1
00:00:02,080 --> 00:00:04,160
Rum de pêssego, bem tropical.

2
00:00:05,720 --> 00:00:07,520
Gentileza sua.

3
00:00:13,920 --> 00:00:16,880
Você gosta mesmo dessas pessoas, não é?

4
00:00:16,960 --> 00:00:18,720
Claro. Por que não gostaria?

5
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Big Kit e o filho dele, Alfie,
estão se dando bem.

6
00:00:26,320 --> 00:00:30,000
Isso mostra
que há mais possibilidades que âmbar-gris.

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,760
Fagin, aproveite seu dinheiro
e beba o seu rum.

8
00:00:34,840 --> 00:00:39,400
Claro. Mesmo assim ainda trabalho.
É como um ladrão se mantém atento.

9
00:00:40,520 --> 00:00:41,720
Não, obrigado.

10
00:00:45,520 --> 00:00:47,920
Ainda está pensando na garota rica?

11
00:00:50,960 --> 00:00:54,120
Quem se distraiu agora
do sagrado propósito da bebida?

12
00:01:05,120 --> 00:01:07,120
Está bem agitado aqui, não?

13
00:01:07,200 --> 00:01:09,480
Está, e cada vez pior, senhor.

14
00:01:09,560 --> 00:01:11,200
Conheço essa música.

15
00:01:11,280 --> 00:01:12,640
A desordem tomou conta.

16
00:01:12,720 --> 00:01:16,160
É hora de limpar a colônia
tirando esses degenerados violentos.

17
00:01:16,240 --> 00:01:18,640
Sim, mas vai sobrar alguém?

18
00:01:18,720 --> 00:01:22,000
Quem puder ser salvo
será guiado rumo à redenção,

19
00:01:22,080 --> 00:01:24,360
mas limitando o álcool.

20
00:01:24,440 --> 00:01:26,040
Deus do Céu! Sossegue, homem!

21
00:01:26,120 --> 00:01:28,480
Com exceção do senhor, é claro.

22
00:01:28,560 --> 00:01:30,960
Meus soldados vão confiscar o álcool.

23
00:01:31,040 --> 00:01:33,800
Vai passar a ser propriedade da Coroa,

24
00:01:33,880 --> 00:01:36,800
e o senhor poderá fazer
o que quiser com ele.

25
00:01:38,640 --> 00:01:42,080
Isso inclui o Bordeaux de 1823?

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,320
Imagino que sim.

27
00:01:43,400 --> 00:01:45,960
E aquele conhaque magnífico
do Blue Dragon?

28
00:01:46,040 --> 00:01:48,320
Principalmente o conhaque do Blue Dragon.

29
00:01:48,400 --> 00:01:49,800
Tem toda a razão.

30
00:01:49,880 --> 00:01:52,680
Temos que resolver a questão da libação.

31
00:01:52,760 --> 00:01:54,880
Está fora de controle.

32
00:01:54,960 --> 00:01:58,160
Bully in the Alley! É o nome da música.

33
00:01:58,240 --> 00:02:02,160
Tenho sua permissão
para fazer cumprir a nova medida?

34
00:02:02,240 --> 00:02:04,360
Sim, acho que tem.

35
00:02:05,000 --> 00:02:08,120
Lembre-se, Gaines: moderação.

36
00:02:21,160 --> 00:02:22,080
Venha comigo!

37
00:02:32,680 --> 00:02:33,800
Alfie!

38
00:02:38,720 --> 00:02:40,320
Venha aqui!

39
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
Pare com essa loucura!

40
00:02:44,760 --> 00:02:45,640
Vamos!

41
00:02:56,360 --> 00:02:59,080
Saia da frente!

42
00:02:59,240 --> 00:03:01,400
-É um massacre, Gaines.
-Tire-o daqui.

43
00:03:01,480 --> 00:03:03,920
Sou o médico,
e as pessoas vão precisar de mim.

44
00:03:04,000 --> 00:03:05,320
Sei quem você é.

45
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
Vamos!

46
00:03:07,280 --> 00:03:08,640
Confisquem todo o álcool!

47
00:03:08,720 --> 00:03:09,840
Não!

48
00:03:12,640 --> 00:03:14,280
Isso é loucura!

49
00:03:14,360 --> 00:03:15,840
Reúna quem você puder.

50
00:03:15,920 --> 00:03:17,680
-Meu joelho.
-Consegue andar?

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,160
Tim, ajude aqui!

52
00:03:21,720 --> 00:03:26,640
CIRURGIAS E ARTIMANHAS

53
00:03:27,320 --> 00:03:31,240
{\an8}A partir de hoje,
uma bebida por pessoa, por dia,

54
00:03:31,320 --> 00:03:35,040
a ser entregue exclusivamente
pelo oficial intendente do governo.

55
00:03:35,120 --> 00:03:37,040
Tenho uma surpresa para o senhor.

56
00:03:38,400 --> 00:03:41,840
Agora a noite ficou mesmo especial.

57
00:03:41,920 --> 00:03:44,600
Veja o que saiu do esgoto.

58
00:03:44,680 --> 00:03:49,800
Big Kit Wilderkins,
o segundo mais procurado da colônia...

59
00:03:52,040 --> 00:03:55,600
Prefere "ladrão de estradas"
ou "bandoleiro"?

60
00:03:56,840 --> 00:03:59,400
É pra anotar na sua sentença de morte.

61
00:03:59,480 --> 00:04:01,160
Acha que ele vai gostar?

62
00:04:01,240 --> 00:04:04,120
Eu deveria ter trazido mais macarons.
Rainsford adora.

63
00:04:04,200 --> 00:04:07,800
-Enfermeira Baggett, o Dr. Dawkins está?
-Em uma sexta à noite?

64
00:04:07,880 --> 00:04:10,720
Está atendendo no Cat & Bagpipes.

65
00:04:11,960 --> 00:04:14,800
Devo ter Sneed como pretendente?
O que acha disso?

66
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
Nada, na verdade.
Sneed não serve para você.

67
00:04:19,360 --> 00:04:21,320
O interesse dele em nós é político.

68
00:04:21,400 --> 00:04:23,360
Quer ser da família do governador

69
00:04:23,440 --> 00:04:24,480
e cirurgião-chefe.

70
00:04:24,560 --> 00:04:26,680
E ele já me pediu em casamento.

71
00:04:31,040 --> 00:04:34,680
Fanny, ele se casaria
com qualquer membro da família,

72
00:04:34,760 --> 00:04:36,920
até mesmo o papai ou o cachorro.

73
00:04:37,000 --> 00:04:38,720
Quando vai ser seu dia feliz?

74
00:04:38,800 --> 00:04:40,800
O dia feliz foi quando eu recusei.

75
00:04:41,800 --> 00:04:44,920
Eu deveria encher os bolsos com pedras
e entrar no mar.

76
00:04:45,000 --> 00:04:46,160
O mar é por ali.

77
00:04:49,360 --> 00:04:52,840
Só para deixar claro,
Sneed ainda está disponível?

78
00:04:52,920 --> 00:04:56,840
Também tem macaron de coco,
bolo de frutas, biscoito com geleia...

79
00:04:57,720 --> 00:04:59,000
Isto é geleia de pimenta.

80
00:04:59,080 --> 00:05:01,600
Eu mesma fiz,
para ajudar na sua recuperação.

81
00:05:01,680 --> 00:05:04,200
Que maravilha... Lady Belle, está bem?

82
00:05:04,280 --> 00:05:05,920
Mas ficou picante demais.

83
00:05:06,000 --> 00:05:08,280
Melhor do que quem travou
um duelo absurdo.

84
00:05:08,360 --> 00:05:09,680
Eu nunca tinha feito.

85
00:05:09,760 --> 00:05:11,880
Acho que era pra ser geleia de menta.

86
00:05:11,960 --> 00:05:14,080
Mas caiu um pouco de pimenta.

87
00:05:14,160 --> 00:05:16,040
Sua pobre perna está melhor?

88
00:05:17,280 --> 00:05:18,640
Ainda está dolorida.

89
00:05:18,720 --> 00:05:19,880
Prove um pouquinho.

90
00:05:23,400 --> 00:05:24,880
Sim, é muito...

91
00:05:28,680 --> 00:05:29,760
Nossa!

92
00:05:31,040 --> 00:05:32,800
Está queimando a minha boca.

93
00:05:32,880 --> 00:05:35,360
Rápido! Por aqui!

94
00:05:35,480 --> 00:05:36,680
Vamos logo!

95
00:05:46,080 --> 00:05:48,680
Compressa fria nela. Ponha tala.

96
00:05:48,760 --> 00:05:50,280
Seria bom ter médicos.

97
00:05:51,120 --> 00:05:52,560
Dr. Dawkins.

98
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
Lady Belle,
pode levá-lo para a enfermaria?

99
00:06:00,320 --> 00:06:02,320
Você está sóbrio?

100
00:06:02,400 --> 00:06:05,680
-Meio trocando as pernas.
-O professor troca até os braços.

101
00:06:05,760 --> 00:06:07,800
Pegue suas coisas e vá à enfermaria.

102
00:06:08,960 --> 00:06:10,360
Aputi, traga-o aqui.

103
00:06:18,640 --> 00:06:20,440
Você se escafedeu.

104
00:06:20,560 --> 00:06:23,080
Fugi. Tem diferença na velocidade.

105
00:06:23,160 --> 00:06:25,800
Veja o que afanei.

106
00:06:25,880 --> 00:06:27,960
Deve ter uns 15g de ouro aqui.

107
00:06:28,040 --> 00:06:30,680
Eu sempre digo:
"Aproveite toda oportunidade."

108
00:06:30,760 --> 00:06:33,440
Jura? Porque parece que roubou das pessoas

109
00:06:33,520 --> 00:06:35,320
no meio do caos só pela emoção.

110
00:06:35,400 --> 00:06:38,200
A vida precisa de animação.

111
00:06:38,280 --> 00:06:42,200
Por falar nisso,
eu soube que as bebidas da colônia...

112
00:06:42,280 --> 00:06:43,080
Agora não.

113
00:06:44,760 --> 00:06:47,000
Vamos ter uma prosa mais tarde.

114
00:06:47,640 --> 00:06:49,600
Senhor, Gaines atacou o povo.

115
00:06:49,680 --> 00:06:52,560
Ai, nossa... Entendi.

116
00:06:52,640 --> 00:06:54,760
Tem vinho medicinal aqui?

117
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
-O meu acabou hoje, e quero...
-O senhor me ouviu?

118
00:06:57,840 --> 00:06:59,960
Ele e os soldados espancaram todo mundo.

119
00:07:00,040 --> 00:07:02,520
-O quê?
-E ele proibiu o álcool.

120
00:07:02,600 --> 00:07:05,960
O quê? Pelo amor de Deus!

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,920
Fêmur quebrado. Administrei morfina...

122
00:07:14,000 --> 00:07:16,400
É licenciada para receitar medicamentos?

123
00:07:16,480 --> 00:07:18,000
Não, mas meu pai o emprega.

124
00:07:18,080 --> 00:07:20,240
Sim. Ela fez bem em dar morfina.

125
00:07:20,320 --> 00:07:23,040
Não dá tempo de fazer uma tração óssea.

126
00:07:25,080 --> 00:07:28,400
Lady Belle, dê o bastão para ele morder.

127
00:07:28,480 --> 00:07:33,800
Aputi, segure o paciente
enquanto realizo o procedimento.

128
00:07:35,120 --> 00:07:36,200
E...

129
00:07:37,280 --> 00:07:39,920
puxar e torcer.

130
00:07:42,640 --> 00:07:46,120
-Bom trabalho, professor.
-É a falta de bebida, milady.

131
00:07:46,200 --> 00:07:49,600
Deixa tudo dolorosamente mais claro.

132
00:07:51,560 --> 00:07:53,760
Ele provavelmente
vai morrer de hemorragia.

133
00:07:55,120 --> 00:07:57,080
Uma fratura assim corta as artérias.

134
00:08:14,160 --> 00:08:17,960
Não podíamos fazer mais nada
por causa da hemorragia que teve.

135
00:08:19,600 --> 00:08:22,920
-Hetty, você já comeu?
-Não tive tempo.

136
00:08:24,840 --> 00:08:27,640
Capitão Gaines,
vou contar tudo ao meu pai!

137
00:08:28,640 --> 00:08:30,320
Veio matá-los de vez?

138
00:08:30,400 --> 00:08:33,920
Cego de um olho, um crânio fraturado
e uma artéria femoral rompida.

139
00:08:34,000 --> 00:08:37,280
Tudo resultado da resistência
à execução legal de uma ordem.

140
00:08:38,600 --> 00:08:41,480
Esse é o jovem Alfie Wilderkins,
se não me engano.

141
00:08:41,560 --> 00:08:43,240
O dia está ótimo mesmo.

142
00:08:43,320 --> 00:08:46,320
Quero que os responsáveis sejam julgados.

143
00:08:46,400 --> 00:08:47,560
Então seria eu.

144
00:08:47,640 --> 00:08:50,400
Diga ao governador
que o braço direito dele é um criminoso.

145
00:08:50,480 --> 00:08:52,280
Sim, é uma ótima ideia.

146
00:08:52,360 --> 00:08:54,400
Prendam todos eles. São cúmplices.

147
00:08:55,480 --> 00:08:57,680
-Vamos lá. Você, venha comigo.
-Não.

148
00:08:57,760 --> 00:09:00,520
-De pé!
-Não.

149
00:09:02,560 --> 00:09:05,560
Eles precisam de cuidados médicos.
Não levará meus pacientes.

150
00:09:05,640 --> 00:09:08,720
Não são seus pacientes, Lady Belle.
São meus prisioneiros.

151
00:09:08,800 --> 00:09:10,080
Saia do caminho.

152
00:09:12,840 --> 00:09:16,920
Seu pai mima você. Se fosse minha filha...

153
00:09:17,000 --> 00:09:20,520
Eu fugiria, como sua esposa fez.

154
00:09:22,480 --> 00:09:26,360
Ei! Doutor, precisam de você aqui.

155
00:09:28,480 --> 00:09:30,960
Pena que não bateu em mim, Dawkins.

156
00:09:35,680 --> 00:09:37,040
Seu pai pode parar isso.

157
00:09:37,120 --> 00:09:38,600
Aonde acha que estou indo?

158
00:09:53,440 --> 00:09:55,760
Certo. Lá vamos nós.

159
00:10:03,160 --> 00:10:04,600
Curar a ressaca.

160
00:10:05,520 --> 00:10:10,240
Preciso descobrir o que Gaines mais ama
e arrancar dele.

161
00:10:10,320 --> 00:10:11,640
Acertar onde dói.

162
00:10:11,720 --> 00:10:15,640
Não, Dodge, provocar os soldados
não é nosso jeito de agir.

163
00:10:15,720 --> 00:10:18,240
Ele está fazendo deste lugar
uma prisão flutuante.

164
00:10:18,320 --> 00:10:20,760
Tecnicamente, é isso mesmo.

165
00:10:20,840 --> 00:10:24,160
E o que é valioso em uma prisão?
O contrabando.

166
00:10:24,240 --> 00:10:26,960
Ele nos fez um favor
transformando as bebidas em ouro.

167
00:10:27,040 --> 00:10:30,200
Minha presença na sua enfermaria
nos ajudou.

168
00:10:30,280 --> 00:10:32,160
Um ferrador ferido me disse

169
00:10:32,240 --> 00:10:35,000
aonde estão levando
as bebidas confiscadas.

170
00:10:35,080 --> 00:10:36,960
Gaines bate no crânio dos pacientes,

171
00:10:37,040 --> 00:10:39,080
e você só pensa em roubar bebidas!

172
00:10:39,160 --> 00:10:42,080
Nós somos batedores de carteira,
não a cavalaria.

173
00:10:42,160 --> 00:10:46,920
Nós nos escondemos nas sombras,
achamos as oportunidades, sobrevivemos.

174
00:10:47,000 --> 00:10:52,080
Então... Eu tenho
um contato lá dentro, literalmente.

175
00:10:52,160 --> 00:10:55,120
-Eu me importo com essas pessoas.
-Que gracinha!

176
00:10:55,200 --> 00:10:57,480
É um sentimento lindo, muito nobre.

177
00:10:57,560 --> 00:11:01,000
Uma diligência passa
com bebida que vale por um ano.

178
00:11:01,080 --> 00:11:03,560
Flashbang está dentro de uma das caixas...

179
00:11:03,640 --> 00:11:07,880
O que aconteceu com você
para só pensar em si mesmo?

180
00:11:09,320 --> 00:11:12,360
A frieza da vida, Dodge.

181
00:11:12,440 --> 00:11:15,000
A vara com tachas
que açoitava minhas costas,

182
00:11:15,080 --> 00:11:17,160
por mais que eu implorasse que não.

183
00:11:17,320 --> 00:11:21,360
Uma barriga que roncava e não enchia,
só com mingau e sujeira,

184
00:11:21,440 --> 00:11:25,920
mãos furtivas em becos frios
e noites escuras sem um teto.

185
00:11:26,000 --> 00:11:28,200
-Tudo bem, já entendi.
-Isso mesmo.

186
00:11:28,280 --> 00:11:30,680
Coisas que você e Oliver
não tiveram que passar

187
00:11:30,760 --> 00:11:34,760
porque sempre garanti que tivessem
um cobertor, fogueira e comida,

188
00:11:34,920 --> 00:11:36,880
e depois os meios para obter isso.

189
00:11:36,960 --> 00:11:40,000
Por que não demonstra essa compaixão
pelas pessoas de agora?

190
00:11:41,120 --> 00:11:45,480
Escute, pode se doar a esse povo
se assim quiser,

191
00:11:45,560 --> 00:11:47,480
pode fingir que encontrou um lar,

192
00:11:47,560 --> 00:11:51,800
mas a maioria das pessoas não presta
e vai apunhalá-lo pelas costas.

193
00:11:51,880 --> 00:11:53,600
Quando as coisas desandarem,

194
00:11:53,680 --> 00:11:57,840
os únicos que permanecerão leais a você
serão você mesmo e eu.

195
00:12:01,120 --> 00:12:04,200
-Até não ser mais conveniente para você.
-Veja quem fala!

196
00:12:04,280 --> 00:12:07,280
Você tem um buraco no peito
e tenta preenchê-lo com o crime

197
00:12:07,360 --> 00:12:09,480
até Lady Bonequinha dar uma piscadela,

198
00:12:09,560 --> 00:12:11,280
aí você me larga e some.

199
00:12:12,760 --> 00:12:14,520
Sou sua família, Dodge.

200
00:12:15,880 --> 00:12:19,880
Sou seu lar, quando se dignar
a me reconhecer como tal.

201
00:12:29,840 --> 00:12:31,000
Cessar fogo!

202
00:12:31,080 --> 00:12:33,800
Gaines enlouqueceu. Pessoas morreram.

203
00:12:33,880 --> 00:12:36,920
Claro que não. Eu pedi moderação.

204
00:12:37,000 --> 00:12:39,800
-Viu o que está acontecendo lá fora?
-Não, mas...

205
00:12:42,400 --> 00:12:44,400
Céus, que perfeição!

206
00:12:44,480 --> 00:12:47,680
O hospital está lotado
de gente ferida pelos soldados de Gaines.

207
00:12:47,760 --> 00:12:49,560
Lamento ter visto isso.

208
00:12:49,640 --> 00:12:51,640
O hospital não é lugar para uma dama.

209
00:12:51,720 --> 00:12:54,560
Eu trouxe boas notícias, Excelência.

210
00:12:54,640 --> 00:12:58,080
Sua operação fez aparecer
o notório Kit Wilderkins.

211
00:12:58,720 --> 00:13:00,600
Gaines, que notícia maravilhosa!

212
00:13:00,680 --> 00:13:02,240
Ordenou isso, pai?

213
00:13:02,880 --> 00:13:04,720
Gaines é rígido, querida,

214
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
mas soube manter
nossos homens vivos na África.

215
00:13:07,840 --> 00:13:10,240
Ele está mutilando as pessoas e matando.

216
00:13:10,320 --> 00:13:12,560
São incidentes lamentáveis.

217
00:13:12,640 --> 00:13:17,920
Alguns resistiram à prisão
e atacaram seus soldados, governador.

218
00:13:18,480 --> 00:13:19,960
Vou orar pela alma deles.

219
00:13:25,520 --> 00:13:31,120
Diga-me, seu amigo Dr. Dawkins
já causou dor a um paciente?

220
00:13:32,440 --> 00:13:35,160
Claro, tentando ajudar a...

221
00:13:35,240 --> 00:13:36,760
Curar, sim.

222
00:13:36,840 --> 00:13:40,800
E o Dr. Dawkins acidentalmente matou
algum desses pacientes?

223
00:13:40,880 --> 00:13:42,160
Raramente.

224
00:13:42,240 --> 00:13:44,960
Garanto que ele lamenta isso,
assim como eu.

225
00:13:45,040 --> 00:13:47,520
A colônia é parecida com o corpo humano...

226
00:13:47,600 --> 00:13:48,680
Já li Hobbes.

227
00:13:48,760 --> 00:13:53,320
Então sabe que, às vezes,
temos que ferir para curar.

228
00:13:53,400 --> 00:13:56,000
Um jovem sangrou até a morte no hospital.

229
00:13:56,080 --> 00:13:59,080
-Como fica a família dele?
-Sim, muito triste.

230
00:13:59,160 --> 00:14:02,800
Alfie Wilderkins, só 18 anos.
Kit Wilderkins é o pai dele.

231
00:14:02,880 --> 00:14:06,680
Juntos, eles abordaram a diligência
do Banco Murchings mês passado

232
00:14:06,760 --> 00:14:08,000
e mataram três pessoas.

233
00:14:08,920 --> 00:14:12,880
O cabo Hartmouth suplicou misericórdia
enquanto eles atiravam nele.

234
00:14:13,680 --> 00:14:18,600
Hartmouth tinha dois filhinhos:
Rosie e William.

235
00:14:19,400 --> 00:14:20,240
Sim.

236
00:14:21,160 --> 00:14:23,840
Uma coisa é perder um homem em batalha,

237
00:14:23,960 --> 00:14:25,160
mas para o crime?

238
00:14:27,120 --> 00:14:29,240
É difícil explicar à viúva.

239
00:14:29,320 --> 00:14:30,160
Lady Belle,

240
00:14:30,240 --> 00:14:35,880
às vezes precisamos cortar
a parte podre do corpo político

241
00:14:36,720 --> 00:14:38,320
para curar o todo.

242
00:14:38,960 --> 00:14:41,600
Sei qual parte do corpo político
eu tiraria.

243
00:14:44,280 --> 00:14:45,760
Obrigado, capitão Gaines.

244
00:14:55,640 --> 00:14:56,600
Querida...

245
00:14:57,640 --> 00:15:02,360
Querida, sei que não aprova
os métodos de Gaines,

246
00:15:03,680 --> 00:15:06,600
mas preciso transformar
esta colônia penal em sociedade.

247
00:15:06,680 --> 00:15:11,440
Preciso de homens como ele
para fazer de uma prisão algo melhor.

248
00:15:12,760 --> 00:15:15,280
Não peço que aceite tudo que faço,

249
00:15:16,360 --> 00:15:21,960
mas sim que apoie a mim e a esta família.

250
00:15:39,840 --> 00:15:41,800
Tomara que eu ganhe uma cerveja gelada.

251
00:15:41,880 --> 00:15:43,440
Gelada para quê?

252
00:15:43,520 --> 00:15:46,840
Flashy está escondido
em uma caixa de conhaques.

253
00:15:46,920 --> 00:15:48,920
Quando a carroça passar,

254
00:15:49,000 --> 00:15:51,640
ele vai fazer sinal de dentro da caixa

255
00:15:51,720 --> 00:15:53,400
dizendo que está tudo certo.

256
00:15:53,480 --> 00:15:55,320
Assim que ele entrar no armazém,

257
00:15:55,400 --> 00:15:58,680
vai sair da caixa e nos deixar entrar,
e partimos para a ação.

258
00:16:07,240 --> 00:16:09,440
Vamos pegar outro caminho!

259
00:16:09,520 --> 00:16:11,960
Continue ou atiro no seu olho!

260
00:16:13,840 --> 00:16:14,680
Porcaria!

261
00:16:38,760 --> 00:16:42,800
Frances Scrubbs, suponho que seja Red.

262
00:16:42,880 --> 00:16:44,920
Essa operação só dá frutos!

263
00:16:54,160 --> 00:16:55,280
Mudança de planos.

264
00:16:55,360 --> 00:16:59,360
Vão pela outra estrada à Casa do Governo.
É o único lugar seguro para a bebida.

265
00:17:31,520 --> 00:17:32,640
Fagin?

266
00:17:38,240 --> 00:17:39,520
Maldição!

267
00:17:43,320 --> 00:17:46,480
Quando seu pai vai dar um basta nisso?

268
00:17:46,560 --> 00:17:48,160
É, falei com meu pai.

269
00:17:49,320 --> 00:17:53,000
Há dois lados da história.
Não é tão claro quanto...

270
00:17:53,080 --> 00:17:57,120
Ele morreu. Tem como ser mais claro?

271
00:17:57,200 --> 00:17:59,280
Se vai agir assim, Jack...

272
00:18:01,520 --> 00:18:04,160
Não acredito
que caiu na conversa daquele homem.

273
00:18:04,240 --> 00:18:07,960
Não me importo com Gaines,
mas confio na palavra do meu pai.

274
00:18:08,040 --> 00:18:10,600
-Concorda com os métodos dele?
-Claro que não!

275
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
O rapaz se esvaiu em sangue.

276
00:18:12,600 --> 00:18:15,200
Ele era um ladrão
que matou um soldado do papai.

277
00:18:15,280 --> 00:18:17,560
-É o que dizem.
-Ele é meu pai.

278
00:18:17,640 --> 00:18:19,720
Ele tem defeitos, mas não mente.

279
00:18:19,800 --> 00:18:23,640
Ele está tentando trazer paz
a uma colônia que está fora de controle!

280
00:18:28,600 --> 00:18:31,320
-Queria entrar no depósito?
-Claro que não!

281
00:18:32,680 --> 00:18:36,520
Credo! Você me irrita demais!

282
00:18:36,600 --> 00:18:40,360
Você também, porque não considera
o ponto de vista dos outros.

283
00:18:40,440 --> 00:18:43,400
Só estou dizendo que não é simples assim.

284
00:18:43,480 --> 00:18:46,400
Ou você quer ser uma médica
que cuida de todos,

285
00:18:46,480 --> 00:18:50,400
por mais imoral que sejam,
ou você é uma milady

286
00:18:50,480 --> 00:18:53,320
que pune os camponeses
quando fazem bagunça.

287
00:18:53,400 --> 00:18:56,560
Bagunça? Sei que você tem
um passado duvidoso,

288
00:18:56,640 --> 00:19:00,520
mas esses ladrões mataram três homens,
um deles era pai.

289
00:19:00,600 --> 00:19:02,680
Alguns precisam roubar para poder comer.

290
00:19:03,320 --> 00:19:04,960
E isso também pode matar.

291
00:19:05,040 --> 00:19:07,640
Já viu alguém morto de fome nas ruas?

292
00:19:08,560 --> 00:19:09,440
Não!

293
00:19:10,360 --> 00:19:13,080
Já pagou por algo que comeu?

294
00:19:13,160 --> 00:19:15,280
Ou usou, ou onde morou?

295
00:19:18,560 --> 00:19:20,120
Isso é um falso silogismo.

296
00:19:22,320 --> 00:19:24,160
Não entendi, mas não é.

297
00:19:24,240 --> 00:19:28,880
Se não enxerga o que acontece aqui, Belle,
então nós dois discordamos.

298
00:19:28,960 --> 00:19:30,920
Isso é uma barreira entre nós.

299
00:19:31,000 --> 00:19:33,840
Soube escalá-la
quando me beijou na sala de cirurgia.

300
00:19:34,920 --> 00:19:37,880
Eu beijei você? Você me beijou.

301
00:19:37,960 --> 00:19:40,200
Tanto faz, não vai mais se repetir.

302
00:19:44,760 --> 00:19:46,240
Gaines pegou Red.

303
00:19:46,320 --> 00:19:48,560
O quê? Espere, não pode ir.

304
00:19:48,640 --> 00:19:51,840
-Ele vai enforcá-la.
-Vai enforcar você também. É cúmplice.

305
00:19:51,920 --> 00:19:53,440
Ela está grávida.

306
00:20:20,360 --> 00:20:23,640
Não podemos simplesmente atirar nessa aí.

307
00:20:23,720 --> 00:20:25,520
A lei não permite.

308
00:20:25,600 --> 00:20:29,880
É um evento motivante
quando uma mulher é enforcada, Excelência.

309
00:20:30,520 --> 00:20:31,920
Acho que tem razão.

310
00:20:32,000 --> 00:20:34,080
Queda longa ou curta?

311
00:20:34,920 --> 00:20:38,040
Ela está com peso suficiente,
não precisa ser longa.

312
00:20:38,120 --> 00:20:39,160
-Porta.
-Sim, senhor.

313
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
Sabe que vai ser enforcada?

314
00:21:01,680 --> 00:21:03,160
Não tem como escapar disso.

315
00:21:03,840 --> 00:21:10,000
Mas há formas quase humanas
de enforcamento.

316
00:21:13,560 --> 00:21:18,080
Uma queda longa, e o pescoço quebra.

317
00:21:19,000 --> 00:21:21,160
É como ir dormir.

318
00:21:21,240 --> 00:21:26,320
Uma queda curta,
e sufoca até a morte, se debate na corda

319
00:21:27,480 --> 00:21:30,200
e se borra na frente da multidão ruidosa.

320
00:21:31,920 --> 00:21:33,720
Não quero isso para você.

321
00:21:35,040 --> 00:21:37,240
Na verdade, eu a admiro.

322
00:21:38,560 --> 00:21:43,080
Foi a criminosa mais procurada
da minha lista por quase quatro anos,

323
00:21:44,440 --> 00:21:46,680
e trabalhava na minha casa.

324
00:21:48,080 --> 00:21:49,600
A lavadeira.

325
00:21:53,120 --> 00:21:55,800
Sei que conhece Jack Dawkins.

326
00:21:56,840 --> 00:21:59,280
Sei que estão mancomunados.

327
00:22:01,040 --> 00:22:03,480
Diga tudo que sabe dele,

328
00:22:05,200 --> 00:22:07,240
e vou usar a corda longa.

329
00:22:14,400 --> 00:22:16,080
Você se acha assustador?

330
00:22:17,200 --> 00:22:22,040
Não é. Você é pequeno e fraco.

331
00:22:23,400 --> 00:22:27,840
Pode me enforcar, maldito. Vou morrer,

332
00:22:29,120 --> 00:22:33,600
mas outros iguais a mim
vão buscar a mesma vingança.

333
00:22:35,160 --> 00:22:39,320
Você começou isso. Eu só revidei.

334
00:22:41,000 --> 00:22:43,880
Vai pagar pelo que vai fazer comigo.

335
00:22:46,680 --> 00:22:48,600
Parece que está se urinando.

336
00:22:53,200 --> 00:22:54,720
Não é urina, Gaines.

337
00:22:55,880 --> 00:22:58,360
Olá, senhora. Sou o Dr. Dawkins.

338
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
Lamento as circunstâncias.

339
00:23:03,480 --> 00:23:05,200
Ela está grávida.

340
00:23:05,280 --> 00:23:07,400
A bolsa dela estourou, juiz Micawber.

341
00:23:07,480 --> 00:23:09,000
Isso não faz diferença.

342
00:23:09,080 --> 00:23:12,360
A criança é inocente.
Legalmente, faz diferença.

343
00:23:12,440 --> 00:23:13,600
Uma execução pós-parto.

344
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Essa é uma interpretação exagerada...

345
00:23:15,760 --> 00:23:17,640
Não. A lei é a lei.

346
00:23:17,720 --> 00:23:19,880
Dawkins vai dar um jeito nela,

347
00:23:19,960 --> 00:23:24,120
você terá seu enforcamento público,
e todos ficam felizes. Vamos.

348
00:23:31,600 --> 00:23:32,880
Obrigado, juiz.

349
00:23:38,680 --> 00:23:42,640
Trate de me tirar daqui
ou conto ao Gaines tudo o que sei.

350
00:23:48,920 --> 00:23:50,440
Prepare o quarto do térreo.

351
00:23:52,040 --> 00:23:54,120
{\an8}O que você fez?

352
00:23:54,440 --> 00:23:56,000
{\an8}Por que fez isso?

353
00:24:05,720 --> 00:24:07,280
Acho que é menina.

354
00:24:09,120 --> 00:24:12,000
Quando ela nascer, leve-a para as tias.

355
00:24:13,000 --> 00:24:16,400
Ensine a falar nossa língua e a deles,

356
00:24:17,200 --> 00:24:19,200
para poder vencê-los à altura.

357
00:24:20,080 --> 00:24:22,840
Não quero que ela sofra como nós, Tim.

358
00:24:23,480 --> 00:24:24,320
Prometa.

359
00:24:25,440 --> 00:24:28,840
Sargento, saia.
Temos que tirar a roupa dela.

360
00:24:30,840 --> 00:24:31,680
Agora.

361
00:24:41,480 --> 00:24:44,800
Não toque em mim!
Não vou ser tocada por um homem.

362
00:24:47,560 --> 00:24:49,760
Se eu não tocar, vocês vão morrer.

363
00:24:49,840 --> 00:24:51,360
-Red, deixe Jack...
-Não!

364
00:24:52,440 --> 00:24:54,840
Pelo menos deixe Hetty examiná-la.

365
00:24:55,840 --> 00:24:58,200
Você não pode ficar. Disso eu sei.

366
00:24:58,280 --> 00:25:00,280
Ela não me deixará ajudar se você ficar.

367
00:25:10,920 --> 00:25:13,680
-O dia só melhora.
-Seu grosso!

368
00:25:14,280 --> 00:25:19,440
-Escute, nosso roubo de bebidas...
-Sei, o que falei para não fazer.

369
00:25:19,520 --> 00:25:21,200
Sábio da sua parte,

370
00:25:21,280 --> 00:25:25,360
mas Flashbang ainda está na caixa.

371
00:25:25,440 --> 00:25:28,080
-Então tire de lá.
-Obrigado! Uma solução genial.

372
00:25:28,160 --> 00:25:31,440
Flashy está em uma caixa
de conhaques de primeira.

373
00:25:31,520 --> 00:25:34,360
O cozinheiro disse
que está no escritório do governador.

374
00:25:34,440 --> 00:25:37,760
Não tenho tempo. Red vai ter um bebê.
Estou tentando mantê-la viva.

375
00:25:37,840 --> 00:25:39,440
Por que faria isso?

376
00:25:39,520 --> 00:25:42,360
Salve o bebê, que é inocente.
Eu cuido dele.

377
00:25:42,440 --> 00:25:45,440
Red tem sido um incômodo
em toda armação nossa,

378
00:25:45,520 --> 00:25:47,720
e não vai atrapalhar mais se morrer.

379
00:25:48,520 --> 00:25:52,280
Ela é noiva de Tim e está grávida dele.

380
00:25:52,360 --> 00:25:53,320
Jack!

381
00:25:54,320 --> 00:25:57,240
O bebê está ao contrário
e não dá mais para virar.

382
00:25:57,320 --> 00:26:00,320
Vai precisar de cesariana,
e ela vai morrer.

383
00:26:00,400 --> 00:26:01,680
Talvez não, se você fizer.

384
00:26:01,760 --> 00:26:03,280
Ela não me deixa tocá-la.

385
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
E a Princesa Fulaninha?

386
00:26:06,360 --> 00:26:08,560
Se você a convencer, posso ajudar.

387
00:26:08,640 --> 00:26:09,640
Ela não é treinada.

388
00:26:10,160 --> 00:26:12,640
Passou muito tempo não a treinando.

389
00:26:12,720 --> 00:26:13,800
Não, calma aí.

390
00:26:13,880 --> 00:26:16,280
Usar a Bonequinha é uma ideia muito boa.

391
00:26:16,360 --> 00:26:19,840
Estou começando a ver
certa simetria em nossos objetivos.

392
00:26:19,920 --> 00:26:21,640
-Belle?
-Bebida.

393
00:26:22,200 --> 00:26:23,000
Flashbang?

394
00:26:25,400 --> 00:26:26,200
Flashbang.

395
00:26:29,400 --> 00:26:31,200
Vamos, sua lesma!

396
00:26:33,360 --> 00:26:35,000
LEVIATÃ

397
00:26:41,600 --> 00:26:42,840
O quê?

398
00:26:42,920 --> 00:26:45,760
Vim aceitar
que você foi a primeira opção de Sneed.

399
00:26:45,840 --> 00:26:48,080
Você deve ter rido da minha paixão.

400
00:26:48,160 --> 00:26:49,200
Ninguém riu.

401
00:26:49,280 --> 00:26:53,080
Mas o que é uma pequena derrota
antes de o amor verdadeiro triunfar?

402
00:26:53,640 --> 00:26:56,280
Talvez Sneedy e eu possamos rir no futuro

403
00:26:56,360 --> 00:26:58,120
de quase se casar com a irmã errada.

404
00:26:58,840 --> 00:27:01,600
O amor pode florescer
onde o solo é fértil,

405
00:27:01,680 --> 00:27:03,040
e esse é o meu caso.

406
00:27:04,120 --> 00:27:06,600
Decidi beijar o Dr. Sneed.

407
00:27:06,680 --> 00:27:08,240
De verdade, nos lábios.

408
00:27:09,080 --> 00:27:12,000
Mas como faço isso?
Com os lábios abertos ou fechados?

409
00:27:12,080 --> 00:27:15,440
Se fechar, como vou respirar?
Pelo nariz ou pela boca?

410
00:27:15,520 --> 00:27:16,880
Não sou especialista.

411
00:27:20,160 --> 00:27:22,440
-Olá.
-Olá, senhoritas.

412
00:27:23,080 --> 00:27:26,880
Calma, só vim para impedir
que ele faça papel de bobo.

413
00:27:26,960 --> 00:27:28,240
Tarde demais.

414
00:27:28,320 --> 00:27:31,200
Tive tempo para pensar.
Sabe qual é o seu problema?

415
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
Não vim falar dos meus problemas.

416
00:27:33,240 --> 00:27:35,760
Vocês estão se dando bem,
então vou embora.

417
00:27:35,840 --> 00:27:37,520
-Vão se beijar agora?
-Não.

418
00:27:40,520 --> 00:27:42,840
Quer vir fazer
uma cirurgia muito perigosa?

419
00:27:42,920 --> 00:27:43,720
Não.

420
00:27:44,800 --> 00:27:46,080
Quero.

421
00:28:12,640 --> 00:28:13,640
Flashy?

422
00:28:13,720 --> 00:28:16,840
-Me tire daqui!
-Certo.

423
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-Venha.
-Você demorou demais.

424
00:28:26,880 --> 00:28:30,680
Flashbang, pare!
O que está fazendo? Temos que ir.

425
00:28:30,760 --> 00:28:32,040
Estou tentando.

426
00:28:34,400 --> 00:28:36,040
Não para mais.

427
00:28:36,120 --> 00:28:37,960
-Então...
-Vamos!

428
00:28:42,160 --> 00:28:44,280
-Principalmente o conhaque.
-Flashbang!

429
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
CONHAQUE CROIX DE LESAIS

430
00:28:46,840 --> 00:28:49,000
Já está quase...

431
00:28:52,400 --> 00:28:53,960
Deixe isso e venha!

432
00:29:03,480 --> 00:29:05,360
Eu bebi tudo isso?

433
00:29:06,920 --> 00:29:08,200
Uma cesariana?

434
00:29:08,280 --> 00:29:11,280
-Quer que eu faça?
-Isso é um problema?

435
00:29:14,240 --> 00:29:15,400
Não é um problema.

436
00:29:15,480 --> 00:29:18,560
É que a mãe raramente sobrevive
se o procedimento...

437
00:29:18,640 --> 00:29:19,840
Olá de novo.

438
00:29:19,920 --> 00:29:22,560
Desculpe pelo xixi, Fagin, não consegui...

439
00:29:22,640 --> 00:29:24,640
Olá, Majestade.

440
00:29:24,720 --> 00:29:26,960
Olá. É uma conspiração criminosa?

441
00:29:27,040 --> 00:29:28,640
De certa forma, sim.

442
00:29:28,720 --> 00:29:32,080
Se vai ao hospital, Belle, vou ver Sneedy.

443
00:29:32,160 --> 00:29:33,640
Ai, meu Deus!

444
00:29:49,240 --> 00:29:51,560
Fagin, dê bebida aos soldados.

445
00:29:51,640 --> 00:29:54,320
Mantenha todos longe
e deixe o professor bem bêbado.

446
00:29:54,400 --> 00:29:57,160
São muitas garrafas
desperdiçadas com os soldados.

447
00:29:57,240 --> 00:30:00,240
E em termos morais e de lucro,
vai contra meus princípios.

448
00:30:01,400 --> 00:30:03,640
O que quero dizer é: por quê?

449
00:30:04,640 --> 00:30:06,520
Porque vamos tirar Red daqui.

450
00:30:06,600 --> 00:30:08,560
Isso vai irritar Gaines, não vai?

451
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
E salvar vidas também.

452
00:30:28,600 --> 00:30:31,280
-Beijei com força?
-Não, foi sua geleia de pimenta.

453
00:30:31,360 --> 00:30:34,920
Veja o que fez comigo, mulher! Veja só.

454
00:30:46,360 --> 00:30:48,080
Lamento incomodar, professor,

455
00:30:48,160 --> 00:30:52,520
mas achei este conhaque de 1821

456
00:30:52,600 --> 00:30:55,960
e não tenho as taças adequadas.

457
00:30:56,040 --> 00:30:56,840
Aqui.

458
00:30:57,520 --> 00:30:58,400
Claro.

459
00:31:01,480 --> 00:31:04,480
Não fazemos justiça
a uma libação tão requintada

460
00:31:04,560 --> 00:31:08,080
quando a engolimos em um caneco imundo.

461
00:31:12,320 --> 00:31:13,680
Posso?

462
00:31:17,160 --> 00:31:19,080
Que prazeroso, não?

463
00:31:21,200 --> 00:31:22,440
Já vou, então.

464
00:31:22,520 --> 00:31:24,960
Calma aí, Sr. Fagin.

465
00:31:25,040 --> 00:31:28,600
Pago pela bebida. Por acaso tem mais?

466
00:31:28,680 --> 00:31:30,640
Mais oito, eu acho.

467
00:31:31,960 --> 00:31:36,480
Ei, Wellington, venha provar isto.
Venha aqui.

468
00:31:37,720 --> 00:31:38,960
Não vou dedurar.

469
00:31:39,040 --> 00:31:41,840
É como se anjos urinassem na sua boca.

470
00:31:41,920 --> 00:31:44,040
Direi ao Gaines que eu receitei.

471
00:31:45,720 --> 00:31:47,080
Se são ordens médicas...

472
00:31:49,000 --> 00:31:50,120
Isso.

473
00:31:58,560 --> 00:31:59,960
Red, esta é Lady Belle.

474
00:32:01,480 --> 00:32:03,880
Ela vai fazer sua cesariana.

475
00:32:06,400 --> 00:32:09,840
Faça uma incisão de 20cm de comprimento,
ao longo da linha alba.

476
00:32:09,920 --> 00:32:12,760
O bebê está ao contrário.
Cuidado para não...

477
00:32:12,840 --> 00:32:14,240
Lacerar o rosto. Certo.

478
00:32:14,320 --> 00:32:17,120
Quando cortar, tudo acontecerá rápido.

479
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
Hetty, estanque o sangramento e...

480
00:32:19,120 --> 00:32:21,960
-Suture rápido.
-Sim.

481
00:32:24,280 --> 00:32:25,240
Certo.

482
00:32:38,000 --> 00:32:39,920
Não tenho outra escolha, não é?

483
00:32:41,720 --> 00:32:44,240
Não, só tem a mim.

484
00:32:46,120 --> 00:32:51,440
Tudo bem, Berço de Ouro.
Não faça besteira.

485
00:32:56,680 --> 00:32:57,880
Pronta?

486
00:33:09,600 --> 00:33:10,640
Ela apagou.

487
00:33:12,360 --> 00:33:13,880
Não sei se consigo sozinha.

488
00:33:15,040 --> 00:33:19,920
Não está sozinha. Estou aqui.
Vamos começar, doutora. Corte.

489
00:33:48,800 --> 00:33:51,400
Ela vai dar à luz e vão enforcá-la?

490
00:33:51,480 --> 00:33:53,000
Não se já tiver morrido.

491
00:33:54,080 --> 00:33:55,360
Como isso ajuda, Jack?

492
00:33:57,040 --> 00:34:00,920
Não aguento outra garrafa, Dodge.
Aquele homem beberia o mar.

493
00:34:01,000 --> 00:34:01,880
Ele está bêbado?

494
00:34:01,960 --> 00:34:04,360
Bêbado como um gambá.

495
00:34:05,440 --> 00:34:08,560
Ótimo. Faça ficar bêbado como dois gambás.

496
00:34:08,640 --> 00:34:09,920
E Flashbang e Aputi?

497
00:34:10,000 --> 00:34:13,040
Estão no seu quarto
entornando o resto das minhas bebidas.

498
00:34:13,120 --> 00:34:15,160
Preciso de um cadáver de mulher.

499
00:34:16,640 --> 00:34:17,760
Vou dizer a eles.

500
00:34:19,320 --> 00:34:21,920
Como está aí? Já pegou a cabeça?

501
00:34:22,000 --> 00:34:25,640
Quase. Peguei agora.

502
00:34:25,720 --> 00:34:28,080
Puxe para cima e para fora.

503
00:34:33,560 --> 00:34:34,800
Só mais um corte.

504
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
Cordão cortado. Vamos, Belle.

505
00:34:56,400 --> 00:34:57,800
Por favor, respire.

506
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
Agora suture. Primeiro a fáscia.

507
00:35:06,280 --> 00:35:07,760
Red está bem?

508
00:35:07,840 --> 00:35:09,320
Respiração estável.

509
00:35:48,560 --> 00:35:51,320
Aqui, mais um golinho. Pronto.

510
00:35:51,400 --> 00:35:53,600
Vou cantar minha música da sereia.

511
00:35:53,680 --> 00:35:55,280
Mas atenção,

512
00:35:55,360 --> 00:35:58,720
tem certos elementos
fisiologicamente implausíveis.

513
00:36:06,160 --> 00:36:09,720
Nós conseguimos.
Hetty e eu salvamos as duas.

514
00:36:09,800 --> 00:36:11,480
A tempo do seu pai enforcá-la.

515
00:36:14,440 --> 00:36:15,640
Muito bem.

516
00:36:15,720 --> 00:36:19,960
Não! Roubaram um cadáver!

517
00:36:20,040 --> 00:36:21,600
É padrão no nosso trabalho.

518
00:36:22,760 --> 00:36:23,840
Não acredito nisso!

519
00:36:24,480 --> 00:36:28,280
É o único jeito de salvá-la.
Claramente grávida. Excelente.

520
00:36:33,320 --> 00:36:35,800
Claramente não grávida. É um homem.

521
00:36:35,920 --> 00:36:39,000
Só tinha o Big Kit no necrotério,
Dr. Jack.

522
00:36:47,760 --> 00:36:52,040
isso é loucura!
Não vai dar certo, e é um crime capital!

523
00:36:52,120 --> 00:36:55,960
Igual a matar uma mãe
antes de ela poder amamentar o bebê.

524
00:36:58,640 --> 00:37:01,320
O que é mais importante, milady?

525
00:37:05,320 --> 00:37:06,560
Onde ela está?

526
00:37:10,360 --> 00:37:13,040
-Que diabos?
-Eu ajudei a enfermeira.

527
00:37:15,240 --> 00:37:17,520
A mãe e o bebê morreram na operação.

528
00:37:18,960 --> 00:37:21,400
Como alguém suporta esse tipo de perda?

529
00:37:22,440 --> 00:37:24,840
Não pode entrar. Ela está nua.

530
00:37:25,880 --> 00:37:27,000
Que vergonha!

531
00:37:27,080 --> 00:37:29,880
É um homem de Deus. Não tem decência?

532
00:37:29,960 --> 00:37:31,640
Preciso ver o corpo.

533
00:37:31,720 --> 00:37:34,200
O que vai fazer? Enforcar o cadáver dela?

534
00:37:39,560 --> 00:37:41,920
O professor deve me trazer
o atestado de óbito.

535
00:37:42,000 --> 00:37:44,120
-O Dr. Dawkins pode fazer isso.
-Não!

536
00:37:44,200 --> 00:37:48,640
Será muito mais confiável
se for assinado pelo professor.

537
00:37:53,760 --> 00:37:55,520
Não conseguiu salvar a criança?

538
00:37:57,360 --> 00:38:00,240
A vida nos dá baques mortais.

539
00:38:01,320 --> 00:38:04,400
Tantos pacientes meus morreram na mesa...

540
00:38:04,480 --> 00:38:06,880
Estamos com pouco tempo, professor.

541
00:38:10,280 --> 00:38:11,480
Braços cabeludos,

542
00:38:13,640 --> 00:38:15,200
iguais aos da minha Eunice.

543
00:38:17,240 --> 00:38:18,880
Infelizmente não tem pulso.

544
00:38:24,120 --> 00:38:26,760
Não está se mexendo.

545
00:38:26,840 --> 00:38:28,760
Que tristeza...

546
00:38:32,320 --> 00:38:34,720
Aqui, professor. Assine.

547
00:38:36,560 --> 00:38:40,000
-É aqui. Seu nome.
-Sim.

548
00:38:46,920 --> 00:38:49,120
Eles disseram a verdade? A mulher morreu?

549
00:38:49,200 --> 00:38:51,240
"Chorar é diminuir a dor."

550
00:38:51,320 --> 00:38:52,240
ATESTADO DE ÓBITO

551
00:38:52,840 --> 00:38:56,520
-Tem certeza de que ela...
-Cinquenta anos de profissão.

552
00:38:56,600 --> 00:38:59,400
Não me diga
que não sei identificar um morto.

553
00:38:59,480 --> 00:39:01,240
Vejo vários por dia.

554
00:39:02,240 --> 00:39:07,120
Dê à mulher e à criança
os últimos resquícios de dignidade.

555
00:39:07,200 --> 00:39:09,080
Como ousa, Gaines?

556
00:39:09,160 --> 00:39:11,400
É a minha jurisdição. Saia do hospital

557
00:39:11,480 --> 00:39:13,640
ou farei o governador punir você.

558
00:39:31,360 --> 00:39:33,800
Aos novos pais.

559
00:39:37,040 --> 00:39:38,720
Não vão ficar aqui.

560
00:39:38,800 --> 00:39:41,280
Está bravo
porque peguei a carroça primeiro.

561
00:39:41,360 --> 00:39:44,880
Ser presa pela Guarda
não é motivo para se gabar.

562
00:39:47,200 --> 00:39:48,480
Os soldados foram embora.

563
00:39:49,240 --> 00:39:51,080
Achei melhor avisar.

564
00:39:51,160 --> 00:39:53,760
E vim ver minha paciente.

565
00:39:57,240 --> 00:39:59,040
Não vim ganhar elogios,

566
00:40:00,160 --> 00:40:04,640
mas reanimar uma mãe
em uma cesariana é muito raro.

567
00:40:04,720 --> 00:40:07,720
Se eu fosse uma médica mesmo,
apareceria na Lancet.

568
00:40:12,760 --> 00:40:14,200
-Parabéns.
-Obrigada.

569
00:40:16,520 --> 00:40:22,640
Só que ser envolvida na troca de corpos
para libertar uma prisioneira...

570
00:40:23,760 --> 00:40:25,880
Só menti para poupar a vida da paciente.

571
00:40:25,960 --> 00:40:28,840
Já que não é mais minha paciente,
não o farei de novo.

572
00:40:28,920 --> 00:40:30,920
O máximo que ofereço é meu silêncio.

573
00:40:31,000 --> 00:40:32,360
Isso já basta.

574
00:40:32,440 --> 00:40:35,520
Mas não entendam como consentimento.

575
00:40:36,520 --> 00:40:38,080
Roubar ainda é roubar.

576
00:40:39,560 --> 00:40:43,640
Sua família é a maior ladra
de Port Victory.

577
00:41:05,880 --> 00:41:08,360
Sei que está desapontado, Gaines,

578
00:41:08,440 --> 00:41:09,920
mas já que prendeu

579
00:41:10,000 --> 00:41:12,960
os dois maiores ladrões da colônia,

580
00:41:13,040 --> 00:41:15,680
achei seguro liberar o álcool novamente.

581
00:41:15,760 --> 00:41:19,480
Mas você está de parabéns
pelos seus atos heroicos.

582
00:41:19,560 --> 00:41:24,360
Um confisco rápido,
com moderação e extremamente eficaz.

583
00:41:25,520 --> 00:41:27,640
Nós temos que comemorar.

584
00:41:28,680 --> 00:41:32,240
Guardei meu conhaque especial
só para você, Gaines.

585
00:41:46,520 --> 00:41:47,600
Bom trabalho.

586
00:41:58,920 --> 00:42:00,280
Acho que estragou.

587
00:42:11,440 --> 00:42:12,920
Dei meu primeiro beijo.

588
00:42:14,360 --> 00:42:15,640
Em Sneed?

589
00:42:18,720 --> 00:42:20,080
E você gostou?

590
00:42:22,280 --> 00:42:25,080
Mais ou menos. No começo, foi ótimo.

591
00:42:26,000 --> 00:42:29,960
Mas acho que eu o machuquei.
Ele ficou muito bravo.

592
00:42:33,160 --> 00:42:37,800
Alguém ainda vai deixar você nas nuvens
quando menos esperar,

593
00:42:38,720 --> 00:42:40,880
nos momentos mais inconvenientes.

594
00:42:45,480 --> 00:42:46,560
Pensei uma coisa.

595
00:42:49,280 --> 00:42:53,640
Considerando sua saúde,
talvez você e o Dr. Dawkins

596
00:42:53,720 --> 00:42:56,560
possam ter um caso de amor longo,
feliz e não consumado

597
00:42:56,640 --> 00:43:00,040
até ele ir embora, arrasado,
rumo às charnecas varridas pelo vento...

598
00:43:00,120 --> 00:43:01,240
Não há charnecas aqui.

599
00:43:05,000 --> 00:43:06,800
Mas é um bom pensamento.

600
00:43:35,520 --> 00:43:37,200
-Obrigado, Rotty.
-Obrigado.

601
00:43:39,160 --> 00:43:41,880
Então a nossa Bonequinha se saiu bem.

602
00:43:43,920 --> 00:43:45,960
Foi mesmo, não é?

603
00:43:46,040 --> 00:43:48,440
Ainda assim, não é o mundo dela.

604
00:43:49,400 --> 00:43:54,040
E deve se lembrar, Dodge,
que o mundo dela não é o seu.

605
00:44:16,320 --> 00:44:17,440
Milady.

606
00:44:19,040 --> 00:44:21,960
Já aviso que estou meio embriagado.

607
00:44:22,040 --> 00:44:25,840
Na verdade,
já estou quase caindo de bêbado.

608
00:44:36,480 --> 00:44:37,560
Agora também estou.

609
00:44:41,120 --> 00:44:42,280
O crime...

610
00:44:44,000 --> 00:44:48,760
não é só para sobreviver. Você adora isso.

611
00:44:53,880 --> 00:44:56,000
As piores partes de mim adoram.

612
00:45:02,600 --> 00:45:04,080
É irremediável, não é?

613
00:45:07,720 --> 00:45:11,680
É, nós dois não combinamos nadinha.

614
00:45:12,720 --> 00:45:15,880
Não devemos nos ver mais socialmente.

615
00:45:16,000 --> 00:45:17,600
Não mesmo.

616
00:45:39,800 --> 00:45:43,360
Meu Deus... Estamos fritos.

617
00:45:45,800 --> 00:45:47,040
Muito fritos.

618
00:46:30,800 --> 00:46:31,800
OS PRODUTORES PRESTAM HOMENAGEM
AOS PROPRIETÁRIOS TRADICIONAIS E ANCIÃOS

619
00:46:32,440 --> 00:46:33,440
Legendas: Karina Curi

