1
00:00:02,080 --> 00:00:04,160
Ron de durazno para los trópicos.

2
00:00:05,720 --> 00:00:07,520
Muy amable.

3
00:00:13,920 --> 00:00:16,880
Realmente te agrada esta gente, ¿no?

4
00:00:16,960 --> 00:00:18,720
Sí. ¿Por qué no me agradarían?

5
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Veo que a Big Kit y a su hijo Alfie
les va muy bien.

6
00:00:26,320 --> 00:00:30,000
Lo que demuestra
que hay mucho más que ámbar gris...

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,760
Fagin, disfruta de tu dinero
y tómate el ron.

8
00:00:34,840 --> 00:00:39,400
Sí. Pero no por eso dejaré de trabajar.
Así se mantiene alerta un ladrón.

9
00:00:40,520 --> 00:00:41,720
No. Gracias.

10
00:00:45,520 --> 00:00:47,920
¿Sigues pensando en esa falda?

11
00:00:50,960 --> 00:00:54,120
¿Y ahora quién se distrajo
del propósito sagrado de tomar?

12
00:01:05,120 --> 00:01:07,120
Es una escena muy animada, ¿no?

13
00:01:07,200 --> 00:01:09,480
Sí. Y me temo que está empeorando, señor.

14
00:01:09,560 --> 00:01:11,200
Conozco esta canción.

15
00:01:11,280 --> 00:01:12,640
Se ha perdido el orden.

16
00:01:12,720 --> 00:01:16,160
Es hora de limpiar la colonia
de estos violentos degenerados.

17
00:01:16,240 --> 00:01:18,640
Sí. ¿Quedará alguien?

18
00:01:18,720 --> 00:01:22,000
A los que puedan salvarse
los guiaremos hacia la redención,

19
00:01:22,080 --> 00:01:24,360
pero con límites sobre el alcohol.

20
00:01:24,440 --> 00:01:26,040
Por Dios. ¡Tranquilícese, señor!

21
00:01:26,120 --> 00:01:28,480
Usted queda afuera de eso, desde luego.

22
00:01:28,560 --> 00:01:30,960
Haré que mis hombres
confisquen el alcohol.

23
00:01:31,040 --> 00:01:33,800
En ese punto,
pasa a ser propiedad de la Corona,

24
00:01:33,880 --> 00:01:36,800
y usted puede hacer con eso lo que quiera.

25
00:01:38,640 --> 00:01:42,080
¿Y eso incluye el Burdeos del 23?

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,320
Por supuesto.

27
00:01:43,400 --> 00:01:45,960
¿Y ese coñac maravilloso del Blue Dragon?

28
00:01:46,040 --> 00:01:48,320
Sobre todo el coñac del Blue Dragon.

29
00:01:48,400 --> 00:01:49,800
Tiene toda la razón.

30
00:01:49,880 --> 00:01:52,680
Deberíamos hacer algo
sobre este asunto de la bebida.

31
00:01:52,760 --> 00:01:54,880
Realmente se ha descontrolado.

32
00:01:54,960 --> 00:01:58,160
¡Tirado en el callejón!
Así se llama la canción.

33
00:01:58,240 --> 00:02:02,160
Entonces, ¿tengo su permiso
para hacer cumplir la norma, señor?

34
00:02:02,240 --> 00:02:04,360
Sí, claro.

35
00:02:05,000 --> 00:02:08,120
Solo recuerde esto, Gaines:
con moderación.

36
00:02:21,160 --> 00:02:22,080
Vengan conmigo.

37
00:02:32,680 --> 00:02:33,800
¡Alfie!

38
00:02:38,720 --> 00:02:40,320
¡Ven aquí!

39
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
¡Paren esta locura!

40
00:02:44,760 --> 00:02:45,640
Ven aquí.

41
00:02:56,360 --> 00:02:59,080
¡Fuera de mi camino!

42
00:02:59,240 --> 00:03:01,400
-Es un baño de sangre, Gaines.
-Llévenselo.

43
00:03:01,480 --> 00:03:03,920
Soy el doctor
y está claro que me van a necesitar.

44
00:03:04,000 --> 00:03:05,320
Sé muy bien quién es usted.

45
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
¡Vamos!

46
00:03:07,280 --> 00:03:08,640
¡Confisquen todo el alcohol!

47
00:03:08,720 --> 00:03:09,840
¡No!

48
00:03:12,640 --> 00:03:14,280
¡Esto es una locura!

49
00:03:14,360 --> 00:03:15,840
Reúne a los que puedas.

50
00:03:15,920 --> 00:03:17,680
-Mi rodilla.
-¿Puedes caminar?

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,160
Tim, ¡ayúdame!

52
00:03:21,720 --> 00:03:26,640
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

53
00:03:27,320 --> 00:03:31,240
{\an8}A partir de este día,
una bebida por persona por día,

54
00:03:31,320 --> 00:03:35,040
que será suministrada exclusivamente
por la intendencia del gobierno.

55
00:03:35,120 --> 00:03:37,040
Tengo una sorpresa para usted, señor.

56
00:03:38,400 --> 00:03:41,840
Esta sí que es una noche especial.

57
00:03:41,920 --> 00:03:44,600
Miren lo que hicimos salir
a la superficie.

58
00:03:44,680 --> 00:03:49,800
Big Kit Wilderkins,
el segundo más buscado de la colonia.

59
00:03:52,040 --> 00:03:55,600
¿Prefiere "asaltante de caminos"
o "bandido"?

60
00:03:56,840 --> 00:03:59,400
Es para su sentencia de muerte.

61
00:03:59,480 --> 00:04:01,160
¿Crees que le guste?

62
00:04:01,240 --> 00:04:04,120
Debería haber traído más macarrones.
A Rainsford le encantan.

63
00:04:04,200 --> 00:04:07,800
-Enfermera Baggett, ¿y el doctor Dawkins?
-¿Un viernes por la noche?

64
00:04:07,880 --> 00:04:10,720
Está haciendo una visita a domicilio
en el Cat and Bagpipes.

65
00:04:11,960 --> 00:04:14,800
¿Debería interesarme por Sneed?
¿Qué pensarías de eso?

66
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
En realidad, nada. Sneed no te conviene.

67
00:04:19,360 --> 00:04:21,320
Su interés por nosotras
es meramente político.

68
00:04:21,400 --> 00:04:23,360
Quiere casarse con una hija del gobernador

69
00:04:23,440 --> 00:04:24,480
para ser cirujano jefe.

70
00:04:24,560 --> 00:04:26,680
Y ya me propuso matrimonio.

71
00:04:31,040 --> 00:04:34,680
Fanny, se habría casado
con cualquier miembro de la familia,

72
00:04:34,760 --> 00:04:36,920
incluido papá o el perro.

73
00:04:37,000 --> 00:04:38,720
¿Y cuándo será tu día feliz?

74
00:04:38,800 --> 00:04:40,800
Mi día feliz fue cuando lo rechacé.

75
00:04:41,800 --> 00:04:44,920
Debería llenarme el bolsillo de piedras
y caminar hacia el mar.

76
00:04:45,000 --> 00:04:46,160
El mar está por allá.

77
00:04:49,360 --> 00:04:52,840
Solo para aclarar las cosas,
¿Sneed sigue disponible?

78
00:04:52,920 --> 00:04:56,840
También hay macarrones de coco,
pastel de frutas, gotas de mermelada.

79
00:04:57,720 --> 00:04:59,000
Y esto es jalea de pimienta.

80
00:04:59,080 --> 00:05:01,600
La hice yo
para ayudarte en la recuperación.

81
00:05:01,680 --> 00:05:04,200
Qué encanto.
Lady Belle, ¿se encuentra bien?

82
00:05:04,280 --> 00:05:05,920
Pero está bastante picante.

83
00:05:06,000 --> 00:05:08,280
Mejor que alguien que se batió
en un duelo sin sentido.

84
00:05:08,360 --> 00:05:09,680
Nunca la había hecho antes.

85
00:05:09,760 --> 00:05:11,880
No estoy segura
de que no sea jalea de menta.

86
00:05:11,960 --> 00:05:14,080
La pimienta se salió un poco de la olla.

87
00:05:14,160 --> 00:05:16,040
¿Se encuentra mejor tu pobre pierna?

88
00:05:17,280 --> 00:05:18,640
Sigue dolorida, entonces.

89
00:05:18,720 --> 00:05:19,880
Prueba un poquito.

90
00:05:23,400 --> 00:05:24,880
Sí, muy...

91
00:05:28,680 --> 00:05:29,760
Vaya.

92
00:05:31,040 --> 00:05:32,800
Me está quemando la boca.

93
00:05:32,880 --> 00:05:35,360
Rápido. Por aquí.

94
00:05:35,480 --> 00:05:36,680
Vamos, rápido.

95
00:05:46,080 --> 00:05:48,680
Ponle una compresa fría. Entablíllala.

96
00:05:48,760 --> 00:05:50,280
Nos vendrían bien algunos médicos.

97
00:05:51,120 --> 00:05:52,560
Doctor Dawkins.

98
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
Lady Belle. ¿Puede llevarlo a la sala?

99
00:06:00,320 --> 00:06:02,320
¿Estás sobrio?

100
00:06:02,400 --> 00:06:05,680
-Creo que veo doble.
-Bueno, el profesor suele ver triple.

101
00:06:05,760 --> 00:06:07,800
Trae tus cosas. Te necesito en la sala.

102
00:06:08,960 --> 00:06:10,360
Aputi, tráelo aquí.

103
00:06:18,640 --> 00:06:20,440
Escapaste.

104
00:06:20,560 --> 00:06:23,080
Huí. Hay una diferencia de velocidad.

105
00:06:23,160 --> 00:06:25,800
Mira lo que me llevé.

106
00:06:25,880 --> 00:06:27,960
Hay bastante dinero ahí.

107
00:06:28,040 --> 00:06:30,680
Como siempre digo:
"Nunca dejes pasar una oportunidad".

108
00:06:30,760 --> 00:06:33,440
¿En serio? Porque parece
que saqueas a la gente

109
00:06:33,520 --> 00:06:35,320
en medio del caos por pura emoción.

110
00:06:35,400 --> 00:06:38,200
En la vida hacen falta
esos momentos brillantes.

111
00:06:38,280 --> 00:06:42,200
Hablando de eso, dicen
que el alcohol de la colonia está en...

112
00:06:42,280 --> 00:06:43,080
Ahora no.

113
00:06:44,760 --> 00:06:47,000
Hablaremos después.

114
00:06:47,640 --> 00:06:49,600
Señor, Gaines atacó a la gente del pueblo.

115
00:06:49,680 --> 00:06:52,560
Ay, por Dios.

116
00:06:52,640 --> 00:06:54,760
¿Tenemos algo de vino medicinal?

117
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
-Se me acabó hoy temprano, y estaba...
-Señor, ¿me escuchó?

118
00:06:57,840 --> 00:06:59,960
Él y sus hombres
golpearon a todo el mundo.

119
00:07:00,040 --> 00:07:02,520
-¿Qué?
-Y prohibió el alcohol.

120
00:07:02,600 --> 00:07:05,960
¿Qué? ¡Santo Dios!

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,920
Fémur roto. Le di un punto de morfina...

122
00:07:14,000 --> 00:07:16,400
¿Tiene licencia
para recetar medicación, lady Belle?

123
00:07:16,480 --> 00:07:18,000
No, pero mi padre es su jefe.

124
00:07:18,080 --> 00:07:20,240
Sí. Tiene razón sobre la morfina.

125
00:07:20,320 --> 00:07:23,040
Bueno, no hay tiempo para una tracción.

126
00:07:25,080 --> 00:07:28,400
Lady Belle, ¿le daría algo para morder?

127
00:07:28,480 --> 00:07:33,800
Aputi, sujétalo
mientras llevo a cabo el procedimiento.

128
00:07:35,120 --> 00:07:36,200
Y entonces, vamos a...

129
00:07:37,280 --> 00:07:39,920
Tirar y girar.

130
00:07:42,640 --> 00:07:46,120
-Buen trabajo, profesor.
-Es la falta de bebida, milady.

131
00:07:46,200 --> 00:07:49,600
Lo aclara todo de forma inquietante.

132
00:07:51,560 --> 00:07:53,760
El chico seguramente
se desangrará, Dawkins.

133
00:07:55,120 --> 00:07:57,080
Una fractura así
suele cortar las arterias.

134
00:08:14,160 --> 00:08:17,960
No podíamos haber hecho nada más.
No con una hemorragia así.

135
00:08:19,600 --> 00:08:22,920
-Hetty, ¿comiste algo?
-No hubo tiempo.

136
00:08:24,840 --> 00:08:27,640
Capitán Gaines, ¡hablaré con mi padre!

137
00:08:28,640 --> 00:08:30,320
¿Vino a liquidarlos?

138
00:08:30,400 --> 00:08:33,920
Ceguera en un ojo, fractura de cráneo
y ¡ruptura de la arteria femoral!

139
00:08:34,000 --> 00:08:37,280
Son las consecuencias de resistirse
a la ejecución legal de una orden.

140
00:08:38,600 --> 00:08:41,480
Y ese es el joven Alfie Wilderkins,
si no me equivoco.

141
00:08:41,560 --> 00:08:43,240
Este sí que es un buen día.

142
00:08:43,320 --> 00:08:46,320
Quiero a los responsables
ante un tribunal.

143
00:08:46,400 --> 00:08:47,560
Ese sería yo.

144
00:08:47,640 --> 00:08:50,400
Deberá decirle al gobernador
que su mano derecha es un criminal.

145
00:08:50,480 --> 00:08:52,280
Sí, es una idea muy buena.

146
00:08:52,360 --> 00:08:54,400
Arréstenlos. Son cómplices.

147
00:08:55,480 --> 00:08:57,680
-Tú, ven conmigo.
-No.

148
00:08:57,760 --> 00:09:00,520
-Levántate.
-No.

149
00:09:02,560 --> 00:09:05,560
Necesitan atención médica.
No dejaré que se lleven a mis pacientes.

150
00:09:05,640 --> 00:09:08,720
Nunca fueron sus pacientes, lady Belle.
Son mis prisioneros.

151
00:09:08,800 --> 00:09:10,080
A un lado.

152
00:09:12,840 --> 00:09:16,920
Su padre la consiente. Si fuera mi hija...

153
00:09:17,000 --> 00:09:20,520
Me escaparía. Como su mujer.

154
00:09:22,480 --> 00:09:26,360
¡Oiga! Doc, lo necesitan por aquí.

155
00:09:28,480 --> 00:09:30,960
Lástima que no me golpeara, Dawkins.

156
00:09:35,680 --> 00:09:37,040
Tu padre puede detener esto.

157
00:09:37,120 --> 00:09:38,600
¿Adónde crees que voy?

158
00:09:53,440 --> 00:09:55,760
Aquí vamos.

159
00:10:03,160 --> 00:10:04,600
Una copa para curar la resaca.

160
00:10:05,520 --> 00:10:10,240
Tengo que encontrar lo que más le importa
a Gaines y arrebatárselo.

161
00:10:10,320 --> 00:10:11,640
Golpearlo donde más le duela.

162
00:10:11,720 --> 00:10:15,640
No, Dodge, nunca fue nuestro estilo
ir al choque contra las casacas rojas.

163
00:10:15,720 --> 00:10:18,240
Está volviendo este lugar
un patio de prisión ambulante.

164
00:10:18,320 --> 00:10:20,760
Técnicamente lo es.

165
00:10:20,840 --> 00:10:24,160
¿Y qué es lo más valioso
en una prisión? El contrabando.

166
00:10:24,240 --> 00:10:26,960
Nos hizo un favor.
Ha convertido el licor en oro.

167
00:10:27,040 --> 00:10:30,200
¿Y sabes qué tiene de útil
que yo esté en tu pabellón?

168
00:10:30,280 --> 00:10:32,160
Un herrero herido me contó

169
00:10:32,240 --> 00:10:35,000
adónde llevan todo ese licor robado.

170
00:10:35,080 --> 00:10:36,960
Gaines les revienta
el cráneo a mis pacientes,

171
00:10:37,040 --> 00:10:39,080
¡y tú solo piensas en robar licor!

172
00:10:39,160 --> 00:10:42,080
Porque somos carteristas,
no la caballería.

173
00:10:42,160 --> 00:10:46,920
Nos fundimos en las sombras,
detectamos oportunidades, sobrevivimos.

174
00:10:47,000 --> 00:10:52,080
Tengo un hombre infiltrado adentro.
Literalmente.

175
00:10:52,160 --> 00:10:55,120
-Estas personas me importan, Fagin.
-Muy lindo.

176
00:10:55,200 --> 00:10:57,480
Es un sentimiento maravilloso. Muy noble.

177
00:10:57,560 --> 00:11:01,000
Vendrá una diligencia
con un cargamento de alcohol para un año.

178
00:11:01,080 --> 00:11:03,560
Flashbang está escondido
en una de las cajas...

179
00:11:03,640 --> 00:11:07,880
¿Qué te ha pasado para que estés
tan consumido por el egoísmo?

180
00:11:09,320 --> 00:11:12,360
Malas experiencias, Dodge.

181
00:11:12,440 --> 00:11:15,000
Un palo con tachuelas de bronce
que caía sobre mi espalda

182
00:11:15,080 --> 00:11:17,160
por mucho que suplicara.

183
00:11:17,320 --> 00:11:21,360
Una panza que roía y nunca se llenaba,
salvo de gachas o mugre.

184
00:11:21,440 --> 00:11:25,920
Manos arrastrándose por callejones fríos
y noches oscuras a la intemperie.

185
00:11:26,000 --> 00:11:28,200
-Bien, ya me hago a la idea.
-Sí.

186
00:11:28,280 --> 00:11:30,680
Cosas por las que tú y Oliver
nunca se preocuparon

187
00:11:30,760 --> 00:11:34,760
porque siempre me aseguré
de que tuvieran abrigo, fuego y comida,

188
00:11:34,920 --> 00:11:36,880
y los medios para conseguirlos
cuando crecieran.

189
00:11:36,960 --> 00:11:40,000
¿Y por qué no ser igual de compasivos
con estas personas ahora?

190
00:11:41,120 --> 00:11:45,480
Mira, puedes entregarte
a esta gente si quieres

191
00:11:45,560 --> 00:11:47,480
y fingir que encontraste un hogar.

192
00:11:47,560 --> 00:11:51,800
Pero la mayoría son unos desgraciados
que te traicionarán en cuanto puedan.

193
00:11:51,880 --> 00:11:53,600
Y, entonces, cuando cambien las cosas,

194
00:11:53,680 --> 00:11:57,840
el único que será
leal a ti mismo serás tú y yo.

195
00:12:01,120 --> 00:12:04,200
-Hasta que te resulte inconveniente.
-Mira quién habla.

196
00:12:04,280 --> 00:12:07,280
Tienes un agujero en el corazón
y quieres llenarlo con delitos

197
00:12:07,360 --> 00:12:09,480
hasta que Lady Mejillas menee la falda

198
00:12:09,560 --> 00:12:11,280
y entonces te olvidarás de mí y te irás.

199
00:12:12,760 --> 00:12:14,520
Soy tu familia, Dodge.

200
00:12:15,880 --> 00:12:19,880
Soy tu hogar
cuando te dignas a reconocerme.

201
00:12:29,840 --> 00:12:31,000
¡Alto el fuego!

202
00:12:31,080 --> 00:12:33,800
Gaines se volvió loco. Ha muerto gente.

203
00:12:33,880 --> 00:12:36,920
No, por supuesto que no.
Le aconsejé moderación.

204
00:12:37,000 --> 00:12:39,800
-¿Viste lo que está pasando ahí fuera?
-No, pero...

205
00:12:42,400 --> 00:12:44,400
Madre mía, qué maravilla.

206
00:12:44,480 --> 00:12:47,680
El hospital está desbordado
de gente apaleada por hombres de Gaines.

207
00:12:47,760 --> 00:12:49,560
Y lamento que haya tenido que ver eso.

208
00:12:49,640 --> 00:12:51,640
Un hospital no es lugar para las damas.

209
00:12:51,720 --> 00:12:54,560
Pero traigo buenas noticias, Excelencia.

210
00:12:54,640 --> 00:12:58,080
Su operación permitió dar
con el infame Kit Wilderkins.

211
00:12:58,720 --> 00:13:00,600
Gaines, son noticias maravillosas.

212
00:13:00,680 --> 00:13:02,240
¿Tú ordenaste esto, padre?

213
00:13:02,880 --> 00:13:04,720
Gaines es firme, querida,

214
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
por eso mantuvo vivos
a nuestros hombres en África.

215
00:13:07,840 --> 00:13:10,240
Pero está mutilando gente.
Los está matando.

216
00:13:10,320 --> 00:13:12,560
Todos incidentes lamentables.

217
00:13:12,640 --> 00:13:17,920
Algunos se resistieron al arresto
y atacaron a sus hombres, gobernador.

218
00:13:18,480 --> 00:13:19,960
Rezaré por sus almas.

219
00:13:25,520 --> 00:13:31,120
Dígame, ¿su amigo, el doctor Dawkins,
alguna vez causó dolor a un paciente?

220
00:13:32,440 --> 00:13:35,160
Por supuesto, al tratar de...

221
00:13:35,240 --> 00:13:36,760
Curar. Sí.

222
00:13:36,840 --> 00:13:40,800
¿Y alguna vez el doctor Dawkins
mató accidentalmente a alguno de ellos?

223
00:13:40,880 --> 00:13:42,160
Rara vez.

224
00:13:42,240 --> 00:13:44,960
Y estoy seguro de que lo lamenta, como yo.

225
00:13:45,040 --> 00:13:47,520
Verá, una colonia
se parece mucho a un cuerpo...

226
00:13:47,600 --> 00:13:48,680
Sí, he leído a Hobbes.

227
00:13:48,760 --> 00:13:53,320
Entonces sabrá
que, a veces, debemos sufrir para sanar.

228
00:13:53,400 --> 00:13:56,000
Un joven murió desangrado
en el hospital durante la noche.

229
00:13:56,080 --> 00:13:59,080
-¿Y su familia?
-Sí. Qué triste.

230
00:13:59,160 --> 00:14:02,800
Alfie Wilderkins, de solo 18 años.
Kit Wilderkins era su padre.

231
00:14:02,880 --> 00:14:06,680
Juntos asaltaron el mes pasado
la diligencia del Banco Murchings

232
00:14:06,760 --> 00:14:08,000
y mataron a tres personas.

233
00:14:08,920 --> 00:14:12,880
El cabo Hartmouth suplicaba piedad
cuando le dispararon.

234
00:14:13,680 --> 00:14:18,600
Hartmouth tenía dos hijos adorables,
Rosie y William.

235
00:14:19,400 --> 00:14:20,240
Sí.

236
00:14:21,160 --> 00:14:23,840
Mira, una cosa
es perder a un hombre en la batalla,

237
00:14:23,960 --> 00:14:25,160
pero ¿ante el crimen?

238
00:14:27,120 --> 00:14:29,240
Es difícil explicárselo a la viuda.

239
00:14:29,320 --> 00:14:30,160
Verá, Lady Belle,

240
00:14:30,240 --> 00:14:35,880
a veces necesitamos cortar
una parte podrida del cuerpo político

241
00:14:36,720 --> 00:14:38,320
para curar el conjunto.

242
00:14:38,960 --> 00:14:41,600
Ya sé qué parte
del cuerpo político eliminaría.

243
00:14:44,280 --> 00:14:45,760
Gracias, capitán Gaines.

244
00:14:55,640 --> 00:14:56,600
Querida...

245
00:14:57,640 --> 00:15:02,360
Sé que no te gustan Gaines y sus métodos.

246
00:15:03,680 --> 00:15:06,600
Pero me han pedido que convierta
una colonia penal en una sociedad.

247
00:15:06,680 --> 00:15:11,440
Y necesito hombres como él
para convertir una prisión en algo mejor.

248
00:15:12,760 --> 00:15:15,280
No te pido que aceptes todo lo que hago,

249
00:15:16,360 --> 00:15:21,960
pero sí que me apoyes
a mí y a esta familia.

250
00:15:39,840 --> 00:15:41,800
Mejor que haya una cerveza fría
después de esto.

251
00:15:41,880 --> 00:15:43,440
¿Para qué la quieres fría?

252
00:15:43,520 --> 00:15:46,840
Escucha, Flashy está escondido
en un cajón de coñac.

253
00:15:46,920 --> 00:15:48,920
Ahora, en cuanto pase el carruaje,

254
00:15:49,000 --> 00:15:51,640
nos hará un gesto de aprobación
desde adentro de la caja

255
00:15:51,720 --> 00:15:53,400
para avisarnos que todo va bien.

256
00:15:53,480 --> 00:15:55,320
En cuanto atraviese
la puerta del depósito,

257
00:15:55,400 --> 00:15:58,680
se libera, nos deja entrar y eso es todo.

258
00:16:07,240 --> 00:16:09,440
¡Vamos a ir por otra ruta!

259
00:16:09,520 --> 00:16:11,960
¡Sigue conduciendo o te disparo en el ojo!

260
00:16:13,840 --> 00:16:14,680
¡Maldición!

261
00:16:38,760 --> 00:16:42,800
Frances Scrubbs, entiendo que eres Red.

262
00:16:42,880 --> 00:16:44,920
El confinamiento ha dado sus frutos.

263
00:16:54,160 --> 00:16:55,280
Cambio de planes.

264
00:16:55,360 --> 00:16:59,360
Ve por el camino a la Casa del Gobierno.
Es el único lugar seguro para este licor.

265
00:17:31,520 --> 00:17:32,640
¿Fagin?

266
00:17:38,240 --> 00:17:39,520
Maldita sea.

267
00:17:43,320 --> 00:17:46,480
¿Qué dijo tu padre?
¿Cuándo va a parar esto?

268
00:17:46,560 --> 00:17:48,160
Sí, hablé con mi padre.

269
00:17:49,320 --> 00:17:53,000
Hay dos formas de ver esto.
No es tan claro como...

270
00:17:53,080 --> 00:17:57,120
Está muerto. ¿Qué más claro podría ser?

271
00:17:57,200 --> 00:17:59,280
Bueno, si te vas a poner así, Jack...

272
00:18:01,520 --> 00:18:04,160
No puedo creer que des credibilidad
a lo que dice ese hombre.

273
00:18:04,240 --> 00:18:07,960
Gaines me importa un bledo,
pero confío en la palabra de mi padre.

274
00:18:08,040 --> 00:18:10,600
-No puedes aceptar sus métodos.
-Obviamente no.

275
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
Ese chico se desangró delante de nosotros.

276
00:18:12,600 --> 00:18:15,200
No, era un bandido
que mató a un hombre de mi padre.

277
00:18:15,280 --> 00:18:17,560
-Según dicen.
-Es mi padre.

278
00:18:17,640 --> 00:18:19,720
Será muchas cosas, pero no un mentiroso.

279
00:18:19,800 --> 00:18:23,640
Intenta llevar la paz a una colonia que,
debes admitir, está fuera de control.

280
00:18:28,600 --> 00:18:31,320
-¿Querías entrar en un armario?
-Claro que no.

281
00:18:32,680 --> 00:18:36,520
Vaya. Eres increíblemente irritante.

282
00:18:36,600 --> 00:18:40,360
Tú también. Porque no escuchas
el punto de vista de los demás.

283
00:18:40,440 --> 00:18:43,400
Lo único que digo
es que esto no es blanco o negro.

284
00:18:43,480 --> 00:18:46,400
Mira, o quieres ser una doctora
que cuida de todo el mundo,

285
00:18:46,480 --> 00:18:50,400
sin importar lo manchada que pueda estar
su alma, o eres "milady",

286
00:18:50,480 --> 00:18:53,320
que nos da sablazos a los campesinos
cuando nos portamos mal.

287
00:18:53,400 --> 00:18:56,560
¿"Portarse mal"? Sé que tuviste
malas acciones en el pasado,

288
00:18:56,640 --> 00:19:00,520
pero estos eran bandidos que mataron
a tres hombres, uno de ellos un padre.

289
00:19:00,600 --> 00:19:02,680
Algunas personas deben robar para comer.

290
00:19:03,320 --> 00:19:04,960
Y eso también lleva a la muerte.

291
00:19:05,040 --> 00:19:07,640
¿Alguna vez viste
a alguien muerto de hambre en la calle?

292
00:19:08,560 --> 00:19:09,440
¡No!

293
00:19:10,360 --> 00:19:13,080
¿Alguna vez pagaste tu comida?

294
00:19:13,160 --> 00:19:15,280
¿O por tu ropa o dónde vives?

295
00:19:18,560 --> 00:19:20,120
Es un falso silogismo.

296
00:19:22,320 --> 00:19:24,160
Sea lo que sea eso, no es así.

297
00:19:24,240 --> 00:19:28,880
Si no puedes ver lo que está pasando aquí,
entonces tenemos grandes problemas.

298
00:19:28,960 --> 00:19:30,920
Esto pone un muro entre nosotros.

299
00:19:31,000 --> 00:19:33,840
Lo escalaste bien
cuando me besaste en la cirugía.

300
00:19:34,920 --> 00:19:37,880
¿Yo te besé? Tú me besaste a mí.

301
00:19:37,960 --> 00:19:40,200
No importa quién fue, no volverá a pasar.

302
00:19:44,760 --> 00:19:46,240
Gaines tiene a Red.

303
00:19:46,320 --> 00:19:48,560
¿Qué? Espera, no puedes ir.

304
00:19:48,640 --> 00:19:51,840
-¿Qué? La colgará.
-También te colgará a ti por cómplice.

305
00:19:51,920 --> 00:19:53,440
Está embarazada.

306
00:20:20,360 --> 00:20:23,640
¿Y si la fusilamos?

307
00:20:23,720 --> 00:20:25,520
La ley es así.

308
00:20:25,600 --> 00:20:29,880
Es un acontecimiento emocionante
cuando una mujer va a la horca, señoría.

309
00:20:30,520 --> 00:20:31,920
Supongo que tiene razón.

310
00:20:32,000 --> 00:20:34,080
¿Con caída larga o corta?

311
00:20:34,920 --> 00:20:38,040
Es lo bastante robusta
como para no necesitar la larga.

312
00:20:38,120 --> 00:20:39,160
-La puerta.
-Sí, señor.

313
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
¿Sabes que morirás ahorcada?

314
00:21:01,680 --> 00:21:03,160
No hay forma de evitarlo.

315
00:21:03,840 --> 00:21:10,000
Pero hay formas de ahorcamiento
que son casi humanas.

316
00:21:13,560 --> 00:21:18,080
Una caída larga y el cuello se quiebra.

317
00:21:19,000 --> 00:21:21,160
Como si te quedaras dormida.

318
00:21:21,240 --> 00:21:26,320
Una caída corta
y mueres asfixiada, bailando con una soga,

319
00:21:27,480 --> 00:21:30,200
haciéndote encima
ante una multitud enfervorizada.

320
00:21:31,920 --> 00:21:33,720
No quiero verte en esa situación.

321
00:21:35,040 --> 00:21:37,240
De hecho, te admiro.

322
00:21:38,560 --> 00:21:43,080
Has sido la persona más buscada
de mi lista durante casi cuatro años,

323
00:21:44,440 --> 00:21:46,680
y estabas trabajando en mi propia casa.

324
00:21:48,080 --> 00:21:49,600
La lavandera.

325
00:21:53,120 --> 00:21:55,800
Sé que conoces a Jack Dawkins.

326
00:21:56,840 --> 00:21:59,280
Sé que están asociados de alguna manera.

327
00:22:01,040 --> 00:22:03,480
Dime todo lo que sepas sobre él,

328
00:22:05,200 --> 00:22:07,240
y usaré la soga larga.

329
00:22:14,400 --> 00:22:16,080
¿Crees que das miedo?

330
00:22:17,200 --> 00:22:22,040
Pues no. Eres pequeño y débil.

331
00:22:23,400 --> 00:22:27,840
Cuélgame, desgraciado. Me moriré.

332
00:22:29,120 --> 00:22:33,600
Pero habrá más como yo
que buscarán la misma venganza.

333
00:22:35,160 --> 00:22:39,320
Tú empezaste. Yo solo me defendí.

334
00:22:41,000 --> 00:22:43,880
Pero tú pagarás por lo que me vas a hacer.

335
00:22:46,680 --> 00:22:48,600
Parece que te estás orinando encima.

336
00:22:53,200 --> 00:22:54,720
No se está orinando encima, Gaines.

337
00:22:55,880 --> 00:22:58,360
Hola, señora. Soy el doctor Dawkins.

338
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
Lamento mucho su situación.

339
00:23:03,480 --> 00:23:05,200
Está embarazada.

340
00:23:05,280 --> 00:23:07,400
Rompió aguas, juez Micawber.

341
00:23:07,480 --> 00:23:09,000
Eso no debería cambiar nada.

342
00:23:09,080 --> 00:23:12,360
El niño es inocente,
así que, legalmente, sí.

343
00:23:12,440 --> 00:23:13,600
Pido un aplazamiento.

344
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Es una interpretación muy rebuscada...

345
00:23:15,760 --> 00:23:17,640
No. La ley es la ley.

346
00:23:17,720 --> 00:23:19,880
Dawkins la atiende,

347
00:23:19,960 --> 00:23:24,120
usted obtiene su ejecución pública
y todos contentos. Bien.

348
00:23:31,600 --> 00:23:32,880
Gracias, juez.

349
00:23:38,680 --> 00:23:42,640
Sácame de aquí
o le diré a Gaines todo lo que sé.

350
00:23:48,920 --> 00:23:50,440
Prepara la sala de la planta baja.

351
00:23:52,040 --> 00:23:54,120
{\an8}¿Qué hiciste?

352
00:23:54,440 --> 00:23:56,000
{\an8}¿Por qué lo hiciste?

353
00:24:05,720 --> 00:24:07,280
Es una niña.

354
00:24:09,120 --> 00:24:12,000
Cuando nazca, llévala con las tías.

355
00:24:13,000 --> 00:24:16,400
Enséñale a hablar en nuestra lengua
y en la de ellos

356
00:24:17,200 --> 00:24:19,200
para que pueda ganarles
en su propio terreno.

357
00:24:20,080 --> 00:24:22,840
No quiero que solo sobreviva
como tuvimos que hacer nosotros.

358
00:24:23,480 --> 00:24:24,320
Prométemelo.

359
00:24:25,440 --> 00:24:28,840
Sargento, por favor, váyase.
Tenemos que descubrirla.

360
00:24:30,840 --> 00:24:31,680
Ahora.

361
00:24:41,480 --> 00:24:44,800
No me toques.
No quiero que me toque un hombre.

362
00:24:47,560 --> 00:24:49,760
Si no te toco, morirán las dos.

363
00:24:49,840 --> 00:24:51,360
-Red, deja que Jack...
-¡No!

364
00:24:52,440 --> 00:24:54,840
Al menos deja que Hetty te mire.

365
00:24:55,840 --> 00:24:58,200
No puedes quedarte. Sé cómo es esto.

366
00:24:58,280 --> 00:25:00,280
No me dejará hacer nada si te quedas.

367
00:25:10,920 --> 00:25:13,680
-Bueno, el día mejora.
-Eso dolió.

368
00:25:14,280 --> 00:25:19,440
-Oye, es acerca del robo de alcohol.
-Sí. El que te dije que no hicieras.

369
00:25:19,520 --> 00:25:21,200
Acertada intuición de tu parte,

370
00:25:21,280 --> 00:25:25,360
pero parece que Flashbang
sigue en la caja.

371
00:25:25,440 --> 00:25:28,080
-Sácalo.
-Gracias, una solución admirable.

372
00:25:28,160 --> 00:25:31,440
Pasa que Flashy está escondido
en una caja de coñac de primera calidad

373
00:25:31,520 --> 00:25:34,360
que, según el chico de la cocina,
sigue en el estudio del gobernador.

374
00:25:34,440 --> 00:25:37,760
No tengo tiempo. Red va a tener un bebé.
Intento mantenerla con vida.

375
00:25:37,840 --> 00:25:39,440
¿Para qué quieres hacer eso?

376
00:25:39,520 --> 00:25:42,360
Salva al niño. No es culpa suya.
Lo tomaré bajo mi protección.

377
00:25:42,440 --> 00:25:45,440
Pero ha sido un estorbo
en todos los trabajos que hemos hecho

378
00:25:45,520 --> 00:25:47,720
y no puede entrometerse si está muerta.

379
00:25:48,520 --> 00:25:52,280
Es la prometida de Tim.
Está esperando un hijo suyo.

380
00:25:52,360 --> 00:25:53,320
¿Jack?

381
00:25:54,320 --> 00:25:57,240
El bebé viene de nalgas
y es muy tarde para darlo vuelta.

382
00:25:57,320 --> 00:26:00,320
Necesitará una cesárea.
Y morirá si la hacemos.

383
00:26:00,400 --> 00:26:01,680
No si te encargas tú.

384
00:26:01,760 --> 00:26:03,280
No me permite tocarla.

385
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
¿Y si lo hace la princesa Fulana?

386
00:26:06,360 --> 00:26:08,560
¿Si hablas con ella y yo la ayudo?

387
00:26:08,640 --> 00:26:09,640
No está preparada.

388
00:26:10,160 --> 00:26:12,640
Pasaste mucho tiempo con ella
no preparándola.

389
00:26:12,720 --> 00:26:13,800
No, espera.

390
00:26:13,880 --> 00:26:16,280
Lo de Mejillas es una idea muy buena.

391
00:26:16,360 --> 00:26:19,840
Noto una cierta simetría
en nuestros objetivos.

392
00:26:19,920 --> 00:26:21,640
-¿Belle?
-Licor.

393
00:26:22,200 --> 00:26:23,000
¿Flashbang?

394
00:26:25,400 --> 00:26:26,200
Flashbang.

395
00:26:29,400 --> 00:26:31,200
¡Apúrate, saco de huesos!

396
00:26:33,360 --> 00:26:35,000
HOBBES
LEVIATÁN

397
00:26:41,600 --> 00:26:42,840
¿Qué?

398
00:26:42,920 --> 00:26:45,760
He aceptado
que fuiste la primera opción de Sneed.

399
00:26:45,840 --> 00:26:48,080
Te habrás reído
al ver lo fogosa que estaba.

400
00:26:48,160 --> 00:26:49,200
Nadie se reía.

401
00:26:49,280 --> 00:26:53,080
Pero ¿qué es una pequeña derrota
antes que el amor sincero fije su rumbo?

402
00:26:53,640 --> 00:26:56,280
Es algo de lo que Sneedy y yo
nos reiremos en el futuro,

403
00:26:56,360 --> 00:26:58,120
cuando casi se casa con la otra hermana.

404
00:26:58,840 --> 00:27:01,600
Creo que el amor puede florecer
donde la tierra es fértil,

405
00:27:01,680 --> 00:27:03,040
y yo sin duda puedo darle eso.

406
00:27:04,120 --> 00:27:06,600
He decidido besar al doctor Sneed.

407
00:27:06,680 --> 00:27:08,240
De lleno. En los labios.

408
00:27:09,080 --> 00:27:12,000
Pero ¿cómo se hace?
¿Los labios se abren o se cierran?

409
00:27:12,080 --> 00:27:15,440
Y si se cierran, ¿cómo se respira?
¿Por la nariz o por la boca?

410
00:27:15,520 --> 00:27:16,880
No soy experta.

411
00:27:20,160 --> 00:27:22,440
-Hola.
-Hola, señoritas.

412
00:27:23,080 --> 00:27:26,880
No se preocupen, solo estoy aquí
para impedir que haga el ridículo.

413
00:27:26,960 --> 00:27:28,240
Demasiado tarde.

414
00:27:28,320 --> 00:27:31,200
Tuve tiempo para pensar.
¿Sabes cuál es tu verdadero problema?

415
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
No vine aquí para hablar de mis problemas.

416
00:27:33,240 --> 00:27:35,760
Veo que se están entendiendo,
así que me iré.

417
00:27:35,840 --> 00:27:37,520
-¿Van a besarse ahora?
-No.

418
00:27:40,520 --> 00:27:42,840
¿Quieres venir a hacer
una operación muy peligrosa?

419
00:27:42,920 --> 00:27:43,720
No.

420
00:27:44,800 --> 00:27:46,080
Sí.

421
00:28:12,640 --> 00:28:13,640
¿Flashy?

422
00:28:13,720 --> 00:28:16,840
-¡Sácame de aquí!
-Bien.

423
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-Vamos.
-Tardaste demasiado.

424
00:28:26,880 --> 00:28:30,680
Flashbang, ¡basta!
¿Qué haces? Tenemos que irnos.

425
00:28:30,760 --> 00:28:32,040
Me falta poco.

426
00:28:34,400 --> 00:28:36,040
No puedo parar.

427
00:28:36,120 --> 00:28:37,960
-Sí. Ahora...
-Vamos.

428
00:28:42,160 --> 00:28:44,280
-Especialmente para el coñac.
-¡Flashbang!

429
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
COÑAC

430
00:28:46,840 --> 00:28:49,000
Sí, ya casi...

431
00:28:52,400 --> 00:28:53,960
Deja eso. Vamos.

432
00:29:03,480 --> 00:29:05,360
¿De verdad me tomé todo eso?

433
00:29:06,920 --> 00:29:08,200
¿Una cesárea?

434
00:29:08,280 --> 00:29:11,280
-¿Y quieres que yo la haga?
-¿Algún problema?

435
00:29:14,240 --> 00:29:15,400
No, no hay ningún problema.

436
00:29:15,480 --> 00:29:18,560
Es que la madre rara vez sobrevive
si el procedimiento...

437
00:29:18,640 --> 00:29:19,840
Hola de nuevo.

438
00:29:19,920 --> 00:29:22,560
Perdón por lo del pis, Fagin,
es que no pude...

439
00:29:22,640 --> 00:29:24,640
Hola, Majestad.

440
00:29:24,720 --> 00:29:26,960
Hola. ¿Esto es una conspiración criminal?

441
00:29:27,040 --> 00:29:28,640
Por decirlo de alguna manera, sí.

442
00:29:28,720 --> 00:29:32,080
Si vas al hospital, Belle,
yo voy a ver a Sneedy.

443
00:29:32,160 --> 00:29:33,640
Dios mío.

444
00:29:49,240 --> 00:29:51,560
Fagin, necesito
que les des alcohol a los guardias.

445
00:29:51,640 --> 00:29:54,320
Aléjalos de nosotros.
Y que el profesor también se emborrache.

446
00:29:54,400 --> 00:29:57,160
Son muchas botellas
que perdería con las casacas rojas.

447
00:29:57,240 --> 00:30:00,240
Además, en términos morales y comerciales,
va contra mis principios.

448
00:30:01,400 --> 00:30:03,640
Lo que quiero decir es: ¿por qué?

449
00:30:04,640 --> 00:30:06,520
Porque vamos a sacar a Red de aquí.

450
00:30:06,600 --> 00:30:08,560
Eso hará enfurecer a Gaines, ¿no?

451
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
Y salvaremos unas vidas.

452
00:30:28,600 --> 00:30:31,280
-¿Te besé muy fuerte?
-No, es tu maldita jalea de pimienta.

453
00:30:31,360 --> 00:30:34,920
Mira lo que me ha hecho, mujer. Mírame.

454
00:30:46,360 --> 00:30:48,080
Disculpe que lo moleste, profesor,

455
00:30:48,160 --> 00:30:52,520
pero me encontré por casualidad
con esta botella de coñac del 21,

456
00:30:52,600 --> 00:30:55,960
y me falta la cristalería apropiada. Sí.

457
00:30:56,040 --> 00:30:56,840
Sí.

458
00:30:57,520 --> 00:30:58,400
Sí.

459
00:31:01,480 --> 00:31:04,480
No hacemos justicia
a una bebida tan exquisita

460
00:31:04,560 --> 00:31:08,080
si la sorbemos
de una sucia jarra cualquiera.

461
00:31:12,320 --> 00:31:13,680
¿Me permite...?

462
00:31:17,160 --> 00:31:19,080
Esto invita a más, ¿no?

463
00:31:21,200 --> 00:31:22,440
Me marcho, entonces.

464
00:31:22,520 --> 00:31:24,960
No, adelante, Sr. Fagin.

465
00:31:25,040 --> 00:31:28,600
Se lo pagaré. ¿Tiene más de esto?

466
00:31:28,680 --> 00:31:30,640
Otras ocho, me parece.

467
00:31:31,960 --> 00:31:36,480
Oye, Wellington,
ven a probar esto. Ven aquí.

468
00:31:37,720 --> 00:31:38,960
Vamos, no se lo diré a nadie.

469
00:31:39,040 --> 00:31:41,840
Es como si los ángeles
te hicieran pis en la boca.

470
00:31:41,920 --> 00:31:44,040
Le diré a Gaines que yo lo receté.

471
00:31:45,720 --> 00:31:47,080
Si es con receta médica...

472
00:31:49,000 --> 00:31:50,120
Sí.

473
00:31:58,560 --> 00:31:59,960
Red, ella es Lady Belle.

474
00:32:01,480 --> 00:32:03,880
Ella se encargará del procedimiento.

475
00:32:06,400 --> 00:32:09,840
Harás una incisión de 20 cm de longitud,
a lo largo de la línea alba.

476
00:32:09,920 --> 00:32:12,760
El bebé está saliendo al revés,
así que ten cuidado de no...

477
00:32:12,840 --> 00:32:14,240
Lacerarle la cara. Sí.

478
00:32:14,320 --> 00:32:17,120
Una vez que hagas el corte,
todo sucederá muy rápido,

479
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
así que deberás controlar
la hemorragia y...

480
00:32:19,120 --> 00:32:21,960
-Atarlo rápido.
-Sí.

481
00:32:24,280 --> 00:32:25,240
Muy bien.

482
00:32:38,000 --> 00:32:39,920
No tengo mucho para elegir, ¿no?

483
00:32:41,720 --> 00:32:44,240
No. Solo a mí.

484
00:32:46,120 --> 00:32:51,440
Está bien, cuna de oro. No lo arruines.

485
00:32:56,680 --> 00:32:57,880
¿Listo?

486
00:33:09,600 --> 00:33:10,640
Está inconsciente.

487
00:33:12,360 --> 00:33:13,880
No creo que pueda hacerlo sola.

488
00:33:15,040 --> 00:33:19,920
No está sola. Yo estoy aquí.
Vamos, doctora. Corte.

489
00:33:48,800 --> 00:33:51,400
¿Da a luz y después la cuelgan?

490
00:33:51,480 --> 00:33:53,000
No si ya está muerta.

491
00:33:54,080 --> 00:33:55,360
¿En qué ayuda eso, Jack?

492
00:33:57,040 --> 00:34:00,920
No puedo darle otra botella, Dodge.
Este sujeto podría tomarse el puerto.

493
00:34:01,000 --> 00:34:01,880
¿Está muy alegre?

494
00:34:01,960 --> 00:34:04,360
Borracho como una cuba.

495
00:34:05,440 --> 00:34:08,560
Bien. Trata de que se ponga lúgubre.

496
00:34:08,640 --> 00:34:09,920
¿Y Flashbang y Aputi?

497
00:34:10,000 --> 00:34:13,040
Están en tu cuarto
bebiendo el resto de mi maldito alcohol.

498
00:34:13,120 --> 00:34:15,160
Necesito un cadáver de mujer de la morgue.

499
00:34:16,640 --> 00:34:17,760
Iré a decirles.

500
00:34:19,320 --> 00:34:21,920
¿Cómo va todo ahí dentro?
¿Ya tienes la cabeza?

501
00:34:22,000 --> 00:34:25,640
Casi. Ya la tengo.

502
00:34:25,720 --> 00:34:28,080
Ahora, tira hacia arriba y fuera.

503
00:34:33,560 --> 00:34:34,800
Un corte más.

504
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
Ya salió. Vamos, Belle.

505
00:34:56,400 --> 00:34:57,800
Por favor, respira.

506
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
Ahora cósela, primero la fascia.

507
00:35:06,280 --> 00:35:07,760
¿Red está bien?

508
00:35:07,840 --> 00:35:09,320
Respira de forma estable, Tim.

509
00:35:48,560 --> 00:35:51,320
Adelante. Tómate otro trago. Aquí tienes.

510
00:35:51,400 --> 00:35:53,600
Debo cantarles mi canción sobre la sirena.

511
00:35:53,680 --> 00:35:55,280
Aunque les aviso,

512
00:35:55,360 --> 00:35:58,720
tiene algunos elementos
fisiológicamente inverosímiles.

513
00:36:06,160 --> 00:36:09,720
Lo logramos. Hetty y yo
pudimos mantenerlas con vida a las dos.

514
00:36:09,800 --> 00:36:11,480
A tiempo para que tu padre la cuelgue.

515
00:36:14,440 --> 00:36:15,640
Bien hecho.

516
00:36:15,720 --> 00:36:19,960
¡No! ¡Están robando cadáveres!

517
00:36:20,040 --> 00:36:21,600
Es común en nuestro trabajo.

518
00:36:22,760 --> 00:36:23,840
No puede ser en serio.

519
00:36:24,480 --> 00:36:28,280
Es la única manera de salvarla.
Claramente embarazada. Bien hecho.

520
00:36:33,320 --> 00:36:35,800
Claramente no está embarazada.
Es un hombre.

521
00:36:35,920 --> 00:36:39,000
Big Kit es el único
que estaba en la morgue, Dr. Jack.

522
00:36:47,760 --> 00:36:52,040
¡Esto es una locura! ¡No saldrá bien!
¡Y es un delito capital!

523
00:36:52,120 --> 00:36:55,960
También lo es matar a una madre
antes de que amamante a su hijo.

524
00:36:58,640 --> 00:37:01,320
Entonces, ¿qué es más importante, milady?

525
00:37:05,320 --> 00:37:06,560
¿Dónde está ella?

526
00:37:10,360 --> 00:37:13,040
-¿Qué demonios?
-Estaba ayudando a la enfermera.

527
00:37:15,240 --> 00:37:17,520
La madre y el bebé
murieron en la mesa de operación.

528
00:37:18,960 --> 00:37:21,400
¿Cómo se soporta
este tipo de pérdida, capitán?

529
00:37:22,440 --> 00:37:24,840
No puede entrar. Su cuerpo está desnudo.

530
00:37:25,880 --> 00:37:27,000
Por pudor.

531
00:37:27,080 --> 00:37:29,880
Y usted, un hombre piadoso.
¿No tiene decencia?

532
00:37:29,960 --> 00:37:31,640
Tengo que ver el cuerpo.

533
00:37:31,720 --> 00:37:34,200
¿Qué va a hacer, capitán?
¿Colgar el cadáver?

534
00:37:39,560 --> 00:37:41,920
Que el profesor me traiga
el certificado de defunción.

535
00:37:42,000 --> 00:37:44,120
-El doctor Dawkins puede firmarlo.
-¡No!

536
00:37:44,200 --> 00:37:48,640
Me resultaría mucho más fiable
si lo firmara el profesor.

537
00:37:53,760 --> 00:37:55,520
¿No pudieron salvar al niño?

538
00:37:57,360 --> 00:38:00,240
La vida propina algunos golpes mortales.

539
00:38:01,320 --> 00:38:04,400
Muchos de mis pacientes
han muerto en la mesa de operaciones...

540
00:38:04,480 --> 00:38:06,880
Estamos muy apremiados
por el tiempo, profesor.

541
00:38:10,280 --> 00:38:11,480
Muñecas muy velludas,

542
00:38:13,640 --> 00:38:15,200
como mi querida Eunice.

543
00:38:17,240 --> 00:38:18,880
No. Por desgracia, no hay pulso.

544
00:38:24,120 --> 00:38:26,760
Ni movimiento.

545
00:38:26,840 --> 00:38:28,760
Qué pena más grande.

546
00:38:32,320 --> 00:38:34,720
Tome, profesor. Firme.

547
00:38:36,560 --> 00:38:40,000
-Aquí. Su nombre.
-Sí.

548
00:38:46,920 --> 00:38:49,120
¿Están diciendo la verdad?
¿Se murió la mujer?

549
00:38:49,200 --> 00:38:51,240
Llorar es hacer menos profundo el duelo.

550
00:38:51,320 --> 00:38:52,240
CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN

551
00:38:52,840 --> 00:38:56,520
-Está totalmente seguro de que ella...
-Cincuenta años de cirujano.

552
00:38:56,600 --> 00:38:59,400
No me diga que no reconozco
un cadáver cuando veo uno.

553
00:38:59,480 --> 00:39:01,240
Veo varios al día.

554
00:39:02,240 --> 00:39:07,120
Deles a esa mujer y su hijo
sus últimos jirones de dignidad, hombre.

555
00:39:07,200 --> 00:39:09,080
¿Cómo se atreve, Gaines?

556
00:39:09,160 --> 00:39:11,400
Esta es mi jurisdicción.
Salga de mi hospital

557
00:39:11,480 --> 00:39:13,640
o haré que el gobernador
se encargue de usted.

558
00:39:31,360 --> 00:39:33,800
La nueva madre y el nuevo padre.

559
00:39:37,040 --> 00:39:38,720
No se van a mudar.

560
00:39:38,800 --> 00:39:41,280
Te molesta que robé
el carruaje de alcohol antes que tú.

561
00:39:41,360 --> 00:39:44,880
Si te atraparon los polis,
yo no me jactaría de eso.

562
00:39:47,200 --> 00:39:48,480
Los soldados se fueron.

563
00:39:49,240 --> 00:39:51,080
Quería avisarles.

564
00:39:51,160 --> 00:39:53,760
Y ver cómo está mi paciente.

565
00:39:57,240 --> 00:39:59,040
No vine en busca de elogios.

566
00:40:00,160 --> 00:40:04,640
Pero la reanimación de una madre
en una cesárea es tan rara que,

567
00:40:04,720 --> 00:40:07,720
si yo fuera cirujana de verdad,
sería un caso para The Lancet.

568
00:40:12,760 --> 00:40:14,200
-Bien hecho.
-Gracias.

569
00:40:16,520 --> 00:40:22,640
Sin embargo, participar de un intercambio
de cuerpos para liberar a una convicta...

570
00:40:23,760 --> 00:40:25,880
Solo mentí para salvar
la vida de mi paciente.

571
00:40:25,960 --> 00:40:28,840
Y, como ya no eres mi paciente,
no volveré a hacerlo.

572
00:40:28,920 --> 00:40:30,920
Lo máximo que puedo ofrecerte
es mi silencio.

573
00:40:31,000 --> 00:40:32,360
Sí, con eso basta.

574
00:40:32,440 --> 00:40:35,520
Pero, por favor,
no confundan esto con consentimiento.

575
00:40:36,520 --> 00:40:38,080
Un robo sigue siendo robo.

576
00:40:39,560 --> 00:40:43,640
En tu familia están
los ladrones más grandes de Port Victory.

577
00:41:05,880 --> 00:41:08,360
Sé que está un poco decepcionado, Gaines,

578
00:41:08,440 --> 00:41:09,920
pero, dado que ha arrestado

579
00:41:10,000 --> 00:41:12,960
a los dos bandidos
más infames de la colonia,

580
00:41:13,040 --> 00:41:15,680
me pareció seguro reintroducir el alcohol.

581
00:41:15,760 --> 00:41:19,480
Pero usted es digno de gran reconocimiento
por sus acciones heroicas.

582
00:41:19,560 --> 00:41:24,360
Un confinamiento breve, con moderación,
es extremadamente efectivo.

583
00:41:25,520 --> 00:41:27,640
De hecho, creo que deberíamos celebrarlo.

584
00:41:28,680 --> 00:41:32,240
Guardé un poco de mi coñac especial
para usted, Gaines.

585
00:41:46,520 --> 00:41:47,600
Buen trabajo.

586
00:41:58,920 --> 00:42:00,280
Creo que se echó a perder.

587
00:42:11,440 --> 00:42:12,920
Di mi primer beso.

588
00:42:14,360 --> 00:42:15,640
¿A Sneed?

589
00:42:18,720 --> 00:42:20,080
¿Y lo disfrutaste?

590
00:42:22,280 --> 00:42:25,080
Más o menos. Al principio, me encantó.

591
00:42:26,000 --> 00:42:29,960
Pero luego creo que le hice mucho daño.
De hecho, se enfadó bastante.

592
00:42:33,160 --> 00:42:37,800
Alguien te cautivará
cuando menos lo esperes,

593
00:42:38,720 --> 00:42:40,880
en el momento más inoportuno.

594
00:42:45,480 --> 00:42:46,560
Se me ocurrió algo.

595
00:42:49,280 --> 00:42:53,640
Teniendo en cuenta tu salud,
quizá tú y el doctor Dawkins

596
00:42:53,720 --> 00:42:56,560
podrían vivir una larga y feliz
historia de amor sin consumar,

597
00:42:56,640 --> 00:43:00,040
hasta que él se marche, desolado,
a los páramos azotados por el viento...

598
00:43:00,120 --> 00:43:01,240
Aquí no tenemos páramos.

599
00:43:05,000 --> 00:43:06,800
Pero sí, es una linda idea.

600
00:43:35,520 --> 00:43:37,200
-Gracias, Rotty.
-Gracias.

601
00:43:39,160 --> 00:43:41,880
Bueno, nuestra querida Mejillas
estuvo bien.

602
00:43:43,920 --> 00:43:45,960
Sí. La verdad que sí.

603
00:43:46,040 --> 00:43:48,440
Aun así, ese no es su mundo.

604
00:43:49,400 --> 00:43:54,040
Y tienes que recordar, Dodge,
que el de ella tampoco es el tuyo.

605
00:44:16,320 --> 00:44:17,440
Milady.

606
00:44:19,040 --> 00:44:21,960
Debo advertirte
que estoy un poco borracho.

607
00:44:22,040 --> 00:44:25,840
Es más, empiezo a caminar como un pato.

608
00:44:36,480 --> 00:44:37,560
Ahora yo también.

609
00:44:41,120 --> 00:44:42,280
El delito

610
00:44:44,000 --> 00:44:48,760
no es solo para sobrevivir.
En verdad te encanta.

611
00:44:53,880 --> 00:44:56,000
A las peores partes de mí, sí.

612
00:45:02,600 --> 00:45:04,080
No tiene remedio, ¿no?

613
00:45:07,720 --> 00:45:11,680
Sí. Somos totalmente incompatibles.

614
00:45:12,720 --> 00:45:15,880
No deberíamos vernos jamás socialmente.

615
00:45:16,000 --> 00:45:17,600
No, eso no estaría bien.

616
00:45:39,800 --> 00:45:43,360
Santo cielo, estamos en un lío.

617
00:45:45,800 --> 00:45:47,040
En un gran lío.

618
00:46:30,800 --> 00:46:31,800
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

619
00:46:32,440 --> 00:46:33,440
Subtítulos: Javier Sarquis

