1
00:01:07,840 --> 00:01:10,120
是主動脈瘤，對不對？

2
00:01:13,720 --> 00:01:14,840
對

3
00:01:14,920 --> 00:01:17,080
如果破裂

4
00:01:19,440 --> 00:01:21,000
一切就完了

5
00:01:28,560 --> 00:01:31,880
我不想還沒完全理解愛
就離開這個世界

6
00:01:38,680 --> 00:01:40,320
妳是被愛著的

7
00:01:42,600 --> 00:01:44,040
完全愛著

8
00:02:38,800 --> 00:02:40,760
有些人認為我生性殘忍

9
00:02:40,840 --> 00:02:43,560
但是我把這視為是正義必要的一環

10
00:02:44,400 --> 00:02:47,480
要是沒有絞刑，社會就會崩解

11
00:02:48,120 --> 00:02:52,240
這條繩子是一種蠻橫的工具
能夠凝聚所有人，保護我們安全

12
00:02:53,280 --> 00:02:59,200
但是繩子不只能用於懲罰
也能提供救贖

13
00:03:00,360 --> 00:03:02,720
費金先生，你想得到救贖嗎？

14
00:03:03,760 --> 00:03:07,800
非常想，你想要什麼？

15
00:03:08,520 --> 00:03:10,120
傑克道金斯

16
00:03:10,720 --> 00:03:14,160
我非常確定黃金是你們一起偷的

17
00:03:14,280 --> 00:03:17,880
如果我吊死你
頂多就是死了一個沒人在乎的流浪漢

18
00:03:17,960 --> 00:03:21,960
但如果我公開審判醫生新貴

19
00:03:22,120 --> 00:03:25,680
就能殺雞儆猴，讓惡人不敢妄為

20
00:03:28,200 --> 00:03:31,160
幫我逮到他，人贓俱獲

21
00:03:31,240 --> 00:03:33,920
我會將他定罪，在市集公開處死

22
00:03:35,120 --> 00:03:37,480
效忠國家，我就馬上放你走

23
00:03:38,600 --> 00:03:44,240
我會替你爭取赦免，你將能成為自由人

24
00:03:49,360 --> 00:03:50,800
布蘭威爾

25
00:03:52,560 --> 00:03:53,520
住手

26
00:03:56,720 --> 00:03:58,160
你想在哪裡逮到他？

27
00:04:05,680 --> 00:04:08,720
把他帶來這裡，六點鐘

28
00:04:10,440 --> 00:04:11,440
乖孩子

29
00:04:13,840 --> 00:04:18,360
《扒手道奇》

30
00:04:18,440 --> 00:04:20,000
我們可以治好這種病

31
00:04:21,160 --> 00:04:25,200
阿斯特利庫柏40年前
曾動過這種手術，我看過病例報告

32
00:04:27,840 --> 00:04:29,640
-病患最後死了
-我知道

33
00:04:31,200 --> 00:04:33,120
但是醫學進步了

34
00:04:36,240 --> 00:04:37,360
我們改變了醫學

35
00:04:41,040 --> 00:04:44,440
貝兒，那位本世紀最優秀的外科醫生
會失敗是有原因的

36
00:04:44,520 --> 00:04:46,920
妳會死在手術台上的

37
00:04:47,000 --> 00:04:48,480
我相信你辦得到

38
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
拜託不要逼我這麼做

39
00:04:50,440 --> 00:04:54,600
所以呢，你要握著我的手
看著我死去嗎？

40
00:04:57,440 --> 00:04:59,040
這樣不夠，傑克

41
00:05:01,320 --> 00:05:02,920
如果你真的愛我就不夠

42
00:05:04,840 --> 00:05:06,840
親愛的，我給妳準備了…

43
00:05:17,600 --> 00:05:21,520
你不准再見我女兒，把東西收拾好

44
00:05:22,320 --> 00:05:24,760
把你手上的病患轉交給史尼醫生

45
00:05:24,840 --> 00:05:28,720
然後在週末前離開

46
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
貝兒快死了

47
00:05:34,040 --> 00:05:40,240
原來啊，你告訴她她快死了
好拐騙她上床

48
00:05:40,320 --> 00:05:41,120
什麼？

49
00:05:41,200 --> 00:05:44,040
史尼醫生昨晚替她檢查過
沒有發現任何異狀

50
00:05:44,120 --> 00:05:44,920
不過是神經緊張而已

51
00:05:45,000 --> 00:05:49,520
11位倫敦的醫生檢查過她所謂的病痛
卻沒有任何發現

52
00:05:49,600 --> 00:05:51,440
他們是蠢蛋

53
00:05:51,560 --> 00:05:54,880
但他們可是識字的蠢蛋

54
00:05:55,920 --> 00:05:57,480
她要我替她開刀

55
00:05:58,920 --> 00:06:00,280
但是這樣會害死她

56
00:06:02,680 --> 00:06:05,560
-我不知道該怎麼辦
-不准提起這件事

57
00:06:05,680 --> 00:06:07,920
然後感謝上帝和我秉持的原則

58
00:06:08,000 --> 00:06:09,960
不會讓總督知曉此事

59
00:06:10,040 --> 00:06:13,400
否則他絕對會把你處死

60
00:06:15,600 --> 00:06:18,200
給我滾

61
00:06:22,680 --> 00:06:25,840
（貓與風笛）

62
00:06:32,960 --> 00:06:34,680
跟我說說當年

63
00:06:34,760 --> 00:06:37,360
你在業餘農業贏得最佳燻鱒魚的故事吧

64
00:06:37,960 --> 00:06:39,160
那會讓你開心一點

65
00:06:41,360 --> 00:06:42,600
羅絲

66
00:06:45,040 --> 00:06:48,320
我搞丟了一大批黃金，光想就令人害怕

67
00:06:50,000 --> 00:06:52,440
我的妻女視我為蠢才

68
00:06:54,200 --> 00:06:55,640
她們可能也沒錯

69
00:06:55,720 --> 00:06:59,400
不，艾迪，你對我來說不是

70
00:07:01,240 --> 00:07:02,800
你是我認識最貼心的男人

71
00:07:08,920 --> 00:07:12,400
我得返回白廳去請辭，顏面盡失

72
00:07:12,480 --> 00:07:17,120
你別想丟下我
去那個冰冷又悲慘的國度

73
00:07:19,200 --> 00:07:20,800
你是我生命中僅有的好東西

74
00:07:22,640 --> 00:07:24,600
反正他們八成會把黃金找回來

75
00:07:24,680 --> 00:07:28,280
殖民地這麼小，會有人開始揮霍的

76
00:07:30,360 --> 00:07:32,480
拜託別說你要走，艾迪

77
00:07:54,720 --> 00:07:56,920
我們得注意妳的肚子

78
00:07:57,800 --> 00:07:58,640
如果變大

79
00:07:58,720 --> 00:08:03,200
我會給妳找個藉口
到印度去探訪親戚九個月

80
00:08:03,280 --> 00:08:04,520
只要沒有人發現

81
00:08:04,600 --> 00:08:06,920
我們或許還能挽救妳的名聲…

82
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
妳不明白

83
00:08:08,280 --> 00:08:10,120
妳才是快死了

84
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
但是妳的名聲會被摧毀，被當成傻子

85
00:08:14,160 --> 00:08:15,600
媽媽

86
00:08:17,040 --> 00:08:19,040
我的主動脈長了腫瘤

87
00:08:21,640 --> 00:08:25,520
除非動手術，否則腫瘤會破裂
讓我失血至死

88
00:08:25,600 --> 00:08:27,800
住嘴，別說了！

89
00:08:29,720 --> 00:08:32,960
我不會讓妳和那個男人傷害妳自己

90
00:08:36,800 --> 00:08:38,280
那妳會害死我的

91
00:08:43,960 --> 00:08:47,320
這真是不幸

92
00:08:47,440 --> 00:08:48,720
毋庸置疑

93
00:08:50,240 --> 00:08:51,240
那是不可能的事

94
00:08:53,240 --> 00:08:54,720
我不知道要怎麼救她

95
00:08:57,520 --> 00:09:01,360
我大概知道那是什麼感覺

96
00:09:03,200 --> 00:09:06,720
你看這個派

97
00:09:07,840 --> 00:09:13,000
美味、鹹香，帶點軟骨
其他就只是滿滿的肉汁

98
00:09:14,120 --> 00:09:17,240
我很享受，吃得很開心
但是吃完就沒了

99
00:09:18,960 --> 00:09:20,800
但我會很慶幸

100
00:09:20,880 --> 00:09:25,760
因為角落還會有另一個派

101
00:09:25,840 --> 00:09:28,720
你當真把我心愛的人
拿來跟羅蒂的派相比？

102
00:09:34,840 --> 00:09:36,120
聽著

103
00:09:36,200 --> 00:09:37,640
人生中總有些時候

104
00:09:37,720 --> 00:09:40,920
我們得面對失去無比重要的東西

105
00:09:41,000 --> 00:09:44,200
光想到就令人心痛

106
00:09:45,960 --> 00:09:50,080
愛很脆弱，無法長久
尤其是在我們的世界

107
00:09:50,200 --> 00:09:52,120
所以它才會讓人這麼痛苦

108
00:09:53,920 --> 00:09:56,080
也如此閃亮

109
00:09:56,160 --> 00:10:00,040
因為它稍縱即逝

110
00:10:06,800 --> 00:10:09,880
我很遺憾，道奇，真的

111
00:10:20,920 --> 00:10:23,640
蓋恩斯，這算是哪門子守衛？

112
00:10:23,720 --> 00:10:26,160
根本就是無能至極！

113
00:10:26,240 --> 00:10:28,400
冷靜點，崔斯特

114
00:10:28,520 --> 00:10:30,360
情況到底有多糟？

115
00:10:30,440 --> 00:10:32,720
-這是場災難，總督先生
-老天

116
00:10:33,320 --> 00:10:34,680
先別告訴我的…

117
00:10:35,680 --> 00:10:37,720
-親愛的
-我有急事要跟你討論

118
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
我也是

119
00:10:39,280 --> 00:10:42,880
妳還記得我在漢普夏時
搞丟了那隻珍貴的獵犬嗎？

120
00:10:42,960 --> 00:10:44,480
現在情況非常類似

121
00:10:44,560 --> 00:10:45,480
快說重點

122
00:10:45,560 --> 00:10:47,440
-黃金不見了
-不見了？

123
00:10:48,240 --> 00:10:49,080
去哪裡了？

124
00:10:49,160 --> 00:10:51,440
誰知道去了哪裡，親愛的

125
00:10:51,520 --> 00:10:54,640
昨晚晚宴期間有人闖入

126
00:10:54,720 --> 00:10:57,600
所以，要用於製作殖民地新錢幣的黃金

127
00:10:57,680 --> 00:10:59,800
從我們家不見了？

128
00:11:00,760 --> 00:11:03,880
這種接連不斷的平庸表現
真是叫人厭煩

129
00:11:06,760 --> 00:11:09,040
崔斯特先生，身為銀行代表

130
00:11:09,120 --> 00:11:12,080
你應該會返回倫敦，負起責任吧？

131
00:11:12,680 --> 00:11:15,320
也就是說…

132
00:11:15,400 --> 00:11:18,040
非常好，崔斯特先生，我們接受

133
00:11:18,160 --> 00:11:20,680
現在，親愛的，可以借一步說話了嗎？

134
00:11:20,760 --> 00:11:22,840
給我等一下

135
00:11:23,840 --> 00:11:25,600
我不能讓崔斯特承擔所有責任

136
00:11:25,680 --> 00:11:28,560
我是總督，我必須返回英格蘭…

137
00:11:28,640 --> 00:11:32,320
絕對不行！崔斯特先生已經同意
由他去就好

138
00:11:32,400 --> 00:11:34,720
我不是很確定我…

139
00:11:36,840 --> 00:11:39,160
我這就去收拾行李

140
00:11:44,560 --> 00:11:46,120
蓋恩斯，搞定這件事

141
00:11:49,840 --> 00:11:52,640
找回黃金，我就晉升你為少校

142
00:11:53,720 --> 00:11:57,440
夫人，請容我這麼說
有人掌握大局實在太好了

143
00:12:03,200 --> 00:12:05,440
我們的女兒腦袋不清楚了

144
00:12:07,480 --> 00:12:11,200
道金斯讓她以為她得了某種惡疾

145
00:12:11,280 --> 00:12:13,240
冷靜點，珍

146
00:12:13,320 --> 00:12:15,280
我跟她說這太荒謬了

147
00:12:17,040 --> 00:12:18,240
-這個嘛
-怎麼樣？

148
00:12:20,600 --> 00:12:21,800
我發現

149
00:12:21,880 --> 00:12:24,280
那傢伙在緊要關頭下通常都是對的

150
00:12:25,520 --> 00:12:28,680
妳也說過他相當厲害

151
00:12:31,160 --> 00:12:32,920
你真是一點也幫不上忙

152
00:12:41,040 --> 00:12:43,720
這根本就是在浪費我寶貴的時間

153
00:12:43,840 --> 00:12:47,600
妳母親要我進行全面檢查
所以我檢查完了

154
00:12:49,040 --> 00:12:49,920
好消息

155
00:12:50,680 --> 00:12:53,080
-妳得了可以醫治的潰瘍
-胡說

156
00:12:53,160 --> 00:12:55,920
我有一顆巨大的腫瘤，還有雜音

157
00:12:56,000 --> 00:12:58,720
我的主動脈發出咻咻聲，你聽

158
00:13:01,360 --> 00:13:02,320
拜託

159
00:13:16,560 --> 00:13:17,360
無法定論

160
00:13:19,600 --> 00:13:22,280
你明明是個聰明人
為什麼卻如此懦弱？

161
00:13:22,360 --> 00:13:24,400
我是合格醫生，擁有多年經驗

162
00:13:24,480 --> 00:13:25,680
以及牛津大學學位

163
00:13:25,760 --> 00:13:27,080
那是潰瘍

164
00:13:27,200 --> 00:13:30,520
當個男人，不用哀求次等之人

165
00:13:30,600 --> 00:13:32,320
「先生，請你救救我好嗎？」

166
00:13:32,400 --> 00:13:33,720
休息一下吧

167
00:13:35,120 --> 00:13:38,800
我就把妳這樣鬧脾氣
當作是疲累引起的情緒反應

168
00:13:48,640 --> 00:13:54,080
怎麼樣，妳有好一點嗎？

169
00:13:55,960 --> 00:13:59,160
我不希望妳發生任何事

170
00:14:01,480 --> 00:14:05,560
因為我會沒辦法接受

171
00:14:07,960 --> 00:14:09,400
真的沒辦法

172
00:14:12,120 --> 00:14:14,560
她需要臥床休息，讓潰瘍癒合

173
00:14:14,640 --> 00:14:17,640
那她有動脈瘤嗎？

174
00:14:17,720 --> 00:14:20,120
道金斯似乎認為情況很嚴重

175
00:14:20,200 --> 00:14:21,720
如果真的有，那的確是

176
00:14:21,800 --> 00:14:25,120
但是以我的實務見解
令嬡的潰瘍是可以治療的

177
00:14:25,200 --> 00:14:28,560
道金斯向來喜歡小題大作

178
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
我擔心貝兒會想要自己解決問題

179
00:15:24,520 --> 00:15:28,560
帕奇夫人的咳嗽變嚴重了
所以提姆給她調了點藥

180
00:15:28,680 --> 00:15:31,560
一些薄荷提煉，對胸腔有好處

181
00:15:31,640 --> 00:15:34,160
泰恩布里吉先生的傷口需要敷藥

182
00:15:35,960 --> 00:15:39,880
奧圖斯佛先生的頭上
一夕之間長出大大的綠角

183
00:15:41,680 --> 00:15:43,000
-很好
-傑克！

184
00:15:49,120 --> 00:15:50,680
別往心裡去了，道金斯

185
00:15:50,760 --> 00:15:53,760
貝兒只是需要一個更好的男人

186
00:15:53,840 --> 00:15:57,240
我需要你的病患名單好進行交接
等你有空再弄

187
00:15:59,240 --> 00:16:00,320
住手

188
00:16:00,920 --> 00:16:02,720
把她的狀況說給我聽

189
00:16:02,800 --> 00:16:05,000
聽起來是潰瘍穿孔

190
00:16:05,120 --> 00:16:07,880
「潰瘍穿孔」你這個愚蠢的富家公子

191
00:16:07,960 --> 00:16:10,960
-她明明就長了主動脈瘤
-不可能

192
00:16:11,040 --> 00:16:12,880
如果你看得懂醫學文獻

193
00:16:12,960 --> 00:16:15,080
就會發現根本沒有她這個年紀的病例

194
00:16:15,160 --> 00:16:18,280
去他的文件，好好觀察病人

195
00:16:18,360 --> 00:16:22,440
據我所知，你最近觀察得可仔細了

196
00:16:22,520 --> 00:16:25,240
道金斯醫生，放開史尼醫生

197
00:16:28,120 --> 00:16:29,840
不准再進行決鬥

198
00:16:38,480 --> 00:16:41,120
我知道你很欣賞貝兒女士

199
00:16:41,200 --> 00:16:45,360
但是我們行醫之人必須維持尊嚴

200
00:16:45,440 --> 00:16:50,160
我還是年輕學子時，曾在倫敦蓋伊醫院
和一名優秀的男子共事

201
00:16:50,240 --> 00:16:51,560
他創造了最厲害的…

202
00:16:51,640 --> 00:16:53,440
我沒時間聽你說故事！

203
00:17:06,880 --> 00:17:09,440
你真的沒拿到黃金是嗎，費金？

204
00:17:10,520 --> 00:17:12,200
請恕我直言，羅蒂

205
00:17:12,280 --> 00:17:15,080
妳覺得如果拿到了
我還會待在這裡嗎？

206
00:17:18,640 --> 00:17:20,160
你就是不明白，對吧？

207
00:17:20,240 --> 00:17:22,360
你被傑克耍了

208
00:17:22,920 --> 00:17:23,760
道奇？

209
00:17:23,840 --> 00:17:26,320
他有門路是因為他睡了富家女

210
00:17:26,400 --> 00:17:28,120
而他需要錢來加入她的世界

211
00:17:31,600 --> 00:17:34,880
就算如此也無妨，這是個狗咬狗的世界

212
00:17:34,960 --> 00:17:37,480
我一直都教他要先顧好自己

213
00:17:37,560 --> 00:17:41,440
當然也有可能是妳想避人耳目

214
00:17:41,520 --> 00:17:43,240
妳向來就很擅長

215
00:17:43,320 --> 00:17:46,040
搶在正派的小偷之前把錢偷走

216
00:17:46,640 --> 00:17:49,760
如果是我偷的話
我還會來問你嗎，蠢蛋？

217
00:17:49,840 --> 00:17:51,240
我哪知道，妳那麼奸詐

218
00:17:51,320 --> 00:17:53,920
你們兩個別吵了

219
00:17:54,000 --> 00:17:56,760
有一個人熟知港口的進出

220
00:17:56,840 --> 00:17:59,400
金子什麼時候抵達，什麼時候運走

221
00:18:01,360 --> 00:18:02,320
達瑞斯！

222
00:18:06,560 --> 00:18:07,400
早安，比爾

223
00:19:05,280 --> 00:19:06,160
費金

224
00:19:08,800 --> 00:19:10,400
唉呀，不得了

225
00:19:11,000 --> 00:19:12,840
真高興見到你

226
00:19:12,920 --> 00:19:15,760
我幾乎可以說是以你為傲，親愛的

227
00:19:17,840 --> 00:19:20,760
這件事從頭到尾都是你策劃的，對吧？

228
00:19:26,680 --> 00:19:27,800
是不是很絕妙？

229
00:19:30,040 --> 00:19:35,200
我一直以為你是個愛抱怨、蒼白、嬌貴

230
00:19:35,280 --> 00:19:39,120
腦袋空空的孩子，但是我低估你了

231
00:19:39,200 --> 00:19:43,120
回想我和你跟道奇待在一起的時光
是如此開心

232
00:19:43,200 --> 00:19:45,160
這可以說是向你們致敬

233
00:19:46,000 --> 00:19:49,560
你喚起了我心中
某種黑暗又美妙的東西，費金

234
00:19:49,640 --> 00:19:52,560
我對犯罪的熱情和天賦

235
00:19:53,760 --> 00:19:56,440
優秀的師傅就是會為子弟帶來這種影響

236
00:19:56,520 --> 00:19:59,280
這其中唯一的問題

237
00:19:59,360 --> 00:20:04,280
在於蓋恩斯隊長很想找人
為這宗竊盜罪償命

238
00:20:04,360 --> 00:20:06,080
我希望不會是我

239
00:20:06,160 --> 00:20:09,000
所以我可能會
我保證我絕對不想這麼做

240
00:20:09,080 --> 00:20:12,280
但是我可能會說出

241
00:20:12,360 --> 00:20:15,040
你這些背信忘義的惡行

242
00:20:15,120 --> 00:20:18,320
當年的規則已經不適用了

243
00:20:19,360 --> 00:20:23,240
離開倫敦前，我找到這些美好的回憶

244
00:20:26,600 --> 00:20:28,400
傑克道金斯公訴案

245
00:20:30,240 --> 00:20:31,680
因竊盜罪判刑15年

246
00:20:33,880 --> 00:20:38,840
傑克道金斯逃獄報告
傑克道金斯死刑令

247
00:20:40,240 --> 00:20:42,680
所以如果你想向蓋恩斯舉報我

248
00:20:42,840 --> 00:20:45,640
那麼我只好將這些回憶傳出去

249
00:20:46,880 --> 00:20:51,160
你不是說過嗎？「先顧好自己」

250
00:20:51,240 --> 00:20:52,880
這句話說得很對

251
00:20:52,960 --> 00:20:55,720
我也謹記在心

252
00:20:56,960 --> 00:20:58,600
不過我猜想

253
00:20:58,680 --> 00:21:03,320
那最後不會讓你有好下場

254
00:21:05,360 --> 00:21:07,800
去你的，奧利佛崔斯特

255
00:21:07,880 --> 00:21:10,600
希望惡魔會讓你死得很慘

256
00:21:10,680 --> 00:21:14,000
不，費金，上帝不會這樣對待
伊頓中學校友的

257
00:21:33,240 --> 00:21:34,920
費金，你…

258
00:21:35,000 --> 00:21:38,760
你再叫一次，我就割下你的舌頭餵貓吃

259
00:21:40,720 --> 00:21:46,000
我要知道你跟崔斯特先生之間
一切骯髒的勾當

260
00:21:46,080 --> 00:21:47,600
不要

261
00:21:47,680 --> 00:21:52,640
阿普提，老朋友，我以前待你不薄吧？

262
00:21:53,960 --> 00:21:55,000
才不是

263
00:22:01,440 --> 00:22:04,600
傑克呢？他絕對不會任由這種事發生

264
00:22:04,680 --> 00:22:05,920
傑克不在

265
00:22:06,000 --> 00:22:08,480
但是阿普提很有當外科醫生的資質

266
00:22:08,560 --> 00:22:10,800
-他只是需要練習對象
-一隻手還是兩隻？

267
00:22:10,880 --> 00:22:13,520
-你決定吧，朋友
-謝謝

268
00:22:13,600 --> 00:22:15,760
那就兩隻吧

269
00:22:15,840 --> 00:22:17,280
不要，住手

270
00:22:17,360 --> 00:22:18,680
他換了船

271
00:22:18,760 --> 00:22:21,040
-他要去哪裡？
-大溪地

272
00:22:21,120 --> 00:22:23,440
不是倫敦，黃金絕對到不了倫敦

273
00:22:23,520 --> 00:22:25,160
當然，我早就想到了

274
00:22:25,240 --> 00:22:29,960
我猜你收了錢
不會檢查凡妮女士的行李

275
00:22:30,040 --> 00:22:31,600
對，讓它直接過關

276
00:22:31,680 --> 00:22:33,120
謝謝

277
00:22:33,760 --> 00:22:37,840
喂，費金，放開我
我把你要知道的都告訴你了

278
00:22:37,920 --> 00:22:40,440
我不確定規則是這樣

279
00:22:40,560 --> 00:22:44,640
我要把你交給我能幹的同事阿普提
讓他替你縫合

280
00:22:49,080 --> 00:22:52,160
我當年可是個年輕的時髦男士

281
00:22:52,760 --> 00:22:56,000
只是手上的錢不夠我好好打扮自己

282
00:22:56,080 --> 00:22:59,000
是阿斯特利庫柏啟發我的

283
00:22:59,080 --> 00:23:01,200
他對襯衫很講究

284
00:23:01,280 --> 00:23:03,800
-阿斯特利庫柏？
-對

285
00:23:04,440 --> 00:23:07,760
他會說：「麥葛雷格
今天又穿廉價襯衫啦？」

286
00:23:07,840 --> 00:23:11,960
抱歉，教授，跟你共事的人…
是阿斯特利庫柏爵士？

287
00:23:12,040 --> 00:23:15,200
你不是對我的故事沒興趣嗎，道金斯？

288
00:23:15,840 --> 00:23:16,800
抱歉，教授

289
00:23:18,080 --> 00:23:21,000
-你有沒有看過…
-主動脈瘤手術？

290
00:23:22,000 --> 00:23:24,560
-有
-可以跟我說嗎？

291
00:23:24,680 --> 00:23:26,400
坐吧，道金斯醫生

292
00:23:29,320 --> 00:23:31,720
-波特酒？
-不了，謝謝

293
00:23:31,880 --> 00:23:33,720
你有臨床筆記嗎？

294
00:23:35,000 --> 00:23:37,440
天啊，放在某個地方了

295
00:23:39,000 --> 00:23:40,560
無所謂，我記得很清楚

296
00:23:41,360 --> 00:23:44,280
那天下著雨，我忘記穿大衣

297
00:23:44,960 --> 00:23:48,200
庫柏說我看起來像淹水的老鼠

298
00:23:50,080 --> 00:23:52,200
他是個聰明的混帳

299
00:23:52,280 --> 00:23:54,840
教授，他是怎麼動手術的？

300
00:24:01,200 --> 00:24:06,320
難處在於結紮時要綁得夠緊
好固定住動脈瘤

301
00:24:07,560 --> 00:24:12,600
但又要夠鬆，讓血液流通

302
00:24:18,640 --> 00:24:19,920
他喝了什麼酒？

303
00:24:20,000 --> 00:24:21,400
老帕森斯

304
00:24:21,480 --> 00:24:25,160
老帕…那連鯨魚都能灌醉

305
00:24:41,360 --> 00:24:42,800
我的老天

306
00:24:44,360 --> 00:24:45,480
教授

307
00:24:45,560 --> 00:24:47,280
他是怎麼結紮的？

308
00:24:47,360 --> 00:24:50,720
道金斯，你給我打了什麼？
讓人回味無窮

309
00:24:50,800 --> 00:24:53,920
教授，拜託你想想
庫柏是怎麼解決的？

310
00:24:54,960 --> 00:24:56,920
他沒有解決，病人死了

311
00:24:58,080 --> 00:24:59,680
弄得一團糟

312
00:25:04,440 --> 00:25:06,680
「主要難處在於…」

313
00:25:08,840 --> 00:25:09,960
什麼？

314
00:25:10,040 --> 00:25:13,640
他在描述1817年
喝到的索甸貴腐甜酒

315
00:25:14,680 --> 00:25:16,080
然後呢？

316
00:25:16,160 --> 00:25:18,040
接著在講鴨肝醬

317
00:25:18,880 --> 00:25:22,520
「脊髓和主動脈
過程極為危險，若是…」

318
00:25:24,080 --> 00:25:25,480
上面有污漬

319
00:25:25,560 --> 00:25:26,920
應該是鴨肝醬

320
00:25:28,040 --> 00:25:30,160
剩下的都是拉丁文

321
00:25:34,920 --> 00:25:35,840
老天

322
00:25:45,080 --> 00:25:46,280
你愛她，對吧？

323
00:25:54,080 --> 00:25:56,440
那麼我明白你為什麼不願意動刀

324
00:25:58,040 --> 00:25:59,680
我會害死她的

325
00:26:00,920 --> 00:26:03,000
如果你沒試過，她還是死了呢？

326
00:26:07,720 --> 00:26:09,200
這怎麼稱得上公平？

327
00:26:10,120 --> 00:26:10,960
公平？

328
00:26:13,480 --> 00:26:15,480
你沒愛過人，對不對？

329
00:26:18,680 --> 00:26:21,880
你的心被剝下了一層皮
不管再怎麼樣都會痛

330
00:26:23,360 --> 00:26:24,600
不論你做什麼都一樣

331
00:26:33,480 --> 00:26:34,560
謝謝妳，海蒂

332
00:26:44,280 --> 00:26:45,080
貝兒？

333
00:26:46,160 --> 00:26:47,800
貝兒，妳沒事吧？

334
00:26:48,560 --> 00:26:49,840
非常好

335
00:26:56,280 --> 00:26:59,080
聽我訴說我對奧利佛崔斯特先生的愛
會讓妳好過一點嗎？

336
00:26:59,920 --> 00:27:01,200
走開！

337
00:27:01,280 --> 00:27:03,400
貝兒，讓我進去吧

338
00:27:03,480 --> 00:27:06,200
如果真有那麼簡單，我早就出去了

339
00:27:06,280 --> 00:27:08,200
不，我是說妳的內心

340
00:27:24,560 --> 00:27:26,960
妳也覺得我瘋了嗎？

341
00:27:27,040 --> 00:27:31,400
不，妳是我認識最聰明的人

342
00:27:31,480 --> 00:27:32,720
雖然很無禮

343
00:27:34,920 --> 00:27:37,200
如果妳覺得妳真的病了，那我相信妳

344
00:27:37,800 --> 00:27:40,200
而且我很害怕，因為我很愛妳

345
00:27:41,040 --> 00:27:42,520
就算妳覺得我很煩

346
00:27:52,840 --> 00:27:53,640
凡妮？

347
00:27:55,320 --> 00:27:56,600
我需要妳的幫忙

348
00:28:06,640 --> 00:28:09,760
女士？

349
00:28:12,880 --> 00:28:13,720
謝謝

350
00:28:15,160 --> 00:28:17,320
我現在沒事了

351
00:28:17,400 --> 00:28:20,480
放開你的手，我已經有婚約了

352
00:28:22,920 --> 00:28:26,200
太驚人了，費金弟兄

353
00:28:26,280 --> 00:28:29,760
我親眼看著她帶著聖物升上天堂

354
00:28:30,680 --> 00:28:33,200
謝謝你，你恢復了我的信念

355
00:28:33,280 --> 00:28:36,120
這是我該做的

356
00:28:36,200 --> 00:28:41,200
你咳得真嚴重，很可能是她的詛咒

357
00:28:41,280 --> 00:28:42,080
詛咒？

358
00:28:42,840 --> 00:28:45,400
這些異象是有代價的

359
00:28:46,080 --> 00:28:46,960
那是有條件的

360
00:28:47,040 --> 00:28:50,720
如果在見到她之後一段時間內
不去朝聖的話

361
00:28:50,800 --> 00:28:56,280
那位聖人很可能會用詛咒來對付你

362
00:28:56,360 --> 00:28:58,200
神學院是怎麼教你的？

363
00:29:00,200 --> 00:29:01,600
這不是最惡毒的詛咒

364
00:29:01,680 --> 00:29:04,480
不會讓你拉出惡魔，比較像是這樣

365
00:29:04,560 --> 00:29:07,560
咳個不停，長瘡發癢

366
00:29:07,640 --> 00:29:09,520
最糟糕的

367
00:29:09,600 --> 00:29:13,360
可能是神職人員最不該得的病，寄生蟲

368
00:29:13,440 --> 00:29:17,000
牠們會離開你的腸子，從鼻子鑽出來

369
00:29:17,080 --> 00:29:19,800
那可就嚴重了

370
00:29:19,920 --> 00:29:21,240
我該怎麼做？

371
00:29:21,320 --> 00:29:23,600
弟兄，指引我走向她的道路

372
00:29:23,680 --> 00:29:26,800
你應該跟你的教徒提起過她吧？

373
00:29:26,880 --> 00:29:28,920
-對
-我想也是

374
00:29:29,040 --> 00:29:33,320
我發現你有幾個信眾
今天下午準備出發去朝聖

375
00:29:33,400 --> 00:29:37,720
就算現實中不是如此
你仍是他們心中的主教

376
00:29:37,800 --> 00:29:39,560
所以我認為你該帶領他們

377
00:29:39,640 --> 00:29:41,760
對了，朝聖之旅

378
00:29:42,360 --> 00:29:45,800
保佑你，費金弟兄
你真是虔誠的正直之人

379
00:29:45,880 --> 00:29:48,160
對，祂挺厚愛我的

380
00:29:55,160 --> 00:29:56,680
這袍子還有多的嗎？

381
00:29:56,760 --> 00:29:57,680
有

382
00:30:07,600 --> 00:30:08,520
傑克

383
00:30:15,120 --> 00:30:20,760
如果妳覺得行得通
也想這麼做，那麼我願意試試

384
00:30:22,480 --> 00:30:23,280
為了妳

385
00:30:34,560 --> 00:30:36,040
妳可以看看教授的筆記

386
00:30:42,440 --> 00:30:44,880
對，對

387
00:30:46,240 --> 00:30:47,400
這點我不同意

388
00:30:47,480 --> 00:30:49,680
這是錯的，我不需要這些

389
00:30:49,760 --> 00:30:51,160
我在《第一原則》裡找到了

390
00:30:51,240 --> 00:30:53,280
重點是手的姿勢

391
00:30:53,360 --> 00:30:55,920
-切開白線
-好，我做到那裡了

392
00:30:56,000 --> 00:30:58,320
很好，現在

393
00:30:58,440 --> 00:31:02,440
在腹膜上切一個小洞，將手指伸入腹部

394
00:31:07,600 --> 00:31:10,080
將手指穿過腸子到脊椎

395
00:31:14,000 --> 00:31:17,760
把穿好縛線的針推進去

396
00:31:21,840 --> 00:31:24,760
所以要把針穿過妳的身體

397
00:31:24,840 --> 00:31:26,280
而不能刺穿任何東西

398
00:31:34,440 --> 00:31:36,000
小心不要割到主動脈

399
00:31:36,080 --> 00:31:38,000
-不行
-或切斷脊髓

400
00:31:40,000 --> 00:31:42,080
我無法在看不到的情況下進行

401
00:31:42,160 --> 00:31:44,440
我會害妳癱瘓或送命的

402
00:31:44,520 --> 00:31:45,920
不，這是可以做到的，你看

403
00:32:01,400 --> 00:32:04,040
好了，縛線綁好了

404
00:32:05,120 --> 00:32:07,040
主動脈和脊髓都沒有損壞

405
00:32:07,120 --> 00:32:10,280
假設我做得到
我要怎麼綁得緊到能夠固定

406
00:32:10,360 --> 00:32:13,440
但又不會緊到完全阻斷血液循環？

407
00:32:15,280 --> 00:32:17,480
我們把主動脈灌滿水試試

408
00:32:19,600 --> 00:32:21,440
來吧，就差一點了

409
00:32:57,200 --> 00:33:00,000
讓開，夾住，傑克

410
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
傑克

411
00:33:07,040 --> 00:33:09,960
-貝兒，拜託，停下來
-不要

412
00:33:10,040 --> 00:33:12,760
-停下來，沒用的
-不要

413
00:33:12,840 --> 00:33:13,960
沒用的

414
00:33:16,080 --> 00:33:17,160
我很抱歉

415
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
那些麻煩你了

416
00:33:28,400 --> 00:33:30,440
還有那邊那些

417
00:33:30,520 --> 00:33:32,400
波比，不，拜託放下來

418
00:33:32,480 --> 00:33:34,520
放到那裡去好嗎？非常感謝

419
00:33:34,600 --> 00:33:36,400
雨傘在哪裡？

420
00:33:37,480 --> 00:33:39,160
不，別碰那個

421
00:33:40,440 --> 00:33:42,480
那裡就好，謝謝

422
00:33:44,920 --> 00:33:47,440
我裝珠寶的箱子呢？

423
00:33:50,920 --> 00:33:52,840
天啊，發生什麼事？

424
00:33:52,920 --> 00:33:54,920
沒事，是別人的血

425
00:33:55,000 --> 00:33:57,600
妳殺了人嗎？
我幫妳逃出去就是為了殺人？

426
00:34:06,760 --> 00:34:09,600
親愛的，這樣看似殘酷

427
00:34:09,680 --> 00:34:13,320
但是我向妳保證，我這是關心妳

428
00:34:15,440 --> 00:34:19,440
不用鎖門了，我哪裡也不會去

429
00:34:50,080 --> 00:34:52,920
我覺得桌子應該用錦緞桌布，你說呢？

430
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
桌子當然得用錦緞桌布
這樣是不是很棒？

431
00:35:06,360 --> 00:35:08,840
現在正是時候，神父

432
00:35:08,920 --> 00:35:10,640
朝聖者們，走吧

433
00:35:11,280 --> 00:35:15,480
以聖尾骨之名保佑你們

434
00:35:18,160 --> 00:35:20,760
她感受到教宗，而使你們完整

435
00:35:21,680 --> 00:35:26,360
上帝啊，罪人們看上面

436
00:35:29,040 --> 00:35:32,640
唉呀，親愛的鄉民們
前來祝賀我們訂婚呢

437
00:35:33,880 --> 00:35:35,920
祝福你們

438
00:35:36,840 --> 00:35:38,880
以聖尾骨之名保佑你們

439
00:35:39,880 --> 00:35:40,840
走了

440
00:35:42,040 --> 00:35:43,840
讓他們完整，並受到庇佑

441
00:35:45,160 --> 00:35:46,400
車伕

442
00:36:02,560 --> 00:36:04,480
祝福你們

443
00:36:05,120 --> 00:36:06,200
祝福你們

444
00:36:50,280 --> 00:36:52,160
貝兒，我想到辦法了

445
00:37:22,680 --> 00:37:24,920
快走

446
00:37:25,720 --> 00:37:27,880
海蒂，準備動手術

447
00:37:28,720 --> 00:37:31,240
腸線、乙醚、石碳酸，快！

448
00:37:47,120 --> 00:37:48,120
我愛妳

449
00:38:44,240 --> 00:38:45,080
住手

450
00:38:46,240 --> 00:38:47,880
不准你動手

451
00:38:48,800 --> 00:38:51,280
我一停手，她就死定了

452
00:38:51,360 --> 00:38:53,400
萊恩斯佛，你來接手

453
00:38:55,240 --> 00:38:57,880
-夫人，妳必須讓他完成
-不行，你來，萊恩斯佛

454
00:38:57,960 --> 00:39:00,440
-你來動手
-讓道金斯繼續

455
00:39:00,520 --> 00:39:03,440
-只有這樣才能救得了她
-讓他繼續吧，珍

456
00:39:07,000 --> 00:39:10,920
如果她活不了，你也死定了

457
00:39:11,000 --> 00:39:12,200
你明白嗎？

458
00:39:12,280 --> 00:39:14,040
牽開器，快，讓開

459
00:39:14,120 --> 00:39:17,240
海蒂，腸線，快點

460
00:39:24,960 --> 00:39:25,880
不！

461
00:39:25,960 --> 00:39:27,960
不可以！

462
00:39:29,240 --> 00:39:30,440
東西呢？

463
00:39:30,520 --> 00:39:34,280
不可以！

464
00:39:40,800 --> 00:39:41,960
在保險箱裡？

465
00:39:43,440 --> 00:39:47,120
我去跑個腿，需要妳幫忙顧一下

466
00:39:51,080 --> 00:39:54,800
好了，小紅，去把該做的事完成吧

467
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
查理？

468
00:40:11,800 --> 00:40:16,160
去找總督，我手上有他的東西

469
00:40:21,120 --> 00:40:22,960
她失血太嚴重了

470
00:40:28,080 --> 00:40:29,280
鑷子

471
00:40:38,840 --> 00:40:39,640
鉤子

472
00:40:58,840 --> 00:41:00,200
剪刀

473
00:41:19,520 --> 00:41:21,600
再緊一點

474
00:41:22,560 --> 00:41:24,800
-好了
-是嗎？

475
00:41:24,880 --> 00:41:25,960
對

476
00:41:30,720 --> 00:41:31,720
縫合

477
00:42:05,240 --> 00:42:06,400
貝兒？

478
00:42:08,480 --> 00:42:09,480
貝兒？

479
00:42:14,600 --> 00:42:16,680
貝兒，快醒醒

480
00:42:19,400 --> 00:42:20,680
醒醒，貝兒

481
00:42:21,520 --> 00:42:22,600
拜託妳

482
00:42:24,200 --> 00:42:26,760
-放開我，貝兒
-你來縫合

483
00:42:26,840 --> 00:42:28,560
請讓我來，夫人，一切都在掌握中

484
00:42:28,640 --> 00:42:30,920
海蒂，她有沒有呼吸？

485
00:42:32,080 --> 00:42:33,720
-貝兒女士
-她有沒有呼吸？

486
00:42:35,520 --> 00:42:37,480
她有沒有呼吸？

487
00:42:37,560 --> 00:42:39,640
貝兒女士？

488
00:42:40,960 --> 00:42:42,600
-貝兒？
-她活得下去嗎？

489
00:42:43,720 --> 00:42:44,640
我還不知道

490
00:42:46,040 --> 00:42:49,800
但是妳剛剛把我見過
最優秀的外科醫生送上死路了

491
00:42:51,480 --> 00:42:52,480
貝兒女士？

492
00:42:53,720 --> 00:42:54,720
拜託

493
00:42:56,680 --> 00:42:57,560
貝兒女士

494
00:43:02,480 --> 00:43:04,600
求求你，至少讓我看到她還活著

495
00:43:06,640 --> 00:43:09,280
你沒機會看到這個景象了

496
00:43:20,360 --> 00:43:21,160
費金先生

497
00:43:21,840 --> 00:43:23,400
你說你會在六點鐘把他送來

498
00:43:23,480 --> 00:43:26,520
但你可以看到，非得由我來動手不可

499
00:43:26,640 --> 00:43:28,880
你這個混帳

500
00:43:29,000 --> 00:43:32,520
我說過要人贓俱獲，證據呢？

501
00:43:33,480 --> 00:43:34,880
虧我那麼信任你

502
00:43:36,600 --> 00:43:42,480
倫敦來的信件，證明他是逃犯

503
00:43:42,560 --> 00:43:44,760
還有死刑令

504
00:43:44,840 --> 00:43:48,520
已經簽好了，無需審判

505
00:43:51,680 --> 00:43:53,480
我沒想到你竟然做得出這種事

506
00:43:53,560 --> 00:43:54,360
費金，看著我

507
00:43:54,440 --> 00:43:57,800
-他的文件，交換我的赦免令
-看著我

508
00:43:58,640 --> 00:43:59,840
抱歉了，道奇

509
00:44:01,600 --> 00:44:03,000
不是你，就是我

510
00:44:04,200 --> 00:44:07,680
我一直都跟你說，要先顧好自己

511
00:44:09,960 --> 00:44:13,800
而你永遠比我自己還要重要

512
00:44:22,400 --> 00:44:24,360
她的名字叫綺拉

513
00:44:25,160 --> 00:44:26,480
你想吊死我們

514
00:44:28,760 --> 00:44:29,600
好好享受地獄吧

515
00:44:38,120 --> 00:44:41,480
「有些人認為我生性殘忍

516
00:44:43,040 --> 00:44:47,040
「但是我把這視為是正義必要的一環」

517
00:44:50,120 --> 00:44:52,200
道金斯，求你救救我

518
00:44:54,560 --> 00:44:56,120
你救得了我

519
00:44:59,080 --> 00:45:00,920
我不想死

520
00:45:02,560 --> 00:45:04,520
我說過我絕對不會放棄你的，走吧

521
00:45:07,200 --> 00:45:08,120
他在那裡

522
00:45:08,200 --> 00:45:11,160
他們來了，快走，好好過日子

523
00:45:11,240 --> 00:45:12,720
-快走
-抓住他們

524
00:45:14,640 --> 00:45:18,040
來抓我吧，你們這些紅衫蠢蛋

525
00:45:18,600 --> 00:45:22,520
主啊，我們的力量和救贖

526
00:45:24,000 --> 00:45:28,440
保佑她，保護她不要落入黑夜的險境

527
00:45:29,760 --> 00:45:34,320
用祢慈愛的關懷修補她的傷口

528
00:45:34,400 --> 00:45:36,720
結束她的苦難

529
00:45:38,160 --> 00:45:40,840
恢復她的光

530
00:46:20,040 --> 00:46:21,040
傑克

531
00:46:44,600 --> 00:46:46,520
還真順利

532
00:46:47,440 --> 00:46:50,520
我都叫你跑了
那是我唯一做過最高尚的事

533
00:46:52,680 --> 00:46:55,080
對，你真的令我刮目相看

534
00:46:55,160 --> 00:46:56,160
你怎麼會被抓？

535
00:47:02,320 --> 00:47:03,920
我得親眼看到她是否還活著

536
00:47:04,760 --> 00:47:06,360
富家女啊

537
00:47:07,960 --> 00:47:10,200
-你沒事吧？
-再好不過了

538
00:47:11,360 --> 00:47:12,800
我們成功了

539
00:47:12,880 --> 00:47:17,560
在那23分鐘裡
諾柏費金是全英格蘭最富有的人

540
00:47:18,640 --> 00:47:21,320
搞不好是全世界最富有
沒幾個人能說這種話，道奇

541
00:47:22,640 --> 00:47:24,480
沒錯，但是我們現在人在牢裡

542
00:47:24,560 --> 00:47:28,760
這次別怪我
我可是努力不讓你被抓進來

543
00:47:28,840 --> 00:47:31,880
你計畫裡殺人的那個部分
到頭來害你失敗了，對吧？

544
00:47:31,960 --> 00:47:33,800
這話太傷人了

545
00:47:35,200 --> 00:47:36,240
我是為了你下手的

546
00:47:37,880 --> 00:47:38,960
我知道

547
00:47:41,920 --> 00:47:43,560
-謝謝你，費金
-少廢話

548
00:47:52,360 --> 00:47:53,960
我們只能待在這裡等死

549
00:47:54,040 --> 00:47:56,680
直到他們派下一個蓋恩斯過來
把我們送上絞架

550
00:47:57,960 --> 00:47:59,800
你不該這麼想的

551
00:48:01,840 --> 00:48:08,480
等我把這張赦免令交給衛兵後

552
00:48:09,120 --> 00:48:10,680
我就自由了

553
00:48:12,240 --> 00:48:17,360
而且還有些財產

554
00:48:22,920 --> 00:48:27,560
如果他們沒吊死你的話

555
00:48:28,520 --> 00:48:30,000
我很樂意宣布

556
00:48:31,960 --> 00:48:37,880
我要任命你為我新的囚犯僕人

557
00:48:38,520 --> 00:48:39,920
不

558
00:48:40,040 --> 00:48:43,400
我認為你很有潛力

559
00:49:34,480 --> 00:49:35,480
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

560
00:49:36,080 --> 00:49:37,080
字幕翻譯：李靖晴

