1
00:00:23,200 --> 00:00:24,680
-Buen día, Albert.
-Buen día.

2
00:00:24,760 --> 00:00:26,040
Tessie.

3
00:01:49,000 --> 00:01:51,280
¿Qué clase de juego es este, Fagin?

4
00:01:51,360 --> 00:01:56,320
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

5
00:01:57,680 --> 00:02:01,240
Bien hecho. Superaste al zorro viejo
en su propio juego.

6
00:02:01,320 --> 00:02:04,040
Todo lo que practicaste
de pequeño dio sus frutos.

7
00:02:04,120 --> 00:02:05,160
¿A qué estás jugando?

8
00:02:05,240 --> 00:02:09,560
Hago una caminata matutina
para mantener mi salud.

9
00:02:09,640 --> 00:02:11,160
A mi edad, es esencial,

10
00:02:11,240 --> 00:02:15,040
así que doy un paseo a diario
hasta la guarida de Darius.

11
00:02:15,120 --> 00:02:17,600
¿Quién esperabas que abriera la puerta?

12
00:02:17,680 --> 00:02:18,760
Darius está en la cárcel.

13
00:02:18,840 --> 00:02:20,840
Hola, Dodger. Tanto tiempo.

14
00:02:21,960 --> 00:02:22,960
¿Quién eres?

15
00:02:23,040 --> 00:02:25,600
¿No te acuerdas de mí? Soy Monks.

16
00:02:26,800 --> 00:02:27,920
¿Monks?

17
00:02:49,640 --> 00:02:52,040
¡Oigan, señores!

18
00:02:52,680 --> 00:02:56,120
Ya solucionaron sus antiguas disputas.
¿Amigos de nuevo?

19
00:02:56,200 --> 00:02:58,880
¿Qué hace aquí este maldito asesino?

20
00:02:58,960 --> 00:03:01,240
¡Este hombre
trató de matar a su propio hermano!

21
00:03:01,320 --> 00:03:03,560
Medio hermano.

22
00:03:04,080 --> 00:03:05,760
Y para ser justos, ¿estuvo tan mal?

23
00:03:05,840 --> 00:03:09,400
Oliver Twist
siempre fue un pelmazo insufrible.

24
00:03:09,480 --> 00:03:12,440
Al menos Monks tuvo
la determinación de intentarlo.

25
00:03:14,600 --> 00:03:16,520
Escuché que te colgaron en Canadá.

26
00:03:17,600 --> 00:03:21,240
Lo intentaron, pero no lo suficiente.

27
00:03:21,880 --> 00:03:24,800
Por suerte para mí,
no pueden colgarte dos veces.

28
00:03:25,480 --> 00:03:29,520
Yo escuché que escapaste
de la cárcel hace casi 15 años.

29
00:03:29,600 --> 00:03:32,600
Un convicto fugado jugando a ser médico.

30
00:03:32,680 --> 00:03:34,840
Eso sería un problema si se descubriera.

31
00:03:36,000 --> 00:03:38,400
Oigan...

32
00:03:39,440 --> 00:03:41,200
Antes de que se maten entre sí,

33
00:03:41,280 --> 00:03:45,200
creo que debo ofrecerles
un pequeño estímulo.

34
00:03:45,280 --> 00:03:48,920
Desde hace un tiempo,
vengo rumiando una jugada

35
00:03:49,000 --> 00:03:51,640
con la que iba a sorprenderte
para tu cumpleaños.

36
00:03:55,120 --> 00:03:56,680
¿Cuándo es mi cumpleaños?

37
00:03:58,440 --> 00:04:00,160
No lo sé. Como resultado,

38
00:04:00,560 --> 00:04:02,720
nosotros, el Sr. Monks, tú y yo,

39
00:04:02,800 --> 00:04:04,400
acabaremos siendo mucho más ricos

40
00:04:04,480 --> 00:04:07,840
que ese miserable vejestorio
que se sienta en el Palacio de Buckingham.

41
00:04:10,520 --> 00:04:11,880
No quiero volver a verlo.

42
00:04:13,200 --> 00:04:16,080
Porque si no, lo mataré.

43
00:04:22,840 --> 00:04:25,800
Eso no salió tan mal como pensaba.

44
00:04:26,800 --> 00:04:28,520
Ya se le pasará.

45
00:04:28,600 --> 00:04:30,640
Muéstrame esos explosivos.

46
00:04:30,760 --> 00:04:34,640
Los retuvieron en la aduana
porque metiste a Darius en la cárcel.

47
00:04:34,720 --> 00:04:35,960
Claro.

48
00:04:36,040 --> 00:04:40,520
Es hora de que un benefactor generoso
interceda por él.

49
00:04:41,720 --> 00:04:46,600
El jueves es tu gran día, ¿no?
¿A quién tendrás enfrente?

50
00:04:46,680 --> 00:04:48,360
Al juez Micawber.

51
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
Qué pena.

52
00:04:51,640 --> 00:04:54,280
Y todo porque me tiré
a la mujer de Gaines.

53
00:04:56,360 --> 00:05:01,240
Me acosté con cien esposas en mi vida.
Nunca un problema, salvo con ella.

54
00:05:01,320 --> 00:05:03,640
Me alegro de no haberme acostado
con esa mujer.

55
00:05:03,720 --> 00:05:06,480
No es que quisiera o pudiera,
ya que soy un hombre de Dios.

56
00:05:07,280 --> 00:05:10,040
Nunca se sabe lo que acabará con uno, ¿no?

57
00:05:10,120 --> 00:05:11,800
Bueno, en tu caso, la horca.

58
00:05:12,560 --> 00:05:15,160
El lado positivo es que ocurrirá rápido.

59
00:05:17,280 --> 00:05:18,960
Estoy agradecido por eso.

60
00:05:19,040 --> 00:05:23,200
El cuello se quiebra,
te estremeces un poco,

61
00:05:23,280 --> 00:05:26,600
los ojos saltan, te estremeces un poco más

62
00:05:26,680 --> 00:05:28,600
y, luego, estás en paz.

63
00:05:28,680 --> 00:05:30,640
Sí, ya he visto de qué forma ocurre.

64
00:05:30,720 --> 00:05:34,760
Ten en cuenta que tienes un cuello grueso.

65
00:05:34,840 --> 00:05:38,320
Puede que no se quiebre de inmediato.
Quizá tarde un poco.

66
00:05:38,400 --> 00:05:40,800
Usted me reconforta enormemente.

67
00:05:40,880 --> 00:05:44,600
Pues recemos por un quiebre rápido
y un estremecimiento.

68
00:05:46,840 --> 00:05:51,280
Querido Señor, te rogamos
por nuestro amigo, Darius Cracksworth,

69
00:05:51,360 --> 00:05:54,480
que pecó con los pantalones,

70
00:05:54,560 --> 00:06:00,160
y te suplicamos un quiebre rápido
y un estremecimiento.

71
00:06:00,240 --> 00:06:02,120
-Amén.

72
00:06:02,240 --> 00:06:05,920
Es una desgracia, Señoría,
ver a un hombre como el Sr. Cracksworth,

73
00:06:06,000 --> 00:06:09,120
que personalmente ha hecho tanto
por la causa de las mujeres

74
00:06:09,200 --> 00:06:11,440
y que suele tener una moral intachable,

75
00:06:11,520 --> 00:06:14,640
rebajado por un simple lapsus fálico.

76
00:06:14,720 --> 00:06:18,920
Espero que no quiera sobornarme.

77
00:06:19,000 --> 00:06:23,160
¿Y perder la oportunidad de convertirme
en un hombre libre en apenas 18 años?

78
00:06:23,240 --> 00:06:24,240
No, señor.

79
00:06:24,320 --> 00:06:26,440
La integridad de la ley es sacrosanta,

80
00:06:26,520 --> 00:06:30,400
por eso recurrí a usted
como un erudito incorruptible.

81
00:06:30,480 --> 00:06:35,720
Me preguntaba si sabe algo
sobre el valor de los rubíes.

82
00:06:44,040 --> 00:06:48,120
¡Me bajaré un poco más adelante!
Tengo que comprar algunos artículos.

83
00:06:48,760 --> 00:06:49,680
No es verdad.

84
00:06:49,760 --> 00:06:52,040
Vas al hospital a ver a tu amante.

85
00:06:52,120 --> 00:06:54,040
-No es cierto.
-Sí lo es.

86
00:06:54,120 --> 00:06:56,000
Te seguí.

87
00:06:56,080 --> 00:06:59,160
Está bien, no diré nada.
Me parece muy emocionante.

88
00:07:00,240 --> 00:07:02,120
Un poco lo es.

89
00:07:02,200 --> 00:07:05,600
-Por favor, ni una palabra.
-Promesa de hermana.

90
00:07:05,720 --> 00:07:07,640
Y sé que ya te han besado.

91
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
¿En serio?

92
00:07:08,960 --> 00:07:11,960
Solo besé al doctor Sneed
y, en ese momento, estaba inconsciente

93
00:07:12,040 --> 00:07:14,080
y tenía los labios hinchados.

94
00:07:14,160 --> 00:07:17,280
No sentí ninguna mariposa. ¿Es normal eso?

95
00:07:17,360 --> 00:07:19,680
Es lo que suele pasar
al besar a personas en coma.

96
00:07:19,760 --> 00:07:21,640
Estuve practicando con una banana.

97
00:07:23,160 --> 00:07:25,080
¿Practicando qué?

98
00:07:25,160 --> 00:07:28,320
Cómo besar. Tiene más o menos
la misma forma que un labio.

99
00:07:29,320 --> 00:07:30,120
¿Por qué?

100
00:07:30,200 --> 00:07:33,480
Porque en los próximos días
llegará un barco con un hombre abordo.

101
00:07:33,560 --> 00:07:36,880
Sí, no es raro en una ciudad portuaria,
donde hay ocho hombres por mujer.

102
00:07:36,960 --> 00:07:40,160
Un hombre en particular.
Trabaja en el Banco de Gran Bretaña

103
00:07:40,240 --> 00:07:42,880
y, según dicen todos,
es una persona de gran virtud.

104
00:07:42,960 --> 00:07:46,480
Mamá dijo que se alegra de verme casada,
aunque signifique que me vaya lejos,

105
00:07:46,560 --> 00:07:49,240
y papá dijo que está dispuesto
a ofrecer una dote muy generosa.

106
00:07:49,320 --> 00:07:51,120
-Podría ser un auténtico pesado.
-Por favor.

107
00:07:51,200 --> 00:07:53,320
Belle, hablas del hombre que amo.

108
00:07:56,160 --> 00:07:59,040
Si el hombre virtuoso
del Banco de Gran Bretaña te besa,

109
00:07:59,120 --> 00:08:01,400
sabrás si es el indicado para ti.

110
00:08:01,480 --> 00:08:04,160
Se sentirá
como ninguna otra cosa en esta tierra.

111
00:08:09,920 --> 00:08:10,920
Tenemos que parar.

112
00:08:12,760 --> 00:08:15,640
-Sí, claro.
-Van a sospechar.

113
00:08:21,720 --> 00:08:22,640
Más tarde.

114
00:08:25,520 --> 00:08:27,440
Si ya terminaron de buscar las vendas,

115
00:08:27,520 --> 00:08:30,040
desaparecieron junto con los estetoscopios
y los bisturíes.

116
00:08:30,120 --> 00:08:32,120
Y hay un paciente que requiere atención.

117
00:08:44,400 --> 00:08:49,200
Traigo un tónico para el Sr. Cracksworth
de parte del joven doctor.

118
00:08:50,200 --> 00:08:52,560
Para que, al colgarlo,
se sienta alegre y animado.

119
00:08:52,640 --> 00:08:54,560
Lo hace más entretenido para la multitud.

120
00:09:09,440 --> 00:09:11,760
Qué suerte la mía.

121
00:09:13,880 --> 00:09:17,880
Ya comparto este lugar
con suficientes alimañas.

122
00:09:17,960 --> 00:09:21,600
Eso dolió. ¿Me voy, entonces?

123
00:09:22,240 --> 00:09:24,480
Te acompañaré a la salida.

124
00:09:24,560 --> 00:09:28,120
Iba a ofrecerte una pizca de esperanza,
pero veo que no soy bienvenido.

125
00:09:29,400 --> 00:09:30,680
¿Qué esperanza?

126
00:09:40,280 --> 00:09:42,200
¿Conociste a muchas mujeres en el pasado?

127
00:09:43,960 --> 00:09:47,240
Pues sí, conocí a muchas mujeres.

128
00:09:47,320 --> 00:09:48,480
Veo mujeres todos los días.

129
00:09:49,720 --> 00:09:53,520
No, me refiero en un sentido físico.

130
00:09:57,080 --> 00:09:57,880
Sí.

131
00:09:58,720 --> 00:10:04,840
No, quiero decir,
¿has tenido relaciones con otra mujer?

132
00:10:07,640 --> 00:10:08,640
No te juzgo.

133
00:10:08,720 --> 00:10:12,000
Lo que ocurrió en el pasado es cosa tuya.

134
00:10:12,080 --> 00:10:15,200
-¿Pero lo has hecho?
-¿Tener relaciones?

135
00:10:18,320 --> 00:10:19,480
¿Te refieres al sexo?

136
00:10:21,160 --> 00:10:23,440
Sí, supongo que sí.

137
00:10:23,520 --> 00:10:25,240
Entonces, sí, muchas veces.

138
00:10:29,560 --> 00:10:31,080
Era marinero.

139
00:10:32,840 --> 00:10:36,040
-Y además tengo 28 años.
-Claro.

140
00:10:39,080 --> 00:10:41,200
Soy una más de tantas, ¿no?

141
00:10:42,800 --> 00:10:43,760
No.

142
00:10:44,960 --> 00:10:48,120
Porque no hemos tenido relaciones.

143
00:10:50,560 --> 00:10:51,480
Bien.

144
00:10:53,240 --> 00:10:54,320
Sí, bien.

145
00:10:54,400 --> 00:10:58,440
Solo necesitaba tener claro

146
00:10:58,520 --> 00:11:01,840
si estaba perdiendo el tiempo y...

147
00:11:04,640 --> 00:11:06,440
Bien, ahora veo que sí.

148
00:11:07,000 --> 00:11:09,200
Espera. ¿Qué pasó con eso de no juzgar?

149
00:11:09,280 --> 00:11:11,120
¿Quién juzga? Yo no juzgo.

150
00:11:12,600 --> 00:11:17,040
Pero debes saber que eso no sucederá
a menos que estemos casados.

151
00:11:20,840 --> 00:11:23,080
Eso es poco probable, ¿no?

152
00:11:23,160 --> 00:11:25,120
¿Por qué?
¿No soy digna de tener relaciones?

153
00:11:28,760 --> 00:11:31,320
El mundo nunca permitirá
que nos casemos, Belle.

154
00:11:32,400 --> 00:11:34,160
Eres la hija del gobernador.

155
00:11:36,560 --> 00:11:38,080
Te equivocas con mi familia.

156
00:11:39,440 --> 00:11:43,840
Mi madre es tu mayor defensora.
Luchó para que te dieran este trabajo.

157
00:11:43,960 --> 00:11:45,200
Ella me apoyará,

158
00:11:46,280 --> 00:11:48,280
si es que no soy una más de tantas.

159
00:11:54,120 --> 00:11:57,400
Me inquietas más
que ninguna otra mujer que haya conocido.

160
00:12:02,320 --> 00:12:04,200
¿Eso es algo bueno?

161
00:12:08,600 --> 00:12:13,320
Me llenas de alegría
y de temor por partes iguales.

162
00:12:17,040 --> 00:12:18,320
Maldita seas.

163
00:12:19,680 --> 00:12:20,680
Digo lo mismo.

164
00:12:22,680 --> 00:12:23,960
Maldito seas tú.

165
00:12:28,240 --> 00:12:30,400
Fui al hospital esta mañana.

166
00:12:30,480 --> 00:12:32,840
Estamos pensando en abrir
una clínica para mujeres.

167
00:12:32,920 --> 00:12:34,600
Una idea estupenda, querida.

168
00:12:34,680 --> 00:12:37,200
Ese cirujano es brillante.

169
00:12:37,280 --> 00:12:40,120
Es obvio que no te refieres al profesor.

170
00:12:40,200 --> 00:12:42,880
Pero Rainsford Sneed
parece estar a la altura.

171
00:12:42,960 --> 00:12:46,120
No, el otro, Jack Dawkins.

172
00:12:47,920 --> 00:12:48,880
Jack Dawkins.

173
00:12:48,960 --> 00:12:52,600
No dio la mejor impresión en la cena.

174
00:12:53,640 --> 00:12:55,920
Quizá deberíamos invitarlo de nuevo.

175
00:12:56,000 --> 00:12:59,840
Se mostró muy arrepentido y afable.

176
00:12:59,920 --> 00:13:02,080
¿Este hombre afable es el mismo

177
00:13:02,160 --> 00:13:05,000
que retó a otro invitado
a una pelea a puñetazos en la cena

178
00:13:05,080 --> 00:13:07,160
y luego continuó con un duelo?

179
00:13:07,240 --> 00:13:08,880
Por eso creo que cambió mucho.

180
00:13:08,960 --> 00:13:11,800
-¿Algo que deba...?
-No.

181
00:13:11,880 --> 00:13:16,800
Bien. Tu otra hija
quiere que organicemos una cena íntima

182
00:13:16,880 --> 00:13:18,840
para el chico del Banco de Gran Bretaña.

183
00:13:18,920 --> 00:13:20,520
Me muero de ganas.

184
00:13:20,600 --> 00:13:23,480
Sí, viene con antecedentes impecables.

185
00:13:23,560 --> 00:13:26,960
Un hombre formado en Eton.
No se puede decir nada malo de él.

186
00:13:27,040 --> 00:13:30,560
Y, claro, el Banco no confiaría
un cargamento de oro con destino a Londres

187
00:13:30,640 --> 00:13:33,000
a un hombre de escasa reputación.

188
00:13:33,080 --> 00:13:38,120
Y si está dispuesto a casarse
con nuestra Fanny, ¿qué mejor, no?

189
00:13:38,960 --> 00:13:44,400
Parece ser que nuestras dos hijas tienen
los ojos puestos en hombres afables.

190
00:13:49,120 --> 00:13:49,920
Bien.

191
00:13:50,000 --> 00:13:54,440
Más despacio. Aputi. Es muy frágil.

192
00:13:54,560 --> 00:13:58,120
Timmy lo dejó preparado.

193
00:13:58,200 --> 00:14:00,120
Te mostraré. Sostén esto.

194
00:14:00,200 --> 00:14:05,680
Vas a bajar eso por el agujero,
lo engancharás y, luego, lo enrollarás.

195
00:14:05,760 --> 00:14:06,560
Lo enrollarás así.

196
00:14:08,520 --> 00:14:11,080
Aputi, eres un exballenero.

197
00:14:11,160 --> 00:14:13,480
¿Por qué te estoy enseñando a pescar?

198
00:14:13,560 --> 00:14:17,520
-¿Por qué no entramos por la puerta?
-Porque la boca de acceso está arriba.

199
00:14:17,600 --> 00:14:19,800
Vas a meterte por el techo,

200
00:14:19,880 --> 00:14:22,600
dejarás caer eso por el agujero,
lo engancharás... Es simple.

201
00:14:23,600 --> 00:14:25,640
Apúrate. El sol saldrá en unos minutos.

202
00:14:25,720 --> 00:14:27,400
¿Qué es ese aparato estúpido?

203
00:14:30,400 --> 00:14:32,400
Hola, Red.

204
00:14:32,520 --> 00:14:34,800
¿Llegas tarde por culpa de tu chilloncita?

205
00:14:35,440 --> 00:14:38,800
Keira está con sus tías.
Esto no va a funcionar.

206
00:14:38,880 --> 00:14:40,560
¿Es muy fuerte esta soga?

207
00:15:02,880 --> 00:15:04,080
¿Escuchaste eso?

208
00:15:08,240 --> 00:15:11,040
Definitivamente escuché algo.

209
00:15:15,720 --> 00:15:16,680
¿Quién está ahí?

210
00:15:17,600 --> 00:15:19,160
¡Mira hacia arriba, por Dios!

211
00:15:30,280 --> 00:15:33,680
Se lo aseguro. Yo sé lo que vi, capitán,

212
00:15:33,760 --> 00:15:35,360
y casi no me lo creo.

213
00:15:38,920 --> 00:15:41,080
¿Debo entender que hubo un robo?

214
00:15:41,160 --> 00:15:42,920
No, en absoluto.

215
00:15:43,000 --> 00:15:46,280
Comparto una visión
de lo más esplendorosa con usted, capitán.

216
00:15:47,520 --> 00:15:51,040
Esta mañana, bien temprano,
alrededor de las 5:00 a. m.

217
00:15:51,120 --> 00:15:53,200
me habló Él.

218
00:15:54,240 --> 00:15:55,160
¿Quién le habló?

219
00:15:55,240 --> 00:15:56,240
Él.

220
00:15:56,320 --> 00:16:00,360
De ese modo,
con voz profundamente varonil, me dijo:

221
00:16:00,440 --> 00:16:02,200
"¡Mira hacia arriba, por Dios!".

222
00:16:02,880 --> 00:16:06,120
Y he aquí que vi a un ángel.

223
00:16:06,200 --> 00:16:10,040
Con los brazos extendidos,
ascendiendo hasta el mismísimo cielo.

224
00:16:10,120 --> 00:16:13,240
¿Ya no quedaba más vino de misa?

225
00:16:13,360 --> 00:16:18,120
Yo habría pensado lo mismo,
si no lo hubiera visto con mis ojos.

226
00:16:19,240 --> 00:16:22,560
Nunca me creí lo que predicaba.

227
00:16:22,640 --> 00:16:26,200
Lo que me llevó al sacerdocio
fue una deuda de juego.

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,440
El alojamiento gratuito y la sotana.

229
00:16:28,520 --> 00:16:30,360
Hasta esta mañana.

230
00:16:32,520 --> 00:16:35,680
Soy un gran convencido
de que todo destino está guiado.

231
00:16:36,920 --> 00:16:38,920
Entiendo que no hubo testigos
de este milagro.

232
00:16:39,000 --> 00:16:44,080
Da la casualidad de que estaba consolando
a una tal Molly Crutchley en ese momento.

233
00:16:44,160 --> 00:16:48,360
Ella vio ascender a Santa Coxis.
Dará testimonio.

234
00:16:48,440 --> 00:16:52,480
San Coxis. Ese nombre me resulta familiar.

235
00:16:53,320 --> 00:16:57,640
Me pregunto por qué San Coxis querría
recuperar su reliquia a las 5 a. m.

236
00:16:58,400 --> 00:16:59,920
Santa, no San.

237
00:17:00,000 --> 00:17:03,200
Santa Coxis fue una mujer muy sagrada.

238
00:17:03,280 --> 00:17:07,160
Creo que sabía que ya era hora
de que la reliquia y los rubíes...

239
00:17:07,240 --> 00:17:09,640
¿Rubíes? ¿Eran rubíes de verdad?

240
00:17:09,720 --> 00:17:12,200
Dios no aceptaría joyas baratas.

241
00:17:16,120 --> 00:17:18,280
Descríbame al ángel.

242
00:17:46,480 --> 00:17:50,560
Algo un poco menos filoso, Rotty.

243
00:17:51,640 --> 00:17:54,240
Me cortó la garganta con un cuchillo.

244
00:17:54,320 --> 00:17:56,640
-Este.
-Gracias.

245
00:17:57,720 --> 00:18:02,560
Darius, ¿qué tal si arreglamos las cosas?

246
00:18:02,640 --> 00:18:05,320
Sí, ¿qué tal si te cortas el pescuezo?

247
00:18:08,480 --> 00:18:09,560
¿Y?

248
00:18:12,040 --> 00:18:15,560
Siento haberte degollado.

249
00:18:15,640 --> 00:18:20,440
Me encantó.
Ahora podemos volver a ser amigos.

250
00:18:21,520 --> 00:18:24,640
Tienes la cabeza tan vacía
como los barriles después del día de paga.

251
00:18:28,040 --> 00:18:30,880
Supongo que estoy en deuda contigo.

252
00:18:30,960 --> 00:18:33,160
Una deuda enorme, diría.

253
00:18:35,280 --> 00:18:36,720
¿Qué quieres?

254
00:18:38,520 --> 00:18:39,720
¡Alto, conductor!

255
00:18:51,400 --> 00:18:53,080
¿Qué sucede, capitán?

256
00:18:53,160 --> 00:18:54,960
Es más bien una pregunta para su hija

257
00:18:55,040 --> 00:18:57,400
sobre una muerte reciente
en el hospital, milady.

258
00:18:57,480 --> 00:19:00,080
¿Por qué diantres
sabría mi hija algo de eso?

259
00:19:00,160 --> 00:19:04,240
Porque ayudó a dar a luz
a un niño bastardo la otra noche.

260
00:19:04,320 --> 00:19:06,280
-¿Hizo qué?
-No es cierto.

261
00:19:06,360 --> 00:19:07,240
¿No lo hiciste?

262
00:19:07,320 --> 00:19:10,280
No pude traer al mundo
a una preciosa niña.

263
00:19:10,360 --> 00:19:12,000
Tristemente, madre y niña murieron.

264
00:19:12,080 --> 00:19:14,040
¿Está segura de que la madre murió?

265
00:19:14,120 --> 00:19:17,680
¿No se ha replanteado esa pregunta
con la ventaja de la reflexión?

266
00:19:17,760 --> 00:19:21,640
Reconozco un cadáver cuando lo veo.
Admito que me cuesta en su caso.

267
00:19:21,720 --> 00:19:22,560
Conduzca.

268
00:19:22,640 --> 00:19:26,440
Creí que estabas enrollando vendas
y leyéndole a los desventurados.

269
00:19:29,040 --> 00:19:31,800
Conductor, lleve a Lady Belle a casa.

270
00:19:36,600 --> 00:19:41,280
El Sr. O'Grady tiene una lombriz
que se alimenta de todo lo que come.

271
00:19:41,360 --> 00:19:43,400
-¿Y qué vas a hacer?
-Nada.

272
00:19:43,480 --> 00:19:45,920
No le des de comer dos días,
luego bájale los pantalones,

273
00:19:46,000 --> 00:19:47,960
acerca un trozo
de carne podrida al trasero

274
00:19:48,040 --> 00:19:49,720
y apunta su agujero hacia eso.

275
00:19:49,800 --> 00:19:51,720
La lombriz sabrá hacia dónde ir.

276
00:19:54,440 --> 00:19:55,640
Milady.

277
00:20:12,760 --> 00:20:18,200
Mi hija está muy impresionada
por su pericia quirúrgica, doctor Dawkins.

278
00:20:18,280 --> 00:20:19,880
Ella también tiene mucho talento.

279
00:20:21,080 --> 00:20:23,720
Le interesa mucho
todo lo relacionado con la anatomía.

280
00:20:23,800 --> 00:20:25,920
Es lo que ahora estoy entendiendo.

281
00:20:27,120 --> 00:20:32,600
Invertí mucha energía y tiempo
para colocarlo aquí.

282
00:20:33,640 --> 00:20:37,040
Y le estoy enormemente agradecido, señora.

283
00:20:37,120 --> 00:20:40,600
Y me doy cuenta
de que es un cirujano talentoso

284
00:20:40,680 --> 00:20:43,600
y un activo valioso
para el hospital y la ciudad.

285
00:20:44,960 --> 00:20:50,040
Y lo apoyaré en ese papel.

286
00:20:52,400 --> 00:20:54,760
Gracias de nuevo, milady.

287
00:20:55,800 --> 00:20:58,720
Sin embargo,
es un asunto totalmente distinto

288
00:20:58,800 --> 00:21:02,360
que alguien de su posición
y procedencia pase tiempo con mi hija,

289
00:21:03,320 --> 00:21:05,440
cuyo linaje se remonta al Conquistador.

290
00:21:07,520 --> 00:21:09,480
No quiero parecer grosera,

291
00:21:09,560 --> 00:21:15,440
pero buscamos una pareja matrimonial
adecuada para Belle, doctor.

292
00:21:17,520 --> 00:21:20,000
No es cuestión
de un enamoramiento sin sentido.

293
00:21:21,920 --> 00:21:23,840
¿Me expliqué bien?

294
00:21:24,480 --> 00:21:27,080
-Me empieza a quedar claro.
-Bien.

295
00:21:27,160 --> 00:21:29,080
Lady Belle se alejará del hospital

296
00:21:29,160 --> 00:21:31,560
y se casará
con alguien de estatus y riqueza,

297
00:21:31,640 --> 00:21:33,200
no con un carnicero con pretensiones.

298
00:21:35,080 --> 00:21:37,080
¿Y si ella no concuerda con su opinión?

299
00:21:37,160 --> 00:21:40,120
No dirá ni una palabra de esto a mi hija

300
00:21:40,200 --> 00:21:43,040
o su tiempo aquí
se habrá acabado, ¿entendido?

301
00:21:45,800 --> 00:21:47,120
¿No tengo voz en este asunto?

302
00:21:49,600 --> 00:21:52,840
¿Qué debo hacer
cuando se presente aquí en el hospital?

303
00:21:54,160 --> 00:21:58,080
Quizás deba seguir el mismo consejo
que le dio a la lombriz intestinal

304
00:21:58,160 --> 00:22:00,440
y alentarla a marcharse.

305
00:22:04,240 --> 00:22:07,600
¿Te das cuenta
de que lo que propones es imposible?

306
00:22:07,680 --> 00:22:08,760
Me lo dicen siempre.

307
00:22:08,840 --> 00:22:12,560
Gaines te tiene vigilado constantemente.

308
00:22:12,640 --> 00:22:15,160
-Y a mí también, ahora.
-Sí.

309
00:22:15,240 --> 00:22:19,480
Y te necesito a ti como el restituido
funcionario de aduanas del gobierno

310
00:22:19,560 --> 00:22:21,480
para que me hagas dos pequeños favores.

311
00:22:21,560 --> 00:22:26,440
En primer lugar, una caja de, digamos,
"material explosivo",

312
00:22:26,520 --> 00:22:29,040
que me envió mi querida tía Beatrix,

313
00:22:29,120 --> 00:22:32,440
descansa en tu muelle y la necesito, ¿sí?

314
00:22:34,360 --> 00:22:35,520
¿Y el segundo favor?

315
00:22:35,600 --> 00:22:40,120
Dentro de dos semanas,
cuando el HMS Fortitude zarpe del puerto

316
00:22:40,200 --> 00:22:43,680
con destino a la Madre Patria,
necesito que prepares otro barco

317
00:22:43,760 --> 00:22:47,760
que me lleve bien lejos de esta pocilga.

318
00:23:09,000 --> 00:23:11,280
Bueno. ¿Qué vamos a hacer?

319
00:23:15,640 --> 00:23:16,640
Una apendicectomía.

320
00:23:18,240 --> 00:23:21,120
Leí que si usas un corte inverso...

321
00:23:21,200 --> 00:23:23,960
Yo me encargo, gracias.
No necesito tu ayuda con esto.

322
00:23:25,880 --> 00:23:26,720
Quizá pueda...

323
00:23:26,800 --> 00:23:29,480
No tengo tiempo para enseñarte hoy.

324
00:23:30,200 --> 00:23:31,320
¿Enseñarme?

325
00:23:33,520 --> 00:23:39,280
Estás haciendo una operación abdominal,
y Hetty rocía para evitar infecciones.

326
00:23:39,360 --> 00:23:43,440
Levanten la mano los que introdujeron
el éter y el ácido carbólico

327
00:23:43,520 --> 00:23:44,360
en este hospital.

328
00:23:46,160 --> 00:23:48,640
Exacto, esa fui yo.

329
00:23:49,200 --> 00:23:50,560
¿Ya terminaste de demostrar

330
00:23:50,640 --> 00:23:52,840
que eres muy superior a todos en esta sala

331
00:23:52,920 --> 00:23:55,920
o puedo continuar con esta operación?

332
00:23:57,800 --> 00:23:59,040
¿Qué te pasa?

333
00:24:04,080 --> 00:24:06,200
Hetty, acompaña
a la hija del gobernador afuera.

334
00:24:06,280 --> 00:24:08,600
Hoy prefiero trabajar solo, gracias.

335
00:24:23,560 --> 00:24:25,480
¡Lárguense todos! ¡Vamos!

336
00:24:39,200 --> 00:24:41,520
¿Qué acaba de pasar?

337
00:24:41,600 --> 00:24:43,560
-Nada.
-No, eso no fue nada.

338
00:24:43,640 --> 00:24:46,080
Acabas de tratar de humillarme
delante de la gente.

339
00:24:46,160 --> 00:24:48,480
Entonces, tienes una idea
de lo que sentimos nosotros

340
00:24:48,560 --> 00:24:50,120
cuando ustedes se dignan a hablarnos.

341
00:24:50,200 --> 00:24:52,640
No debería tener
que disculparme por mi posición social

342
00:24:52,720 --> 00:24:54,240
más de lo que tú por la tuya.

343
00:24:54,320 --> 00:24:57,280
¿Mi posición social? Eso importa, ¿no?

344
00:24:59,720 --> 00:25:01,720
¿Qué pasó con lo de inquietarte?

345
00:25:08,960 --> 00:25:10,440
Ese es el problema, ¿no?

346
00:25:12,240 --> 00:25:14,320
Todo esto es demasiado complicado,

347
00:25:14,400 --> 00:25:16,960
y simplemente me di cuenta
de que estoy más cómodo

348
00:25:18,000 --> 00:25:21,360
sin compromisos, sin nada que me ate
o me distraiga de mi trabajo.

349
00:25:28,120 --> 00:25:29,120
Bien.

350
00:25:32,000 --> 00:25:32,840
Bien.

351
00:25:34,480 --> 00:25:35,640
Bien.

352
00:25:36,760 --> 00:25:38,320
Me deja libre

353
00:25:38,400 --> 00:25:41,040
para una relación más plena
con alguien menos laxo moralmente.

354
00:25:57,480 --> 00:25:58,880
¿Está todo bien, cariño?

355
00:25:59,520 --> 00:26:02,080
Sí, bien. Muy bien.

356
00:26:04,040 --> 00:26:06,120
¿Qué estás haciendo?

357
00:26:07,040 --> 00:26:09,120
Creo que voy a quemarlos.

358
00:26:09,200 --> 00:26:12,280
Estoy harta de ver cabezas
de hombres estúpidos en las paredes.

359
00:26:12,360 --> 00:26:13,920
Déjalos, por favor.

360
00:26:14,000 --> 00:26:16,080
¿Por qué nos miran
todo el día desde las paredes

361
00:26:16,160 --> 00:26:18,160
personas que nos hacen la vida imposible?

362
00:26:19,200 --> 00:26:21,200
Es mejor que hablarles.

363
00:26:22,240 --> 00:26:24,520
¿Ahora serás un socio?

364
00:26:28,480 --> 00:26:29,560
¿Qué es todo esto?

365
00:26:29,640 --> 00:26:30,960
Adquisiciones recientes.

366
00:26:31,040 --> 00:26:33,920
¿Puedo preguntar qué provocó
este maravilloso cambio de opinión?

367
00:26:34,000 --> 00:26:36,960
No importa. Ya no hay nada para mí aquí.

368
00:26:37,640 --> 00:26:41,760
Esto merece una libación festiva.

369
00:26:41,840 --> 00:26:45,600
-¿Todo esto es del hospital?
-No, de todas partes.

370
00:26:49,680 --> 00:26:52,080
-Qué gusto fuerte.
-Es alcohol de quirófano.

371
00:26:52,160 --> 00:26:54,920
¿En serio? Es delicioso. Medicinal.

372
00:26:55,800 --> 00:26:57,680
Cura desde dentro.

373
00:26:58,680 --> 00:27:02,840
Ahora, escúchame bien.

374
00:27:04,120 --> 00:27:07,200
Un cofre sellado se dirige hacia aquí,

375
00:27:07,280 --> 00:27:10,440
bajo fuerte escolta,
desde los yacimientos de oro de Ballarat

376
00:27:10,520 --> 00:27:12,000
con destino a la amada patria,

377
00:27:12,080 --> 00:27:16,920
donde se convertirá en monedas
con la pomposa figura de Su Alteza.

378
00:27:17,000 --> 00:27:19,320
Pero nunca llegará.

379
00:27:19,400 --> 00:27:20,800
¿Tres sombrillas de mujer?

380
00:27:21,440 --> 00:27:23,840
-¿Por qué, te preguntarás? ¿Por qué?
-No te pregunté.

381
00:27:23,920 --> 00:27:26,400
Porque nosotros, tú, yo
y un equipo bien seleccionado,

382
00:27:26,480 --> 00:27:28,240
vamos a robar el cargamento de oro

383
00:27:28,320 --> 00:27:31,000
por debajo de sus respingadas narices.

384
00:27:32,360 --> 00:27:35,640
¿Cuánto tiempo llevan aquí? Es repugnante.

385
00:27:36,360 --> 00:27:37,880
¿Estas son las vendas que faltaban?

386
00:27:37,960 --> 00:27:40,920
Necesitaba algo para envolver la carne.
¿Me estás escuchando?

387
00:27:41,000 --> 00:27:44,280
Vamos a apoderarnos del oro
antes de que se marche a Londres.

388
00:27:45,080 --> 00:27:46,000
Es mi bisturí.

389
00:27:46,080 --> 00:27:47,840
Tenía que cortar mis bolsitas de cerdo.

390
00:27:47,920 --> 00:27:50,280
No estás dándole
debida importancia a lo que digo.

391
00:27:50,360 --> 00:27:51,160
Te escuché.

392
00:27:52,080 --> 00:27:56,760
Piensas robar un gran cargamento
de oro y necesitas mi ayuda.

393
00:27:56,840 --> 00:27:58,600
Sí, más o menos es eso.

394
00:27:58,680 --> 00:28:01,800
El mismo nivel de dificultad
que robar el Banco de Gran Bretaña.

395
00:28:01,880 --> 00:28:03,360
No, es mayor,

396
00:28:03,440 --> 00:28:07,440
y hace más de un año que planifico
hasta el más mínimo detalle.

397
00:28:14,920 --> 00:28:17,560
No te encontraste
conmigo aquí por accidente, ¿no?

398
00:28:17,640 --> 00:28:20,480
No puedo contarte los disgustos que pasé

399
00:28:20,600 --> 00:28:22,320
para que me transportaran aquí.

400
00:28:22,400 --> 00:28:23,720
Ser detenido a propósito.

401
00:28:23,800 --> 00:28:25,880
Eso sí que fue contra mi naturaleza.

402
00:28:25,960 --> 00:28:27,680
¿Por qué lo hiciste?

403
00:28:27,760 --> 00:28:30,080
-Podrías haber muerto en el camino.
-Sí.

404
00:28:31,640 --> 00:28:32,800
Te necesitaba.

405
00:28:34,160 --> 00:28:36,360
Mi sueño es hacernos a ti y a mí

406
00:28:36,440 --> 00:28:39,680
más ricos que todos los estirados
que nos hicieron la vida imposible

407
00:28:39,760 --> 00:28:41,640
a lo largo de los años.

408
00:28:41,720 --> 00:28:43,280
Y tengo un plan a prueba de tontos.

409
00:28:44,280 --> 00:28:45,720
Urdido por un tonto.

410
00:28:46,840 --> 00:28:48,840
Admiro tu entusiasmo.

411
00:28:50,760 --> 00:28:56,800
HOSPITAL REAL DE PORT VICTORY

412
00:29:03,640 --> 00:29:05,040
Buenas tardes, doctor.

413
00:29:05,120 --> 00:29:07,080
-Belle.
-Hetty.

414
00:29:07,200 --> 00:29:09,680
Lamento molestarte.
¿Me concedes un momento, por favor?

415
00:29:09,760 --> 00:29:11,640
-Por supuesto.
-Belle, ¿podemos hablar?

416
00:29:14,920 --> 00:29:15,800
Belle.

417
00:29:22,760 --> 00:29:25,600
¿Qué pensarías
de un pabellón exclusivo para mujeres?

418
00:29:25,680 --> 00:29:27,800
Donde las mujeres
y sus hijos sean bienvenidos

419
00:29:27,880 --> 00:29:29,480
y atendidos solo por mujeres.

420
00:29:30,120 --> 00:29:33,200
-Creo que sería maravilloso.
-Sí.

421
00:29:33,280 --> 00:29:36,560
Y creo que conozco el lugar.
El pabellón sur.

422
00:29:36,640 --> 00:29:38,520
Es el pabellón del doctor Dawkins.

423
00:29:39,160 --> 00:29:41,600
¿De verdad? Va a estar bien.

424
00:29:42,600 --> 00:29:45,400
-Belle, ¿podemos hablar?
-Ahora no, estoy apurada.

425
00:29:45,480 --> 00:29:46,480
Debo hablar contigo.

426
00:29:46,560 --> 00:29:49,360
Sea lo que sea esto,
¿me pueden dejar afuera, por favor?

427
00:29:51,280 --> 00:29:53,440
-Tengo que explicarte.
-No, ya lo hiciste.

428
00:29:53,520 --> 00:29:57,440
Y tenías razón. Muchísima razón.

429
00:29:57,520 --> 00:29:59,320
-¿En serio?
-Sí.

430
00:29:59,400 --> 00:30:02,360
Había olvidado el motivo real
por el que vine a este hospital.

431
00:30:02,440 --> 00:30:03,760
Para ser cirujana.

432
00:30:03,840 --> 00:30:07,880
Y esa tontería o lo que fuera
que había entre nosotros era ridícula.

433
00:30:07,960 --> 00:30:09,280
Y estaba estorbando.

434
00:30:09,360 --> 00:30:11,080
Tienes que hablar con tu madre.

435
00:30:11,160 --> 00:30:14,280
Hablo con ella todos los días.
Te estoy muy agradecida.

436
00:30:14,360 --> 00:30:16,800
Y en el futuro, es "Lady Belle".

437
00:30:18,200 --> 00:30:19,880
¡Bien!

438
00:30:21,480 --> 00:30:22,360
Bien.

439
00:30:24,080 --> 00:30:29,520
Todas las palomas están bien acomodadas
sobre los hombros de piedra de Nelson.

440
00:30:37,120 --> 00:30:40,520
Parece que viste un fantasma. ¿Qué paso?

441
00:30:41,560 --> 00:30:44,160
Creo que todas esas palomas
se hicieron encima.

442
00:30:55,240 --> 00:30:58,480
Dodge, ¿a quién demonios
decidió enviar aquí

443
00:30:58,560 --> 00:31:01,080
el Banco de la maldita Gran Bretaña?

444
00:31:01,160 --> 00:31:04,880
-¿Cómo demonios voy a saberlo?
-¿Quién es el mayor blandengue de todos?

445
00:31:04,960 --> 00:31:07,760
No lo sé, pero estoy
con un paciente en este momento.

446
00:31:09,280 --> 00:31:10,640
-No.
-Sí.

447
00:31:13,080 --> 00:31:14,400
No. Por favor, no.

448
00:31:14,480 --> 00:31:15,760
-Sí.
-¡No!

449
00:31:16,840 --> 00:31:20,320
Así es. El imbécil de Oliver Twist.

450
00:31:23,800 --> 00:31:25,960
Estoy perdido. Sabe todo sobre nosotros.

451
00:31:26,040 --> 00:31:29,440
Y es un desgraciado honesto.

452
00:31:29,560 --> 00:31:31,120
Vería como un deber moral

453
00:31:31,200 --> 00:31:33,080
-enviarnos a los dos a la cárcel.
-Sí.

454
00:31:35,320 --> 00:31:37,160
-¿Te vio?
-No.

455
00:31:37,240 --> 00:31:40,920
Miró en mi dirección,
pero envejecí de forma considerable.

456
00:31:41,000 --> 00:31:42,840
Luces igual desde que naciste.

457
00:31:42,920 --> 00:31:44,680
Como una pieza defectuosa de taxidermia.

458
00:31:45,920 --> 00:31:46,840
Eso dolió.

459
00:31:50,560 --> 00:31:52,840
Disculpen. Migajas.

460
00:31:53,480 --> 00:31:54,840
¿Don Oliver Twist?

461
00:31:57,000 --> 00:31:58,640
Bienvenido, señor.

462
00:31:58,760 --> 00:32:00,840
Su Excelencia, el gobernador.

463
00:32:03,680 --> 00:32:04,840
Lady Jane.

464
00:32:07,600 --> 00:32:08,840
Ella debe ser...

465
00:32:14,280 --> 00:32:17,800
Perdóneme, mi respiración
quedó momentáneamente prisionera.

466
00:32:18,800 --> 00:32:22,680
Verá, usted me dijo que su hija
era pasablemente guapa, pero esta...

467
00:32:24,920 --> 00:32:25,720
...visión...

468
00:32:28,640 --> 00:32:33,760
Aquí tiene una variedad de hierba
de la que estoy muy orgulloso.

469
00:32:33,840 --> 00:32:35,960
-Claro.
-Me pregunto,

470
00:32:36,040 --> 00:32:38,600
¿podría contarle
sobre su ciclo de maduración?

471
00:32:39,480 --> 00:32:42,200
Debe hacerlo, Excelencia,
soy gran admirador del césped.

472
00:32:42,280 --> 00:32:45,840
¿En serio? Traeré una pala.

473
00:32:45,960 --> 00:32:48,840
Si tiene suerte, verá
con frecuencia a esos animales peludos

474
00:32:48,920 --> 00:32:51,800
moviéndose por el césped
y cavando agujeros gigantes.

475
00:32:51,880 --> 00:32:54,600
¿De verdad? ¡Qué superdivertido!
¿Cómo se llaman?

476
00:32:54,680 --> 00:32:58,040
No lo sé. Pero hacen un lío terrible
con las petunias de mamá.

477
00:32:59,040 --> 00:33:02,440
Claramente, carecen de limo.

478
00:33:02,520 --> 00:33:04,720
Inadecuado para las calabazas, peor aún.

479
00:33:08,600 --> 00:33:09,480
Qué pena.

480
00:33:10,200 --> 00:33:13,920
Mi hija insiste en que organicemos
una cena especial para usted.

481
00:33:14,000 --> 00:33:15,120
-Maravilloso.
-Sí.

482
00:33:16,080 --> 00:33:17,880
-Ahora...
-Me pregunto,

483
00:33:17,960 --> 00:33:19,880
creo haber visto desde mi carruaje

484
00:33:19,960 --> 00:33:23,480
a un hombre mayor vestido con harapos
que quizá conozca de Londres.

485
00:33:23,560 --> 00:33:25,720
-No tengo idea...
-Creo que se llamaba Fagin.

486
00:33:25,800 --> 00:33:27,320
Sí. Él.

487
00:33:27,400 --> 00:33:29,880
Trabaja para un cirujano de aquí,
un tal Jack Dawkins.

488
00:33:31,480 --> 00:33:36,200
¿Jack Dawkins está aquí?
En ese tiempo, lo conocía por otro nombre.

489
00:33:37,640 --> 00:33:41,600
Me pregunto si no sería una imposición
invitar a Jack a la velada.

490
00:33:42,400 --> 00:33:44,080
Puede que no te recuerde a ti,

491
00:33:44,160 --> 00:33:47,120
pero sí recordará
a su medio hermano que intentó matarlo.

492
00:33:47,200 --> 00:33:51,320
Invertimos demasiado
para echarnos atrás ahora.

493
00:33:51,400 --> 00:33:54,120
Además, sería lindo
ver a ese torpe nauseabundo

494
00:33:54,200 --> 00:33:56,120
aparecer en Londres
con un cofre de oro vacío.

495
00:33:56,200 --> 00:33:57,240
No me acercaré a él.

496
00:33:57,320 --> 00:34:00,920
Tú solo ten el carruaje preparado
que nos lleve sanos y salvos al barco.

497
00:34:01,000 --> 00:34:05,440
No es que Nolly vaya a estar
personalmente encima del oro todo el día.

498
00:34:05,560 --> 00:34:07,120
Mientras no te haya reconocido,

499
00:34:07,200 --> 00:34:10,640
nos mantenemos ocultos
y nos aseguramos de que no nos vea.

500
00:34:11,520 --> 00:34:13,440
Y al diablo con todos ellos.

501
00:34:40,440 --> 00:34:43,680
El Banco me ha entregado solo dos llaves.

502
00:34:43,760 --> 00:34:45,320
Se necesitan ambas para abrirlo.

503
00:34:45,400 --> 00:34:47,560
Llevaré una colgada del cuello
en todo momento.

504
00:34:47,640 --> 00:34:50,840
Y la otra, bueno,
la encomiendo a su buen criterio.

505
00:34:52,080 --> 00:34:56,200
Sí, bueno, también colgará de mi cuello
y nunca me abandonará.

506
00:34:56,280 --> 00:34:58,040
Me bañaré con ella.

507
00:34:58,160 --> 00:35:01,080
Dormiré con ella.
Será mi compañera constante.

508
00:35:01,160 --> 00:35:03,280
-Entonces cerremos la puerta juntos.
-Sí.

509
00:35:03,360 --> 00:35:06,440
Pueden quedarse tranquilos, caballeros.
Habrá soldados por todas partes.

510
00:35:16,800 --> 00:35:17,920
Te fichó.

511
00:35:20,600 --> 00:35:22,440
¿El blandengue? ¿Cómo lo sabes?

512
00:35:24,120 --> 00:35:25,160
Porque me invitaron

513
00:35:25,240 --> 00:35:28,000
a cenar a la Casa del Gobierno
mañana por la noche.

514
00:35:29,600 --> 00:35:31,280
Esto es bueno.

515
00:35:32,200 --> 00:35:35,440
El cielo ha abierto sus puertas
y nos ha recibido dentro.

516
00:35:35,520 --> 00:35:39,480
No, no puedo asistir.
Oliver hará que me detengan en el acto.

517
00:35:39,560 --> 00:35:42,480
No, no te invitaría
a una comida para delatarte.

518
00:35:42,560 --> 00:35:44,520
Es un hombre maravilloso y decente.

519
00:35:44,600 --> 00:35:47,600
No. Es nuestro momento.
¿Sabes qué es esto?

520
00:35:47,680 --> 00:35:51,320
Es Julio César

521
00:35:52,000 --> 00:35:54,680
que entra en Troya
con su caballo de madera.

522
00:35:54,760 --> 00:35:58,120
Oliver Twist y el gobernador,
juntos en la misma cena.

523
00:35:59,360 --> 00:36:01,960
Voy a tener que adelantar las cosas.

524
00:36:02,040 --> 00:36:05,640
Permítanme que se los explique
de forma dulce y sencilla.

525
00:36:05,760 --> 00:36:10,640
Nuestro chico llega como un gallo
a la entrada de la Casa del Gobierno

526
00:36:10,720 --> 00:36:12,680
y, en lugar de que le echen a patadas,

527
00:36:12,760 --> 00:36:15,480
es recibido como miembro de la realeza.

528
00:36:18,200 --> 00:36:19,880
Doctor Dawkins.

529
00:36:20,000 --> 00:36:21,800
Esto sí que es una sorpresa.

530
00:36:21,880 --> 00:36:23,080
¿Dodger?

531
00:36:25,640 --> 00:36:29,360
¡Que me hagan cosquillas en las mejillas
con una pluma de ganso!

532
00:36:29,480 --> 00:36:34,520
Dodge se mezclará
prácticamente inadvertido por la plebe

533
00:36:34,600 --> 00:36:38,760
y se asegurará de no llamar
la atención sobre sí mismo.

534
00:36:41,160 --> 00:36:44,720
Pero me intriga saber
cómo un hombre de su condición, Sr. Twist,

535
00:36:44,800 --> 00:36:46,400
conoce a un hombre como él.

536
00:36:48,200 --> 00:36:50,200
Por favor, ¿me pueden servir más?

537
00:36:50,280 --> 00:36:53,600
Por supuesto. Su tercera porción.

538
00:36:53,680 --> 00:36:57,600
Me encanta el crujido del chicharrón.
El zumbido y el estallido en la boca.

539
00:36:59,280 --> 00:37:03,720
Es una historia muy interesante,
que se remonta a muchos años atrás.

540
00:37:03,800 --> 00:37:04,880
¿No, Dodger?

541
00:37:06,560 --> 00:37:08,440
Dudo que quieran escucharla.

542
00:37:08,520 --> 00:37:10,520
Quizá no.
Por favor, no dejes que te detenga.

543
00:37:10,600 --> 00:37:11,640
Me interesa mucho.

544
00:37:12,440 --> 00:37:13,720
Tiene público.

545
00:37:15,080 --> 00:37:18,840
Pues bien, en una época
de gran confusión y peligro personal,

546
00:37:18,920 --> 00:37:23,320
este hombre, entonces solo un muchacho,
me acogió, me dio refugio

547
00:37:24,600 --> 00:37:26,000
y me salvó la vida.

548
00:37:28,640 --> 00:37:31,080
Pero ¿por qué lo llamaste "Dodger"?

549
00:37:32,960 --> 00:37:35,520
¿Será porque evade toda responsabilidad?

550
00:37:35,600 --> 00:37:36,760
Es una broma.

551
00:37:38,080 --> 00:37:39,200
Era muy rápido.

552
00:37:42,320 --> 00:37:44,200
Querida. Otra vez no, cariño.

553
00:37:45,160 --> 00:37:47,560
-¡Que alguno de los médicos haga algo!
-Querida.

554
00:37:49,720 --> 00:37:51,000
No me toques.

555
00:37:52,080 --> 00:37:53,840
Con su permiso, milady.

556
00:37:56,000 --> 00:37:59,160
El simpático Tim
me hizo estas réplicas de llaves

557
00:37:59,240 --> 00:38:02,200
según las especificaciones
de nuestro casaca roja de adentro

558
00:38:02,280 --> 00:38:04,000
para que, al quitarles las auténticas...

559
00:38:04,080 --> 00:38:05,400
¿De sus cuellos?

560
00:38:06,040 --> 00:38:07,440
...las reemplaces con estas.

561
00:38:07,520 --> 00:38:10,080
¿En una cena
con una docena de personas mirándome?

562
00:38:10,160 --> 00:38:11,120
Sí.

563
00:38:11,200 --> 00:38:12,640
Sería más fácil dispararles.

564
00:38:12,720 --> 00:38:13,800
Nadie dispara a nadie.

565
00:38:13,880 --> 00:38:16,000
¿Qué? ¿Prefieres combate cuerpo a cuerpo?

566
00:38:16,640 --> 00:38:18,320
Llévalas por las dudas.

567
00:38:18,400 --> 00:38:24,040
A las 9.30 p. m. todos los ricachones

568
00:38:24,120 --> 00:38:27,960
suelen estar empapados de oporto,
medio dormidos en sus sillones,

569
00:38:28,040 --> 00:38:31,680
con la baba chorreando
de sus hocicos roncadores.

570
00:38:31,760 --> 00:38:36,160
No, demonios.
Esta noche no. La maldita gota.

571
00:38:36,240 --> 00:38:39,000
Entonces, yo también
me abstendré, gobernador.

572
00:38:39,080 --> 00:38:40,640
Agua con limón, por favor.

573
00:38:44,280 --> 00:38:45,920
Necesitaré algún tipo de distracción.

574
00:38:46,000 --> 00:38:47,920
Pero en el momento justo.

575
00:38:48,000 --> 00:38:52,440
Entonces tendrás la más grande
de todas las distracciones

576
00:38:52,520 --> 00:38:55,560
porque Flashy te proporcionará

577
00:38:55,640 --> 00:38:57,160
a la madre de las distracciones.

578
00:38:57,240 --> 00:39:02,520
Cohetes y petardos suficientes
para un año nuevo en Shanghai.

579
00:39:02,600 --> 00:39:05,840
Colocados estratégicamente
a la derecha de la casa del gobernador.

580
00:39:05,920 --> 00:39:07,720
Estallarán a las 10:00

581
00:39:07,800 --> 00:39:11,160
y los soldados oirán una conmoción
que les sacudirá las entrañas

582
00:39:11,240 --> 00:39:13,000
y saldrán corriendo hacia el lado derecho

583
00:39:13,080 --> 00:39:15,920
como perros tras un hueso,
pensando que se les viene la guerra,

584
00:39:16,000 --> 00:39:18,240
y nos dejarán libre el lado izquierdo.

585
00:39:18,320 --> 00:39:19,400
¿Cuánto tiempo durará?

586
00:39:19,480 --> 00:39:21,560
Veinticinco gloriosos minutos.

587
00:39:21,640 --> 00:39:23,440
No es suficiente para Jack, ¿verdad?

588
00:39:23,520 --> 00:39:24,960
Para un ladrón de poca monta, no.

589
00:39:25,880 --> 00:39:30,280
Pero para él, tiempo suficiente para tomar
las llaves, desaparecer en los túneles,

590
00:39:30,360 --> 00:39:34,840
forzar la cerradura de la bóveda, dejarnos
entrar, cubre la puerta, tomamos el cofre

591
00:39:34,920 --> 00:39:37,880
y todos zarpamos
con la marea del atardecer.

592
00:39:38,960 --> 00:39:39,880
¿Jack?

593
00:39:44,360 --> 00:39:45,480
Podría funcionar.

594
00:39:52,080 --> 00:39:53,440
¿Se encuentra bien Lady Belle?

595
00:39:53,520 --> 00:39:55,640
Sí, mi hija, ¿está...?

596
00:39:55,720 --> 00:39:57,280
-Se pondrá bien.
-Qué bueno.

597
00:39:57,360 --> 00:39:59,000
Problemas de mujeres, me temo.

598
00:40:00,600 --> 00:40:03,440
-Claro, sí. Por supuesto.
-Seguro que estará bien, cariño.

599
00:40:03,520 --> 00:40:05,360
Pido disculpas.

600
00:40:05,480 --> 00:40:08,360
¡Pero tengo que decir una verdad
que ya no puedo contener!

601
00:40:11,520 --> 00:40:16,200
Solo ha pasado un día,
pero debo decir la verdad.

602
00:40:21,440 --> 00:40:22,320
¡Sí!

603
00:40:22,400 --> 00:40:24,840
-¡Cien veces, sí!
-Aún no te lo he pedido.

604
00:40:24,920 --> 00:40:26,200
Perdona, sí, adelante.

605
00:40:26,280 --> 00:40:27,920
¿Qué haces? Apágalo.

606
00:40:28,000 --> 00:40:29,320
Es solo una chispita.

607
00:40:29,400 --> 00:40:31,720
Tu cerebro es una pequeña chispita.

608
00:40:31,800 --> 00:40:34,160
Deshazte de eso,
queda una hora y cincuenta minutos.

609
00:40:40,720 --> 00:40:41,960
Lady Fanny...

610
00:40:48,600 --> 00:40:51,720
Nos atacan. Viene de la ciudad.

611
00:41:00,360 --> 00:41:02,520
-¿Es una rebelión?
-Es muy posible, señor.

612
00:41:02,600 --> 00:41:04,040
¡O los franceses!

613
00:41:04,160 --> 00:41:05,880
-Caballeros, protejan a sus damas.
-Sí.

614
00:41:05,960 --> 00:41:07,240
Tropas, conmigo.

615
00:41:07,320 --> 00:41:08,880
¡Dense prisa!

616
00:41:09,920 --> 00:41:10,800
Vamos, Sr. Sneed...

617
00:41:12,200 --> 00:41:13,440
¿Qué vas a usar, Dodge?

618
00:41:14,760 --> 00:41:18,360
¿La técnica del pato
o la técnica del zorro?

619
00:41:18,480 --> 00:41:21,040
No, creo que optaré por la del pavo ciego.

620
00:41:21,120 --> 00:41:22,160
Cúbrase, señor.

621
00:41:23,880 --> 00:41:25,800
La colonia lo necesita más que a mí.

622
00:41:26,760 --> 00:41:28,680
¡Llévenme a mí en su lugar, bastardos!

623
00:41:28,760 --> 00:41:31,120
Vamos, señor. Venga conmigo ahora.

624
00:41:31,200 --> 00:41:33,680
Un minuto de fuegos artificiales
una hora y media antes.

625
00:41:33,760 --> 00:41:35,280
Un año de planificación tirado.

626
00:41:35,360 --> 00:41:37,680
Arruinaste mis planes.

627
00:41:38,680 --> 00:41:39,720
¿Qué?

628
00:41:42,200 --> 00:41:43,880
¡Fijar bayonetas!

629
00:41:43,960 --> 00:41:45,800
¡Están autorizados a matar en el acto!

630
00:41:46,800 --> 00:41:49,680
Si están aquí, no hay nadie
vigilando la Casa del Gobierno.

631
00:41:51,640 --> 00:41:55,040
Flashy, eres un genio.

632
00:41:55,120 --> 00:41:58,160
Eres un dios, un artífice de la magia.

633
00:41:58,240 --> 00:42:00,800
Aún no es la hora.
Jack no ha tenido tiempo suficiente.

634
00:42:00,880 --> 00:42:02,560
No, tú no conoces a Dodge.

635
00:42:02,640 --> 00:42:07,240
Muevan sus extremidades,
granujas enmohecidos. ¡Arrancamos!

636
00:42:07,360 --> 00:42:09,400
¿Perdón? ¿Qué dijo?

637
00:42:11,360 --> 00:42:14,520
¿Qué vas a usar con Oliver?
Conoce todos nuestros movimientos.

638
00:42:15,840 --> 00:42:20,600
Sí, es nuestro principal obstáculo.
Quizá tengamos que adaptarnos con él.

639
00:42:31,200 --> 00:42:35,840
Supongo que vinimos por la misma razón.
¿El chicharrón?

640
00:42:35,960 --> 00:42:39,640
Mientras dura la agitación,
pensé que podría aprovechar lo último.

641
00:42:39,720 --> 00:42:41,960
Pensé lo mismo.

642
00:42:42,080 --> 00:42:45,280
Tienes salsa por todas partes. Dame eso.

643
00:42:46,680 --> 00:42:49,680
Gracias, Dodge. Sigues cuidando de mí.

644
00:42:49,760 --> 00:42:52,800
Tengo las manos más grasientas
que un cochinillo de feria.

645
00:42:52,920 --> 00:42:54,120
Estoy muy orgulloso de ti.

646
00:42:54,840 --> 00:42:58,000
Abandonaste una vida de sinsabores
por algo totalmente honorable.

647
00:42:58,840 --> 00:43:01,600
Y aunque ocupamos
posiciones muy diferentes en la vida,

648
00:43:01,680 --> 00:43:04,360
te aprecio como a un hermano.

649
00:43:06,520 --> 00:43:08,400
Bien, debería volver con las mujeres.

650
00:43:30,880 --> 00:43:32,360
Lo lograste, Dodge.

651
00:43:32,440 --> 00:43:34,480
Sí, claro que sí. Vamos.

652
00:43:50,280 --> 00:43:51,280
-¿Qué?
-No lo creo.

653
00:43:55,080 --> 00:43:56,320
Es un ardid.

654
00:43:58,600 --> 00:44:01,360
¿Fue muy difícil, Dodge?
¿Qué maniobras utilizaste?

655
00:44:01,440 --> 00:44:03,600
¿El Gallo Bravucón o la Ardilla Mareada?

656
00:44:03,680 --> 00:44:05,480
Más bien el Chicharrón Pusilánime.

657
00:44:05,560 --> 00:44:06,600
No lo conozco.

658
00:44:07,480 --> 00:44:08,960
Fue demasiado fácil.

659
00:44:14,720 --> 00:44:17,200
-¡No, nos engañaron!
-¡Tenemos que irnos ya!

660
00:44:18,640 --> 00:44:19,720
Vamos.

661
00:44:19,800 --> 00:44:21,760
¡No!

662
00:44:27,560 --> 00:44:28,600
¡Guardias!

663
00:44:29,320 --> 00:44:31,240
Disparen ante cualquier señal
de movimiento.

664
00:44:31,320 --> 00:44:33,640
¿Dónde demonios está Monks?

665
00:44:33,720 --> 00:44:35,240
-Tú vete.
-¿A dónde vas?

666
00:44:35,320 --> 00:44:37,160
-Tenemos que llegar al barco.
-¡Vete!

667
00:44:40,240 --> 00:44:41,080
¡Vamos!

668
00:44:47,840 --> 00:44:50,480
Supongo que tienes algo que ver
con este alboroto.

669
00:44:51,920 --> 00:44:54,280
Vete o gritaré hasta derribar el lugar.

670
00:44:54,360 --> 00:44:55,480
Ven conmigo esta noche.

671
00:44:57,200 --> 00:44:58,240
¿Cómo dices?

672
00:45:05,520 --> 00:45:06,800
¡Demonios!

673
00:45:07,920 --> 00:45:09,400
¿Noche ocupada, Sr. Fagin?

674
00:45:10,840 --> 00:45:12,760
¿Te volviste completamente loco?

675
00:45:12,840 --> 00:45:16,000
Sí, estoy completamente loco.

676
00:45:18,080 --> 00:45:18,920
Te necesito.

677
00:45:20,600 --> 00:45:23,320
Ayer pensabas otra cosa.

678
00:45:23,400 --> 00:45:26,880
Ayer hablé con tu madre
y me dijo que arruinaría tu vida,

679
00:45:26,960 --> 00:45:28,360
y me amenazó con arruinar la mía.

680
00:45:37,760 --> 00:45:39,560
¿Y aún así quieres huir conmigo?

681
00:45:39,640 --> 00:45:40,760
Más que nada.

682
00:45:44,920 --> 00:45:50,240
Belle, cuando me despierto
por las mañanas, solo puedo pensar en ti.

683
00:45:52,160 --> 00:45:57,120
Cierro los ojos por la noche
y ahí estás tú.

684
00:46:00,040 --> 00:46:02,880
Belle, no imagino mi vida sin ti.

685
00:46:04,240 --> 00:46:07,200
¿Estás diciendo que me amas, Jack Dawkins?

686
00:46:09,640 --> 00:46:11,520
-No sé lo que significa.
-Sí lo sabes.

687
00:46:11,600 --> 00:46:13,200
Lo dijiste con tus propias palabras.

688
00:46:15,880 --> 00:46:18,400
Si sientes la mitad
de lo que yo siento por ti...

689
00:46:18,480 --> 00:46:19,520
No.

690
00:46:21,720 --> 00:46:22,600
¿No?

691
00:46:23,840 --> 00:46:25,320
Siento diez veces más.

692
00:46:26,520 --> 00:46:28,680
Entonces ven conmigo.

693
00:46:28,760 --> 00:46:31,280
-No podemos.
-Sí podemos.

694
00:46:31,360 --> 00:46:36,240
Un barco zarpa esta noche
rumbo a las islas del Pacífico.

695
00:46:36,400 --> 00:46:39,960
Las parejas como nosotros
pueden vivir allí felizmente.

696
00:46:40,040 --> 00:46:44,280
Podemos abrir nuestro hospital.
Puedes trabajar allí como cirujana.

697
00:46:47,120 --> 00:46:48,960
¿Por qué? ¿Qué nos lo impide?

698
00:47:14,160 --> 00:47:15,640
Me estoy muriendo, ¿no?

699
00:47:22,520 --> 00:47:23,400
¿Jack?

700
00:48:04,040 --> 00:48:05,040
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

701
00:48:05,680 --> 00:48:06,680
Subtítulos: Javier Sarquis

