1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
SIX MOIS PLUS TARD

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
Viens là, salopard de meurtrier ! Dehors !

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
Attendez !

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- On y va !
- Attendez !

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
Sale brute !

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
Lâche-le, enfoiré !

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
Pitié ! Vous pouvez pas me pendre.
J'ai pas tué Gaines.

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- À la potence.
- Non ! Pitié.

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
Belle, non ! Tu ne peux pas aller
au Devil's Elbow.

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
Un témoin n'a pas témoigné.
Ça pourrait le sauver !

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
Du calme !

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
Excusez-moi. Laissez passer !

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
Attention, miss !

14
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
Je cherche Mlle Linnet, la blanchisseuse !

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
Le Dr Jack sera pendu demain
si je ne la vois pas !

16
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
C'est moi.

17
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
J'ai vu une femme tuer Gaines,
comme je vous vois.

18
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- Vous n'avez pas témoigné ?
- J'ai voulu. On m'a pas laissé.

19
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
Belle ! Belle !

20
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Ils le pendent aujourd'hui, en fait !

21
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
Oh, non. Aujourd'hui ?

22
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
C'est Jack !

23
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- Dr Jack !
- Dr Jack !

24
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
Monte !
Tu as rendez-vous avec ton créateur !

25
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
Poussez-vous !

26
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
Arrêtez ! Jack !

27
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Non ! Pitié, arrêtez !

28
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
Arrêtez ! Non !

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
Stop ! Écoutez-moi !

30
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
Qu'ont-ils fait ?

31
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Non.

32
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
Amenez le docteur !

33
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS

34
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- Merci.
- C'est le rôle d'un père.

35
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- Ils ont avancé la pendaison ?
- On dirait.

36
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- La cherche pas. Viens !
- Vite !

37
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
Le capitaine Fettiplace a un bateau.

38
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
Saute à la dernière bitte, il te repêchera

39
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
et te fera embarquer pour Londres.

40
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- Je laisse pas Belle.
- Elle t'a abandonné.

41
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
Elle s'est pas manifestée ?

42
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
Non, jamais. Vis ta vie.

43
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
Une rapine m'attend
pour financer le voyage.

44
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
File. Et te retourne pas !

45
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Te retourne pas.

46
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Hé !

47
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
Attention !

48
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
Le laissez pas sauter à l'eau !

49
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- Allez ! Du nerf !
- Par là ! Vite !

50
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
Non !

51
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- J'ai rien fait !
- La ferme !

52
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
Inspecteur Boxer, de Londres.

53
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Je remplace le capitaine Gaines.

54
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
Emmenez-le, sergent.

55
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
À l'aide ! Un requin l'a attaqué !
Faites venir un médecin !

56
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
Je suis chirurgien. Je peux l'aider.

57
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
Il est habile. Il fuira.

58
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
Attendez, sergent.

59
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
J'étais lieutenant sur un navire royal.

60
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
Parole d'officier, je m'enfuirai pas.

61
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
Si j'arrête pas l'hémorragie, il mourra.

62
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- À l'aide !
- Un médecin !

63
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
J'ai votre parole.

64
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- Ma jambe !
- Laissez-moi passer.

65
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- Tiens bon.
- Laissez-moi passer.

66
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- Un linge.
- Seigneur !

67
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
Il va mourir.

68
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
Je le soignerai en route.
Il doit aller à l'hôpital.

69
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- Faites venir une calèche.
- Ça va aller.

70
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
Attention !

71
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
Hue !

72
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
Vite. Il perd trop de sang.

73
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
Jack ?

74
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
Par ici ! Vite !

75
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
Vous ai-je raconté quand Dickie...

76
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
Oui.

77
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- Vous ignorez de quoi je parle.
- Je vous assure que non.

78
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
Vous pourriez être plus gentille,
vu les circonstances.

79
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
Quelles circonstances ?

80
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Il doit nous attendre par votre faute.
Après des mois en mer.

81
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
Et alors ?

82
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
Vite. Il faut l'amener
en salle d'opération.

83
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
Bonté divine ! Belle ?

84
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
Comprimez la blessure
et donnez-lui de la morphine.

85
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
Merci.

86
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
Une morsure de requin arrive.

87
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
Bon sang, je n'ai que deux mains.

88
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
J'y vais.

89
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
Sur la table, ici.

90
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
Ça va aller. Merci, Hetty.

91
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- Bien, tu n'es pas mort.
- Pas encore.

92
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
Tenez. Respirez.

93
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- Écartez-vous.
- Monsieur, non.

94
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
La fille du gouverneur.
Une enquiquineuse.

95
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
S'il vous plaît. C'est urgent.

96
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
Laissez-la passer.

97
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- Pourquoi ?
- Je t'ai cru mort !

98
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- Tu m'as abandonné.
- J'ai tout tenté.

99
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- Je m'occupe des artères.
- Je suis plus rapide.

100
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
J'ai des doigts fins.

101
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
Très bien.

102
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
Comment t'es-tu échappé ?

103
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
Fagin.

104
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- C'est Jack !
- C'est Jack !

105
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
C'est Jack !

106
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
On est attaqués !

107
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- Qui a tiré ?
- À couvert !

108
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- Défendez !
- Attrapez le coupable !

109
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
Tu es sûr ?

110
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
Tu l'as laissé pendre ?

111
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
Il a tué quatre hommes.

112
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
Il les a grillés.

113
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
Il a préféré une mort rapide
à une mort atroce au bagne.

114
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
Mais tu es innocent.

115
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
Cette fuite gâche tout.

116
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
Tu deviens un criminel.
Ça compromet notre avenir.

117
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
Tu as plus de vies qu'un chat, Dawkins.
On a quoi ?

118
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
Traumatisme grave
du membre inférieur droit.

119
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- Il faut débrider les tissus...
- Non. Refermez-le.

120
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- La plaie est pleine de crasse.
- Principe de Hunter,

121
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- la plaie va empirer.
- Hunter avait tort.

122
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
Il faut la nettoyer.

123
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
L'acide carbolique ralentit l'infection.

124
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- C'est dans les livres.
- Pas tous.

125
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- Vous allez le tuer.
- Arrêtez.

126
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
Bonté divine !

127
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
Lady Belle !

128
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
Dr Dawkins, faites ce que dit
le chirurgien chef.

129
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
Vous remplacez Gaines ?

130
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
Oui, madame. Inspecteur Henry Boxer,
j'étais dans la police de Londres.

131
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- Emmenez le prisonnier.
- Il est innocent.

132
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- Ne recommence pas.
- Je peux le prouver.

133
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
J'ai un témoin.

134
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
S'il y a de nouvelles preuves,
la justice doit les entendre.

135
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
Pas devant lui.

136
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
Allons-nous annuler une peine
pour une blanchisseuse ?

137
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
Elle a des yeux.
Et pourquoi mentirait-elle ?

138
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
Papa, s'il te plaît.

139
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
Je l'aime.

140
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
Eh bien, au vu des circonstances,
Lady Belle soulève...

141
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
Même s'il est gracié pour le meurtre,
il est coupable d'évasion.

142
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
C'est passible de pendaison,
n'est-ce pas, inspecteur ?

143
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
Oui. La loi s'applique à tous,
quels que soient les amis du prisonnier.

144
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
C'est scandaleux. Cessez cela.

145
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
Vous ne pouvez pas le pendre.

146
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
Je suis débordé.

147
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
J'ai besoin de lui ici,
ou beaucoup mourront.

148
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
Il sera inutile dans la tombe.

149
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Il existe une voie légale.

150
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
Oui, laquelle, Boxer ?

151
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
La liberté conditionnelle est envisageable

152
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
si le prisonnier a une valeur vitale.

153
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
C'est le cas.

154
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
Il doit résider avec un parent,
un garant moral.

155
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
Il a un oncle, M. Fagin.

156
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
M. Fagin avait prévenu
que le prisonnier risquait de s'échapper.

157
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
La sentence a été avancée pour cela.

158
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
Oui. Un homme sensé, ce M. Fagin.
Un altruiste.

159
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
Qu'en dites-vous ?

160
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
Il travaillera deux ans
sous la supervision du Dr Sneed

161
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
et résidera chez M. Fagin
sous la garde de Boxer.

162
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
Merci, maman. Inspecteur.

163
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
Mais il sera exécuté s'il enfreint
les termes de sa liberté conditionnelle,

164
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
à savoir l'interdiction
de tout contact avec ma fille,

165
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
laquelle ne devra se rendre à l'hôpital
sous aucun prétexte.

166
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- Tout doux, ma chère...
- C'est injuste.

167
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
Absolument pas.
Ce sont les conditions.

168
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
N'est-ce pas ?

169
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
Eh bien...

170
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- Oui.
- Oui.

171
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
J'imagine.

172
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
C'est une farce !
Je suis le meilleur chirurgien de l'île.

173
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
J'ai sauvé votre fille
grâce à une opération révolutionnaire,

174
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
et vous renversez la situation
et me prenez tout !

175
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
Parce que j'ai fait un travail de rupin ?

176
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
Ou parce que j'aime votre fille

177
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
et que j'ose m'imaginer digne d'elle ?

178
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Jack.

179
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
Va te laver chez M. Fagin.
Je t'attends ici dans une heure.

180
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
Lâchez-moi.

181
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
La sueur coule
le long de mon arrière-train, Phineas.

182
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
C'est fâcheux, monsieur.

183
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- Nous ont-ils oubliés ?
- Il semblerait, oui.

184
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
Resterons-nous longtemps
dans cette colonie surchauffée ?

185
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
Pas si je peux la courtiser... au plus vite.

186
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Plus modeste que je ne pensais.

187
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
Profondément navré de ce retard, Dickie.

188
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
Est-ce à dire
que vous ne voulez pas de moi ?

189
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- D'où vous vient cette impression ?
- Au contraire, Dick-gourdi.

190
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
Nous sommes fous de joie de te revoir.

191
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
Fanny a prévu un accueil grandiose.

192
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
Et j'ai une délicieuse marmelade
à te faire goûter,

193
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
digne de notre chère cuisinière.

194
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- La cuisinière ?
- Oui.

195
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- La fois où j'ai mis...
- La souris dans son chapeau.

196
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
Oui !

197
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
Quel génie.

198
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Je reviens.

199
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
Vous avez vieilli.

200
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- Vous semblez lasse.
- Pourquoi revenir ?

201
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Je vous rends visite.
- Jamais sans raison.

202
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
À court d'argent ?

203
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
La dernière somme est déjà épuisée ?

204
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
Nous vieillissons, Janie.
Je me rapproche de ceux que j'aime.

205
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dickie.

206
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
Qu'en dis-tu ?

207
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
Merveilleux.

208
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
Il y en a autant qu'on en veut.

209
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
Viens. Je vais te montrer...

210
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
Content de te voir respirer.

211
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
Les cognes me disent
que t'es mon nouveau domestique,

212
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
et les domestiques morts servent à rien.

213
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
Pourquoi tu as avancé la pendaison ?

214
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
Ça. J'ai appris qu'un rupin
riche à te retourner les tripes

215
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
arrivait au port. Ta fuite m'a aidé
à lui piquer son oseille.

216
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
Une pierre, deux pigeons.

217
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
T'es sérieux ?

218
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
Belle avait un témoin.

219
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
J'aurais pu être gracié
si tu t'en étais pas mêlé.

220
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
Gracié ?

221
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Tu as la tête pleine de boue ou quoi ?

222
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
Ils te laisseront jamais gagner.
Ils feront tout pour que tu perdes.

223
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
J'ai plus rien à perdre.

224
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
T'es en vie. Par là.

225
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
En vie sous ta coupe, sous la coupe
de Sneed et du nouveau cogne.

226
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
Arrête de geindre. On dirait une souris
coincée dans la porte.

227
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
On a des problèmes plus graves.

228
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- Lesquels ?
- Ce sac.

229
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
Celui du frère du gouverneur.

230
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
J'ai échappé à deux pendaisons.
On peut en éviter une 3e ?

231
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
Je pensais qu'on filerait à Londres,

232
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
mais comme t'as joué les héros,

233
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
on a un truc que Lord Cul-Serré
voudra récupérer fissa.

234
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- C'est pas mon problème.
- Si.

235
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
T'es mon domestique.
Si tu veux pas être fouetté,

236
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
t'as intérêt à faire ce que je dis.

237
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
Bienvenue chez toi.

238
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
Tu vas vivre ici sur ordre de justice.

239
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
L'endroit rêvé. Tu l'as acheté à Darius ?

240
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
Non. Aputi a trouvé les mots justes
avec une scie à os

241
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
et l'a convaincu de nous le donner.

242
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
Je vais vivre chez le fou qui voulait

243
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
me trancher les mains,

244
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
et que tu as volé avec mon matériel.

245
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
En quelque sorte.

246
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
Tes frusques.

247
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- Il reviendra vivre ici.
- Non.

248
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
Darius est fini. Il rôde dans le coin,

249
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
il vole la quête,
en tant que curé de Crooky.

250
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
Darius travaille à l'église ?

251
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
Il la vole.

252
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
T'inquiète, Darius est une gamelle vide.
Il est fini.

253
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
Et y a quoi dans le sac ?

254
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
J'ai besoin de tes doigts agiles
de pickpocket.

255
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
J'ai comme une vague idée
que c'est des billets.

256
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
Oui. Oui, oui.

257
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
Excellent. Risque maximum
pour des prunes. Bravo.

258
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
Des lettres.

259
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
C'est pas un résultat optimal.

260
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
Non, attends.
C'est un magnifique résultat.

261
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
C'est une lettre de change de 20 000 £.

262
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- Non. C'est une lettre.
- Elle l'autorise

263
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
à dépenser les 20 000 £ de la reine
en investissements.

264
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
Pour investir dans quoi exactement ?

265
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- Rien.
- Retour à la case départ.

266
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
Et pourtant...

267
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- Belle, ça va ?
- Parfaitement bien.

268
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
Belle ?

269
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
On n'a pas assez vérifié
la veine tibiale du patient.

270
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
Jack ne sait pas débrider...

271
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
Tu ne peux pas le voir.

272
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
Non. Mais il a du mal avec les mots,

273
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
alors je lui dessine l'opération
et il sauve des vies... sans moi.

274
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- Je peux t'aider ?
- Oui. J'ai besoin d'un cadavre.

275
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- Je n'en ai pas.
- Dommage.

276
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
Belle, parle-moi.

277
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
Il m'a laissée croire qu'il était mort.

278
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- Et il s'est enfui sans un mot.
- Je suis navrée.

279
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
Je lui ai dit qu'il serait gracié.

280
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
As-tu donné
toutes mes lettres à M. Fagin ?

281
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- Oui, toutes.
- Mais il a fui et ruiné notre avenir.

282
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
Il voulait que je le croie mort
pour fuir la colonie.

283
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
Comment a-t-il pu ?

284
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
Tout va s'arranger.

285
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
Comment ?

286
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
Je ne sais pas.

287
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
Je t'ai apporté du thé.

288
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
Que veux-tu ?

289
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
Parler de ta carrière médicale.

290
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
Pourquoi ? Tu viens d'y mettre un terme.

291
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
Pas nécessairement.

292
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
Tu as reçu mes victuailles en prison ?

293
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
C'était toi ?

294
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- Merci, Sneed.
- Ne t'emballe pas.

295
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
Je voulais te garder en forme
pour ta sortie.

296
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
Fais ça ce matin.

297
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Il y a au moins six opérations.

298
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
Oui. Arrive à l'heure
et rends-moi compte de tout.

299
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
Sneed, ça va ?

300
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Tu vas t'évanouir.

301
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- Va dormir.
- Non.

302
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Pas question.

303
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
On est débordés.

304
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
Il n'y avait qu'un chirurgien ici. Moi.

305
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
Et le Professeur ? En cas d'urgence ?

306
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
Le Professeur est sobre,
c'est encore pire.

307
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
Il a géré les cas payants,
tant qu'il ne fallait pas inciser.

308
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- Les cas payants ?
- Oui, il plaît aux douairières.

309
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
Je parle pas de ça.

310
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
Il y a deux queues ?
Les rupins et les vrais malades ?

311
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
Juge autant que tu veux,

312
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
mais le Professeur a ruiné l'hôpital.

313
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
Et je dois gérer mes patients.

314
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
Donc, les urgences sont gratuites,
mais le reste est payant.

315
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
Ceux qui ne peuvent pas payer,
je vais vous recevoir.

316
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Merci, docteur.

317
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
Je l'admets,

318
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
à mes yeux, ton intérêt
pour la médecine était une lubie.

319
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
Une lubie ? C'est ma raison de vivre.

320
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
Je le vois.

321
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
Tu as été exceptionnelle aujourd'hui.

322
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
Et je sais ce que c'est
que d'avoir ses talents bridés,

323
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
même si les tiens sont choquants...

324
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
Que veux-tu, maman ?

325
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
Dawkins t'a formée, mais moi, je peux
faire de toi la première femme médecin.

326
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
La société doit évoluer
et les lois doivent changer.

327
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
Seule ta famille a ce pouvoir.

328
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
Voici des lettres de soutien

329
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
pour le Collège royal de chirurgie
et le premier Ministre.

330
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- Merci.
- Pas si vite.

331
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
Prépare tes examens pendant deux ans,

332
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
promets de ne pas le voir,

333
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
et je les enverrai
avec l'appui de notre nom.

334
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
Et si je le vois ?

335
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
Il sera pendu, et je brûlerai ces lettres.

336
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
Tu ne seras jamais médecin.

337
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
Tu veux tout contrôler, c'est ça ?

338
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
Parce que tu ne te contrôles plus
quand il est là.

339
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
Ne sois pas vulgaire.

340
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Ça t'échappe,
mais je le fais par amour pour toi.

341
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
Je veux être sûre
que tu renonces à la société

342
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
pour vivre des cadavres,
pour toi et non pour lui.

343
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
Je me fiche de la société.

344
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
Tu as ce luxe parce que ton père
te donne une vie de privilèges.

345
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
Certaines ont dû se marier.

346
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- Je me marierai.
- Bien.

347
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
Boxer est veuf

348
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
et vient d'une très bonne famille.

349
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- Avec Jack.
- C'est ridicule !

350
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
Un bagnard sans un sou !

351
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
Sans parler du scandale,
de quoi vivriez-vous ?

352
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
Je ne sais pas.

353
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
Ma chérie, les passions juvéniles
peuvent passer pour de l'amour.

354
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
Ce n'est pas une passion.

355
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
Mais le mariage est un partenariat
qui apporte

356
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
stabilité, confort, un foyer.

357
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
Peut-il t'offrir ça ?

358
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- Je peux le lui offrir.
- Non.

359
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Ta richesse et ton titre
dépendent de ton père.

360
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
Tu n'as rien en ton nom propre.

361
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
Et si tu ne peux être entretenue
par un mari,

362
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
en tant que femme non mariée,

363
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
tu devras obéir aux règles
de cette maison.

364
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
Dans ta cage.

365
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
Si c'est une cage, ma chérie,
c'est une cage dorée.

366
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
Il perd du sang quelque part.

367
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
Tu peux le rouvrir ?

368
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
Techniquement, oui,

369
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
mais le risque est élevé

370
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
qu'il se vide de son sang.

371
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- À moins...
- Oui ?

372
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
Je sais que les Américains
transfusent le sang,

373
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
mais je l'ai jamais vu faire.

374
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
Ça remplacerait celui qu'il perd.

375
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
Comment on fait ?

376
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
Aucune idée.

377
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
J'ai besoin de Belle.

378
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
Quoi ?

379
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- C'est trop risqué.
- Que sais-tu des transfusions ?

380
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
On est là pour parler de ça ?

381
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
Ton patient ?
Pas de ce qu'il s'est dit ce matin ?

382
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
Je sais que tu ne veux plus me voir
pendant deux ans.

383
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
Je nous bâtis un avenir.

384
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
Ah bon ? Tu m'as laissé moisir en prison.

385
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
On m'a interdit de te voir.
J'ai tout tenté...

386
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
Donc, tu sais rien des transfusions ?

387
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
Blundell a essayé en 1818.

388
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
Le Dr Lane a réussi. Il te faut
un donneur humain, pas un mouton.

389
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
C'est une erreur que tu ferais aisément.

390
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- Il te faut le gravitateur de Blundell.
- C'est quoi ?

391
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
Tim pourrait en faire un.

392
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
Ne pars pas comme ça !

393
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- Vous me donnez des ordres, Milady ?
- Tu m'y obliges.

394
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
La transfusion aidera,

395
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
mais ne suffira pas.

396
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
Tu devras le débrider,
ou il mourra d'infection.

397
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
Voilà pourquoi
on ne devrait pas être séparés.

398
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
Pourquoi l'accepter ?

399
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
Pour t'éviter la potence.

400
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
On peut tenir, Jack.

401
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
Deux ans.

402
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Je serai médecin,
on montera notre clinique

403
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
et on travaillera ensemble.

404
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
On se bâtira un avenir.

405
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
Je n'ai pas d'avenir.

406
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
J'ai échappé à la mort aujourd'hui.
Je passe ma vie à ça.

407
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
Je n'ai pas deux ans, Belle.

408
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
J'ai aujourd'hui, et je t'aime maintenant.

409
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
Alors, pourquoi avoir fui ?

410
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
J'allais te faire libérer honorablement.
Légalement.

411
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
Mes parents t'auraient vu
comme un homme digne de m'épouser.

412
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
Tu as conforté leurs préjugés.
Fagin et toi avez tout gâché...

413
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
Fagin ? Fagin...

414
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
m'a sauvé de la corde.
Tu m'as laissé dans l'obscurité.

415
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Non. Tu savais
que je t'aurais fait gracier demain.

416
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
Tu n'as pas eu mes lettres ?

417
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- Quelles lettres, Belle ?
- Je t'ai écrit chaque jour.

418
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
Fagin devait te les lire.
Je t'ai prévenu que tu serais gracié.

419
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
Fagin m'a rien donné.

420
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
Seigneur.

421
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
Il dit que tu m'as quitté.

422
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
Non, je ne ferais jamais ça.

423
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
Je pensais que toi, tu m'avais quittée.

424
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
Quoi ?

425
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
Je pourrais pas.

426
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
Jamais.

427
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
On peut être ensemble en secret.

428
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
Je ne serai pas ta maîtresse.

429
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
Non. Pas du tout.

430
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
Alors je serais quoi ?

431
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
Ma bien-aimée.

432
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
Je vais t'aider à lui sauver la vie.

433
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
Mais je ne promets rien pour après.

434
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
À quelle heure ?

435
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
Je t'enverrai un cocher à 20 h.

436
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
Allez, Flashy, remue tes méninges.

437
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
Si Dickie pige qu'on lui a fauché son sac...

438
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- Je l'ai pas fauché.
- Un peu, si.

439
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
Non, pas du tout.

440
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
Je suis pas d'accord.

441
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
Pour autant que je sache, on possède

442
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
un truc juteux illégalement acquis

443
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
qui doit retourner fissa
chez le gouverneur.

444
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
Non, j'y retourne pas.

445
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
T'es aussi utile
qu'une perruque sur un poisson.

446
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
Aputi.

447
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
Tu sais comment on peut rendre son sac
à Lord Lèvre-Tremblante ?

448
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
Désolé, le Dr Jack m'a confié
un travail important.

449
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
Un travail important ?

450
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
Amener Miss Fanfreluches dans le chariot.

451
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
Aputi, tu es d'une intelligence rare.

452
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- Vraiment ?
- Non.

453
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
Si elle sort retrouver le Renard,
sa chambre sera vide,

454
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
et je pourrai m'y faufiler. Vous deux...

455
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- Tu comptes nous payer quand ?
- Voyons, Flashy.

456
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
Tu es obsédé par l'argent.
C'est pas élégant. Venez.

457
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
Tu n'as pas surveillé
le seul sac dont j'avais besoin.

458
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
Désolé. Je suis sûr qu'il réapparaîtra.

459
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
"Réapparaîtra" ?

460
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
En voilà une réponse ridicule.

461
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
Hors de ma vue.

462
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
J'ai une souris dans le mur
depuis quelques temps.

463
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
Dickie a de la sueur
sur son arrière-train.

464
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
On a beaucoup en commun, alors.

465
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
Belle, tu es prête ? On dîne.

466
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- Quelqu'un est mort ?
- Non. Pas encore.

467
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
Tu peux me couvrir ?
Il a besoin de moi.

468
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- Tu es sûre ?
- Sinon, le patient mourra.

469
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
Il mourra sûrement de toute façon.
Et après ?

470
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
Je ne sais pas.

471
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
Il est imprudent.
Il est prêt à tout pour un baiser.

472
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
C'est romantique.

473
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
Mais très dangereux.

474
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
Belle, je te soutiendrai toujours,
mais sois prudente.

475
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
Vous êtes comme le feu et la poudre,
je suis inquiète.

476
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
Que dirai-je à maman ?

477
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
Que je suis malade.

478
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
Bonsoir, Miss Fanfreluches.

479
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
Ne m'appelez pas ainsi.

480
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
Et je l'aurais sauvé
s'il avait eu mes lettres.

481
00:33:18,120 --> 00:33:20,120
Peut-être.

482
00:33:20,320 --> 00:33:23,240
Mais vous y connaissez quoi,
fille de riches ?

483
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
Qu'avez-vous contre moi ?

484
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
Je vous aime pas.

485
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
Eh bien, c'est réciproque.

486
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
Vous êtes pas assez bien pour lui.

487
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- C'est moi qui suis pas assez bien ?
- Voilà.

488
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
Vous êtes une fille de rupins !

489
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
Il sera jamais votre égal,

490
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
alors qu'il vaut bien mieux que vous.

491
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
Je confierai pas mon garçon à une dame

492
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
qui déguerpira
dès que l'aimer sera inconvenant.

493
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
Quelle délicatesse.
Je ne l'ai pas abandonné enfant.

494
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
Non, mais adulte
quand c'est devenu risqué !

495
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
Et vous savez rien de notre passé,
alors dans le cercueil.

496
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
Hors de question.

497
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
Je n'ai aucune confiance en vous.

498
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
C'est le seul moyen de voyager. Montez.

499
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
Excusez-moi, Milady. Le Dr Jack m'envoie.

500
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
Vous m'avez sauvé la vie.
Vous êtes en sécurité avec moi.

501
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
Flashy, le sac.

502
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- Ah bon ?
- Le kangourou.

503
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- Fanny.
- ...famille.

504
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
Où est Belle ?

505
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
Elle se repose.

506
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
Ce qu'il lui faut,
c'est passer du temps à Londres.

507
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- La culture...
- On s'occupe d'elle, merci.

508
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
Je vais voir si elle va bien.

509
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- S'il y a une possibilité.
- Eh bien...

510
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
Je pourrais l'escorter lors de mon retour.

511
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
M. Fagin !

512
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
Oui.

513
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- Que faites-vous ici ?
- J'ai une bonne raison.

514
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
J'ignore de quoi il s'agit,
mais je suis sûre que c'est louche.

515
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
C'est un malentendu.

516
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
J'ai pris le sac de votre oncle
par erreur,

517
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
mais les gens se font vite des idées.

518
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
Je me suis donné du mal
pour le rapporter fissa.

519
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
C'est très gentil.

520
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
Mettez ça dans sa chambre, voulez-vous ?

521
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
Mais d'abord, aidez-moi
à passer par la fenêtre.

522
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
Mes genoux sont plus tout jeunes.

523
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
Veine tibiale.

524
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- Tu l'as ?
- J'essaie.

525
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
On le perd. Pouls rapide et faible.

526
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- Tu vas t'évanouir.
- C'est sa seule chance.

527
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- Tu l'as ?
- J'essaie.

528
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
Je l'ai. Je ligature.

529
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
C'est bon.

530
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
Le pouls se stabilise.

531
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
Il respire.

532
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
Bravo...

533
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
docteure.

534
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
Pas encore.

535
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- Elle dort.
- Tant mieux.

536
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
Elle en a besoin.

537
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
Oui, elle doit guérir.

538
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
On doit tous l'aider
à cesser de s'épuiser.

539
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
Quand j'étais en prison,

540
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
je rêvais souvent
que ton opération avait échoué.

541
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
Tu te vidais de ton sang,
et je pouvais rien faire.

542
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
À mon réveil,
ce cauchemar me hantait toujours.

543
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
J'ignorais si tu étais vivante ou morte.

544
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
Je suis vivante.

545
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
Grâce à toi.

546
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
Jack.

547
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
S'il te plaît,

548
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
on peut rester comme ça un moment ?

549
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
Je ne veux pas te faire tuer.

550
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
On trouvera un moyen.

551
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
On sera prudents.

552
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
Avant de te rencontrer,
j'avais la mort en moi.

553
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
J'ignorais quand elle frapperait.

554
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
Et puis tu es arrivé,

555
00:39:45,640 --> 00:39:47,760
comme un feu dans la nuit,

556
00:39:47,840 --> 00:39:50,800
et tu l'as allumée de ton étincelle.

557
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
Tu m'as donné la vie

558
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
et des rêves d'avenir
pour la première fois.

559
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
Mais une peur est née avec.

560
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
Que je ne connaîtrais pas si je mourais.

561
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
Mais te perdre...

562
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
me condamnerait à une vie de désespoir.

563
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- Belle, on peut y arriver.
- Non.

564
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
J'ai cru te perdre

565
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
quand je t'ai cru mort aujourd'hui,
et ça m'a anéantie.

566
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
Je ne peux pas imaginer
être responsable de ta mort.

567
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
Je t'aime.

568
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- Je t'aimerai toujours.
- Je t'aime.

569
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
Mais il faut nous séparer,

570
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- pour deux ans.
- Non.

571
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
Tu es tellement imprudent, Jack.

572
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
Je ne veux pas être celle
qui te condamnera. Je t'aime trop.

573
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
Purge ta peine, sois prudent,

574
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
et nous serons ensemble.

575
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
Belle. Belle.

576
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
S'il te plaît.

577
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
Le Renard ! T'es pas revenu des enfers
pour causer des problèmes.

578
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- Ça va, Rotty, tout va bien.
- Oh que non, espèce de raclure.

579
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
Tu as gardé ses lettres. Tu m'as menti.

580
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
Elle m'a jamais abandonné.

581
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
Ah oui, ça.

582
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
Si tu te remets entre nous, je te découpe.

583
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
Et pas comme un chirurgien.

584
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
Si j'avais pas gardé ses lettres,

585
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
tu te serais laissé embobiner
par ses fariboles, et on t'aurait pendu.

586
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
C'est mon rôle de père
de t'éviter la potence,

587
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
et ta demoiselle
t'y conduisait tout droit.

588
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
C'est plus ma demoiselle,
grâce à sa mère et toi.

589
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
Je te dirais bien que je suis désolé,
mais je le suis pas.

590
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- J'essaie de t'aider.
- Ah oui ? En me poignardant dans le dos ?

591
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
Tu viens de me mettre
le couteau sous la gorge !

592
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
Assieds-toi, prends un rhum, une tourte...

593
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
Je veux pas de tourte !
Je veux être libre !

594
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
Je veux Belle !

595
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
J'ai travaillé trop dur pour te laisser

596
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
tout foutre en l'air !

597
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
Le Renard.

598
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
Le Renard.

599
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
Lady Belle était avec vous ce soir.

600
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
Si je vous trouve avec elle,
vous serez exécuté.

601
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
Vous croyez me faire peur ?

602
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
Je gagne toujours contre la mort.

603
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
Pour l'instant.

604
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
Surveillez votre jambe.

605
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
Un os mal remis peut couper la veine

606
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
en cas de fracture.

607
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
L'hémorragie guette.

608
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
Une menace ?

609
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
Un conseil médical.

610
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
Sous titres : Maud Dumesny

