1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Έλα, σιχαμένε φονιά! Βγες! Προχώρα!

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Σταθείτε, σας παρακαλώ.

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- Έλα, πάμε!
- Σταθείτε!

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Άθλιο σκουλήκι!

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Πάρε τα ξερά σου από πάνω του, κάθαρμα!

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Σας παρακαλώ! Δεν γίνεται να με κρεμάσετε.
Δεν σκότωσα εγώ τον Γκέινς!

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- Πηγαίνετέ τον στην κρεμάλα.
- Όχι! Σας παρακαλώ.

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Μπελ, στάσου!
Δεν μπορείς να πας στο Ντέβιλς Έλμποου.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Υπάρχει μάρτυρας που δεν κατέθεσε.
Μπορεί να τον σώσει!

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Ηρέμησε!

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
Με συγχωρείτε. Κάντε στην άκρη!

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Προσέχετε, δεσποινίς.

14
00:01:14,160 --> 00:01:17,120
ΝΤΕΒΙΛΣ ΕΛΜΠΟΟΥ

15
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Ψάχνω μια πλύστρα! Τη δεσποινίδα Λίνετ!

16
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
Αύριο θα κρεμάσουν τον δρα Τζακ
αν δεν δω τη δεσποινίδα Λίνετ!

17
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
Εγώ είμαι.

18
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
Μια γυναίκα πυροβόλησε τον Γκέινς,
καθαρά και ξάστερα.

19
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Γιατί δεν καταθέσατε;
- Προσπάθησα. Το σινάφι σου δεν μ' άκουγε.

20
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Μπελ! Μπελ!

21
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Θα τον κρεμάσουν σήμερα!
Θα το κάνουν νωρίτερα!

22
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Θεέ μου. Όχι ακόμα!

23
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
Είναι ο Τζακ!

24
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- Δρ Τζακ!
- Δρ Τζακ!

25
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Έλα! Ανέβα! Ώρα να αποδημήσεις εις Κύριον!

26
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
Κάντε στην άκρη!

27
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Κάντε στην άκρη! Σταματήστε! Τζακ!

28
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Όχι! Σταματήστε, σας παρακαλώ!

29
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Δεν μπορείτε! Όχι!

30
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Σταματήστε! Ακούστε με! Σταματήστε!

31
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
Τι σου έκαναν;

32
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Όχι.

33
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Βρείτε τον γιατρό!

34
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Ευχαριστώ.
- Αυτό κάνει ένας πατέρας.

35
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Γιατί επέσπευσαν την κρεμάλα;
- Δεν ξέρω.

36
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- Μην την ψάχνεις άλλο. Βιάσου!
- Προχώρα!

37
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
Ο Φέτιπλεϊς έχει μια βάρκα στις προβλήτες.

38
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Τρέξε στην τελευταία δέστρα,
βούτα, θα σε ψαρέψει

39
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
και θα σε βάλει στο πλοίο
όταν σαλπάρει για Λονδίνο.

40
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Δεν θα αφήσω την Μπελ.
- Αυτή σε άφησε στη φυλακή.

41
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Αλήθεια δεν εμφανίστηκε; Ούτε ένα γράμμα;

42
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
Όχι, καθόλου. Συνέχισε εσύ.

43
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Εγώ έχω να κάνω ένα θέλημα
που θα βοηθήσει στο ταξίδι.

44
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
Άντε. Τρέξε. Μην κοιτάξεις πίσω!

45
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Μην κοιτάς πίσω.

46
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Ρε!

47
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Προσοχή!

48
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Να μη βουτήξει στο νερό!

49
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Εμπρός! Μη σταματάτε!
- Από εδώ πήγε! Ελάτε!

50
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Ελάτε!

51
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- Αφήστε με, δεν το έκανα εγώ!
- Σκάσε!

52
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Επιθεωρητής Μπόξερ από το Λονδίνο.

53
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Αντικαταστάτης του λοχαγού Γκέινς.

54
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Περιορίστε τον κρατούμενο, λοχία.

55
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Βοήθεια! Τον δάγκωσε καρχαρίας!
Φέρτε έναν γιατρό!

56
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Είμαι χειρουργός.
Αφήστε με να τον βοηθήσω.

57
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Ξεγλιστρά εύκολα. Θα φύγει.

58
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- Όχι.
- Περίμενε, λοχία.

59
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
Ήμουν υποπλοίαρχος στο βασιλικό ναυτικό.

60
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Έχετε τον λόγο μου ως αξιωματικός,
δεν θα το σκάσω.

61
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Αν δεν σταματήσω την αιμορραγία του,
θα πεθάνει.

62
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- Βοήθεια!
- Φέρτε έναν γιατρό!

63
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
Στον λόγο σας ως αξιωματικός.

64
00:06:03,480 --> 00:06:05,360
- Εντάξει.
- Δεν θα το βρείτε ποτέ εδώ.

65
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- Το πόδι μου!
- Αφήστε με να τον δω.

66
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Ηρέμησε. Θα τα καταφέρεις.
- Αφήστε με να περάσω.

67
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Θέλω ένα κουρέλι.
- Θεέ μου!

68
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Δεν θα τα καταφέρει.

69
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Θα τον φτιάξω καθ' οδόν,
χρειάζεται νοσοκομείο.

70
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Επιτάξτε μια άμαξα.
- Ησύχασε. Θα γίνεις καλά.

71
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Προσοχή!

72
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Εμπρός!

73
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Γρήγορα. Χάνει πολύ αίμα.

74
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Τζακ;

75
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
Εμπρός! Γρήγορα! Άντε! Εμπρός!

76
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Σου έχω πει για τότε που ο Ντίκι κι εγώ...

77
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Ναι.

78
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Δεν ξέρεις καν ποια ιστορία θα πω.
- Σε διαβεβαιώνω πως την ξέρω.

79
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Θα μπορούσες να είσαι λίγο πιο ευγενική,
δεδομένων των συνθηκών.

80
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Ποιων συνθηκών;

81
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Εξαιτίας σου αργήσαμε να τον πάρουμε.
Έπειτα από μήνες στη θάλασσα.

82
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Ο Ντίκι θα είναι μια χαρά.

83
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Ελάτε. Γρήγορα,
πρέπει να τον πάμε στο χειρουργείο.

84
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Θεέ και Κύριε! Μπελ;

85
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Φροντίστε την αιμορραγία
και κάποια να δώσει μορφίνη σ' εκείνον.

86
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Ευχαριστώ.

87
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Ήρθε δάγκωμα από καρχαρία.

88
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Για όνομα του Θεού, μόνο δυο χέρια έχω.

89
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
Θα πάω εγώ.

90
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Στο τραπέζι εκεί.

91
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Θα γίνεις καλά. Ευχαριστώ, Χέτι.

92
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Χαίρομαι που δεν πέθανες.
- Όχι ακόμα. Τώρα...

93
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Έτσι μπράβο. Απλώς ανάσαινε.

94
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Κάντε στην άκρη.
- Μη, κύριε.

95
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
Η κόρη του κυβερνήτη. Είναι ανακατώστρα.

96
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Σας παρακαλώ. Είναι πολύ σοβαρό.

97
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Άφησε την κυρία να περάσει.

98
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- Γιατί;
- Μ' άφησες να πιστεύω ότι ήσουν νεκρός!

99
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Εσύ με άφησες σ' ένα κελί.
- Έκανα το παν.

100
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Θα κάνω εγώ τις αρτηρίες του γονάτου.
- Έχω πιο γρήγορα χέρια.

101
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
Έχω πιο λεπτά δάχτυλα.

102
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Καλώς.

103
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Πώς ελευθερώθηκες;

104
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Χάρη στον Φέιγκιν.

105
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- Είναι ο Τζακ!
- Ο Τζακ!

106
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
Ο Τζακ είναι! Ο Τζακ!

107
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
Δεχόμαστε επίθεση!

108
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Ποιος μας πυροβολεί;
- Σκύψτε!

109
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- Λάβετε θέσεις!
- Βρείτε τον δράστη!

110
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;

111
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
Άφησες άλλον να κρεμαστεί για σένα;

112
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Είχε σκοτώσει τέσσερις άντρες.

113
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Τους μαγείρεψε.

114
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Επέλεξε τον γρήγορο θάνατο
από έναν χειρότερο στη Γη του Βαν Ντίμεν.

115
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Αλλά ήσουν αθώος.

116
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Η απόδραση τα χαλάει όλα.

117
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Σε κάνει εγκληματία
και τη ζωή μας μαζί πιο αδύνατη.

118
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Έχεις πιο πολλές ζωές
κι από γάτα, Ντόκινς. Πού βρισκόμαστε;

119
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Εκτενές τραύμα στο δεξί κάτω άκρο.

120
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Πρέπει να φύγει ο κατεστραμμένος ιστός...
- Όχι. Κλείστε τον.

121
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- Να τον κλείσουμε; Η πληγή είναι βρόμικη.
- Αρχή του Χάντερ.

122
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- Κάνει πιο πολλή ζημιά.
- Ο Χάντερ έκανε λάθος.

123
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Πρέπει να καθαρίσουμε τον ιστό.

124
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
Καρβολικό οξύ για αντισηπτικό.
Τα άλλα βγαίνουν ως πύο.

125
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- Το λένε όλα τα βιβλία.
- Όχι όλα.

126
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Θα τον σκοτώσεις.
- Μη, παρακαλώ.

127
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Θεέ και Κύριε!

128
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Λαίδη Μπελ!

129
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Δρ Ντόκινς, κάντε ό,τι λέει
ο επικεφαλής χειρουργός.

130
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
Είστε ο νέος Γκέινς;

131
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Ναι, κυρία. Επιθεωρητής Χένρι Μπόξερ,
πρώην αστυνόμος στο Λονδίνο.

132
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Πηγαίνετε τον κρατούμενο στην αγχόνη.
- Είναι αθώος.

133
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Το ξανακούσαμε.
- Δεν σκότωσε τον Γκέινς. Έχω αποδείξεις.

134
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
Μια αυτόπτη μάρτυρα.

135
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
Αν υπάρχουν νέα στοιχεία,
ο νόμος πρέπει να τα εξετάσει.

136
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Όχι μπροστά του.

137
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Θα παρακούμε το δικαστήριο
όποτε μια πλύστρα έχει γνώμη;

138
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Είναι άνθρωπος με μάτια, μητέρα.
Τι κίνητρο έχει να πει ψέματα;

139
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Πατέρα. Πατέρα, σε παρακαλώ.

140
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Τον αγαπώ.

141
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Ναι, λοιπόν, λαμβάνοντας υπόψη
τα νέα δεδομένα της λαίδης Μπελ...

142
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Ακόμα κι αν συγχωρήσουμε τον φόνο,
δεν παύει να δραπέτευσε της κράτησής του,

143
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
έγκλημα που τιμωρείται
διά απαγχονισμού. Σωστά, επιθεωρητά;

144
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Ναι. Ο νόμος πρέπει να κρίνει ισότιμα,
όποιους φίλους κι αν έχει ο κρατούμενος.

145
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
Είναι εξωφρενικό. Σταματήστε.

146
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Δεν μπορείτε να τον κρεμάσετε.

147
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Είμαι μέχρι τον λαιμό.

148
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
Τον χρειάζομαι στο νοσοκομείο,
αλλιώς θα πεθάνουν κι άλλοι.

149
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Μας είναι άχρηστος στο χώμα.

150
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Ίσως να υπάρχει μια νόμιμη διέξοδος.

151
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Ναι, ποια είναι, Μπόξερ;

152
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
Δεν συνηθίζεται,
αλλά μπορεί να αφεθεί υπό όρους

153
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
ένας κρατούμενος ζωτικής κοινωνικής αξίας.

154
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
Είναι.

155
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Πρέπει να μένει με συγγενή,
τον ηθικό κηδεμόνα του.

156
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Έχει έναν θείο, τον κύριο Φέιγκιν.

157
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
Ο Μπράμγουελ είπε ότι ο κος Φέιγκιν
προειδοποίησε για μια πιθανή απόδραση.

158
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
Γι' αυτό επέσπευσαν την εκτέλεση.

159
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Ναι. Λογικός άνθρωπος
ο κύριος Φέιγκιν. Ανιδιοτελής.

160
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Πες του τι σκέφτομαι.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Δύο χρόνια εργασίας στο νοσοκομείο
υπό την εποπτεία του Σνιντ

162
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
και θα μένει με τον κο Φέιγκιν
με υπεύθυνο τον Μπόξερ.

163
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Ευχαριστώ, μητέρα. Επιθεωρητά.

164
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Αλλά θα επιβληθεί η θανατική ποινή
αν ο Ντόκινς παραβιάσει κάποιον όρο,

165
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
ανάμεσά τους και το να έχει
οποιαδήποτε επαφή με την κόρη μου,

166
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
η οποία δεν θα έρχεται στο νοσοκομείο
ούτε θα εγχειρίζει παράνομα.

167
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Όχι, μια στιγμή, αγάπη...
- Είναι τρομερά άδικο.

168
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Διαφωνώ. Αυτοί είναι οι όροι.

169
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
Σωστά, κυβερνήτη;

170
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Λοιπόν...

171
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Ναι.
- Ναι.

172
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
Έτσι υποθέτω.

173
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
Είναι γελοίο!
Είμαι ο καλύτερος χειρουργός στην αποικία.

174
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
Έσωσα την κόρη σας με μια εγχείρηση
που κανείς δεν είχε κάνει ποτέ,

175
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
κι όλο το σινάφι σας
έρχεται και μου παίρνει τα πάντα!

176
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
Επειδή κάνω καλά μια δουλειά παραλήδων;

177
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
Ή που ερωτεύτηκα μία δική σας

178
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
και τόλμησα να σκεφτώ
ότι μπορεί να είμαι αντάξιός της;

179
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Τζακ.

180
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Πλύσου στου κυρίου Φέιγκιν, γιατρέ.
Σε περιμένω πίσω σε μία ώρα.

181
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Κάτω τα ξερά σου.

182
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
Ίδρωσαν τα πισινά μου, Φινέα.

183
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
Μεγάλη ατυχία, κύριε.

184
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Λέτε να μας ξέχασαν;
- Έτσι φαίνεται, ναι.

185
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Πόσο θα μείνουμε
σ' αυτήν την εύθυμα επιτηδευμένη αποικία;

186
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Εξαρτάται από το πόσο γρήγορα...
θα την κερδίσω.

187
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
Ναι!

188
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Είναι μικρότερη απ' ό,τι περίμενα.

189
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Χίλια συγγνώμη
που αργήσαμε τόσο πολύ, Ντίκι.

190
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Είχα αρχίσει να σκέφτομαι
ότι δεν με θέλατε.

191
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- Τι σου έδωσε αυτήν την εντύπωση;
- Όχι, το αντίθετο, Ντίκετρι.

192
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
Είναι αφάνταστη χαρά που σε ξαναβλέπουμε.

193
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Η Φάνι ετοιμάζει
ένα απίστευτο καλωσόρισμα.

194
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
Και σου έχω να δοκιμάσεις
την πιο θαυμάσια μαρμελάδα,

195
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
όπως την έφτιαχνε η μαγείρισσά μας.

196
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- Η μαγείρισσά μας;
- Ναι.

197
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- Θυμάσαι τότε που της έβαλα...
- Ένα ποντίκι στο καπέλο.

198
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Ναι!

199
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Μεγάλη έμπνευση.

200
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Επιστρέφω αμέσως.

201
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Άσπρισες.

202
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- Κι εσύ φαίνεσαι κουρασμένη.
- Τι θες εδώ;

203
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Να μη σας δω;
- Ποτέ δεν έρχεσαι μόνο να μας δεις.

204
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
Ξέμεινες από λεφτά;

205
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
Νόμιζα ότι το τελευταίο χιλιάρικο
θα σε κρατούσε μακριά.

206
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Γεράζουμε, Τζέινι.
Θέλω να είμαι κοντά σ' αυτούς που αγαπώ.

207
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Ντίκι.

208
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
Πώς σου φαίνεται;

209
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Καταπληκτική.

210
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Έχει μπόλικη ακόμα.

211
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Ναι, έλα. Πάμε να σου δείξω
αυτήν την έξοχη...

212
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Χαίρομαι που αναπνέεις ακόμα.

213
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Οι χωροφύλακες μού λένε ότι είσαι
ο νέος μου κατάδικος υπηρέτης,

214
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
κι οι υπηρέτες
χρησιμεύουν λιγότερο νεκροί.

215
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Γιατί επίσπευσες την κρεμάλα, Φέιγκιν;

216
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Γι' αυτό. Άκουσα για έναν αριστοκράτη
τόσο πλούσιο, που σου γυρνούν τα σωθικά.

217
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
Ερχόταν με την παλίρροια, κι έβαλα
ως κάλυψη την απόδραση για να τον κλέψω.

218
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Μ' έναν σμπάρο, δυο τρυγόνια.

219
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Σοβαρολογείς τώρα;

220
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Η Μπελ είχε μια μάρτυρα.

221
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
Μπορεί να έπαιρνα χάρη
αν δεν έχωνες τη μύτη σου.

222
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Χάρη;

223
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Ποια χάρη; Άχυρα έχεις στο κεφάλι σου;

224
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Δεν θα νικήσεις ποτέ. Θα διαστρεβλώνουν
τους κανόνες για να χάνεις πάντα.

225
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
Δεν έχω τίποτα πια να χάσω.

226
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Είσαι ακόμα ζωντανός, έτσι; Από εδώ.

227
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
Ζωντανός με μπάστακες εσένα,
τον Σνιντ, τον νέο χωροφύλακα.

228
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Μην γκρινιάζεις. Ακούγεσαι σαν ποντικάκι
που πιάστηκε η ουρά του στην πόρτα.

229
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
Άλλο είναι το θέμα μας,
όχι τα αισθήματά σου.

230
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- Τι;
- Αυτή η τσάντα.

231
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Ανήκει στον αδερφό του κυβερνήτη.

232
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
Μόλις γλίτωσα δύο κρεμάλες.
Να αποφύγουμε την τρίτη μέχρι να φάμε;

233
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Σκόπευα να την κάνουμε
για Λονδίνο μ' αυτήν,

234
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
μα είπες να το παίξεις ήρωας.

235
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
Έτσι ξεμείναμε με κάτι που θα καίγεται
να πάρει πίσω ο Λόρδος Σφιχτοκώλης.

236
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- Δεν είναι πρόβλημά μου.
- Είναι.

237
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
Είσαι ο κατάδικος υπηρέτης μου.
Αν δεν σ' αρέσει το μαστίγωμα,

238
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
καλύτερα να μ' ακολουθήσεις
και να κάνεις ό,τι λέω.

239
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Καλωσόρισες στο νέο σου σπίτι,

240
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
όπου υποχρεούσαι να μείνεις
με δικαστική εντολή.

241
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
Ό,τι αναζητώ σ' ένα κατάλυμα.
Το αγόρασες από τον Ντάριους;

242
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
Όχι. Ο Απούτι τού είπε δυο λογάκια
με ένα πριόνι οστών,

243
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
και θεώρησε σωστό να το χαρίσει.

244
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Άρα θα ζω στον χώρο του βίαιου τρελού

245
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
που πήγε να μου κόψει τα χέρια

246
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
κι εσύ τον έκλεψες
με τα χειρουργικά μου εργαλεία.

247
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
Κατά μία έννοια.

248
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Να τα ρούχα σου.

249
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Θα διεκδικήσει πίσω το μέρος, το ξέρεις.
- Όχι.

250
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Ο Ντάριους ξόφλησε. Βολοδέρνει στα κρυφά

251
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
και κλέβει συλλεκτικά πιάτα
ως υπεφημέριος του Κρούκι.

252
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
Ο Ντάριους δουλεύει στην εκκλησία;

253
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Την κλέβει.

254
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
Αλλά μη φοβάσαι, δεν είναι
παρά σκυλί που γαβγίζει. Έχει τελειώσει.

255
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Για πες, τι έχει η τσάντα;

256
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
Γι' αυτό χρειάζομαι τα επιδέξια
στο ξάφρισμα δάχτυλά σου. Είναι...

257
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Έχω την υποψία
ότι μπορεί να είναι χαρτονομίσματα.

258
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Ναι! Ναι, ναι.

259
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Τέλεια, δες εδώ.
Μέγιστο ρίσκο, καμία ανταμοιβή. Μπράβο.

260
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Είναι επιστολές.

261
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
Δεν είναι ό,τι καλύτερο.

262
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Όχι, περίμενε μια στιγμή.
Αυτό είναι καταπληκτικό.

263
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
Είναι, από κάθε άποψη,
ένα χαρτονόμισμα των 20.000 λιρών.

264
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Όχι, δεν είναι. Επιστολή είναι.
- Ναι, που τον εξουσιοδοτεί

265
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
να επενδύσει εδώ
20.000 από τον παρά της βασίλισσας.

266
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Κι εσύ τι έχεις για να επενδύσει;

267
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- Τίποτα.
- Είναι εξαιρετικό για αρχή, έτσι;

268
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Τίποτα ακόμα. Ακόμα. Θα έχω.

269
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Μπελ, είσαι καλά;
- Απολύτως.

270
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Μπελ;

271
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
Ανησυχώ ότι δεν ελέγξαμε επαρκώς
την κνημιαία φλέβα του ασθενή.

272
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Ο Τζακ δεν ξέρει να αφαιρεί νεκρό ιστό...

273
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Δεν μπορείς να τον δεις για εγχειρήσεις;

274
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
Όχι. Αλλά δεν κατανοεί τις λέξεις,

275
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
γι' αυτό του ζωγραφίζω χειρουργικά σχέδια
και σώζει ζωές... χωρίς εμένα.

276
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Μπορώ κάπως να βοηθήσω;
- Ναι. Χρειάζομαι ένα πτώμα.

277
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Δεν έχω.
- Κρίμα.

278
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Πρέπει να μου μιλήσεις.

279
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Φάνι, με άφησε να τον νομίζω για νεκρό.

280
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- Κι έφυγε χωρίς να πει ούτε λέξη.
- Λυπάμαι πάρα πολύ.

281
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Του είπα ότι θα κανόνιζα να πάρει χάρη.

282
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
Έδωσες στον κύριο Φέιγκιν
τα γράμματά μου για τον Τζακ;

283
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Ναι, όλα.
- Κι όμως το έσκασε κι έκαψε το μέλλον μας.

284
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
Κι αυτό το "Σ' αφήνω να με θεωρείς νεκρό
και φεύγω απ' την αποικία";

285
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
Είναι κι αυτό μια απόφαση.

286
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Ησύχασε. Όλα θα πάνε καλά.

287
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
Πώς;

288
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Δεν ξέρω.

289
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Σου έφερα λίγο τσάι.

290
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
Τι θέλεις;

291
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Να μιλήσουμε για την ιατρική σου καριέρα.

292
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Γιατί; Μόλις την τελείωσες.

293
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Όχι απαραίτητα.

294
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Έλαβες το μοσχαρίσιο κρέας
και τα λαχανικά στη φυλακή;

295
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
Εσύ τα έστειλες;

296
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Ευχαριστώ.
- Άσε τους συναισθηματισμούς.

297
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Σε ήθελα λειτουργικό
σε περίπτωση που σε άφηναν.

298
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Θέλω αυτά να γίνουν το πρωί.

299
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Είναι τουλάχιστον έξι εγχειρήσεις.

300
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Ναι. Περιμένω να είσαι στην ώρα σου
και να μου δίνεις αναφορά.

301
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Σνιντ, είσαι καλά;

302
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Θα καταρρεύσεις.

303
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Χρειάζεσαι ύπνο.
- Όχι.

304
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Λοιπόν, ναι, αλλά αποκλείεται.

305
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
Μας λείπουν άτομα.

306
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Μόνο ένας λειτουργικός χειρουργός
έχει μείνει εδώ. Εγώ.

307
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
Ο καθηγητής; Ζορίζεται;

308
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Είναι νηφάλιος,
κι αυτό τον κάνει χειρότερα.

309
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Του δίνω περιστατικά επί πληρωμή
που δεν περιλαμβάνουν νυστέρι.

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- Περιστατικά επί πληρωμή;
- Ναι, χαίρονται οι πλούσιες χήρες.

311
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Δεν εννοούσα αυτό.

312
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
Γι' αυτό οι δύο ουρές, για τους λεφτάδες
και τους αληθινά άρρωστους;

313
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Κρίνε όσο θέλεις, Ντόκινς,

314
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
αλλά ο καθηγητής βούλιαξε τα οικονομικά.

315
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
Κι εγώ πνίγομαι στη δουλειά.

316
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Έτσι, δεχόμαστε τα επείγοντα φιλανθρωπικά.
Ό,τι άλλο για όσους πληρώνουν.

317
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Όποιος δεν έχει να πληρώσει,
να έρθει σ' εμένα. Περάστε.

318
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Ευχαριστώ, γιατρέ.

319
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Ομολογουμένως,

320
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
μέχρι σήμερα, θεωρούσα το ενδιαφέρον σου
για την ιατρική παροδικό.

321
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Παροδικό; Ζω κι αναπνέω γι' αυτό.

322
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Λοιπόν, το βλέπω.

323
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Ήσουν πολύ καλή σήμερα.
Εξαίρετη, θα έλεγα.

324
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
Και ξέρω πώς είναι
να καταπιέζονται τα ταλέντα κάποιου,

325
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
έστω κι αν το δικό σου
δεν αρμόζει σε κυρίες...

326
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
Τι θέλεις, μητέρα;

327
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Ο Ντόκινς σε δίδαξε, αλλά δεν θα σε κάνει
την πρώτη γυναίκα γιατρό. Εγώ το μπορώ.

328
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
Η κοινωνία κι οι νόμοι πρέπει να αλλάξουν,
οι επιτροπές να κατευναστούν.

329
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Μόνο η οικογένειά σου
έχει αυτήν την εξουσία.

330
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Αυτές είναι επιστολές
που σε στηρίζουν παντού,

331
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
από το Βασιλικό Κολέγιο Χειρουργών
έως τον πρωθυπουργό.

332
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Ευχαριστώ.
- Όχι ακόμα.

333
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Διάβασε για τις εξετάσεις
την επόμενη διετία,

334
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
κράτα τον λόγο σου να μην τον δεις,

335
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
και θα τις στείλω
με την υπογραφή της οικογένειας.

336
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
Και αν τον δω;

337
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
Ο νόμος θα τον κρεμάσει
κι εγώ θα κάψω τις επιστολές.

338
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Δεν θα γίνεις ποτέ γιατρός.

339
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Δεν αντέχεις
να μην έχεις τον έλεγχο, έτσι;

340
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Αφού δείχνεις ανίκανη
να ελέγξεις τον εαυτό σου μαζί του.

341
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Μη γίνεσαι χυδαία.

342
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Μπορεί να μην το καταλαβαίνεις,
αλλά το κάνω γιατί σ' αγαπώ.

343
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Θέλω να σιγουρευτώ
ότι απορρίπτεις τη ζωή σου στην κοινωνία

344
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
για να σκαλίζεις πτώματα
για εσένα και όχι για εκείνον.

345
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Δεν με νοιάζει η κοινωνία.

346
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Έχεις την πολυτέλεια επειδή ο πατέρας σου
σου προσφέρει μια προνομιούχα ζωή.

347
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Κάποιες έπρεπε να παντρευτούμε.

348
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Δεν είπα ότι δεν θέλω γάμο.
- Ωραία.

349
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
Ο Μπόξερ είναι χήρος

350
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
και, παραδόξως,
από καλή οικογένεια για αστυνομικός.

351
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Θα παντρευτώ μόνο τον Τζακ.
- Σύνελθε!

352
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
Είναι ένας άφραγκος κατάδικος!

353
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Πέρα από το σκάνδαλο, πώς θα ζούσατε;

354
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Δεν ξέρω.

355
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Αγάπη μου, τα πρώτα πάθη
μπορούν να μοιάζουν με αγάπη.

356
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Δεν είναι μόνο ένα πάθος.

357
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Αλλά ο γάμος είναι μια σύμπραξη που φέρνει

358
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
σταθερότητα, άνεση, ένα σπιτικό.

359
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Μπορεί να σ' τα προσφέρει;

360
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Μπορώ να του τα προσφέρω εγώ.
- Όχι.

361
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Η περιουσία κι ο τίτλος σου
είναι του πατέρα σου.

362
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Δεν έχεις τίποτα δικό σου να δώσεις.

363
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
Και αν δεν σε συντηρεί
ένας κατάλληλος σύζυγος,

364
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
τότε, ως ανύπαντρη κυρία εδώ μέσα,

365
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
θα ακολουθείς τους κανόνες μας
στο σπίτι μας.

366
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Στο κλουβί σας.

367
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Αγάπη μου, αν είναι κλουβί,
τότε είναι επίχρυσο.

368
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Χάνει αίμα από κάπου.

369
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Μπορείς να το ξανανοίξεις;

370
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Τυπικά, ναι,

371
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
μα είναι επικίνδυνο
να ανοίγεις ένα τέτοιο τραύμα.

372
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
Πολύ πιθανό να πεθάνει.

373
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- Εκτός αν...
- Τι;

374
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
Παλιά στο ναυτικό,
άκουσα ότι οι Αμερικανοί μεταγγίζουν αίμα,

375
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
αλλά δεν το έχω δει ποτέ.

376
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Θα αντικαθιστούσε
μέρος του αίματος που χάνει.

377
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
Και πώς θα το κάνουμε;

378
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Δεν ξέρω.

379
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
Χρειάζομαι την Μπελ.

380
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
Τι;

381
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- Τζακ, είναι επικίνδυνο.
- Τι ξέρεις για τις μεταγγίσεις αίματος;

382
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
Αυτό ήρθαμε να συζητήσουμε;

383
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
Τον ασθενή με το δάγκωμα καρχαρία;
Όχι ό,τι ειπώθηκε το πρωί;

384
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Ξεκαθάρισες ότι δεν θες να με δεις
τα επόμενα δύο χρόνια.

385
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Προσπαθώ να μας βρω ένα μέλλον.

386
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Δύσκολο να το πιστέψω,
με άφησες μήνες σε ένα κελί.

387
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
Δεν μ' άφηναν να μπω.
Έκανα ό,τι μπορούσα για να βοηθήσω.

388
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Άρα δεν ξέρεις τίποτα για τις μεταγγίσεις;

389
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Ο Μπλάντελ το δοκίμασε το 1818.

390
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
Ο Λέιν τα κατάφερε το 1840. Ο δότης
πρέπει να είναι άνθρωπος, όχι πρόβατο.

391
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
Ο Λόουερ έκανε το λάθος,
σε κόβω να κάνεις το ίδιο.

392
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Θες τον βαρυτικό μηχανισμό του Μπλάντελ.
- Και πώς είναι αυτός;

393
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Ναι, ο Τιμ μπορεί να το κάνει.

394
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Μην τολμήσεις να φύγεις!

395
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Παίρνω και διαταγές τώρα, λαίδη μου;
- Όταν τις χρειάζεσαι.

396
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
Αν αιμορραγεί εσωτερικά,
η μετάγγιση βοηθάει,

397
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
αλλά είναι σαν τρύπια κούπα.

398
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Αν δεν πάψει η διαρροή και δεν αφαιρεθεί
ο νεκρός ιστός, θα πεθάνει.

399
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Γι' αυτό είναι τόσο χαζό να είμαστε χώρια.

400
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Γιατί το κάνουμε αυτό;

401
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Για να μη σε κρεμάσουν.

402
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
Θα τα καταφέρουμε, Τζακ.

403
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Δύο χρόνια είναι.

404
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Μετά θα γίνω γιατρός,
θα ανοίξουμε δική μας κλινική

405
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
και θα δουλεύουμε μαζί, μόνο οι δυο μας.

406
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
Θα κερδίσουμε ένα μέλλον.

407
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Η φάρα μου δεν έχει μέλλον.

408
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
Θα πέθαινα σήμερα. Μια ζωή
γλιτώνω τον θάνατο την τελευταία στιγμή.

409
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Δεν έχω δύο χρόνια, Μπελ.

410
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
Έχω το τώρα και σ' αγαπώ τώρα.

411
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Τότε γιατί το έσκασες;

412
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
Τζακ, είχα σχεδόν καταφέρει
να σε ελευθερώσω έντιμα. Νόμιμα.

413
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Είχα σχεδόν πείσει τους γονείς μου
ότι είσαι κάποιος που μπορώ να παντρευτώ.

414
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Κι επιβεβαίωσες τις προκαταλήψεις τους.
Εσύ κι ο Φέιγκιν τα χαλάσατε...

415
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Ο Φέιγκιν; Ο Φέιγκιν...

416
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
με έσωσε απ' την κρεμάλα.
Εσύ με άφησες στο μαύρο σκοτάδι.

417
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Όχι. Ήξερες ότι θα ερχόμουν αύριο
να σου φέρω τη χάρη.

418
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
Ο Φέιγκιν δεν σου έδωσε τα γράμματά μου;

419
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Ποια γράμματα, Μπελ;
- Σου έγραφα κάθε μέρα.

420
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Η Φάνι τα έδινε στον Φέιγκιν
να σ' τα διαβάζει. Σου είπα για τη χάρη.

421
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Ο Φέιγκιν δεν μου έδωσε κανένα γράμμα.

422
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Θεέ μου.

423
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Είπε ότι μ' εγκατέλειψες.

424
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
Όχι, ποτέ... Ποτέ δεν θα σου το έκανα αυτό.

425
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Νόμιζα πως δεν πίστευες ότι θα σε σώσω,
πως εσύ με εγκατέλειψες.

426
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
Τι;

427
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Δεν θα μπορούσα.

428
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Ποτέ.

429
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
Δεν γίνεται να 'μαστε μαζί κρυφά;

430
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Δεν θα γίνω η ερωμένη σου.

431
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
Όχι. Ποτέ δεν θα ήσουν ερωμένη.

432
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Και τι θα ήμουν;

433
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Η αγαπημένη μου.

434
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Θα βοηθήσω στην εγχείρηση για να σωθεί.

435
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Μα δεν υπόσχομαι τίποτα μετά από απόψε.

436
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
Πού θα συναντηθούμε;

437
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Θα σου στείλω μια άμαξα. Στις οχτώ.

438
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Έλα, Στρακαστρούκα, στύψε το μυαλό σου.

439
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Όταν ο Ντίκι καταλάβει
ότι βουτήξαμε την τσάντα...

440
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Δεν τη βούτηξα εγώ.
- Κατά μία έννοια, ναι.

441
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
Όχι, δεν τη βούτηξα.

442
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Καλώς, συμφωνούμε ότι διαφωνούμε.

443
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Όπως το αντιλαμβάνομαι εγώ,
έχουμε ξεμείνει

444
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
με ένα πικάντικο κομμάτι
όχι πολύ νόμιμης προέλευσης

445
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
που πρέπει να επιστραφεί
στο σπίτι του κυβερνήτη.

446
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
Όχι, δεν ξαναπάω εκεί.

447
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
Ειλικρινά, είσαι τόσο χρήσιμος
όσο οι περούκες στα ψάρια.

448
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Απούτι.

449
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Έχεις καμιά ιδέα πώς να επιστρέψουμε
την τσάντα του Λόρδου Παρλαπίπα;

450
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Λυπάμαι, αλλά έχω να κάνω
κάτι σημαντικό για τον δρα Τζακ.

451
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
Τι είναι αυτό το σημαντικό;

452
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Να πάρω τη Ροδομάγουλη με τη νεκροφόρα.

453
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Απούτι, είσαι τέρας ευφυΐας.

454
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- Αλήθεια;
- Όχι.

455
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Αν βγει στα κρυφά για να δει τον Χέλη,
η κάμαρά της θα είναι άδεια.

456
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
Θα τρυπώσω και θα επιστρέψω
τα καλούδια του Ντίκι. Μα σας θέλω...

457
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Θα μας πληρώσεις σύντομα, ε;
- Όλα θα γίνουν, Στρακαστρούκα.

458
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Ξέρεις, έχεις εμμονή με τα λεφτά.
Είναι πολύ άσχημο. Ελάτε τώρα.

459
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Χρειάζομαι μόνο μία τσάντα, και είναι
η μόνη που απέτυχες να διαφυλάξεις.

460
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Σας ζητώ συγγνώμη.
Σίγουρα κάπου θα εμφανιστεί.

461
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
"Θα εμφανιστεί";

462
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Τι σόι απάντηση είναι το "θα εμφανιστεί";

463
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Χάσου απ' τα μάτια μου.

464
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
Έχω ένα ποντίκι στον τοίχο μου.
Ζει εκεί αρκετό καιρό τώρα.

465
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Ο Ντίκι ιδρώνει στα πισινά του.

466
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
Πολλά κοινά, λοιπόν.

467
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Μπελ, είσαι έτοιμη; Τρώμε.

468
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- Πέθανε κανείς;
- Όχι. Όχι ακόμα.

469
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Θα με καλύψεις;
Με χρειάζεται στο χειρουργείο.

470
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- Είσαι σίγουρη;
- Αν δεν πάω, ένας ασθενής θα πεθάνει.

471
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Κι αν πας, μπορεί να πεθάνει εκείνος.
Τι θα γίνει μετά;

472
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Δεν ξέρω.

473
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Είναι πολύ απερίσκεπτος.
Θα κρεμιόταν για ένα φιλί.

474
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
Πάντως, είναι πολύ ρομαντικό.

475
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
Αλλά και πολύ κακό.

476
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Μπελ, πάντα θα σε στηρίζω,
μόνο να προσέχεις, σε παρακαλώ.

477
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Είστε σαν τη φωτιά με το μπαρούτι,
και ανησυχώ πολύ.

478
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
Τι να πω στη μητέρα;

479
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Ότι δεν νιώθω καλά.

480
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Γεια σου, Ροδομάγουλη.

481
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Μη με λες έτσι.

482
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Γιατί δεν του έδωσες τα γράμματα;
Μπορεί να τον έσωζα.

483
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
Μπορεί; Ίσως; Δεν μου λες, Λουσάτη,
πότε έφερες εις πέρας μια ληστεία;

484
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
Τι έχεις να χωρίσεις μαζί μου;

485
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Δεν μου αρέσεις.

486
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Τα αισθήματα είναι πάρα πολύ αμοιβαία.

487
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Δεν σε θεωρώ αρκετά καλή για το αγόρι μου.

488
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- Εγώ δεν είμαι αρκετά καλή;
- Να το.

489
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Να το. Είσαι αριστοκράτισσα!

490
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Δεν θα τον δεις ποτέ ισότιμα,

491
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
ενώ αξίζει τα διπλά απ' τον καθένα
και τα τριπλά από σένα.

492
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Άρα, όχι, δεν εμπιστεύομαι το αγόρι μου
σε μια λαίδη

493
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
που θα την κάνει
όταν η αγάπη της γι' αυτόν την ξεβολέψει.

494
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Τι ευαισθησία.
Δεν τον εγκατέλειψα εγώ όταν ήταν παιδί.

495
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
Όχι, ήταν ενήλικας
όταν τον εγκατέλειψες απ' τα ζόρια!

496
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
Και είναι πολλά που δεν ξέρεις,
γι' αυτό μπες στο φέρετρο.

497
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Αποκλείεται.

498
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Δεν σου 'χω την παραμικρή εμπιστοσύνη.

499
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
Ο μόνος τρόπος να πας στο χειρουργείο
είναι η κάσα. Μπες.

500
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Με συγχωρείτε, λαίδη μου.
Ο δρ Τζακ με έστειλε.

501
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Μου σώσατε τη ζωή κάποτε.
Υπόσχομαι ότι θα είστε ασφαλής μαζί μου.

502
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Δώσε την τσάντα.

503
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- Αλήθεια;
- Ναι, το καγκουρό.

504
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Φάνι.
- ...μεγάλο σόι.

505
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Πού είναι η Μπελ;

506
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Κουράστηκε κι αναπαύεται.

507
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Αυτό που χρειάζεται η Μπελ
είναι χρόνος πίσω στο Λονδίνο.

508
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- Λίγος πολιτισμός από...
- Θα τη φροντίσουμε εμείς. Ευχαριστούμε.

509
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Πάω να δω αν είναι καλά.

510
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- Φυσικά, αν προκύψει το ενδεχόμενο.
- Λοιπόν...

511
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Όταν επιστρέψω,
θα μπορούσα να τη συνοδεύσω.

512
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
Κύριε Φέιγκιν!

513
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Ναι.

514
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- Τι κάνετε εδώ;
- Έχω μια πολύ καλή εξήγηση.

515
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
Συμβαίνει κάτι ύποπτο,
μα αδυνατώ να το προσδιορίσω επακριβώς.

516
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
Έγινε ένα απλό μπέρδεμα.

517
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
Βλέπετε, πήρα κατά λάθος
την τσάντα του θείου σας,

518
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
μα ο κόσμος βιάζεται
να βγάζει συμπεράσματα.

519
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Γι' αυτό την επέστρεψα αμέσως,
κι ας ξεβολεύτηκα λιγάκι.

520
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
Μάλιστα, πολύ ευγενικό.

521
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Οπότε, ορίστε, βάλτε τη
στο δωμάτιο του θείου σας, ναι;

522
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Αλλά θα με βοηθήσετε πρώτα
να βγω απ' το παράθυρο;

523
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Τα γόνατά μου δεν είναι όπως κάποτε.

524
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Η κνημιαία φλέβα.

525
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- Τη φτάνεις;
- Προσπαθώ.

526
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
Τον χάνουμε. Γρήγορος κι αδύναμος σφυγμός.

527
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Μη, θα λιποθυμήσεις.
- Δεν έχει καλύτερη πιθανότητα.

528
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Τη βρήκες;
- Προσπαθώ.

529
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Να τη. Απολινώνω τώρα.

530
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
Εντάξει η απολίνωση.

531
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Ο σφυγμός σταθεροποιείται.

532
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Αναπνοή σταθερή.

533
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Μπράβο...

534
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
γιατρέ.

535
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Δεν έγινα γιατρός ακόμα.

536
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Κοιμάται.
- Ωραία.

537
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Το χρειάζεται μετά τα σημερινά.

538
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Ναι, ακόμα αναρρώνει.

539
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
Πρέπει να βοηθήσουμε όλοι
να πάψει να εξαντλεί τον εαυτό της.

540
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Ξέρεις, όταν ήμουν στη φυλακή,

541
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
έβλεπα συχνά στον ύπνο μου
ότι η αορτή σου δεν άντεξε.

542
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Πέθαινες από αιμορραγία
κι εγώ δεν μπορούσα να σε βοηθήσω.

543
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
Αλλά μετά ξυπνούσα
και ο εφιάλτης με ακολουθούσε.

544
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
Δεν ήξερα αν ζούσες ή πέθανες.

545
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Ζω.

546
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Χάρη σ' εσένα.

547
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Τζακ.

548
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
Σε παρακαλώ...

549
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
να κρατήσουμε για λίγο ακόμα
αυτήν τη στιγμή;

550
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Δεν θέλω να σε σκοτώσουν εξαιτίας μου.

551
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
Θα βρούμε έναν τρόπο.

552
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
Θα προσέχουμε.

553
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Τζακ, πριν σε γνωρίσω,
ζούσα με το θανατικό μέσα μου.

554
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
Δεν ήξερα πότε θα χτυπούσε.

555
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Και μετά ήρθες εσύ,

556
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
σαν φάρος μες στη νύχτα,
και διέλυσες τα σκοτάδια.

557
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Μου χάρισες ζωή...

558
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
και όνειρα για το μέλλον για πρώτη φορά.

559
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Αλλά αυτά φέρνουν κι έναν χειρότερο φόβο.

560
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Επειδή αν πέθαινα εγώ, δεν θα το ήξερα.

561
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Αλλά αν σε χάσω...

562
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
θα είναι μια ισόβια καταδίκη στα σκοτάδια.

563
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Μπελ, μπορούμε να βρούμε λύση.
- Όχι.

564
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
Όχι, ένιωσα αυτήν την απώλεια,

565
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
όση ώρα σε θεωρούσα νεκρό σήμερα,
και ήμουν συντετριμμένη.

566
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Δεν μπορώ να ζήσω ξέροντας ότι μπορεί
να σε σκοτώσει κάθε άγγιγμά μου.

567
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Σ' αγαπώ.

568
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Πάντα θα σ' αγαπώ.
- Κι εγώ σ' αγαπώ.

569
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Αλλά πρέπει να πούμε αντίο

570
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- για δύο χρόνια.
- Σε παρακαλώ.

571
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Δεν λογαριάζεις τη ζωή σου, Τζακ.

572
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Δεν θα 'μαι εγώ αυτή που θα σε στείλω
στον άλλο κόσμο, Τζακ. Σ' αγαπώ πάρα πολύ.

573
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Τήρησε τους όρους, μείνε ασφαλής,

574
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
και θα είμαστε μαζί.

575
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Μπελ. Μπελ.

576
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
Μπελ, σε παρακαλώ.

577
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Χέλη! Τώρα που νεκραναστήθηκες,
μην αρχίσεις να δημιουργείς προβλήματα.

578
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Όλα καλά, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα.
- Όχι, υπάρχει, ξεβράκωτε τζογαδόρε.

579
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Μου έκρυψες τα γράμματά της.
Μου είπες ψέματα.

580
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Δεν με εγκατέλειψε ποτέ, έτσι;

581
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Ναι, αυτό.

582
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Αν ξαναμπείς ανάμεσά μας, θα σε πετσοκόψω.

583
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Και όχι χειρουργικά.

584
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Αν δεν σου είχα κρύψει τα γράμματα,

585
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
θα σε μάγευαν οι αριστοκρατικές ανοησίες
που έλεγε και θα λικνιζόσουν στο σχοινί.

586
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
Είναι δουλειά μου ως μπαμπάς σου
να σου βγάζω το κεφάλι απ' τη θηλιά,

587
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
κι η κοπέλα σου
είναι εισιτήριο για την κρεμάλα.

588
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
Δεν είναι πια κοπέλα μου,
χάρη σ' εσένα και τη μάνα της.

589
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Ναι, θα έλεγα ότι λυπάμαι,
αλλά δεν λυπάμαι.

590
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- Προσπαθώ να σε βοηθήσω, Χέλη.
- Τι; Πώς; Μαχαιρώνοντάς με πισώπλατα;

591
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Εσύ κυριολεκτικά μου έβαλες
ένα μαχαίρι στον λαιμό!

592
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Κάθισε τώρα, πιες ένα ρούμι, φάε μια πίτα...

593
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Δεν θέλω μια παλιοπίτα!
Θέλω πίσω την ελευθερία μου!

594
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Θέλω πίσω την Μπελ!

595
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Δεν δούλεψα σκληρά γι' αυτήν τη ζωή
για να έρθεις εσύ τώρα,

596
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
να την ανακατέψεις και να τη ρημάξεις!

597
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Χέλη.

598
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Χέλη.

599
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Υποπτεύομαι πως είδατε
τη λαίδη Μπελ απόψε.

600
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Αν σας βρω μαζί της,
θα πρέπει να εκτελέσω την ποινή σας.

601
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Νομίζετε ότι με φοβίζετε;

602
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Αντικρίζω τον Χάρο κάθε μέρα και νικάω.

603
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Ώσπου θα πάψετε.

604
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Θα πρόσεχα αυτό το πόδι στη θέση σας.

605
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Ένα στραβά δεμένο οστό
θα έκοβε την κνημιαία φλέβα

606
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
αν ξαναέσπαγε ποτέ.

607
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
Προκαλείται μεγάλη αιμορραγία.

608
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Απειλή είναι αυτό;

609
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Μόνο μια ιατρική συμβουλή.

610
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη

