1
00:00:02,080 --> 00:00:04,160
桃子蘭姆酒，符合熱帶風情

2
00:00:05,720 --> 00:00:07,520
非常好

3
00:00:13,920 --> 00:00:16,880
你真的很喜歡這些人，對吧？

4
00:00:16,960 --> 00:00:18,720
對，有什麼好不喜歡的？

5
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
我看到大克和他兒子艾菲
日子過得挺不錯

6
00:00:26,320 --> 00:00:30,000
這證明了這裡不只有龍涎香…

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,760
費金，好好享用你的錢，喝你的酒

8
00:00:34,840 --> 00:00:39,400
我有啊，這並不代表我不能工作
竊賊得隨時保持清醒

9
00:00:40,520 --> 00:00:41,720
不了，謝謝

10
00:00:45,520 --> 00:00:47,920
還在想你那個富家女嗎？

11
00:00:50,960 --> 00:00:54,120
現在是誰分心
不去想喝酒的神聖任務？

12
00:01:05,120 --> 00:01:07,120
這景象真熱鬧，對不對？

13
00:01:07,200 --> 00:01:09,480
對，而且情況恐怕越來越糟了，先生

14
00:01:09,560 --> 00:01:11,200
我認得這首歌

15
00:01:11,280 --> 00:01:12,640
這裡已經失序了，先生

16
00:01:12,720 --> 00:01:16,160
我們該清理殖民地上這些墮落人士了

17
00:01:16,240 --> 00:01:18,640
是啊，這樣還會剩下誰？

18
00:01:18,720 --> 00:01:22,000
那些還有得救的，我們會引導他們贖罪

19
00:01:22,080 --> 00:01:24,360
但是酒類必須加以限制

20
00:01:24,440 --> 00:01:26,040
老天，別這麼衝動

21
00:01:26,120 --> 00:01:28,480
這當然不包括你，先生

22
00:01:28,560 --> 00:01:30,960
我會叫手下沒收酒類

23
00:01:31,040 --> 00:01:33,800
到時酒類將成為公有財產

24
00:01:33,880 --> 00:01:36,800
讓您任意使用

25
00:01:38,640 --> 00:01:42,080
那包括1823年產的波爾多嗎？

26
00:01:42,160 --> 00:01:43,320
我想是的

27
00:01:43,400 --> 00:01:45,960
還有那瓶超棒的藍龍干邑白蘭地？

28
00:01:46,040 --> 00:01:48,320
特別是藍龍干邑白蘭地

29
00:01:48,400 --> 00:01:49,800
你說得沒錯

30
00:01:49,880 --> 00:01:52,680
我們是該處理一下這個酒類的問題

31
00:01:52,760 --> 00:01:54,880
太失控了

32
00:01:54,960 --> 00:01:58,160
《醉倒在巷子裡》，我想起歌名了

33
00:01:58,240 --> 00:02:02,160
所以你允許我執行這項決策嗎，先生？

34
00:02:02,240 --> 00:02:04,360
對，我想是的

35
00:02:05,000 --> 00:02:08,120
蓋恩斯，記住，適可而止

36
00:02:21,160 --> 00:02:22,080
跟我來

37
00:02:32,680 --> 00:02:33,800
艾菲

38
00:02:38,720 --> 00:02:40,320
給我過來

39
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
快住手

40
00:02:44,760 --> 00:02:45,640
給我過來

41
00:02:56,360 --> 00:02:59,080
滾開

42
00:02:59,240 --> 00:03:01,400
-這根本就是大屠殺，蓋恩斯
-把他帶走

43
00:03:01,480 --> 00:03:03,920
帶走？我是他們的醫生
他們顯然需要我

44
00:03:04,000 --> 00:03:05,320
我很清楚你是誰

45
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
走！

46
00:03:07,280 --> 00:03:08,640
沒收所有酒類

47
00:03:08,720 --> 00:03:09,840
不要

48
00:03:12,640 --> 00:03:14,280
這根本是瘋了

49
00:03:14,360 --> 00:03:15,840
盡量召集人馬

50
00:03:15,920 --> 00:03:17,680
-我的膝蓋
-你走得動嗎？

51
00:03:17,760 --> 00:03:19,160
提姆，來幫忙

52
00:03:21,720 --> 00:03:26,640
《扒手道奇》

53
00:03:27,320 --> 00:03:31,240
{\an8}從今天起，每個人一天只能喝一杯酒

54
00:03:31,320 --> 00:03:35,040
由總督府軍需官統一核發

55
00:03:35,120 --> 00:03:37,040
這裡有個驚喜等著你，先生

56
00:03:38,400 --> 00:03:41,840
今晚真是特別

57
00:03:41,920 --> 00:03:44,600
瞧瞧我們找到何方神聖

58
00:03:44,680 --> 00:03:49,800
大克威德金斯，殖民地第二號通緝犯…

59
00:03:52,040 --> 00:03:55,600
你比較喜歡「公路強盜」
還是「叢林大盜」？

60
00:03:56,840 --> 00:03:59,400
得寫在你的死刑令上

61
00:03:59,480 --> 00:04:01,160
妳覺得他會喜歡嗎？

62
00:04:01,240 --> 00:04:04,120
我應該多帶點馬卡龍的
萊恩斯佛很愛馬卡龍

63
00:04:04,200 --> 00:04:07,800
-巴格護士，道金斯醫生在這裡嗎？
-週五晚上嗎？

64
00:04:07,880 --> 00:04:10,720
他去貓與風笛外診了

65
00:04:11,960 --> 00:04:14,800
我該把史尼當作對象嗎？
妳有什麼看法？

66
00:04:14,880 --> 00:04:19,280
什麼都沒有，史尼不適合妳

67
00:04:19,360 --> 00:04:21,320
他對我們的興趣完全是出於政治意圖

68
00:04:21,400 --> 00:04:23,360
他只是想娶個總督女兒

69
00:04:23,440 --> 00:04:24,480
保住外科手術主任的位子

70
00:04:24,560 --> 00:04:26,680
他已經向我求婚了

71
00:04:31,040 --> 00:04:34,680
凡妮，只要是我們家的成員
他都願意娶

72
00:04:34,760 --> 00:04:36,920
包括父親和狗

73
00:04:37,000 --> 00:04:38,720
那妳的大喜之日是哪一天？

74
00:04:38,800 --> 00:04:40,800
就是我拒絕他的那天

75
00:04:41,800 --> 00:04:44,920
我唯一該有的回應
就是把口袋裝滿石頭去跳海

76
00:04:45,000 --> 00:04:46,160
大海在那裡

77
00:04:49,360 --> 00:04:52,840
我先搞清楚，史尼現在沒對象？

78
00:04:52,920 --> 00:04:56,840
我還帶了椰子馬卡龍
水果蛋糕、果醬餅乾

79
00:04:57,720 --> 00:04:59,000
這個是辣椒凍

80
00:04:59,080 --> 00:05:01,600
我自己做的，讓你趕快好起來

81
00:05:01,680 --> 00:05:04,200
太好了，貝兒女士，妳好嗎？

82
00:05:04,280 --> 00:05:05,920
不過辣椒味很重

83
00:05:06,000 --> 00:05:08,280
總好過某個莫名其妙決定決鬥的人

84
00:05:08,360 --> 00:05:09,680
我從來沒有做過

85
00:05:09,760 --> 00:05:11,880
甚至不知道是不是該做成薄荷凍

86
00:05:11,960 --> 00:05:14,080
辣椒還從鍋子溢了一些出來

87
00:05:14,160 --> 00:05:16,040
你可憐的腿好一點了嗎？

88
00:05:17,280 --> 00:05:18,640
看來還很疼

89
00:05:18,720 --> 00:05:19,880
吃一小口試試

90
00:05:23,400 --> 00:05:24,880
對，真的很…

91
00:05:28,680 --> 00:05:29,760
真是的

92
00:05:31,040 --> 00:05:32,800
我的嘴巴要燒起來了

93
00:05:32,880 --> 00:05:35,360
快，往這裡

94
00:05:35,480 --> 00:05:36,680
動作快

95
00:05:46,080 --> 00:05:48,680
給她冷敷墊，那個用夾板固定

96
00:05:48,760 --> 00:05:50,280
有醫生的話就太好了

97
00:05:51,120 --> 00:05:52,560
道金斯醫生

98
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
貝兒女士，妳能帶他到病房去嗎？

99
00:06:00,320 --> 00:06:02,320
你是清醒的嗎？

100
00:06:02,400 --> 00:06:05,680
-醉到站不直了
-也比教授清醒

101
00:06:05,760 --> 00:06:07,800
去拿東西，病房需要你

102
00:06:08,960 --> 00:06:10,360
阿普提，把他帶進去

103
00:06:18,640 --> 00:06:20,440
你逃走了

104
00:06:20,560 --> 00:06:23,080
是溜走，兩者速度不一樣

105
00:06:23,160 --> 00:06:25,800
你看我偷到了什麼

106
00:06:25,880 --> 00:06:27,960
這裡有足足半盎司金子

107
00:06:28,040 --> 00:06:30,680
我總是說：「有機會就別放過」

108
00:06:30,760 --> 00:06:33,440
是嗎？因為你似乎趁亂搶劫

109
00:06:33,520 --> 00:06:35,320
只為了找刺激

110
00:06:35,400 --> 00:06:38,200
人生總需要一點正面的事

111
00:06:38,280 --> 00:06:42,200
說到這個，我聽聞殖民地的酒全都…

112
00:06:42,280 --> 00:06:43,080
現在不行

113
00:06:44,760 --> 00:06:47,000
那我們晚點再聊

114
00:06:47,640 --> 00:06:49,600
教授，蓋恩斯攻擊鎮民

115
00:06:49,680 --> 00:06:52,560
唉呀，是的

116
00:06:52,640 --> 00:06:54,760
我們有藥酒嗎？

117
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
-我剛剛喝完了，不知道…
-教授，你有聽到嗎？

118
00:06:57,840 --> 00:06:59,960
他和他的手下痛打了全鎮的人

119
00:07:00,040 --> 00:07:02,520
-什麼？
-而且他下令禁酒

120
00:07:02,600 --> 00:07:05,960
什麼？我的老天

121
00:07:11,520 --> 00:07:13,920
股骨斷裂，我給了他65公絲嗎啡

122
00:07:14,000 --> 00:07:16,400
貝兒女士，妳有開藥許可嗎？

123
00:07:16,480 --> 00:07:18,000
沒有，但你是我父親找來的

124
00:07:18,080 --> 00:07:20,240
對，她給嗎啡是對的

125
00:07:20,320 --> 00:07:23,040
好，我們沒時間進行牽引了

126
00:07:25,080 --> 00:07:28,400
貝兒女士，麻煩給他東西咬住好嗎？

127
00:07:28,480 --> 00:07:33,800
阿普提，我動手術時壓好他

128
00:07:35,120 --> 00:07:36,200
然後

129
00:07:37,280 --> 00:07:39,920
拉，然後轉

130
00:07:42,640 --> 00:07:46,120
-幹得好，教授
-都是因為我沒喝酒，女士

131
00:07:46,200 --> 00:07:49,600
一切都看得特別清楚

132
00:07:51,560 --> 00:07:53,760
這小子可能會失血至死，道金斯

133
00:07:55,120 --> 00:07:57,080
這種骨折通常會弄斷動脈

134
00:08:14,160 --> 00:08:17,960
血流成這樣，我們救不了他

135
00:08:19,600 --> 00:08:22,920
-海蒂，妳有吃東西嗎？
-沒時間

136
00:08:24,840 --> 00:08:27,640
蓋恩斯隊長，我會跟我爸討論此事

137
00:08:28,640 --> 00:08:30,320
你是來殺光他們的嗎？

138
00:08:30,400 --> 00:08:33,920
有人人瞎了一隻眼，有人頭骨破裂
還有人股動脈破裂

139
00:08:34,000 --> 00:08:37,280
這都是因為抵抗執法所致

140
00:08:38,600 --> 00:08:41,480
如果我沒看錯
那位是年輕的艾菲威德金斯

141
00:08:41,560 --> 00:08:43,240
今天真是個好日子

142
00:08:43,320 --> 00:08:46,320
我要負責人受到軍事法庭審判

143
00:08:46,400 --> 00:08:47,560
那就是我本人

144
00:08:47,640 --> 00:08:50,400
所以你得告訴總督他的副手是個罪犯

145
00:08:50,480 --> 00:08:52,280
對，這是個好主意

146
00:08:52,360 --> 00:08:54,400
逮捕他們，他們是共犯

147
00:08:55,480 --> 00:08:57,680
-好，你跟我來
-不

148
00:08:57,760 --> 00:09:00,520
-起來
-不行

149
00:09:02,560 --> 00:09:05,560
他們需要醫療照護
我不能讓你帶走我的病人

150
00:09:05,640 --> 00:09:08,720
他們從來就不是妳的病人，貝兒女士
他們是我的犯人

151
00:09:08,800 --> 00:09:10,080
讓開

152
00:09:12,840 --> 00:09:16,920
妳被妳父親寵壞了，如果妳是我女兒…

153
00:09:17,000 --> 00:09:20,520
我會逃走，跟你妻子一樣

154
00:09:22,480 --> 00:09:26,360
醫生，這裡需要你

155
00:09:28,480 --> 00:09:30,960
可惜你沒動手，道金斯

156
00:09:35,680 --> 00:09:37,040
妳父親可以阻止這件事

157
00:09:37,120 --> 00:09:38,600
你以為我現在要去哪？

158
00:09:53,440 --> 00:09:55,760
好，來吧

159
00:10:03,160 --> 00:10:04,600
以酒解酒

160
00:10:05,520 --> 00:10:10,240
我得找出蓋恩斯最珍惜的東西
然後從他手中奪走

161
00:10:10,320 --> 00:10:11,640
打中他的痛點

162
00:10:11,720 --> 00:10:15,640
不，道奇，和軍人正面衝突
不是我們的作風

163
00:10:15,720 --> 00:10:18,240
他快把這裡變成監獄島了

164
00:10:18,320 --> 00:10:20,760
嚴格說來這裡原本就是

165
00:10:20,840 --> 00:10:24,160
而監獄裡什麼最寶貴？違禁品

166
00:10:24,240 --> 00:10:26,960
他幫了我們一把，把酒變成黃金

167
00:10:27,040 --> 00:10:30,200
你知道我在這裡有什麼好處嗎？

168
00:10:30,280 --> 00:10:32,160
我從一個受傷的蹄鐵匠口中得知

169
00:10:32,240 --> 00:10:35,000
他們把那些搶來的酒送去哪裡

170
00:10:35,080 --> 00:10:36,960
蓋恩斯把我的病人打破頭

171
00:10:37,040 --> 00:10:39,080
你卻只想著偷酒

172
00:10:39,160 --> 00:10:42,080
因為我們是扒手，不是騎士

173
00:10:42,160 --> 00:10:46,920
我們躲在陰影下
伺機而動，想辦法求生

174
00:10:47,000 --> 00:10:52,080
現在，我有個貨真價實的內線消息

175
00:10:52,160 --> 00:10:55,120
-我在乎這些人，費金
-很棒

176
00:10:55,200 --> 00:10:57,480
很高尚的情操

177
00:10:57,560 --> 00:11:01,000
聽著，有輛馬車載著一年份的酒

178
00:11:01,080 --> 00:11:03,560
閃光躲在其中一個箱子裡

179
00:11:03,640 --> 00:11:07,880
到底是什麼原因
讓你變得如此自私自利？

180
00:11:09,320 --> 00:11:12,360
苦日子，道奇

181
00:11:12,440 --> 00:11:15,000
不論我多麼苦苦哀求

182
00:11:15,080 --> 00:11:17,160
都會遭到毒打

183
00:11:17,320 --> 00:11:21,360
肚子永遠是空的，只能吃稀粥或髒東西

184
00:11:21,440 --> 00:11:25,920
冰冷的巷子裡有人心懷不軌
黑漆漆的夜晚無處可去

185
00:11:26,000 --> 00:11:28,200
-好了，我明白了
-對

186
00:11:28,280 --> 00:11:30,680
那些你和奧利佛從來不用擔心的事

187
00:11:30,760 --> 00:11:34,760
因為我總是讓你們
有毯子、火堆和食物

188
00:11:34,920 --> 00:11:36,880
還有教導你們求生技能

189
00:11:36,960 --> 00:11:40,000
那為什麼現在不對這些人
拿出一樣的同情心？

190
00:11:41,120 --> 00:11:45,480
聽著，你可以奉獻自己給這些人

191
00:11:45,560 --> 00:11:47,480
假裝自己找到了家

192
00:11:47,560 --> 00:11:51,800
但是大多數人都是混蛋
會毫不猶豫出賣你

193
00:11:51,880 --> 00:11:53,600
到了最後

194
00:11:53,680 --> 00:11:57,840
唯一忠於你自己的人就是你，還有我

195
00:12:01,120 --> 00:12:04,200
-直到麻煩出現
-你還好意思說

196
00:12:04,280 --> 00:12:07,280
你內心空虛，想用犯罪來填補

197
00:12:07,360 --> 00:12:09,480
直到那個該死的富家女對你拋個媚眼

198
00:12:09,560 --> 00:12:11,280
你就拋下我閃人

199
00:12:12,760 --> 00:12:14,520
我是你的家人，道奇

200
00:12:15,880 --> 00:12:19,880
當你降貴紆尊地承認我，我就是你的家

201
00:12:29,840 --> 00:12:31,000
停火

202
00:12:31,080 --> 00:12:33,800
蓋恩斯瘋了，死了一堆人

203
00:12:33,880 --> 00:12:36,920
絕對不會，我有交代他適可而止

204
00:12:37,000 --> 00:12:39,800
-你有沒有看到外面的狀況？
-沒有，但是…

205
00:12:42,400 --> 00:12:44,400
天啊，真好喝

206
00:12:44,480 --> 00:12:47,680
醫院人滿為患
都是被蓋恩斯的手下打的

207
00:12:47,760 --> 00:12:49,560
很抱歉得讓妳看到這些事

208
00:12:49,640 --> 00:12:51,640
醫院不是女士該去的地方

209
00:12:51,720 --> 00:12:54,560
但是我有好消息，閣下

210
00:12:54,640 --> 00:12:58,080
你的行動讓我們找到了
惡名昭彰的大克威德金斯

211
00:12:58,720 --> 00:13:00,600
蓋恩斯，真是好消息

212
00:13:00,680 --> 00:13:02,240
父親，這是你下令的？

213
00:13:02,880 --> 00:13:04,720
蓋恩斯很果決，親愛的

214
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
但是他在非洲能保住我們的性命
是有原因的

215
00:13:07,840 --> 00:13:10,240
但是他在殘害民眾，害死他們

216
00:13:10,320 --> 00:13:12,560
那些都是令人遺憾的意外

217
00:13:12,640 --> 00:13:17,920
有些人拒捕並攻擊你的手下，總督

218
00:13:18,480 --> 00:13:19,960
我會為他們的靈魂禱告

219
00:13:25,520 --> 00:13:31,120
告訴我，妳的朋友道金斯醫生
有沒有讓病人痛苦過？

220
00:13:32,440 --> 00:13:35,160
當然有，那是為了幫助他們…

221
00:13:35,240 --> 00:13:36,760
痊癒，當然

222
00:13:36,840 --> 00:13:40,800
道金斯醫生有沒有
意外害死任何病人過？

223
00:13:40,880 --> 00:13:42,160
非常少

224
00:13:42,240 --> 00:13:44,960
我相信他一定會哀悼，跟我一樣

225
00:13:45,040 --> 00:13:47,520
妳要知道，殖民地就像人的身體一樣

226
00:13:47,600 --> 00:13:48,680
我知道，我看過霍布斯的著作

227
00:13:48,760 --> 00:13:53,320
那麼妳就知道，有時候傷害是為了治療

228
00:13:53,400 --> 00:13:56,000
一名年輕男子
昨晚在醫院流血過多死亡

229
00:13:56,080 --> 00:13:59,080
-他的家人怎麼辦？
-對，真是令人哀悽

230
00:13:59,160 --> 00:14:02,800
艾菲威德金斯，年僅18歲
大克威德金斯是他的父親

231
00:14:02,880 --> 00:14:06,680
他們上個月劫持莫金斯銀行的馬車

232
00:14:06,760 --> 00:14:08,000
殺害三人

233
00:14:08,920 --> 00:14:12,880
哈特茅斯下士求他們手下留情
仍然遭到槍殺

234
00:14:13,680 --> 00:14:18,600
哈特茅斯膝下有兩名幼子，蘿西和威廉

235
00:14:19,400 --> 00:14:20,240
是的

236
00:14:21,160 --> 00:14:23,840
聽著，戰死沙場是一回事

237
00:14:23,960 --> 00:14:25,160
但是被罪犯殺害？

238
00:14:27,120 --> 00:14:29,240
這要怎麼向遺孀解釋？

239
00:14:29,320 --> 00:14:30,160
貝兒女士，妳要知道

240
00:14:30,240 --> 00:14:35,880
有時候我們必須切除
政治團體中的毒瘤

241
00:14:36,720 --> 00:14:38,320
才能治癒整體

242
00:14:38,960 --> 00:14:41,600
我知道我要移除的是哪部分毒瘤

243
00:14:44,280 --> 00:14:45,760
謝謝你，蓋恩斯隊長

244
00:14:55,640 --> 00:14:56,600
乖女兒

245
00:14:57,640 --> 00:15:02,360
我知道妳不認同蓋恩斯和他的作法

246
00:15:03,680 --> 00:15:06,600
但是我一直要求他
將犯罪流放地轉變成文明社會

247
00:15:06,680 --> 00:15:11,440
我需要他這樣的人來改造監獄

248
00:15:12,760 --> 00:15:15,280
我不會要求妳接受我所做的一切

249
00:15:16,360 --> 00:15:21,960
但是我要請妳支持我和這個家庭

250
00:15:39,840 --> 00:15:41,800
結束之後最好有冰啤酒可以喝，費金

251
00:15:41,880 --> 00:15:43,440
冰啤酒？要冰的做什麼？

252
00:15:43,520 --> 00:15:46,840
聽著，小閃躲在裝干邑白蘭地的箱子裡

253
00:15:46,920 --> 00:15:48,920
馬車一過去

254
00:15:49,000 --> 00:15:51,640
他會從箱子裡對我們比手勢

255
00:15:51,720 --> 00:15:53,400
讓我們知道一切按計畫進行

256
00:15:53,480 --> 00:15:55,320
他一通過倉庫門

257
00:15:55,400 --> 00:15:58,680
就會跳出來，讓我們進去
一切就沒問題了

258
00:16:07,240 --> 00:16:09,440
我們要走新路線

259
00:16:09,520 --> 00:16:11,960
繼續走，不然我就讓你腦袋開花

260
00:16:13,840 --> 00:16:14,680
可惡

261
00:16:38,760 --> 00:16:42,800
法蘭西絲史考柏，妳應該就是小紅吧

262
00:16:42,880 --> 00:16:44,920
封鎖的時候到了

263
00:16:54,160 --> 00:16:55,280
計畫有變

264
00:16:55,360 --> 00:16:59,360
走小路到總督府去
那裡是存放這批酒唯一的安全之處

265
00:17:31,520 --> 00:17:32,640
費金？

266
00:17:38,240 --> 00:17:39,520
要命

267
00:17:43,320 --> 00:17:46,480
妳父親怎麼說？
他什麼時候會停止這一切？

268
00:17:46,560 --> 00:17:48,160
對，我跟我父親談過了

269
00:17:49,320 --> 00:17:53,000
這件事要從兩面來看
沒辦法分得如此清…

270
00:17:53,080 --> 00:17:57,120
他死了，這樣還不夠清楚嗎？

271
00:17:57,200 --> 00:17:59,280
好，如果你要這樣的話，傑克

272
00:18:01,520 --> 00:18:04,160
我不敢相信妳竟然相信那個人說的話

273
00:18:04,240 --> 00:18:07,960
我根本不在乎蓋恩斯
但是我相信我父親的話

274
00:18:08,040 --> 00:18:10,600
-妳不可能認同他們的作法吧
-當然不能

275
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
那個男孩在我們面前流血至死

276
00:18:12,600 --> 00:18:15,200
對，但他是叢林大盜，殺了我爸的手下

277
00:18:15,280 --> 00:18:17,560
-那是他們說的
-他是我父親

278
00:18:17,640 --> 00:18:19,720
他有很多缺點，但是他不會騙人

279
00:18:19,800 --> 00:18:23,640
他想為殖民地帶來和平
你得承認這裡失控了

280
00:18:28,600 --> 00:18:31,320
-妳故意走進櫥櫃的嗎？
-當然不是

281
00:18:32,680 --> 00:18:36,520
天啊，妳真的有夠惱人

282
00:18:36,600 --> 00:18:40,360
你也是，因為你聽不進任何人的話

283
00:18:40,440 --> 00:18:43,400
我只是說事態還不明朗

284
00:18:43,480 --> 00:18:46,400
聽著，妳要不就好好當醫生
照顧所有人

285
00:18:46,480 --> 00:18:50,400
不論他們道德多有問題
否則就好好去當妳的小姐

286
00:18:50,480 --> 00:18:53,320
在我們這些粗人態度不佳時鞭打我們

287
00:18:53,400 --> 00:18:56,560
態度不佳？我知道你過去行為不檢

288
00:18:56,640 --> 00:19:00,520
但這些人是叢林大盜
殺了三個人，其中一個還是父親

289
00:19:00,600 --> 00:19:02,680
有些人必須偷竊才有東西吃

290
00:19:03,320 --> 00:19:04,960
那也可能賠上性命

291
00:19:05,040 --> 00:19:07,640
妳有沒有看過街頭上餓死的人？

292
00:19:08,560 --> 00:19:09,440
沒有

293
00:19:10,360 --> 00:19:13,080
妳吃的、穿的、住的

294
00:19:13,160 --> 00:19:15,280
有付過錢嗎？

295
00:19:18,560 --> 00:19:20,120
這是錯誤的論證

296
00:19:22,320 --> 00:19:24,160
不論那是什麼意思，都是錯的

297
00:19:24,240 --> 00:19:28,880
貝兒，如果妳看不出這裡的情況
那麼妳和我就有很嚴重的問題

298
00:19:28,960 --> 00:19:30,920
這會是我們之間的鴻溝

299
00:19:31,000 --> 00:19:33,840
你在手術室裡親我的時候
可沒有什麼鴻溝

300
00:19:34,920 --> 00:19:37,880
我親妳？是妳親我

301
00:19:37,960 --> 00:19:40,200
不論是誰親誰，都不會有下次了

302
00:19:44,760 --> 00:19:46,240
蓋恩斯捉走小紅了

303
00:19:46,320 --> 00:19:48,560
什麼？等等，你不能去

304
00:19:48,640 --> 00:19:51,840
-你在說什麼？他會吊死她的
-你也是死路一條，你是共犯

305
00:19:51,920 --> 00:19:53,440
她懷孕了

306
00:20:20,360 --> 00:20:23,640
這個不能直接槍斃吧？

307
00:20:23,720 --> 00:20:25,520
要遵守法律

308
00:20:25,600 --> 00:20:29,880
吊死女人會讓民眾激動，大人

309
00:20:30,520 --> 00:20:31,920
你說得對

310
00:20:32,000 --> 00:20:34,080
要用長繩還是短繩？

311
00:20:34,920 --> 00:20:38,040
她夠重了，不需長繩

312
00:20:38,120 --> 00:20:39,160
-開門
-是，大人

313
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
妳知道妳會被吊死吧？

314
00:21:01,680 --> 00:21:03,160
你是逃不了的

315
00:21:03,840 --> 00:21:10,000
但是有些行刑的方式比較人道

316
00:21:13,560 --> 00:21:18,080
如果用長繩，脖子立刻就斷

317
00:21:19,000 --> 00:21:21,160
就像睡著一樣

318
00:21:21,240 --> 00:21:26,320
用短繩，妳會窒息死亡
在繩子上跳啊跳的

319
00:21:27,480 --> 00:21:30,200
在喧囂的人群面前弄髒自己

320
00:21:31,920 --> 00:21:33,720
我不想看到妳落得如此下場

321
00:21:35,040 --> 00:21:37,240
我其實很敬佩妳

322
00:21:38,560 --> 00:21:43,080
妳是將近四年來
我名單上的頭號通緝犯

323
00:21:44,440 --> 00:21:46,680
而且妳就在我家工作

324
00:21:48,080 --> 00:21:49,600
洗衣婦

325
00:21:53,120 --> 00:21:55,800
我知道妳認識傑克道金斯

326
00:21:56,840 --> 00:21:59,280
我知道你們合謀

327
00:22:01,040 --> 00:22:03,480
把妳知道的全說出來

328
00:22:05,200 --> 00:22:07,240
我就用長繩

329
00:22:14,400 --> 00:22:16,080
你以為你很嚇人？

330
00:22:17,200 --> 00:22:22,040
才不是，你又小又弱

331
00:22:23,400 --> 00:22:27,840
吊死我吧，王八蛋，我會死去

332
00:22:29,120 --> 00:22:33,600
但是會有更多像我這樣的人
來尋求報復

333
00:22:35,160 --> 00:22:39,320
這是你挑起的，我只是反擊而已

334
00:22:41,000 --> 00:22:43,880
但是你會為了對我做出的事付出代價

335
00:22:46,680 --> 00:22:48,600
妳似乎尿褲子了

336
00:22:53,200 --> 00:22:54,720
她不是尿褲子，蓋恩斯

337
00:22:55,880 --> 00:22:58,360
女士，我是道金斯醫生

338
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
很抱歉妳處在這個情況中

339
00:23:03,480 --> 00:23:05,200
她懷孕了

340
00:23:05,280 --> 00:23:07,400
她的羊水破了，米考柏法官

341
00:23:07,480 --> 00:23:09,000
這也不影響現況

342
00:23:09,080 --> 00:23:12,360
孩子是無辜的
所以就法律來說，確實有影響

343
00:23:12,440 --> 00:23:13,600
她會要求延緩行刑

344
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
這只不過是細微的…

345
00:23:15,760 --> 00:23:17,640
不，法律就是法律

346
00:23:17,720 --> 00:23:19,880
道金斯治好她

347
00:23:19,960 --> 00:23:24,120
你再公開行刑，大家都開心，好了

348
00:23:31,600 --> 00:23:32,880
謝謝法官

349
00:23:38,680 --> 00:23:42,640
救我出去，否則我就把事情
全告訴蓋恩斯

350
00:23:48,920 --> 00:23:50,440
準備一樓的房間

351
00:23:52,040 --> 00:23:54,120
{\an8}妳做了什麼好事？

352
00:23:54,440 --> 00:23:56,000
{\an8}為什麼要這樣？

353
00:24:05,720 --> 00:24:07,280
我覺得是女孩

354
00:24:09,120 --> 00:24:12,000
她出生後，帶她到姨媽家

355
00:24:13,000 --> 00:24:16,400
教她說我們的語言，還有他們的

356
00:24:17,200 --> 00:24:19,200
好讓她將來以其人之道還治其人之身

357
00:24:20,080 --> 00:24:22,840
我不要她像我們這樣只能苟活，提姆

358
00:24:23,480 --> 00:24:24,320
答應我

359
00:24:25,440 --> 00:24:28,840
中士，請迴避，我們要為她脫衣了

360
00:24:30,840 --> 00:24:31,680
出去

361
00:24:41,480 --> 00:24:44,800
不要碰我，我不要讓男人碰

362
00:24:47,560 --> 00:24:49,760
我不碰妳的話，妳會和孩子一起死的

363
00:24:49,840 --> 00:24:51,360
-小紅，就讓傑克…
-不要

364
00:24:52,440 --> 00:24:54,840
至少讓海蒂看看妳

365
00:24:55,840 --> 00:24:58,200
你不能留下，我很清楚

366
00:24:58,280 --> 00:25:00,280
你留在這裡，我什麼事都沒辦法做

367
00:25:10,920 --> 00:25:13,680
-很好，今天情況越來越好了
-真傷人

368
00:25:14,280 --> 00:25:19,440
-聽著，我們的搶酒計畫
-我明明叫你不要搶

369
00:25:19,520 --> 00:25:21,200
你這個建議很明智

370
00:25:21,280 --> 00:25:25,360
但是看來閃光還在箱子裡

371
00:25:25,440 --> 00:25:28,080
-那就救他出來
-謝謝，真是妙方

372
00:25:28,160 --> 00:25:31,440
問題是小閃躲在
裝有頂級干邑白蘭地的箱子裡

373
00:25:31,520 --> 00:25:34,360
廚房裡的小子說
它目前還在總督的書房裡

374
00:25:34,440 --> 00:25:37,760
我沒時間搞這些，小紅要生了
我要努力保住她的命

375
00:25:37,840 --> 00:25:39,440
你為什麼要這麼做？

376
00:25:39,520 --> 00:25:42,360
當然要救小孩，那不是他的錯
我願意收留他

377
00:25:42,440 --> 00:25:45,440
但是我們每趟差事都被她搞破壞

378
00:25:45,520 --> 00:25:47,720
她死了就不會危害我們了

379
00:25:48,520 --> 00:25:52,280
她是提姆的未婚妻，她懷的是他的小孩

380
00:25:52,360 --> 00:25:53,320
傑克？

381
00:25:54,320 --> 00:25:57,240
寶寶腳先出來，已經沒辦法轉了

382
00:25:57,320 --> 00:26:00,320
她需要剖腹，這樣一來她就死定了

383
00:26:00,400 --> 00:26:01,680
由你來她可能就不會死

384
00:26:01,760 --> 00:26:03,280
她不讓我碰她，不是嗎？

385
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
那個小公主呢？

386
00:26:06,360 --> 00:26:08,560
如果你來指導她，我在一旁幫忙呢？

387
00:26:08,640 --> 00:26:09,640
她沒受過訓練

388
00:26:10,160 --> 00:26:12,640
你花了這麼多時間都沒在訓練她？

389
00:26:12,720 --> 00:26:13,800
等等

390
00:26:13,880 --> 00:26:16,280
富家女是個好主意

391
00:26:16,360 --> 00:26:19,840
看來我們有類似的目標

392
00:26:19,920 --> 00:26:21,640
-貝兒？
-酒

393
00:26:22,200 --> 00:26:23,000
閃光？

394
00:26:25,400 --> 00:26:26,200
閃光

395
00:26:29,400 --> 00:26:31,200
快點，老頭

396
00:26:33,360 --> 00:26:35,000
（霍布斯）
(《利維坦》)

397
00:26:41,600 --> 00:26:42,840
什麼事？

398
00:26:42,920 --> 00:26:45,760
我已經接受妳是史尼的首選這個事實了

399
00:26:45,840 --> 00:26:48,080
看到我這麼殷勤妳一定笑掉大牙吧

400
00:26:48,160 --> 00:26:49,200
沒有人在笑

401
00:26:49,280 --> 00:26:53,080
但是尋求真愛的過程中
一點小挫折算什麼？

402
00:26:53,640 --> 00:26:56,280
也許將來小尼和我
回想起他差點娶錯姐妹

403
00:26:56,360 --> 00:26:58,120
會歡笑不已

404
00:26:58,840 --> 00:27:01,600
我相信等時機對了，愛情就會萌芽

405
00:27:01,680 --> 00:27:03,040
我很確定是如此

406
00:27:04,120 --> 00:27:06,600
我決定要親史尼醫生了

407
00:27:06,680 --> 00:27:08,240
親在嘴上

408
00:27:09,080 --> 00:27:12,000
但是要怎麼做？嘴唇該張開還是閉著？

409
00:27:12,080 --> 00:27:15,440
閉著的話要怎麼呼吸？
用鼻子還是嘴巴？

410
00:27:15,520 --> 00:27:16,880
我又不是專家

411
00:27:20,160 --> 00:27:22,440
-你們好
-兩位女士好

412
00:27:23,080 --> 00:27:26,880
別擔心，我只是來阻止他做蠢事

413
00:27:26,960 --> 00:27:28,240
太遲了

414
00:27:28,320 --> 00:27:31,200
我花了點時間想了想
你知道你的問題在哪裡嗎？

415
00:27:31,280 --> 00:27:33,160
我不是來討論我的問題的

416
00:27:33,240 --> 00:27:35,760
你們處得不錯，那我先走了

417
00:27:35,840 --> 00:27:37,520
-你們要接吻了嗎？
-沒有

418
00:27:40,520 --> 00:27:42,840
妳想進行一場非常危險的手術嗎？

419
00:27:42,920 --> 00:27:43,720
不想

420
00:27:44,800 --> 00:27:46,080
想

421
00:28:12,640 --> 00:28:13,640
小閃？

422
00:28:13,720 --> 00:28:16,840
-放我出去
-好

423
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-來吧
-也太久了吧

424
00:28:26,880 --> 00:28:30,680
閃光，住手，你在做什麼？得走了

425
00:28:30,760 --> 00:28:32,040
我也想

426
00:28:34,400 --> 00:28:36,040
我停不下來

427
00:28:36,120 --> 00:28:37,960
-現在…
-快點

428
00:28:42,160 --> 00:28:44,280
-特別是干邑白蘭地
-閃光！

429
00:28:44,360 --> 00:28:46,200
（勒塞十字干邑白蘭地）

430
00:28:46,840 --> 00:28:49,000
好，快了…

431
00:28:52,400 --> 00:28:53,960
別管了，快來

432
00:29:03,480 --> 00:29:05,360
我真的喝了那麼多？

433
00:29:06,920 --> 00:29:08,200
剖腹產？

434
00:29:08,280 --> 00:29:11,280
-你要我操刀？
-有問題嗎？

435
00:29:14,240 --> 00:29:15,400
不，沒有問題

436
00:29:15,480 --> 00:29:18,560
只是手術後母親很少能活下來

437
00:29:18,640 --> 00:29:19,840
又見面了

438
00:29:19,920 --> 00:29:22,560
費金，撒尿的事我很抱歉
我就是沒辦法…

439
00:29:22,640 --> 00:29:24,640
陛下

440
00:29:24,720 --> 00:29:26,960
你好，這是預謀犯罪嗎？

441
00:29:27,040 --> 00:29:28,640
就某種程度來說，沒錯

442
00:29:28,720 --> 00:29:32,080
貝兒，如果妳要去醫院
我也要去看小尼

443
00:29:32,160 --> 00:29:33,640
我的天啊

444
00:29:49,240 --> 00:29:51,560
費金，我需要你給衛兵一些酒

445
00:29:51,640 --> 00:29:54,320
把他們支開，順便把教授灌醉

446
00:29:54,400 --> 00:29:57,160
不行就這樣把那麼多酒送回士兵手中

447
00:29:57,240 --> 00:30:00,240
而且就道德和販售法則來說
這違反我的原則

448
00:30:01,400 --> 00:30:03,640
我的重點是，為什麼？

449
00:30:04,640 --> 00:30:06,520
因為我們要把小紅帶離這裡

450
00:30:06,600 --> 00:30:08,560
這樣會把蓋恩斯氣死吧？

451
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
也能救人一命

452
00:30:28,600 --> 00:30:31,280
-我親太大力了嗎？
-不，是妳該死的辣椒凍

453
00:30:31,360 --> 00:30:34,920
妳看那把我害得多慘，看清楚

454
00:30:46,360 --> 00:30:48,080
抱歉打擾，教授

455
00:30:48,160 --> 00:30:52,520
但是我剛好拿到這瓶
1821年產的干邑白蘭地

456
00:30:52,600 --> 00:30:55,960
卻沒有合適的酒杯

457
00:30:56,040 --> 00:30:56,840
對

458
00:30:57,520 --> 00:30:58,400
很好

459
00:31:01,480 --> 00:31:04,480
我們很少對得起如此好酒

460
00:31:04,560 --> 00:31:08,080
只會用骯髒的啤酒杯灌下肚

461
00:31:12,320 --> 00:31:13,680
我能不能…

462
00:31:17,160 --> 00:31:19,080
真是令人回味再三，對不對

463
00:31:21,200 --> 00:31:22,440
那就不打擾了

464
00:31:22,520 --> 00:31:24,960
不，請過來，費金先生

465
00:31:25,040 --> 00:31:28,600
我願意付錢，你還有其他瓶嗎？

466
00:31:28,680 --> 00:31:30,640
還有八瓶吧

467
00:31:31,960 --> 00:31:36,480
威靈頓，過來嚐嚐，來吧

468
00:31:37,720 --> 00:31:38,960
快點，我不會說出去的

469
00:31:39,040 --> 00:31:41,840
這就像是天使撒尿在你嘴裡

470
00:31:41,920 --> 00:31:44,040
我會跟蓋恩斯說是我開的處方

471
00:31:45,720 --> 00:31:47,080
要聽醫生的話

472
00:31:49,000 --> 00:31:50,120
對

473
00:31:58,560 --> 00:31:59,960
小紅，這位是貝兒女士

474
00:32:01,480 --> 00:32:03,880
她將會為妳進行手術

475
00:32:06,400 --> 00:32:09,840
妳要沿著腹白線劃出八吋的直向切口

476
00:32:09,920 --> 00:32:12,760
寶寶胎位不正，所以小心不要…

477
00:32:12,840 --> 00:32:14,240
割傷臉部，好的

478
00:32:14,320 --> 00:32:17,120
切口劃開後一切會發生得很快

479
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
海蒂，我需要妳止住出血，然後

480
00:32:19,120 --> 00:32:21,960
-快速結紮
-對

481
00:32:24,280 --> 00:32:25,240
好

482
00:32:38,000 --> 00:32:39,920
我沒別的選擇，對吧？

483
00:32:41,720 --> 00:32:44,240
沒有，只有我

484
00:32:46,120 --> 00:32:51,440
好吧，大小姐，別搞砸了

485
00:32:56,680 --> 00:32:57,880
準備好了嗎？

486
00:33:09,600 --> 00:33:10,640
她昏迷了

487
00:33:12,360 --> 00:33:13,880
我沒辦法獨自進行

488
00:33:15,040 --> 00:33:19,920
妳不是一個人，有我在
來吧，醫生，下刀吧

489
00:33:48,800 --> 00:33:51,400
她生完之後，他們會吊死她？

490
00:33:51,480 --> 00:33:53,000
她先死的話就不會

491
00:33:54,080 --> 00:33:55,360
你說這話有什麼用，傑克？

492
00:33:57,040 --> 00:34:00,920
我不能再浪費一瓶了，道奇
這傢伙酒量堪比大海

493
00:34:01,000 --> 00:34:01,880
他多醉了？

494
00:34:01,960 --> 00:34:04,360
醉到口齒不清了

495
00:34:05,440 --> 00:34:08,560
很好，看看能不能讓他
醉到連話都說不出來，好嗎？

496
00:34:08,640 --> 00:34:09,920
閃光和阿普提呢？

497
00:34:10,000 --> 00:34:13,040
他們在你的寢室裡喝我剩下的酒

498
00:34:13,120 --> 00:34:15,160
我需要去停屍間裡找一具女性屍體

499
00:34:16,640 --> 00:34:17,760
我去跟他們說

500
00:34:19,320 --> 00:34:21,920
情況怎麼樣？頭出來了嗎？

501
00:34:22,000 --> 00:34:25,640
快了，我抓到了

502
00:34:25,720 --> 00:34:28,080
往上然後往外拉

503
00:34:33,560 --> 00:34:34,800
再一刀

504
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
出來了，加油，貝兒

505
00:34:56,400 --> 00:34:57,800
拜託呼吸

506
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
縫合，從筋膜開始

507
00:35:06,280 --> 00:35:07,760
小紅沒事吧？

508
00:35:07,840 --> 00:35:09,320
她呼吸很穩定，提姆

509
00:35:48,560 --> 00:35:51,320
來吧，再喝一點，來

510
00:35:51,400 --> 00:35:53,600
我要唱一首美人魚的歌給你們聽

511
00:35:53,680 --> 00:35:55,280
不過要小心

512
00:35:55,360 --> 00:35:58,720
那裡頭有些不可思議的元素

513
00:36:06,160 --> 00:36:09,720
我們辦到了
我和海蒂讓媽媽和小孩都平安

514
00:36:09,800 --> 00:36:11,480
好讓妳父親吊死她

515
00:36:14,440 --> 00:36:15,640
幹得好

516
00:36:15,720 --> 00:36:19,960
不會吧，你們要掉包屍體

517
00:36:20,040 --> 00:36:21,600
這在我們這行很常見

518
00:36:22,760 --> 00:36:23,840
你不是認真的吧？

519
00:36:24,480 --> 00:36:28,280
只有這樣才能救她
顯然懷孕了，非常好

520
00:36:33,320 --> 00:36:35,800
顯然不是懷孕，這是男的

521
00:36:35,920 --> 00:36:39,000
停屍間只有大克而已，傑克醫生

522
00:36:47,760 --> 00:36:52,040
太亂來了，不會成功的，而且這是死罪

523
00:36:52,120 --> 00:36:55,960
殺了來不及親餵小孩的母親也一樣

524
00:36:58,640 --> 00:37:01,320
哪個比較重要，女士？

525
00:37:05,320 --> 00:37:06,560
她在哪裡？

526
00:37:10,360 --> 00:37:13,040
-搞什麼？
-我剛剛在幫忙護士

527
00:37:15,240 --> 00:37:17,520
恐怕媽媽和小孩都死在手術台上了

528
00:37:18,960 --> 00:37:21,400
這種損失叫人怎麼承受，隊長？

529
00:37:22,440 --> 00:37:24,840
你不能進去，遺體一絲不掛

530
00:37:25,880 --> 00:37:27,000
太無恥了

531
00:37:27,080 --> 00:37:29,880
你這個教徒，難道沒有一點禮貌嗎？

532
00:37:29,960 --> 00:37:31,640
我死要見屍

533
00:37:31,720 --> 00:37:34,200
你打算怎麼樣，隊長？
吊死她的屍首嗎？

534
00:37:39,560 --> 00:37:41,920
請教授將死亡證明帶來給我

535
00:37:42,000 --> 00:37:44,120
-道金斯醫生可以簽名
-不行

536
00:37:44,200 --> 00:37:48,640
教授簽名的可信度高多了

537
00:37:53,760 --> 00:37:55,520
孩子也救不了？

538
00:37:57,360 --> 00:38:00,240
生命總會帶來一些致命打擊

539
00:38:01,320 --> 00:38:04,400
我有好多病患死在病床上

540
00:38:04,480 --> 00:38:06,880
我們時間緊迫，教授

541
00:38:10,280 --> 00:38:11,480
手毛真多

542
00:38:13,640 --> 00:38:15,200
跟我的尤妮絲一樣

543
00:38:17,240 --> 00:38:18,880
對，可惜沒有脈搏了

544
00:38:24,120 --> 00:38:26,760
沒有動靜

545
00:38:26,840 --> 00:38:28,760
真是可惜

546
00:38:32,320 --> 00:38:34,720
來，教授，簽吧

547
00:38:36,560 --> 00:38:40,000
-這裡，簽你的名字
-好

548
00:38:46,920 --> 00:38:49,120
他們說的是實話嗎？
那女的真的死了？

549
00:38:49,200 --> 00:38:51,240
哭泣是為了減少悲痛

550
00:38:51,320 --> 00:38:52,240
（死亡證明）

551
00:38:52,840 --> 00:38:56,520
-你很確定她…
-我行醫50年了

552
00:38:56,600 --> 00:38:59,400
別告訴我我不會辨認屍體

553
00:38:59,480 --> 00:39:01,240
我每天看到好幾具

554
00:39:02,240 --> 00:39:07,120
給那個女人和她的孩子
最後一絲尊嚴吧

555
00:39:07,200 --> 00:39:09,080
你好大的膽子，蓋恩斯

556
00:39:09,160 --> 00:39:11,400
這是我的轄區，給我滾出醫院

557
00:39:11,480 --> 00:39:13,640
不然我就叫總督懲處你

558
00:39:31,360 --> 00:39:33,800
給新手爸媽

559
00:39:37,040 --> 00:39:38,720
你們別想搬進來

560
00:39:38,800 --> 00:39:41,280
你只是不爽我搶在你之前把酒搶走

561
00:39:41,360 --> 00:39:44,880
如果被警察逮到，我才不會吹噓

562
00:39:47,200 --> 00:39:48,480
士兵離開了

563
00:39:49,240 --> 00:39:51,080
我只是跟你說一聲

564
00:39:51,160 --> 00:39:53,760
順便看看我的病人

565
00:39:57,240 --> 00:39:59,040
我不是要妳稱讚我

566
00:40:00,160 --> 00:40:04,640
但是母親在剖腹產之後還能存活
是非常罕見的

567
00:40:04,720 --> 00:40:07,720
如果我是真的外科醫生
一定能登上《刺胳針》

568
00:40:12,760 --> 00:40:14,200
-做得好
-謝謝你

569
00:40:16,520 --> 00:40:22,640
但是，被捲入掉包屍體以協助罪犯逃亡

570
00:40:23,760 --> 00:40:25,880
我撒謊只是為了保住病人性命

571
00:40:25,960 --> 00:40:28,840
由於妳不再是我的病人，我不會再幫忙

572
00:40:28,920 --> 00:40:30,920
最多只能保持沉默

573
00:40:31,000 --> 00:40:32,360
這樣也行

574
00:40:32,440 --> 00:40:35,520
但是請不要把我的善意當作我的同意

575
00:40:36,520 --> 00:40:38,080
偷竊就是偷竊

576
00:40:39,560 --> 00:40:43,640
你們一家才是維多利亞角最大的竊賊

577
00:41:05,880 --> 00:41:08,360
蓋恩斯，我知道你有點失望

578
00:41:08,440 --> 00:41:09,920
但是你逮捕了殖民地

579
00:41:10,000 --> 00:41:12,960
兩名最惡名昭彰的叢林大盜

580
00:41:13,040 --> 00:41:15,680
我認為可以重新開放酒類了

581
00:41:15,760 --> 00:41:19,480
但是你英勇的行動將受到大力讚揚

582
00:41:19,560 --> 00:41:24,360
迅速封鎖，手段溫和，效果奇佳

583
00:41:25,520 --> 00:41:27,640
老實說，我覺得我們該好好慶祝才對

584
00:41:28,680 --> 00:41:32,240
我特地為你留了
我最特別的干邑白蘭地，蓋恩斯

585
00:41:46,520 --> 00:41:47,600
幹得好

586
00:41:58,920 --> 00:42:00,280
這似乎壞了

587
00:42:11,440 --> 00:42:12,920
我獻出了初吻

588
00:42:14,360 --> 00:42:15,640
和史尼嗎？

589
00:42:18,720 --> 00:42:20,080
開心嗎？

590
00:42:22,280 --> 00:42:25,080
五味雜陳，一開始很棒

591
00:42:26,000 --> 00:42:29,960
但是我好像把他傷得很重
事實上他很生氣

592
00:42:33,160 --> 00:42:37,800
總會有人在你最意想不到
最不合適的時候

593
00:42:38,720 --> 00:42:40,880
讓你為之傾倒

594
00:42:45,480 --> 00:42:46,560
我有個想法

595
00:42:49,280 --> 00:42:53,640
考量到妳的健康狀況
也許妳和道金斯醫生

596
00:42:53,720 --> 00:42:56,560
可以擁有一段幸福又不圓滿的婚外情

597
00:42:56,640 --> 00:43:00,040
直到他孤寂地離開，進入荒涼的沼澤

598
00:43:00,120 --> 00:43:01,240
這裡沒有沼澤

599
00:43:05,000 --> 00:43:06,800
但沒錯，這是個不錯的想法

600
00:43:35,520 --> 00:43:37,200
-謝謝妳，羅蒂
-謝謝

601
00:43:39,160 --> 00:43:41,880
富家女表現不錯

602
00:43:43,920 --> 00:43:45,960
沒錯，對不對？

603
00:43:46,040 --> 00:43:48,440
但那不是她的世界，對吧？

604
00:43:49,400 --> 00:43:54,040
道奇，你也要記住
你們屬於不同的世界

605
00:44:16,320 --> 00:44:17,440
女士

606
00:44:19,040 --> 00:44:21,960
我必須警告妳我有點醉

607
00:44:22,040 --> 00:44:25,840
事實上，我快醉到走不直了

608
00:44:36,480 --> 00:44:37,560
現在我也是了

609
00:44:41,120 --> 00:44:42,280
犯罪

610
00:44:44,000 --> 00:44:48,760
不只是為了生存，你其實樂在其中

611
00:44:53,880 --> 00:44:56,000
我最糟糕的一面的確如此

612
00:45:02,600 --> 00:45:04,080
這完全沒希望了，對吧？

613
00:45:07,720 --> 00:45:11,680
沒錯，我們完全門不當戶不對

614
00:45:12,720 --> 00:45:15,880
我們不該再私下見面了

615
00:45:16,000 --> 00:45:17,600
沒錯，這樣不對

616
00:45:39,800 --> 00:45:43,360
天啊，我們麻煩大了

617
00:45:45,800 --> 00:45:47,040
非常大

618
00:46:30,800 --> 00:46:31,800
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

619
00:46:32,440 --> 00:46:33,440
字幕翻譯：李靖晴

