1
00:00:02,840 --> 00:00:07,600
(六個月後)

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,520
來吧,殺人凶手,出去

3
00:00:33,600 --> 00:00:34,720
拜託等一下

4
00:00:34,800 --> 00:00:36,160
- 給我出去
- 等等

5
00:00:37,000 --> 00:00:38,440
野蠻的小混混

6
00:00:38,520 --> 00:00:41,600
放開他,混帳東西

7
00:00:43,520 --> 00:00:47,400
拜託,不要吊死我,蓋恩斯不是我殺的

8
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
- 帶他上絞架
- 不,求求你

9
00:00:56,680 --> 00:01:00,200
貝兒,等等,妳不能進入惡魔之肘

10
00:01:00,280 --> 00:01:03,480
有個證人沒作證,也許還救得了他

11
00:01:06,440 --> 00:01:07,440
冷靜

12
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
- 嘿
- 不好意思,借過

13
00:01:12,960 --> 00:01:14,080
看路,小姐

14
00:01:14,160 --> 00:01:17,120
(惡魔之肘)

15
00:01:24,760 --> 00:01:27,120
我要找一位洗衣婦,林內特女士

16
00:01:37,680 --> 00:01:40,760
傑克醫生明天就要被吊死了
我必須找到林內特女士

17
00:01:40,840 --> 00:01:41,840
就是我

18
00:01:51,680 --> 00:01:54,400
開槍殺蓋恩斯的是個女人

19
00:01:54,480 --> 00:01:57,960
- 妳為什麼沒作證?
- 我想啊,但你們這些人不想聽

20
00:01:58,440 --> 00:02:00,120
貝兒...

21
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
他今天就要上絞架,行刑時間提前了

22
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
天啊,不可以

23
00:02:10,640 --> 00:02:11,640
是傑克

24
00:02:16,440 --> 00:02:18,360
- 傑克醫生
- 傑克醫生

25
00:02:27,080 --> 00:02:30,280
快上去,該去見你的造物主了

26
00:02:44,400 --> 00:02:45,400
讓開

27
00:02:53,120 --> 00:02:55,320
讓開,住手,傑克

28
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
不要,拜託住手

29
00:02:57,920 --> 00:03:00,800
不可以,不要

30
00:03:01,720 --> 00:03:04,400
住手,聽我說

31
00:03:46,000 --> 00:03:47,440
他們對你做了什麼?

32
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
不

33
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
把醫生找出來

34
00:04:07,800 --> 00:04:12,360
《扒手道奇》

35
00:04:22,480 --> 00:04:24,520
- 謝謝你
- 當父親的都會這麼做

36
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
- 為什麼提前行刑?
- 我不知道

37
00:04:27,080 --> 00:04:29,040
- 別再回頭找她了,快點
- 快走

38
00:04:29,120 --> 00:04:31,320
費迪普雷斯上校在碼頭底下有一艘小艇

39
00:04:31,400 --> 00:04:33,880
到最後一根繫船柱去
跳下水,他會把你撈起來

40
00:04:33,960 --> 00:04:36,360
趁著潮汐送你去倫敦

41
00:04:36,440 --> 00:04:38,800
- 我不能丟下貝兒
- 她把你丟在監獄

42
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
她真的完全沒有消息?沒有寄信之類的?

43
00:04:41,880 --> 00:04:43,480
完全沒有,繼續走

44
00:04:43,560 --> 00:04:46,120
我要去偷個東西,讓你在路上用

45
00:04:46,200 --> 00:04:47,760
快走吧,用跑的,別回頭

46
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
別回頭

47
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
喂

48
00:05:06,680 --> 00:05:07,720
看路

49
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
別讓他下水

50
00:05:13,720 --> 00:05:17,000
- 繼續走
- 他往這裡跑了,快點

51
00:05:20,040 --> 00:05:21,040
快點

52
00:05:31,400 --> 00:05:33,280
- 放開我,不是我幹的
- 閉嘴

53
00:05:33,360 --> 00:05:35,120
我是倫敦的亨利博克斯督察

54
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
我是來接替蓋恩斯隊長的

55
00:05:38,800 --> 00:05:40,600
把囚犯帶走,中士

56
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
救命,他被鯊魚咬了,快去找醫生

57
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
我是外科醫生,讓我幫他

58
00:05:47,240 --> 00:05:48,600
他太狡猾了,他會逃走的

59
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
- 不
- 等等,中士

60
00:05:50,360 --> 00:05:52,880
我曾在女王的船隻上擔任中尉

61
00:05:52,960 --> 00:05:55,520
我以軍官的身分向你保證,我不會逃跑

62
00:05:56,160 --> 00:05:58,560
我必須為這男的止血,否則他就死定了

63
00:05:58,640 --> 00:06:00,280
- 誰來幫幫忙
- 去找醫生

64
00:06:01,920 --> 00:06:03,400
軍官不食言

65
00:06:03,480 --> 00:06:05,360
- 好
- 這裡找不到醫生的

66
00:06:11,440 --> 00:06:13,560
- 我的腿
- 讓我過去看他

67
00:06:13,640 --> 00:06:16,000
- 沒事的,你可以撐下去
- 讓我過去

68
00:06:16,520 --> 00:06:17,840
- 給我一塊布
- 天啊

69
00:06:18,720 --> 00:06:19,960
他撐不下去的

70
00:06:21,400 --> 00:06:23,840
我可以在路上治療他
但是他必須立刻送醫

71
00:06:23,920 --> 00:06:27,080
- 安排馬車
- 你不會有事的

72
00:06:28,360 --> 00:06:29,520
小心

73
00:06:32,480 --> 00:06:33,520
動作快

74
00:06:34,920 --> 00:06:37,080
快點,他失血太多了

75
00:06:37,680 --> 00:06:38,760
傑克?

76
00:06:43,920 --> 00:06:46,960
快過來,快點

77
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
我有沒有跟妳說過有一次我跟迪克...

78
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
說過了

79
00:06:58,040 --> 00:07:01,280
- 妳根本不知道我要說什麼
- 我真的知道

80
00:07:02,680 --> 00:07:06,960
都這個節骨眼了,妳也多體諒我一點

81
00:07:07,560 --> 00:07:09,280
什麼節骨眼?

82
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
妳害我們接他遲到了
他在海上漂了好幾個月

83
00:07:13,200 --> 00:07:14,520
迪克沒事的

84
00:07:16,120 --> 00:07:19,040
快點,我們得送他進手術室

85
00:07:22,040 --> 00:07:24,440
天啊,貝兒?

86
00:07:25,160 --> 00:07:28,440
壓住出血處,誰來給他嗎啡

87
00:07:30,120 --> 00:07:31,120
謝謝

88
00:07:31,200 --> 00:07:33,040
碼頭送來鯊魚咬傷患者

89
00:07:33,600 --> 00:07:36,680
老天,我就只有一雙手

90
00:07:37,920 --> 00:07:39,200
我去吧

91
00:07:46,320 --> 00:07:47,600
放到那張桌子上

92
00:07:51,240 --> 00:07:54,200
沒事的,謝謝妳,海蒂

93
00:07:54,280 --> 00:07:57,000
- 很高興你沒死
- 還沒,現在...

94
00:07:58,720 --> 00:08:00,640
來吧,呼吸

95
00:08:06,280 --> 00:08:08,040
- 讓開
- 別反抗,長官

96
00:08:08,120 --> 00:08:10,280
她是總督千金,很愛管閒事

97
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
麻煩了,我有要事

98
00:08:14,560 --> 00:08:15,880
讓女士通過

99
00:08:30,520 --> 00:08:32,840
- 這是做什麼?
- 你讓我以為你死了

100
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
- 妳把我丟在牢裡
- 我試過所有辦法了

101
00:08:38,280 --> 00:08:41,080
- 我來處理膝動脈
- 我手比較快

102
00:08:41,160 --> 00:08:42,600
我的手指比較細

103
00:08:43,960 --> 00:08:44,960
好吧

104
00:08:48,320 --> 00:08:50,040
你怎麼逃出來的?

105
00:08:52,480 --> 00:08:53,480
費金

106
00:08:54,320 --> 00:08:55,760
- 是傑克
- 是傑克

107
00:08:57,480 --> 00:08:59,080
是傑克

108
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
敵人來襲

109
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
- 是誰開的槍?
- 趴下

110
00:09:11,960 --> 00:09:14,040
- 守好位置
- 找出歹徒

111
00:09:20,360 --> 00:09:21,480
你確定嗎?

112
00:09:28,120 --> 00:09:29,880
你讓其他人替你送死?

113
00:09:29,960 --> 00:09:31,360
他殺了四個人

114
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
還把他們煮來吃

115
00:09:33,800 --> 00:09:37,240
他選擇走得痛快
也不願去塔斯馬尼亞死得更慘

116
00:09:38,120 --> 00:09:39,320
但你是清白的

117
00:09:40,160 --> 00:09:41,520
逃走就前功盡棄了

118
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
你這下成了罪犯
我們也不可能一起生活了

119
00:09:45,920 --> 00:09:49,360
你的命還真硬,道金斯,什麼情況?

120
00:09:49,440 --> 00:09:51,680
右下肢外側嚴重外傷

121
00:09:51,760 --> 00:09:54,960
- 血止住了,但是得清創受損組織...
- 不,直接縫合

122
00:09:55,560 --> 00:09:59,040
- 縫合?傷口都是泥巴
- 亨特原則

123
00:09:59,120 --> 00:10:01,200
- 清理傷口會加劇傷勢
- 亨特錯了

124
00:10:01,280 --> 00:10:02,800
我們必須先清理組織

125
00:10:02,880 --> 00:10:05,400
石碳酸能減緩發炎
其餘東西會隨著膿液排出

126
00:10:05,480 --> 00:10:07,200
- 書裡都有寫
- 不是每本書

127
00:10:07,280 --> 00:10:09,120
- 這樣會害死他的
- 貝兒女士,拜託住手

128
00:10:09,880 --> 00:10:10,920
我的老天

129
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
貝兒女士

130
00:10:14,120 --> 00:10:18,120
道金斯醫生,照外科手術主任說的做

131
00:10:21,000 --> 00:10:22,240
你是蓋恩斯的繼任者?

132
00:10:22,680 --> 00:10:26,440
是,夫人,亨利博克斯督察
來自倫敦警察廳

133
00:10:26,520 --> 00:10:29,080
- 把犯人送上絞架
- 傑克是清白的

134
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
- 這些話我們都聽過了
- 我可以證明蓋恩斯不是他殺的

135
00:10:31,960 --> 00:10:33,000
我有目擊證人

136
00:10:34,440 --> 00:10:37,920
如果有新證據,就必須斟酌考量

137
00:10:45,680 --> 00:10:47,280
不能有他在場

138
00:10:49,960 --> 00:10:53,320
難道每次洗衣婦有話要說
我們就要推翻法院裁定嗎?

139
00:10:53,400 --> 00:10:56,680
她是個有眼睛的人,母親
而且她為什麼要撒謊?

140
00:10:57,840 --> 00:10:59,880
父親,求求你

141
00:11:01,880 --> 00:11:02,880
我愛他

142
00:11:06,600 --> 00:11:10,160
是的,既然貝兒女士提出...

143
00:11:10,240 --> 00:11:14,320
就算赦免了殺人罪,他還是從拘禁中脫逃

144
00:11:14,400 --> 00:11:17,280
這是要處以絞刑的,對不對,督察?

145
00:11:19,200 --> 00:11:23,400
是的,恐怕不論囚犯有何人脈
法律之前人人平等

146
00:11:23,480 --> 00:11:25,360
太扯了,別說了

147
00:11:26,200 --> 00:11:27,600
你們不能吊死這個人

148
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
我人手嚴重不足

149
00:11:31,520 --> 00:11:34,360
我需要他待在醫院,否則會死更多人

150
00:11:35,840 --> 00:11:37,760
他死了對我們沒好處

151
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
也許有個合法的管道

152
00:11:42,040 --> 00:11:43,480
是什麼,博克斯?

153
00:11:44,040 --> 00:11:46,560
這並非常規
但是如果囚犯具有重要公民價值

154
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
可以獲得假釋

155
00:11:48,800 --> 00:11:49,920
他有

156
00:11:50,000 --> 00:11:52,480
而且他必須與一位親戚同住
作為道德監護人

157
00:11:52,560 --> 00:11:54,320
他有個叔叔,費金先生

158
00:11:55,440 --> 00:11:59,040
布蘭威爾告訴我費金先生曾警告過他
囚犯明天可能會逃跑

159
00:11:59,880 --> 00:12:01,800
所以才會安排提前行刑

160
00:12:01,880 --> 00:12:06,000
是的,費金先生是個正直無私的人

161
00:12:08,760 --> 00:12:09,920
親愛的,幫我說句話

162
00:12:10,000 --> 00:12:13,560
在醫院服務兩年,接受史尼監督

163
00:12:13,640 --> 00:12:16,080
與費金先生同住,由博克斯負責

164
00:12:16,160 --> 00:12:17,680
謝謝妳,母親,還有督察

165
00:12:17,760 --> 00:12:21,760
但要是道金斯違反任何假釋規定
便處以死刑

166
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
包括囚犯不准接觸小女

167
00:12:25,560 --> 00:12:29,240
她也不准前往醫院或違法執行手術

168
00:12:29,320 --> 00:12:31,800
- 等等,親愛...
- 這太不公平了

169
00:12:31,880 --> 00:12:34,560
我不同意,這就是條件

170
00:12:39,440 --> 00:12:40,640
對不對,總督?

171
00:12:43,840 --> 00:12:44,920
這個...

172
00:12:47,840 --> 00:12:48,840
- 對
- 對

173
00:12:49,880 --> 00:12:51,240
我想是的

174
00:12:51,320 --> 00:12:54,560
這太荒唐了
我是這處殖民地最優秀的外科醫生

175
00:12:55,640 --> 00:12:59,480
我以史無前例的手術救了你們女兒的性命

176
00:12:59,560 --> 00:13:03,120
結果你們卻背棄我,奪走我的一切

177
00:13:03,200 --> 00:13:05,200
為了什麼?因為我擅長上流人士的工作?

178
00:13:05,280 --> 00:13:07,960
還是因為我愛上你們階級的人

179
00:13:08,040 --> 00:13:10,520
還敢妄想也許我配得上她?

180
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
傑克

181
00:13:13,960 --> 00:13:17,880
回費金先生家清理乾淨,醫生
一小時後回來

182
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
把手放開

183
00:13:32,240 --> 00:13:35,440
我的汗都流到屁股了,費尼亞斯

184
00:13:36,000 --> 00:13:37,440
真是不幸,大人

185
00:13:39,760 --> 00:13:44,040
- 你覺得他們把我們忘了嗎?
- 看起來似乎是的

186
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
我們要在這處歡樂的人工殖民地待多久?

187
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
要看我多久能夠...把她追到手

188
00:13:59,120 --> 00:14:00,280
好

189
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
比我預期的要小呢

190
00:14:15,120 --> 00:14:18,240
非常抱歉遲了這麼久才去接你,迪克

191
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
我還以為你不想見到我了呢

192
00:14:20,840 --> 00:14:24,160
- 你怎麼會這樣想呢?
- 恰恰相反,迪克崔

193
00:14:24,240 --> 00:14:26,480
再次見到你真是開心極了

194
00:14:26,560 --> 00:14:29,080
凡妮正在準備一場盛大的洗塵宴

195
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
我還為你準備了超讚的果醬

196
00:14:32,960 --> 00:14:34,920
就像以前大廚做的那樣

197
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
- 大廚?
- 沒錯

198
00:14:36,200 --> 00:14:39,040
- 你記不記得有一次我...
- 把老鼠放進她的帽子

199
00:14:39,120 --> 00:14:40,120
沒錯

200
00:14:40,880 --> 00:14:42,040
太精采了

201
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
我馬上回來

202
00:14:46,160 --> 00:14:47,440
你長出白髮了

203
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
- 而妳一臉倦容
- 你來這裡做什麼?

204
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- 我不能來探親嗎?
- 你從不探親的

205
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
錢用完了是嗎?

206
00:14:55,360 --> 00:14:58,120
我以為上次那一千鎊夠把你打發走了

207
00:14:58,200 --> 00:15:02,400
我們年紀大了,珍妮
我想離親愛的家人近一點

208
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
迪克

209
00:15:05,560 --> 00:15:06,840
怎麼樣?

210
00:15:10,920 --> 00:15:12,000
太棒了

211
00:15:14,000 --> 00:15:16,120
還有很多呢

212
00:15:17,320 --> 00:15:20,880
快過來,我要給你看這個了不起的...

213
00:15:35,560 --> 00:15:37,280
很高興你還活著

214
00:15:37,360 --> 00:15:40,720
警察告訴我你是我的新囚犯僕人

215
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
僕人要活著才有用處

216
00:15:42,880 --> 00:15:44,960
你為什麼要讓行刑提前舉行,費金?

217
00:15:45,800 --> 00:15:49,760
因為這個,聽說有個上流人士富到流油

218
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
他要搭船過來
所以我利用你逃獄當作掩護來偷他的錢

219
00:15:53,440 --> 00:15:55,040
一石二鳥

220
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
你他媽認真的嗎?

221
00:15:59,960 --> 00:16:01,080
貝兒找到目擊證人

222
00:16:02,040 --> 00:16:05,560
要不是你多管閒事
她大可以幫我爭取到赦免

223
00:16:08,000 --> 00:16:09,160
赦免?

224
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
赦免?你的腦袋是進水了嗎?

225
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
他們絕對不會讓你贏的
就算你贏了,他們也會扭曲規則讓你輸

226
00:16:16,280 --> 00:16:17,720
我已經沒什麼好輸的了

227
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
你還活著,不是嗎?往這裡走

228
00:16:20,600 --> 00:16:24,400
活著卻得聽你的話
還有史尼,跟那個新來的警察

229
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
別抱怨了
你簡直跟尾巴被門夾住的老鼠沒兩樣

230
00:16:28,560 --> 00:16:30,560
我們的問題遠比你的感情重要

231
00:16:30,640 --> 00:16:32,120
- 什麼問題?
- 這個包包

232
00:16:33,320 --> 00:16:35,200
主人是總督的哥哥

233
00:16:36,160 --> 00:16:39,440
我才剛逃過兩次絞刑
能不能別在午餐前就惹上第三次?

234
00:16:39,520 --> 00:16:41,840
我原本打算利用這個把我倆送去倫敦

235
00:16:41,920 --> 00:16:43,400
但你卻選擇扮演英雄

236
00:16:43,480 --> 00:16:47,160
這下我們只能拿著這個
富大人急著想取回的玩意兒了

237
00:16:47,240 --> 00:16:49,040
- 這不是我的問題
- 才怪

238
00:16:49,120 --> 00:16:52,200
你是我的新囚犯僕人
所以除非你想被處鞭刑

239
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
最好乖乖照我說的做

240
00:16:54,800 --> 00:16:56,280
歡迎來到你的新家

241
00:16:56,360 --> 00:16:58,760
你被法院下令必須住在這裡

242
00:16:58,840 --> 00:17:01,920
完全符合我的住宿需求呢
你跟達瑞斯買的嗎?

243
00:17:02,000 --> 00:17:05,200
不,阿普提拿著骨鋸跟他聊了幾句

244
00:17:05,280 --> 00:17:07,080
他就欣然答應捐出來了

245
00:17:07,160 --> 00:17:09,520
所以我住的地方,屋主是個暴力的瘋子

246
00:17:09,600 --> 00:17:11,040
他想砍下我的手

247
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
而你用我的手術器材威脅人家

248
00:17:13,440 --> 00:17:14,800
可以這麼說

249
00:17:23,160 --> 00:17:24,320
你的衣服在那裡

250
00:17:26,120 --> 00:17:28,640
- 你知道他一定會想辦法討回這裡吧
- 不

251
00:17:29,320 --> 00:17:31,920
達瑞斯沒戲唱了,他四處躲躲藏藏

252
00:17:32,000 --> 00:17:34,920
擔任克羅奇牧師的助理,忙著搜刮奉獻盤

253
00:17:35,000 --> 00:17:36,880
達瑞斯替教會工作?

254
00:17:36,960 --> 00:17:38,120
是偷取教會的錢財

255
00:17:38,200 --> 00:17:43,200
但是不用擔心
他已經沒有威脅性,早就沒救了

256
00:17:46,760 --> 00:17:48,360
說吧,包包裡是什麼?

257
00:17:48,440 --> 00:17:53,160
這就是我需要你那雙竊賊巧手的地方了

258
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
我有預感裡頭可能是鈔票

259
00:18:00,880 --> 00:18:03,040
太好了...

260
00:18:06,440 --> 00:18:09,440
真棒,你瞧瞧
冒了這麼大的風險,什麼屁也沒有

261
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
是書信

262
00:18:11,840 --> 00:18:13,640
這不是理想的結果

263
00:18:21,200 --> 00:18:24,360
不對,等等,這結果太美妙了

264
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
這可以說是兩萬鎊的鈔票

265
00:18:29,440 --> 00:18:32,400
- 才不是,這就是一封信
- 對,上面寫他獲得授權

266
00:18:32,480 --> 00:18:35,400
可以在這裡投資兩萬鎊

267
00:18:35,480 --> 00:18:37,640
投資,你有什麼東西可以投資?

268
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
- 沒有
- 這真是個好的開始呢

269
00:18:40,120 --> 00:18:41,920
是還沒,我會找到目標的

270
00:18:49,000 --> 00:18:51,160
- 貝兒,妳還好嗎?
- 好得很

271
00:18:51,720 --> 00:18:52,840
貝兒?

272
00:18:52,920 --> 00:18:56,000
我擔心檢查患者脛靜脈傷勢時
檢查的位置不夠高

273
00:18:56,080 --> 00:18:57,960
傑克不會清創傷口,所以...

274
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
妳不能在旁邊看他動手術?

275
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
不行,但是他不識字

276
00:19:02,640 --> 00:19:06,680
所以我畫出手術計畫
讓他在沒有我的情況下拯救性命

277
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
- 有什麼我能幫忙的嗎?
- 有,我需要一具屍體

278
00:19:11,040 --> 00:19:12,840
- 我沒有
- 真可惜

279
00:19:12,920 --> 00:19:14,280
貝兒,跟我聊聊吧

280
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
凡妮,他讓我以為他死了

281
00:19:20,920 --> 00:19:24,520
- 然後他什麼也沒說就走了
- 我真的很遺憾

282
00:19:24,920 --> 00:19:26,800
我跟他說我會替他爭取赦免

283
00:19:27,440 --> 00:19:30,120
妳有把我的信拿給費金先生
讓他唸給傑克聽嗎?

284
00:19:30,200 --> 00:19:33,720
- 有,全都拿了
- 但他還是跑了,也葬送了我們的未來

285
00:19:35,560 --> 00:19:38,800
「我要讓妳覺得我死了
然後逃出殖民地」

286
00:19:38,880 --> 00:19:40,480
這是什麼爛決定?

287
00:19:40,560 --> 00:19:42,320
一切都會沒事的

288
00:19:42,920 --> 00:19:43,920
怎麼可能沒事?

289
00:19:46,040 --> 00:19:47,360
我不知道

290
00:19:49,160 --> 00:19:50,800
我送了茶過來給妳

291
00:19:52,400 --> 00:19:53,520
妳想幹麼?

292
00:19:53,600 --> 00:19:55,480
來談談妳的醫療生涯

293
00:19:55,560 --> 00:19:58,000
為什麼?不是被妳毀了嗎?

294
00:19:59,000 --> 00:20:00,200
不見得

295
00:20:06,520 --> 00:20:08,960
你有收到我送去牢裡
給你的牛肉和蔬菜嗎?

296
00:20:09,800 --> 00:20:10,880
那是你送的?

297
00:20:12,120 --> 00:20:14,360
- 謝謝你,史尼
- 別自作多情

298
00:20:14,440 --> 00:20:16,920
我得讓你保持狀態
萬一他們放你出來,你才能工作

299
00:20:17,000 --> 00:20:18,560
這些早上要完成

300
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
這裡至少有六場手術

301
00:20:21,640 --> 00:20:25,480
對,你要準時上工,並向我匯報

302
00:20:25,560 --> 00:20:26,840
史尼,你沒事吧?

303
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
你快倒下了

304
00:20:30,120 --> 00:20:31,400
- 你需要睡眠
- 不

305
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
對,但是沒辦法

306
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
我們根本應付不來

307
00:20:38,280 --> 00:20:41,600
這裡只有一個
能正常執刀的外科醫生,就是我

308
00:20:42,960 --> 00:20:45,160
教授呢?臨時湊合一下?

309
00:20:46,080 --> 00:20:48,280
教授沒喝酒了,卻變得更糟糕

310
00:20:48,880 --> 00:20:51,920
我讓他看付錢的病人,只要不動刀就好

311
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
- 付錢的病人?
- 對,貴婦們對他很滿意

312
00:20:55,080 --> 00:20:56,200
我不是這個意思

313
00:20:56,280 --> 00:20:59,440
所以外面才排成兩排
一排是上流人士,一排是真正生病的人?

314
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
隨你怎麼批判,道金斯

315
00:21:02,200 --> 00:21:04,640
但是教授把醫院財務搞垮了

316
00:21:05,200 --> 00:21:06,880
我也得控制工作量

317
00:21:07,520 --> 00:21:11,640
所以緊急情況免費處理,其他一律收費

318
00:21:19,600 --> 00:21:23,000
付不出錢的人來找我,進來吧

319
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
謝謝你,醫生

320
00:21:24,960 --> 00:21:26,280
老實說

321
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
直到今天以前
我以為妳對醫學的興趣只是一時狂熱

322
00:21:30,960 --> 00:21:33,600
一時狂熱?醫學是我的志業

323
00:21:33,680 --> 00:21:34,840
我看到了

324
00:21:36,600 --> 00:21:40,160
妳今天表現很好,甚至可以說非常傑出

325
00:21:40,760 --> 00:21:43,960
我明白才華遭到埋沒的感覺

326
00:21:44,040 --> 00:21:46,160
儘管妳的才華一點也不淑女...

327
00:21:46,240 --> 00:21:47,520
妳到底想做什麼,媽媽?

328
00:21:50,680 --> 00:21:55,120
道金斯訓練妳,但他卻不能
讓妳成為第一位女醫生,我可以

329
00:21:55,920 --> 00:21:59,920
社會必須改變,法律必須修改
委員會也必須安撫好

330
00:22:00,000 --> 00:22:02,160
只有妳的家族有這個能力

331
00:22:03,320 --> 00:22:05,560
這些是支持妳的信件

332
00:22:05,640 --> 00:22:09,080
收信人包括皇家外科醫學院和首相

333
00:22:09,160 --> 00:22:10,600
- 謝謝妳,媽媽
- 我還沒說完

334
00:22:11,560 --> 00:22:13,840
接下來兩年專心準備考試

335
00:22:13,920 --> 00:22:15,560
遵守承諾不去見他

336
00:22:15,640 --> 00:22:18,360
我就以家族名義寄出這些信

337
00:22:18,440 --> 00:22:19,520
如果我去見他呢?

338
00:22:20,040 --> 00:22:22,760
那麼他就會依法被處以絞刑
我也會將這些信燒掉

339
00:22:23,360 --> 00:22:24,680
妳絕對當不上醫生

340
00:22:29,880 --> 00:22:32,920
妳就是非得控制一切,對不對?

341
00:22:33,000 --> 00:22:35,720
而妳在他身邊卻控制不住自己

342
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
別胡說

343
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
妳可能看不出來
但是我這麼做是因為我愛妳

344
00:22:41,160 --> 00:22:44,120
我必須確定妳拋棄自己的地位去挖屍體

345
00:22:44,200 --> 00:22:47,120
是為了妳自己,不是他

346
00:22:47,200 --> 00:22:48,520
我不在乎社會

347
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
妳可以這麼說
是因為妳父親給了妳優渥的生活

348
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
有些人得靠婚嫁才能享受

349
00:22:54,800 --> 00:22:56,520
- 我沒有說我不會結婚
- 很好

350
00:22:56,600 --> 00:22:58,000
博克斯督察喪妻

351
00:22:58,080 --> 00:23:00,520
而且就警察來說,他的身世非常顯赫

352
00:23:00,600 --> 00:23:02,760
- 我只會嫁給傑克
- 理智一點吧

353
00:23:02,840 --> 00:23:04,560
他是個身無分文的罪犯

354
00:23:05,040 --> 00:23:07,960
丟臉不說,妳要靠什麼生活?

355
00:23:08,720 --> 00:23:09,800
我不知道

356
00:23:10,560 --> 00:23:15,240
親愛的,起初的激情很容易誤解成愛

357
00:23:15,320 --> 00:23:16,880
這不只是激情而已

358
00:23:17,440 --> 00:23:20,840
但婚姻是一種合作關係

359
00:23:21,400 --> 00:23:24,440
可以帶來穩定、安逸,還有家

360
00:23:26,400 --> 00:23:27,800
他能提供你這些嗎?

361
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
- 我可以提供給他
- 不

362
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
妳的財富和地位是妳父親給予的

363
00:23:32,800 --> 00:23:34,680
妳沒有任何東西可以提供

364
00:23:35,520 --> 00:23:38,200
如果妳不願由合適的丈夫供養生活

365
00:23:38,280 --> 00:23:40,360
那麼作為這個家的未婚女子

366
00:23:40,440 --> 00:23:43,000
妳就必須遵守家裡的規定

367
00:23:44,280 --> 00:23:45,520
也就是妳的籠子

368
00:23:46,600 --> 00:23:50,000
親愛的,就算是籠子,也是鍍金的籠子

369
00:24:12,120 --> 00:24:13,800
他一定是哪裡在失血

370
00:24:15,280 --> 00:24:16,480
可以打開傷口嗎?

371
00:24:17,200 --> 00:24:19,040
嚴格來說可以

372
00:24:19,720 --> 00:24:22,240
但是切開這種程度的創傷會很危險

373
00:24:22,880 --> 00:24:24,120
他很可能會失血而死

374
00:24:26,520 --> 00:24:27,680
- 除非...
- 什麼?

375
00:24:29,280 --> 00:24:32,280
我在海軍的時候,曾聽聞美國人會輸血

376
00:24:32,360 --> 00:24:34,120
但是我從來沒親眼見過

377
00:24:36,240 --> 00:24:38,520
不過那可以取代他流失的血液

378
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
好,要怎麼做?

379
00:24:41,040 --> 00:24:42,240
我不知道

380
00:24:43,400 --> 00:24:44,400
我需要貝兒

381
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
幹麼?

382
00:25:13,360 --> 00:25:16,560
- 傑克,這樣太危險了
- 妳對輸血有什麼瞭解?

383
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
原來是要討論這個?

384
00:25:22,080 --> 00:25:24,840
那個鯊魚咬傷的傷患?
不是今天早上的事?

385
00:25:24,920 --> 00:25:27,920
妳說得很清楚,接下來兩年不想見到我

386
00:25:28,000 --> 00:25:29,680
我在努力爭取我們的未來

387
00:25:29,760 --> 00:25:32,200
這話很難相信
畢竟妳把我丟在牢裡六個月

388
00:25:32,280 --> 00:25:35,040
他們不讓我進去,我試過所有方法...

389
00:25:35,120 --> 00:25:37,520
所以妳對輸血的事一無所知?

390
00:25:40,720 --> 00:25:42,440
布倫德爾在1818年試過

391
00:25:43,040 --> 00:25:46,720
連恩醫生在1840年成功
你需要人血,不是羊血

392
00:25:46,800 --> 00:25:49,240
勞爾醫生犯了這個錯,你肯定也會

393
00:25:50,360 --> 00:25:53,840
- 你需要布倫德爾重力輸血器
- 那長什麼樣?

394
00:26:01,120 --> 00:26:02,600
提姆做得出來

395
00:26:07,760 --> 00:26:09,040
不准走

396
00:26:09,120 --> 00:26:12,240
- 開始對我下令了是吧,女士?
- 有必要的話

397
00:26:14,280 --> 00:26:16,480
如果是內出血,輸血幫得上忙

398
00:26:16,560 --> 00:26:18,040
但這就像是杯子破了個洞

399
00:26:18,600 --> 00:26:21,680
必須把洞補好,清創傷口
否則他會因感染而死

400
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
這樣分開實在太蠢了

401
00:26:27,520 --> 00:26:28,800
我們為什麼要聽話?

402
00:26:28,880 --> 00:26:30,440
這樣你才不會被吊死

403
00:26:31,520 --> 00:26:32,920
我們撐得過去,傑克

404
00:26:33,840 --> 00:26:35,400
只要兩年

405
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
我會當上醫生,我們可以開設自己的診所

406
00:26:38,160 --> 00:26:40,000
一起工作,只有我們

407
00:26:41,040 --> 00:26:42,880
我們能爭取自己的未來

408
00:26:45,880 --> 00:26:47,160
我這種人沒有未來

409
00:26:49,560 --> 00:26:52,760
我今天差點就沒命
我這一生都在逃避死亡

410
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
我沒有兩年可以等,貝兒

411
00:26:57,120 --> 00:26:59,720
我只有現在,我愛妳也是現在的事

412
00:27:01,560 --> 00:27:02,960
那你為什麼逃跑?

413
00:27:04,760 --> 00:27:08,920
傑克,我就差那麼一點可以合法讓你獲釋

414
00:27:09,880 --> 00:27:13,520
我就差那麼一點向我父母證明
你是我可以結婚的對象

415
00:27:14,200 --> 00:27:17,400
結果你完全印證了他們的偏見
你和費金毀了一切...

416
00:27:17,480 --> 00:27:19,520
費金?費金...

417
00:27:21,040 --> 00:27:24,720
他讓我免於被吊死
是妳把我丟在漆黑之中

418
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
我沒有,你明知道
我明天會帶著赦免令過去

419
00:27:36,280 --> 00:27:38,240
費金沒有把我的信交給你嗎?

420
00:27:43,480 --> 00:27:47,280
- 什麼信,貝兒?
- 我每天都寫信給你

421
00:27:48,920 --> 00:27:52,640
凡妮把信交給費金,讓他唸給你聽
我寫下我在等赦免令

422
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
費金沒有給我信

423
00:28:02,440 --> 00:28:03,440
天啊

424
00:28:05,960 --> 00:28:07,400
他只說妳丟下我

425
00:28:11,200 --> 00:28:13,840
不,我絕對不會這樣對你

426
00:28:15,920 --> 00:28:18,880
我以為你不信任我,我以為你拋下我了

427
00:28:19,720 --> 00:28:20,720
什麼?

428
00:28:23,160 --> 00:28:24,240
不可能

429
00:28:26,280 --> 00:28:27,280
永遠都不可能

430
00:28:44,440 --> 00:28:46,120
我們不能偷偷在一起嗎?

431
00:28:47,560 --> 00:28:49,000
我才不要當你的情婦

432
00:28:49,640 --> 00:28:51,320
不,妳不會是情婦

433
00:28:52,400 --> 00:28:53,840
那我會是什麼?

434
00:28:54,840 --> 00:28:55,880
我的愛人

435
00:29:02,440 --> 00:29:04,640
我會協助你進行手術,救他一命

436
00:29:06,480 --> 00:29:08,600
但是過了今晚,我無法保證任何事

437
00:29:14,120 --> 00:29:15,360
什麼時候見面?

438
00:29:17,840 --> 00:29:20,440
我會派車去接妳,八點鐘

439
00:29:40,280 --> 00:29:42,360
拜託,小閃,你仔細想

440
00:29:42,440 --> 00:29:44,840
等到迪克發現我們偷了他的包包...

441
00:29:44,920 --> 00:29:47,360
- 不是我偷的
- 嚴格說來,是你沒錯

442
00:29:47,440 --> 00:29:48,720
我才沒有

443
00:29:49,520 --> 00:29:51,440
好吧,就當我們意見不同

444
00:29:51,520 --> 00:29:53,880
聽著,就我看來,我們手上握有一件

445
00:29:53,960 --> 00:29:56,520
不怎麼合法的東西

446
00:29:56,600 --> 00:29:59,040
必須立刻送回總督府

447
00:29:59,120 --> 00:30:00,600
不,我才不要回去那裡

448
00:30:01,560 --> 00:30:04,520
說真的,你真是沒用到極點

449
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
阿普提

450
00:30:06,880 --> 00:30:11,080
你想到我們要怎麼歸還
那個有錢人的包包了嗎?

451
00:30:11,160 --> 00:30:14,000
抱歉,費金
但是傑克醫生派了重要的工作給我

452
00:30:15,120 --> 00:30:16,640
什麼重要的工作?

453
00:30:18,320 --> 00:30:20,400
駕運屍車去接富家女

454
00:30:25,320 --> 00:30:27,800
阿普提,你真是聰明絕頂

455
00:30:27,880 --> 00:30:28,960
- 真的嗎?
- 假的

456
00:30:29,520 --> 00:30:32,840
要是她溜出去見道奇,房間就沒人了

457
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
我可以溜進去歸還迪克的東西
但是我需要你們...

458
00:30:36,200 --> 00:30:39,280
- 你很快就會支付薪水了吧,費金?
- 好了,小閃

459
00:30:40,080 --> 00:30:44,200
你腦子裡只有錢
這樣實在很不討喜,走吧

460
00:30:51,600 --> 00:30:56,240
我就需要那麼一個包包,你卻把它搞丟了

461
00:30:56,960 --> 00:30:59,400
真抱歉,大人,它一定會出現的

462
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
「出現」?

463
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
這是哪門子回答?

464
00:31:14,160 --> 00:31:15,320
給我滾出去

465
00:31:32,080 --> 00:31:35,720
我的牆裡有老鼠,牠在裡頭住好久了

466
00:31:37,760 --> 00:31:40,640
迪克的屁股會流汗

467
00:31:41,560 --> 00:31:43,800
看來我們有很多共通點

468
00:32:10,640 --> 00:32:13,320
貝兒,妳好了嗎?吃晚餐了

469
00:32:20,080 --> 00:32:23,080
- 有人死了嗎?
- 沒有,還沒

470
00:32:23,800 --> 00:32:26,240
妳可以幫我應付一下嗎?
他需要我幫忙做手術

471
00:32:27,040 --> 00:32:29,680
- 妳確定嗎?
- 不去的話傷患就死定了

472
00:32:29,760 --> 00:32:32,600
妳去的話,他可能就死定了,然後呢?

473
00:32:32,680 --> 00:32:34,040
我不知道

474
00:32:34,120 --> 00:32:36,760
他太魯莽了,為了一個吻寧願被吊死

475
00:32:37,240 --> 00:32:39,240
這還蠻浪漫的

476
00:32:40,040 --> 00:32:41,720
同時也很糟糕

477
00:32:42,760 --> 00:32:46,680
貝兒,我永遠支持妳,但是妳千萬小心

478
00:32:47,520 --> 00:32:50,320
你們兩個就像火與火藥一樣,讓我很擔心

479
00:32:52,360 --> 00:32:53,680
我該怎麼跟母親交代?

480
00:32:54,920 --> 00:32:55,960
說我不舒服

481
00:33:12,080 --> 00:33:13,680
哈囉,富家女

482
00:33:13,760 --> 00:33:14,960
不要這樣叫我

483
00:33:15,360 --> 00:33:18,040
你為什麼沒把我的信交給他?
我可以救他的

484
00:33:18,120 --> 00:33:23,240
可以?可能?
妳幹過什麼案子,小妹妹?

485
00:33:24,800 --> 00:33:26,640
你對我到底有什麼意見?

486
00:33:26,720 --> 00:33:27,920
我不喜歡妳

487
00:33:29,120 --> 00:33:31,360
彼此彼此

488
00:33:31,440 --> 00:33:33,440
妳配不上我家小子

489
00:33:33,520 --> 00:33:36,680
- 我配不上?
- 就是這樣

490
00:33:37,520 --> 00:33:39,720
就是這樣,妳是上流人士

491
00:33:40,720 --> 00:33:42,240
妳永遠不會平等對待他

492
00:33:42,320 --> 00:33:45,040
那小子比任何人好上兩倍,比妳好上三倍

493
00:33:45,120 --> 00:33:47,760
所以我不會放心讓我家小子

494
00:33:47,840 --> 00:33:50,640
跟一個愛不到就會一走了之的姑娘在一起

495
00:33:50,720 --> 00:33:53,760
真是高尚,我可沒有在他小時候拋棄他

496
00:33:53,840 --> 00:33:56,640
不,他當時成年了,而且情況很棘手

497
00:33:57,880 --> 00:34:01,000
而且事情沒有表面那麼簡單
給我躺進棺材裡

498
00:34:03,240 --> 00:34:04,360
我才不要

499
00:34:05,120 --> 00:34:07,280
我一點也不相信你

500
00:34:07,360 --> 00:34:10,120
想參加手術
唯一的方法就是躺在棺材裡,進去吧

501
00:34:10,680 --> 00:34:13,200
不好意思,女士,是傑克醫生派我來的

502
00:34:15,240 --> 00:34:19,160
妳曾救過我一命
我保證,有我在,妳很安全

503
00:34:30,280 --> 00:34:31,320
小閃,包包

504
00:34:38,360 --> 00:34:39,920
- 真的嗎?
- 對,袋鼠

505
00:34:45,840 --> 00:34:46,960
- 凡妮
- 大家族

506
00:34:47,040 --> 00:34:48,240
貝兒呢?

507
00:34:49,720 --> 00:34:50,880
她累了,在休息

508
00:34:50,960 --> 00:34:54,560
貝兒需要去倫敦待一陣子

509
00:34:55,280 --> 00:34:59,080
- 接觸一些文化...
- 貝兒我們來處理就好,謝謝

510
00:35:01,600 --> 00:35:03,360
我去看看她還好嗎

511
00:35:04,480 --> 00:35:06,800
- 當然有這個可能性
- 這個嘛...

512
00:35:07,480 --> 00:35:10,520
等我回去時,也許可以護送她

513
00:35:55,040 --> 00:35:56,040
費金先生

514
00:35:57,040 --> 00:35:58,040
我是

515
00:35:58,600 --> 00:36:01,640
- 你在這裡做什麼?
- 我有個很合理的解釋

516
00:36:36,360 --> 00:36:39,960
肯定有什麼事不對勁
但我說不上到底是什麼

517
00:36:40,040 --> 00:36:41,320
只是出了個小錯

518
00:36:41,400 --> 00:36:44,240
我不小心拿錯妳伯伯的包包

519
00:36:44,320 --> 00:36:46,560
但是人們很容易妄下結論

520
00:36:46,640 --> 00:36:49,760
所以我費了一番功夫,想要馬上送回來

521
00:36:49,840 --> 00:36:51,880
你人真好

522
00:36:51,960 --> 00:36:56,000
聽著,把這個放到妳伯伯的房間,好嗎?

523
00:36:56,080 --> 00:36:59,000
但先來幫我爬出這扇窗戶

524
00:36:59,080 --> 00:37:01,200
我的膝蓋不中用了

525
00:37:05,520 --> 00:37:06,680
脛靜脈

526
00:37:09,960 --> 00:37:11,480
- 摸得到嗎?
- 正在努力

527
00:37:15,600 --> 00:37:17,840
他失去意識了,脈搏很快,而且微弱

528
00:37:18,880 --> 00:37:21,480
- 你會昏過去的
- 這是他最大的機會了

529
00:37:34,640 --> 00:37:36,240
- 找到了嗎?
- 我正在找

530
00:37:39,960 --> 00:37:42,120
找到了,結紮中

531
00:37:45,200 --> 00:37:46,360
結紮完畢

532
00:37:49,280 --> 00:37:50,720
脈搏穩定下來了

533
00:37:52,840 --> 00:37:53,840
呼吸平穩

534
00:37:58,920 --> 00:38:00,000
幹得好...

535
00:38:01,160 --> 00:38:02,160
醫生

536
00:38:04,520 --> 00:38:05,880
我還不是醫生

537
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
- 她在睡覺
- 很好

538
00:38:19,280 --> 00:38:20,920
今天的事累壞她了

539
00:38:21,720 --> 00:38:23,200
對,她還在療傷

540
00:38:23,880 --> 00:38:27,280
我們不能讓她太過疲累

541
00:38:30,320 --> 00:38:31,960
我在牢裡的時候

542
00:38:33,480 --> 00:38:36,720
常夢到妳的主動脈破裂

543
00:38:40,760 --> 00:38:44,080
妳失血不止,我怎樣都救不了妳

544
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
然後我會醒來,噩夢卻繼續跟著我

545
00:38:53,880 --> 00:38:56,160
我不知道妳是死是活

546
00:38:59,800 --> 00:39:01,040
我還活著

547
00:39:02,640 --> 00:39:03,640
都要感謝你

548
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
傑克

549
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
拜託...

550
00:39:19,880 --> 00:39:22,200
就不能再待一下嗎?

551
00:39:22,280 --> 00:39:24,120
我不能害死你

552
00:39:25,800 --> 00:39:26,920
我們會找到辦法的

553
00:39:28,160 --> 00:39:29,280
我們會很小心

554
00:39:33,760 --> 00:39:36,800
傑克,認識你之前
死神就住在我的身體裡

555
00:39:37,840 --> 00:39:39,920
不知道什麼時候會帶走我

556
00:39:42,800 --> 00:39:44,400
然後你出現了

557
00:39:45,640 --> 00:39:50,800
你就像夜裡的篝火
用火花點燃並燒死了死神

558
00:39:52,760 --> 00:39:54,320
你給了我生命

559
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
讓我第一次能夢想未來

560
00:40:01,240 --> 00:40:03,320
但卻出現了更令我害怕的事

561
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
要是我死了,我也不會知道

562
00:40:09,560 --> 00:40:11,080
但是失去你...

563
00:40:14,440 --> 00:40:16,880
我就會一輩子沉淪在黑暗裡

564
00:40:20,320 --> 00:40:22,440
- 貝兒,我們會找到辦法的
- 不

565
00:40:25,320 --> 00:40:27,080
我感受過那股失落

566
00:40:28,200 --> 00:40:32,520
就是今天我以為你死掉的時候
那讓我崩潰

567
00:40:36,960 --> 00:40:40,320
我無法承受我的每次觸碰都可能會害死你

568
00:40:43,400 --> 00:40:44,520
我愛你

569
00:40:46,600 --> 00:40:48,960
- 我會永遠愛你
- 我也愛妳

570
00:40:49,040 --> 00:40:50,800
但是我們必須說再見

571
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
- 兩年不見
- 不行,求求妳

572
00:40:52,920 --> 00:40:55,200
你做事不顧後果,傑克

573
00:40:56,600 --> 00:41:00,960
我不能成為你離開這個世界的原因
傑克,我太愛你了

574
00:41:11,720 --> 00:41:15,400
服完假釋,注意安全

575
00:41:16,280 --> 00:41:17,840
我們就能在一起

576
00:41:24,160 --> 00:41:26,000
貝兒...

577
00:41:28,080 --> 00:41:29,080
貝兒,拜託妳

578
00:41:48,440 --> 00:41:52,760
道奇,你最好不要
剛死而復生就開始惹麻煩5

579
00:41:52,840 --> 00:41:56,920
- 沒關係,沒事的
- 事情可多了,你這個小人

580
00:41:58,160 --> 00:42:01,080
你扣著她寫給我的信,還騙我

581
00:42:01,720 --> 00:42:03,440
她從來沒有丟下我,對不對?

582
00:42:03,880 --> 00:42:05,000
這件事啊

583
00:42:05,760 --> 00:42:08,040
你敢再妨礙我們,我就殺了你

584
00:42:08,960 --> 00:42:10,520
我可不會用外科醫生的技術

585
00:42:18,480 --> 00:42:20,560
要不是我扣著那些信

586
00:42:21,600 --> 00:42:26,160
你早就被她的花言巧語迷惑,上了絞架

587
00:42:26,240 --> 00:42:29,840
身為你的父親,我有責任讓你遠離絞繩

588
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
你的女孩只會送你去死

589
00:42:32,160 --> 00:42:34,680
她不再是我的女孩了
都要感謝你和她媽媽

590
00:42:34,760 --> 00:42:38,360
我也想說很遺憾,但是我說不出口

591
00:42:40,520 --> 00:42:44,880
- 我只是想幫你,道奇
- 怎麼幫?從背後捅我一刀嗎?

592
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
你剛剛拿著刀架著我的脖子耶

593
00:42:47,920 --> 00:42:50,360
坐下來,喝杯酒,吃個派...

594
00:42:50,440 --> 00:42:53,320
我不要該死的派,我要自由

595
00:42:53,400 --> 00:42:54,480
我要貝兒回來

596
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
我辛苦營造的生活卻被你闖進來

597
00:42:58,920 --> 00:43:00,680
四處搗亂,破壞一切

598
00:43:06,920 --> 00:43:07,960
道奇

599
00:43:09,040 --> 00:43:10,040
道奇

600
00:43:27,560 --> 00:43:29,720
我懷疑貝兒女士今晚與你在一起

601
00:43:37,400 --> 00:43:40,160
要是被我發現你跟她在一起
我就必須行刑

602
00:43:43,800 --> 00:43:45,240
你以為你能嚇到我?

603
00:43:47,200 --> 00:43:49,160
我每天都面對死神,而且我每天都贏

604
00:43:50,800 --> 00:43:51,800
你總有輸掉的一天

605
00:43:55,520 --> 00:43:57,600
要我是你,我會小心你的腿

606
00:43:58,520 --> 00:44:01,000
沒接好的骨頭要是再斷一次

607
00:44:01,080 --> 00:44:02,680
可是會割斷脛靜脈的

608
00:44:03,520 --> 00:44:04,920
血會流得很快

609
00:44:05,800 --> 00:44:06,800
這是威脅嗎?

610
00:44:10,440 --> 00:44:12,240
只是一點醫療建議

611
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
字幕翻譯:李靖晴

