gli lascio i casi a pagamento
in cui non serve tagliare.

309
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- A pagamento?
- Sì, le ricche vedove sono contente.

310
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Non intendevo questo.

311
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
Per questo ci sono due file,
per i ricchi e per i malati veri?

312
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Giudica quanto vuoi, Dawkins,

313
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
ma Prof ha dilapidato tutto.

314
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
E devo gestire il carico di lavoro.

315
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Quindi, le emergenze per beneficenza.
Tutto il resto, per chi paga.

316
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Visiterò io chi non può pagare. Prego.

317
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Grazie, dottore.

318
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Confesso che, fino a oggi,

319
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
reputavo il tuo interesse
per la medicina un capriccio.

320
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Un capriccio? Io vivo di questo.

321
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Beh, lo vedo.

322
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Sei stata molto brava oggi.
Eccezionale, oserei dire.

323
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
E so cosa si prova
quando un talento viene soffocato,

324
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
anche se il tuo non è da signora…

325
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
Cosa vuoi, madre?

326
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins ti ha istruita, ma lui non può
renderti il primo medico donna. Io sì.

327
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
La società e le leggi devono cambiare,
e i comitati vanno placati.

328
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Solo la tua famiglia
ha il potere per farlo.

329
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Ecco delle lettere a sostegno del tuo caso

330
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
indirizzate a tutti, dal primo ministro
al Royal College of Surgeons.

331
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Grazie, madre.
- Non ancora.

332
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Prepara gli esami nei prossimi due anni

333
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
e sii di parola, non vederlo,

334
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
e io invierò queste,
sostenute dalla nostra famiglia.

335
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
E se lo vedessi?

336
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
Allora la legge lo giustizierà
e io brucerò le lettere.

337
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
E tu non sarai mai un medico.

338
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Non sopporti
di non avere il controllo, vero?

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
E tu sembri incapace di controllarti
quando c'è lui.

340
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Non essere volgare.

341
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Forse non ti è chiaro,
ma lo faccio perché ti voglio bene.

342
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Voglio assicurarmi che tu stia buttando
la tua vita nella società

343
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
per pensare ai cadaveri
per te stessa e non per lui.

344
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Non m'importa della società.

345
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Hai il lusso di poterlo fare perché
tuo padre ti dà una vita di privilegi.

346
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
C'è chi si sposa per averla.

347
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Non dico che non mi sposerò.
- Bene.

348
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
L'ispettore Boxer è vedovo

349
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
ed è di buona famiglia,
per essere un detective.

350
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Sposerei solo Jack.
- Sii ragionevole!

351
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
È un condannato squattrinato!

352
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Scandalo a parte, come vivreste?

353
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Non lo so.

354
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Mia cara, le passioni nascenti
possono sembrare amore.

355
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Questa non è solo una passione.

356
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Ma un matrimonio è un'unione
che porta con sé

357
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
stabilità, conforto, casa.

358
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Lui può offrirti tutto ciò?

359
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Posso offrirglielo io.
- No.

360
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
La ricchezza e il titolo
sono di tuo padre.

361
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Tu non hai nulla di tuo da dare.

362
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
E se non vuoi essere mantenuta
da un marito adatto,

363
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
come signora nubile di questa casa,

364
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
obbedirai alle nostre regole
sotto al nostro tetto.

365
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Nella vostra gabbia.

366
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Beh, se di questo si tratta, cara,
allora è una gabbia dorata.

367
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Perde sangue da qualche parte.

368
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Puoi riaprirla?

369
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Sì, tecnicamente sì,

370
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
ma incidere su quel tipo di lesione
è pericoloso.

371
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Potrebbe dissanguarsi.

372
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- A meno che…
- Cosa?

373
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
In Marina, ho saputo
che gli americani trasfondono il sangue,

374
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
ma non l'ho mai visto fare.

375
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Ne sostituirebbe un po'
di quello che perde.

376
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
E come lo facciamo?

377
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Non lo so.

378
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Mi serve Belle.

379
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
Che c'è?

380
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Jack, è pericoloso.
- Cosa sai delle trasfusioni di sangue?

381
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
Quindi siamo qui per questo?

382
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
Il paziente morso dallo squalo?
Non le parole di oggi?

383
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Hai espresso di non volermi vedere
per i prossimi due anni.

384
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Voglio creare un futuro per noi.

385
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Strano, mi hai lasciato
in una cella per mesi.

386
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
Non mi hanno fatto entrare.
Ho fatto di tutto per aiutare.

387
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Quindi non sai nulla sulle trasfusioni?

388
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell ha provato nel 1818.

389
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
Il dr. Lane ci è riuscito nel 1840.
Serve un donatore umano, non una pecora.

390
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
Lower ha fatto quell'errore,
e lo faresti anche tu.

391
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Ti serve il Gravitator di Blundell.
- E com'è fatto?

392
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Sì, Tim potrebbe farlo.

393
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Non azzardarti ad andartene!

394
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Ora dà gli ordini, mia signora?
- Quando serve.

395
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Se ha un'emorragia interna,
la trasfusione aiuta,

396
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
ma è come una coppa bucata.

397
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Devi sistemare la perdita
e trattare l'infezione, o morirà.

398
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Per questo è stupido stare lontani.

399
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Perché lo stiamo facendo?

400
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Per non farti impiccare.

401
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Possiamo farcela, Jack.

402
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Sono due anni.

403
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Poi io sarò medico,
e apriremo la nostra clinica,

404
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
lavorando fianco a fianco, solo noi.

405
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Ci guadagneremo un futuro.

406
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Quelli come me non possono.

407
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Sono quasi morto oggi.
Ho passato la vita a schivare la morte.

408
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Non ho due anni, Belle.

409
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Ho oggi, e ti amo oggi.

410
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Allora perché sei scappato?

411
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Jack, stavo per liberarti
in maniera onorevole. Legale.

412
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Ero vicina a far capire ai miei
che sei un uomo che posso sposare.

413
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
E tu hai confermato i loro pregiudizi.
Tu e Fagin avete rovinato…

414
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Fagin? Fagin…

415
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
Mi ha salvato dal cappio.
Tu mi hai lasciato all'oscuro.

416
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Non è vero. Sapevi che intendevo
venire domani a farti assolvere.

417
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
Fagin non ti ha dato le mie lettere?

418
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Quali lettere, Belle?
- Ti ho scritto ogni giorno.

419
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fanny le dava a Fagin per fartele leggere.
Ti ho detto che volevo farti assolvere.

420
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Fagin non mi ha dato alcuna lettera.

421
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Dio mio.

422
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Ha detto che mi avevi lasciato.

423
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
No… Non ti farei mai una cosa simile.

424
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Pensavo che non credessi in me,
che mi avessi lasciato.

425
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
Cosa?

426
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Non potrei farlo.

427
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Mai.

428
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
Possiamo stare insieme in segreto?

429
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Non sarò la tua amante.

430
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
No. No, non lo saresti mai.

431
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Allora cosa sarei?

432
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
La mia amata.

433
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Ti aiuterò con l'operazione per salvarlo.

434
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Ma non posso promettere nulla
dopo stanotte.

435
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
Quando ci vediamo?

436
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Manderò una carrozza a prenderti.
Alle 20:00.

437
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Dai, Flashy, usa il cervello.

438
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Quando Dickie si accorgerà
che gli abbiamo rubato…

439
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Io non ho rubato.
- In un certo senso, sì.

440
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
No, invece, cavolo.

441
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Ok, la vediamo in modo diverso.

442
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Per come la vedo io, abbiamo

443
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
un bell'oggetto
di origine non tanto legale

444
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
che va riportato subito
a casa del governatore.

445
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
No, io non ci torno lì.

446
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Sei utile
quanto una parrucca per un pesce.

447
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

448
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Hai idea di come potremmo recuperare
la borsa di Lord Labbro Tremante?

449
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Scusa, ho un lavoro importante
da fare per il dr. Jack.

450
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
Che tipo di lavoro importante?

451
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Prendere Zigomi con il carro dei morti.

452
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, uomo di enorme intelletto.

453
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- Davvero?
- No.

454
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Se sgattaiolerà via per vedere Dodge,
la sua stanza sarà incustodita

455
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
e io potrò entrare e restituire
gli averi di Dickie. Ma voi due…

456
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Quando ci dai la paga? Presto?
- Tranquillo, Flashy.

457
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Sei ossessionato dai soldi.
Non è affatto attraente. Adesso, forza.

458
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Mi serviva una borsa in particolare,
ed è proprio quella che non hai preso.

459
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Mi spiace, signore.
Di sicuro uscirà fuori.

460
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
"Uscirà fuori"?

461
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Che razza di risposta è "uscirà fuori"?

462
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Sparisci.

463
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Ho un topo nel muro. Vive lì da un po'.

464
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Dickie ha il sudore nelle parti basse.

465
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Quante cose in comune.

466
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, sei pronta? La cena è pronta.

467
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- È morto qualcuno?
- No. Non ancora.

468
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Puoi coprirmi?
Ha bisogno di me in chirurgia.

469
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- Sei sicura?
- Beh, se non vado, un paziente muore.

470
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
E se vai, potrebbe morire lui.
E poi cosa succede?

471
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Non lo so.

472
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
È troppo incauto.
Verrà impiccato per un bacio.

473
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Beh, è piuttosto romantico.

474
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
E molto brutto.

475
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, ti sosterrò sempre,
ma stai attenta.

476
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Siete come fuoco e polvere da sparo,
e io mi preoccupo.

477
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
Cosa dico a nostra madre?

478
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Che non sto bene.

479
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Ciao, Zigomi.

480
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Non chiamarmi così.

481
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Perché non gli hai dato le lettere?
Avrei potuto salvarlo.

482
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
Avresti potuto? Quando mai sei riuscita
a organizzare un colpo, principessina?

483
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
Che problema hai con me?

484
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Non mi piaci.

485
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Beh, il sentimento è reciproco.

486
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Non sei all'altezza del mio giovanotto.

487
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- Non sono all'altezza?
- Qui ti volevo.

488
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Qui ti volevo. Sei una riccona!

489
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Non lo riterrai mai un tuo pari,

490
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
e quel ragazzo vale il doppio degli altri
e il triplo di te.

491
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Quindi no, non mi fido
a vederlo con una donna

492
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
che sparirà
quando diventerà scomodo amarlo.

493
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Che nobile sentimento.
Non l'ho abbandonato io da bambino.

494
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
No, ma da adulto,
quando le cose si sono messe male!

495
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
E ti mancano tante parti della storia,
quindi entra in quella bara.

496
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Assolutamente no.

497
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Non mi fido minimamente di te.

498
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
Il solo modo per arrivare lì
è in quella cassa. Entra.

499
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Mi scusi, mia signora.
Mi manda il dr. Jack.

500
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Mi ha salvato la vita, una volta.
Le prometto che sarà al sicuro con me.

501
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, la borsa.

502
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- Davvero?
- Sì, il canguro.

503
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- …la famiglia.

504
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Dov'è Belle?

505
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Era stanca, ora riposa.

506
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Beh, a Belle servirebbe
di tornare per un periodo a Londra.

507
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Una cultura…
- A Belle penseremo noi, grazie.

508
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Controllo solo se sta bene.

509
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Certo, se ci sarà la possibilità.
- Beh…

510
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Quando torno lì,
magari potrei accompagnarla.

511
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
Sig. Fagin!

512
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Sì.

513
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- Che ci fa qui?
- Ho una buona spiegazione.

514
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Sta succedendo qualcosa di sospetto,
ma non saprei dire cosa.

515
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
È un semplice equivoco.

516
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Vede, ho preso la borsa di suo zio
per sbaglio,

517
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
ma la gente pensa subito male, vero?

518
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Quindi l'ho riportata subito,
prendendomi il disturbo.

519
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Beh, molto gentile da parte sua.

520
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Quindi, senta, metta questa
nella stanza di suo zio, ok?

521
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Ma prima, mi aiuterebbe
a uscire da questa finestra?

522
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Le mie ginocchia
non sono più come una volta.

523
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Vena tibiale.

524
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- La raggiungi?
- Ci provo.

525
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
No, sta perdendo i sensi.
Battito rapido e debole.

526
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- No, sverrai.
- È la sua unica possibilità.

527
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Trovata?
- Ci sto provando.

528
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Fatto. Ora la lego.

529
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
La legatura è fissata.

530
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Il battito si stabilizza.

531
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Respiro regolare.

532
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Brava…

533
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
Dottoressa.

534
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Non lo sono ancora.

535
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Sta dormendo.
- Bene.

536
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Ne ha bisogno, dopo oggi.

537
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Sì, è in fase di guarigione.

538
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Dobbiamo tutti aiutarla a evitare sforzi.

539
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Sai, quando ero in prigione,

540
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
sognavo spesso
che la tua aorta avesse ceduto.

541
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Ti dissanguavi,
e io non potevo fare nulla per aiutarti.

542
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Poi mi svegliavo,
e quell'incubo mi rimaneva in testa.

543
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
Non sapevo se fossi viva o morta.

544
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Sono viva.

545
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Grazie a te.

546
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.

547
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Ti prego…

548
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
Non possiamo goderci il momento
ancora un po'?

549
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Non posso farti uccidere.

550
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Troveremo un modo.

551
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Staremo attenti.

552
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Jack, prima di conoscerti,
vivevo con la morte dentro.

553
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Senza mai sapere quando avrebbe colpito.

554
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Poi sei arrivato tu,

555
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
come un falò nella notte,
e hai illuminato tutto.

556
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Tu mi hai dato la vita…

557
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
E per la prima volta,
mi hai fatto sognare un futuro.

558
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Ma questo comporta una paura peggiore.

559
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Perché se io morissi, non lo saprei.

560
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Ma se perdessi te…

561
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
Sarei condannata a una vita nell'oscurità.

562
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, possiamo far funzionare le cose.
- No.

563
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
No, ho sentito quel senso di perdita

564
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
quando ti ho creduto morto, oggi,
e mi ha devastata.

565
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Non posso vivere sapendo
che ogni mio tocco potrebbe ucciderti.

566
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Ti amo.

567
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Ti amerò per sempre.
- Anch'io ti amo.

568
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Ma dobbiamo separarci

569
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- per due anni.
- No.

570
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Sei incauto con la tua vita, Jack.

571
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Non sarò io a strapparti da questo mondo.
Ti amo troppo.

572
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Completa la libertà condizionale,
resta al sicuro,

573
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
e poi staremo insieme.

574
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle. Belle.

575
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Belle, ti prego.

576
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Ehi, Dodger! Torni dal mondo dei morti
e inizi a creare problemi?

577
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Tranquilla, non c'è nessun problema.
- Sì che c'è, razza di giocatore fallito.

578
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Mi hai nascosto le sue lettere.
Hai mentito.

579
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Non mi ha mai abbandonato, vero?

580
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Ah, è per quello.

581
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Se ti metti di nuovo tra noi, ti squarto.

582
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
E non come un chirurgo.

583
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Se ti avessi dato quelle lettere,

584
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
t'avrebbe incantato con le sue sciocchezze
da riccona e ti avrebbero impiccato.

585
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Il mio compito, da padre,
è di tenerti lontano dal cappio,

586
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
e la tua ragazza
è un biglietto per la forca.

587
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Non è più la mia ragazza,
grazie a te e a sua madre.

588
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Sì, beh, ti direi che mi dispiace,
ma non è così.

589
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Sto cercando di aiutarti.
- E come? Pugnalandomi alle spalle?

590
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Sei tu che mi hai puntato
un coltello alla gola!

591
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Ora siediti, bevi un rum,
prendi della torta…

592
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Non voglio la dannata torta!
Rivoglio la mia libertà!

593
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Rivoglio Belle!

594
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Ho lavorato sodo per questa vita
e non ti permetterò

595
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
di mandarla in malora!

596
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Dodger.

597
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Dodge.

598
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Sospetto che Lady Belle
fosse con te stasera.

599
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Se ti vedrò con lei,
dovrò emettere la tua condanna.

600
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Pensi di spaventarmi?

601
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Affronto la morte ogni giorno, e vinco io.

602
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Per ora.

603
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Starei attento a quella gamba,
se fossi in te.

604
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Un osso mal ricomposto
può recidere la vena tibiale

605
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
se si frattura di nuovo.

606
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Si dissangua rapidamente.

607
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
È una minaccia?

608
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
È solo un consiglio medico.

609
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Sottotitoli: Federica Sagone

