1
00:00:18,040 --> 00:00:21,040
-Están aquí.
-¿Quiénes? ¿Los guardias?

2
00:00:21,120 --> 00:00:23,000
Espíritus. Fantasmas.

3
00:00:23,080 --> 00:00:24,840
Están aquí, sin duda.

4
00:00:24,920 --> 00:00:26,880
Apaga las luces y verás sus ojos.

5
00:00:26,960 --> 00:00:29,520
-Estarán observando.
-Cambiarán la guardia en cuatro minutos.

6
00:00:29,600 --> 00:00:30,560
Muévanse.

7
00:00:32,680 --> 00:00:33,760
Perdóneme, Padre.

8
00:00:33,840 --> 00:00:36,280
Han pasado 14 horas
desde mi última confesión.

9
00:00:36,360 --> 00:00:39,440
¿En serio, tanto tiempo? ¿Te pareció
que no podía esperar hasta mañana?

10
00:00:39,520 --> 00:00:43,320
No. Estos pensamientos
atormentan mis noches.

11
00:00:44,400 --> 00:00:47,960
Estoy impregnado
de un fuego inextinguible, padre.

12
00:00:48,040 --> 00:00:53,320
Una rabia de tal pureza
que solo ansío una retribución violenta.

13
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Sí, eso es muy natural.

14
00:00:55,480 --> 00:01:00,880
Port Victory es un pozo negro.
Una cloaca plagada de viruela.

15
00:01:00,960 --> 00:01:05,560
Mire donde mire,
el hedor de la suciedad y la escoria.

16
00:01:05,640 --> 00:01:08,600
Es un hedor
bajo el mismo suelo que pisamos.

17
00:01:10,320 --> 00:01:11,800
Aputi, quédate aquí.

18
00:01:11,880 --> 00:01:14,520
Llevaremos el vacío y traeremos el lleno.

19
00:01:14,600 --> 00:01:16,360
Entonces, ¿me quedaré solo aquí?

20
00:01:17,440 --> 00:01:19,720
Oigo voces. ¿Tú las oyes?

21
00:01:19,800 --> 00:01:21,240
-Guardias.
-¿Pueden oír fantasmas?

22
00:01:21,320 --> 00:01:23,200
Pueden oírte a ti, idiota. Silencio.

23
00:01:23,280 --> 00:01:24,920
Estás alucinando, amigo. Vamos.

24
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
Bien. Todo tranquilo. Vamos.

25
00:01:30,840 --> 00:01:33,680
Se filtra por el suelo

26
00:01:33,760 --> 00:01:35,880
y ahora ha envenenado a mi propia esposa,

27
00:01:37,280 --> 00:01:41,320
convirtiendo a una mujer virtuosa

28
00:01:41,400 --> 00:01:46,040
en una libertina sinvergüenza,
destinada a la hoguera.

29
00:01:46,120 --> 00:01:48,640
Puedo ver cómo me miran sus ojos.

30
00:01:48,720 --> 00:01:50,760
-¿Los ojos de quién?
-Ojos penetrantes...

31
00:01:50,840 --> 00:01:51,840
Ah, claro.

32
00:01:51,920 --> 00:01:55,240
...que se burlan de mí
porque se ha entregado al diablo.

33
00:01:56,960 --> 00:02:00,240
¡Me niego a ser humillado por esta gente!

34
00:02:03,160 --> 00:02:08,720
Dios me desafía a que empuñe una guadaña
y atraviese este fétido efluvio.

35
00:02:15,640 --> 00:02:16,640
Bien.

36
00:02:16,720 --> 00:02:20,080
Debería ser uno de estos barriles.
Te darás cuenta por el olor.

37
00:02:22,600 --> 00:02:24,520
Aputi, ¿tienes que hacer eso?

38
00:02:24,600 --> 00:02:26,080
Veo ojos.

39
00:02:26,160 --> 00:02:28,160
Sí, los míos.

40
00:02:31,440 --> 00:02:34,720
¿No habías dicho que ya no delinquías?

41
00:02:34,800 --> 00:02:35,720
Escóndete.

42
00:02:39,080 --> 00:02:42,320
Te digo que oí voces.

43
00:02:58,240 --> 00:02:59,760
Ay, Dios.

44
00:02:59,840 --> 00:03:01,920
Dime que no oíste eso.

45
00:03:22,080 --> 00:03:23,120
Flashbang.

46
00:03:26,640 --> 00:03:29,200
-¿En qué te metiste?
-Sardinas, creo.

47
00:03:29,280 --> 00:03:32,600
-¿Por qué no te escondiste detrás?
-Inteligente, ahora que lo pienso.

48
00:03:42,440 --> 00:03:44,160
Por aquí. Es este.

49
00:03:46,200 --> 00:03:47,200
¿Por qué? ¿Hay olor?

50
00:03:47,280 --> 00:03:49,240
Son las entrañas fermentadas
de una ballena.

51
00:03:49,320 --> 00:03:51,680
-Así que, sí, hay mucho olor.
-Y huele mal, ¿no?

52
00:03:51,760 --> 00:03:55,200
¿Qué parte de "entrañas fermentadas
de una ballena" no entendiste?

53
00:03:55,280 --> 00:03:56,800
No soy bueno con los olores.

54
00:03:56,880 --> 00:04:00,160
Perdí el olfato en la explosión de Taiwán.
Me excedí con la pólvora.

55
00:04:00,240 --> 00:04:03,160
-Creí que habías perdido el oído.
-No, eso fue en Singapur.

56
00:04:03,240 --> 00:04:06,560
No hay mucho "flash" en tu "bang",
¿no, Flashbang?

57
00:04:06,640 --> 00:04:08,000
Es casi todo "bang".

58
00:04:08,080 --> 00:04:11,160
¿Venderemos mollejas
de ballena ahora? ¿Comes eso?

59
00:04:11,240 --> 00:04:15,520
No. Esto es ámbar gris.
Se usa para hacer perfume.

60
00:04:15,600 --> 00:04:19,120
Y este barril vale su peso en plata.

61
00:04:22,400 --> 00:04:26,920
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

62
00:04:43,760 --> 00:04:47,880
Caballeros, se los ve muy cansados
por los pesares de la vida.

63
00:04:47,960 --> 00:04:52,080
Sí. Oímos cosas esta noche.
De las que no puedes sacarte de la cabeza.

64
00:04:52,160 --> 00:04:58,240
Yo siempre digo: "Un vaso
del sagrado néctar alegra el espíritu".

65
00:04:58,320 --> 00:05:00,560
Espérenme ahí.

66
00:05:03,920 --> 00:05:08,520
Mi dulce lady Rottenford, sírveme
dos de los de mayor calidad, por favor.

67
00:05:08,600 --> 00:05:11,560
¿Y con qué dinero de curso legal
pagarás estas bebidas?

68
00:05:11,640 --> 00:05:15,840
Te juro solemnemente
que recibirás una paga abundante

69
00:05:15,920 --> 00:05:20,120
en cuanto podamos desprendernos
de ese maldito ámbar gris.

70
00:05:20,200 --> 00:05:22,840
¿Y cómo piensas lograr ese milagro?

71
00:05:22,920 --> 00:05:28,440
Haré que mis hombres reproduzcan
la textura y el olor exactos de esta cosa,

72
00:05:28,520 --> 00:05:31,760
para que ni siquiera la esposa
de la ballena sepa que lo cambiamos.

73
00:05:31,840 --> 00:05:32,800
Y, mientras tanto,

74
00:05:32,880 --> 00:05:36,320
vendo el ámbar gris original
y obtengo una muy buena ganancia.

75
00:05:36,960 --> 00:05:39,360
¿Y cuánto tiempo llevará eso?

76
00:05:39,440 --> 00:05:44,640
Requerirá, digamos,
la generosidad del tiempo.

77
00:05:46,760 --> 00:05:48,840
Algunos días.

78
00:05:48,920 --> 00:05:52,880
Atrasaremos con libaciones saludables
la partida de estos buenos marineros.

79
00:05:52,960 --> 00:05:54,560
Entonces, quizá deberías saber

80
00:05:54,640 --> 00:05:56,760
que la generosidad del tiempo
se va del bar.

81
00:05:56,840 --> 00:05:57,640
Sí.

82
00:05:59,840 --> 00:06:01,000
Maldita sea.

83
00:06:03,680 --> 00:06:05,000
¡Muchachos!

84
00:06:06,400 --> 00:06:10,000
¡Muchachos! ¿Adónde van?

85
00:06:10,080 --> 00:06:12,520
Nunca me había alegrado tanto
de volver al mar.

86
00:06:12,600 --> 00:06:14,920
El capitán quiere
que zarpemos mañana con marea real.

87
00:06:15,000 --> 00:06:17,040
No, no pueden.

88
00:06:17,120 --> 00:06:22,880
Conocen el viejo adagio de los marineros:
"Navega de día, sentirás melancolía".

89
00:06:23,760 --> 00:06:25,640
-El tiempo está por cambiar.
-No es así.

90
00:06:25,720 --> 00:06:27,560
De hecho, el tiempo será muy bueno.

91
00:06:28,200 --> 00:06:29,640
Está bien, amigo.

92
00:06:30,400 --> 00:06:34,400
Es apenas una leve llovizna,
nada más. ¡Muchachos!

93
00:06:34,520 --> 00:06:35,440
¡Muchachos!

94
00:06:35,520 --> 00:06:39,560
Vi a tu chico salir de las alcantarillas
con otros dos y un barril.

95
00:06:39,680 --> 00:06:43,240
-Hola. Aquí estás.
-¿Algo que deba saber?

96
00:06:43,320 --> 00:06:46,960
No, solo que nuestro chico
regresó a la buena senda.

97
00:06:47,880 --> 00:06:49,600
¿Te enteraste de algo suyo?

98
00:06:49,680 --> 00:06:51,040
No esta vez.

99
00:06:51,120 --> 00:06:55,480
Es que ser despreciado por una mujer
es una gran bendición para esta profesión.

100
00:06:57,280 --> 00:07:01,840
Solo asegúrate
de que no se descuide y lo atrapen.

101
00:07:02,440 --> 00:07:04,800
-Cuando tu chico se enfada...
-¡Oye!

102
00:07:04,880 --> 00:07:08,200
No me digas cómo manejar a Dodger.

103
00:07:18,040 --> 00:07:20,400
¿Cómo transforman esto en perfume?

104
00:07:20,480 --> 00:07:22,240
Vi a unos franceses hacerlo.

105
00:07:22,320 --> 00:07:24,640
Especias, hierbas, alcohol.

106
00:07:24,720 --> 00:07:28,040
Se revuelve en un tambor grande
y se cuece al vapor durante mucho tiempo.

107
00:07:28,640 --> 00:07:29,760
Escuchen.

108
00:07:29,840 --> 00:07:33,440
El orden natural de los próximos días
ha cambiado de dirección

109
00:07:33,520 --> 00:07:37,400
en un sentido positivo
y, podría decirse, negativo.

110
00:07:37,480 --> 00:07:38,280
No se entiende.

111
00:07:38,360 --> 00:07:41,480
El Duquesa de Portland zarpa
con la marea de mañana al atardecer.

112
00:07:41,560 --> 00:07:43,480
Es poco tiempo para hacer la imitación.

113
00:07:43,560 --> 00:07:47,040
Por desgracia, debemos devolver
el barril al muelle esta noche,

114
00:07:47,120 --> 00:07:48,680
antes de que descubran su ausencia.

115
00:07:48,760 --> 00:07:51,960
-No nos acobardamos. Mantenemos el rumbo.
-Los descubrirán.

116
00:07:52,040 --> 00:07:54,200
No habrá nada que robar si nos ahorcan.

117
00:07:54,280 --> 00:07:55,560
No vamos a devolver esto.

118
00:07:55,640 --> 00:07:58,160
Querías que volviera.
Pues aquí estoy, he vuelto.

119
00:07:59,720 --> 00:08:01,200
Pueden trabajar en la morgue.

120
00:08:01,280 --> 00:08:03,640
El lugar ya apesta de por sí.

121
00:08:07,600 --> 00:08:09,800
¡Oye! ¡Dodge!

122
00:08:09,880 --> 00:08:12,560
¿Recuerdas lo que siempre
te decía de pequeño?

123
00:08:12,640 --> 00:08:16,040
Un carterista debe saber cuándo retirarse.

124
00:08:16,120 --> 00:08:18,160
Y tú siempre corrías riesgos,

125
00:08:18,240 --> 00:08:20,400
y, en ocasiones,
me vi obligado a echarte una mano

126
00:08:20,480 --> 00:08:22,760
y alejarte de la cornisa.

127
00:08:22,840 --> 00:08:24,600
Esta es una de esas ocasiones.

128
00:08:24,680 --> 00:08:27,440
Puedes guardarte las manos.

129
00:08:28,560 --> 00:08:30,480
Quiero ganar.

130
00:08:37,560 --> 00:08:42,240
Desde que el Dr. Dawkins arruinó la cena
que no paras de lloriquear. ¡Arriba!

131
00:08:43,280 --> 00:08:45,840
Bájalas inmediatamente.

132
00:08:45,920 --> 00:08:48,080
No, no lo haré.

133
00:08:48,160 --> 00:08:50,680
-¿Te sientes mejor?
-Sí, estoy completamente curada.

134
00:08:50,760 --> 00:08:53,240
-Ciérralas.
-Traje un regalo para levantarte el ánimo.

135
00:08:53,320 --> 00:08:54,840
-¿Una guillotina?
-Aún mejor.

136
00:08:54,920 --> 00:08:57,000
Una pintura hecha
con estas mismísimas manos.

137
00:09:01,240 --> 00:09:02,360
Es nuestra historia.

138
00:09:02,440 --> 00:09:05,240
Nuestro viaje hasta aquí.
Una casa. Un canguro.

139
00:09:06,120 --> 00:09:08,560
-¿Qué son estos?
-Troncos.

140
00:09:08,640 --> 00:09:12,760
No dejo de verlos en mis sueños.
Me atraen bastante.

141
00:09:14,360 --> 00:09:15,760
Entonces, no es nuestra historia.

142
00:09:15,840 --> 00:09:19,640
Fanny, aquí estamos tan encarceladas
como en la sociedad londinense.

143
00:09:20,920 --> 00:09:22,800
El doctor Sneed vino a verte.

144
00:09:23,800 --> 00:09:27,440
No, a tu hermana.
Quiere llevarla a practicar tiro.

145
00:09:29,080 --> 00:09:33,200
Este es un mundo interminable
de cenas estúpidas,

146
00:09:33,280 --> 00:09:35,920
de hombres que se pavonean
y presumen, contra toda evidencia,

147
00:09:36,000 --> 00:09:37,960
de ser más listos que nosotras.

148
00:09:38,040 --> 00:09:40,600
Pero lo son.
Por eso están en posiciones de poder.

149
00:09:40,680 --> 00:09:45,640
Bien. Y quédate en casa todo el día,
pintando espantosas escenas de árboles.

150
00:09:52,000 --> 00:09:55,480
Estoy segura
de que no quiso decir esas cosas, Fanny.

151
00:09:55,560 --> 00:09:57,360
Ella no está bien, cariño.

152
00:09:57,440 --> 00:09:59,760
¿Podrías correr las cortinas, por favor?

153
00:10:03,080 --> 00:10:07,120
-Bien hecho. Otro tiro en el blanco.
-Uno de mis muchos talentos.

154
00:10:08,160 --> 00:10:09,720
Déjame enseñarte.

155
00:10:09,800 --> 00:10:12,920
La verdad
es que no me interesa mucho disparar.

156
00:10:13,000 --> 00:10:14,040
Nada de eso.

157
00:10:14,120 --> 00:10:16,080
Soy un hombre moderno que cree

158
00:10:16,160 --> 00:10:19,720
que el tiro es una habilidad esencial
también para las mujeres. Toma.

159
00:10:23,720 --> 00:10:26,160
-Bien.
-Sí, gracias.

160
00:10:26,240 --> 00:10:28,320
Amartillamos despacio.

161
00:10:28,400 --> 00:10:33,160
Mira por el cañón con un ojo enfocado
en la mira y con cuidado...

162
00:10:35,080 --> 00:10:36,000
Solo...

163
00:10:40,120 --> 00:10:40,960
Gracias.

164
00:10:41,840 --> 00:10:44,800
-Fue muy emocionante.
-Sí.

165
00:10:47,640 --> 00:10:50,000
Me dijeron
que sigues solicitando mi presencia.

166
00:10:52,960 --> 00:10:54,240
Querido amigo,

167
00:10:54,320 --> 00:10:59,240
no es apropiado que un hombre
de mi posición sea tratado así.

168
00:10:59,320 --> 00:11:00,440
Sin embargo, aquí estamos.

169
00:11:00,520 --> 00:11:04,400
Soy víctima de un grave malentendido.

170
00:11:04,480 --> 00:11:05,960
Por favor, cuéntame.

171
00:11:06,040 --> 00:11:11,160
Lo que presenciaste
hace tantas semanas no fue lo que parecía.

172
00:11:11,240 --> 00:11:15,360
Estaba trabajando
como intermediario a tu favor.

173
00:11:15,440 --> 00:11:22,400
Lucien, procuraba defender
la intachable reputación de tu esposa.

174
00:11:22,480 --> 00:11:24,400
¿Dándole ladillas púbicas, por ejemplo?

175
00:11:24,480 --> 00:11:26,600
¡No! Su afección

176
00:11:26,680 --> 00:11:31,600
fue consecuencia de un lavado ineficaz
por parte de una criada infectada.

177
00:11:32,240 --> 00:11:36,400
Cuando nos encontraste, la estaba llevando
a toda prisa al hospital.

178
00:11:36,480 --> 00:11:40,280
Estoy en deuda contigo entonces.
¿Y la paga robada a los soldados?

179
00:11:40,360 --> 00:11:43,880
Juro ante Dios y todo lo sagrado

180
00:11:43,960 --> 00:11:46,600
que no tengo ni idea
de cómo acabó eso en el carruaje.

181
00:11:46,680 --> 00:11:49,080
Yo sí sé. Les tendieron una trampa.

182
00:11:49,160 --> 00:11:52,480
De hecho, creo saber
quién es el responsable.

183
00:11:53,400 --> 00:11:55,640
Entonces, ¿me crees?

184
00:11:55,720 --> 00:11:57,320
Sí, claro.

185
00:11:58,560 --> 00:12:01,640
Fueron el joven cirujano
y su repugnante tío.

186
00:12:01,720 --> 00:12:05,920
Es cuestión de tiempo hasta que los atrape
in fraganti y los cuelgue también.

187
00:12:09,200 --> 00:12:10,080
¿"También"?

188
00:12:11,000 --> 00:12:13,920
Bueno, a menos que puedas explicar

189
00:12:14,000 --> 00:12:19,120
cómo pescaste
las mismas ladillas púbicas que mi mujer,

190
00:12:19,200 --> 00:12:24,120
te enfrentarás sin duda a la horca
bajo el pretexto que yo decida.

191
00:12:28,680 --> 00:12:30,960
-No es Londres, ¿verdad?
-Gracias a Dios.

192
00:12:31,040 --> 00:12:33,400
Con todo, es un lugar
con enormes posibilidades,

193
00:12:33,480 --> 00:12:37,720
donde uno mismo, con empuje y ambición,
puede forjarse un futuro para uno mismo.

194
00:12:37,800 --> 00:12:40,360
-Si uno es varón, por supuesto.
-Por supuesto.

195
00:12:41,200 --> 00:12:44,520
Pero, también, por ese alguien
con el que uno compartirá...

196
00:12:44,600 --> 00:12:47,640
¿Podría uno hablar con claridad?
Hay pronombres perfectos para ello.

197
00:12:49,560 --> 00:12:52,120
Estoy a punto de recibir
una dote considerable.

198
00:12:52,800 --> 00:12:54,960
Mi hermano, el honorable James Sneed,

199
00:12:55,040 --> 00:12:57,160
obtuvo una licencia
en las Islas de las Especias

200
00:12:57,240 --> 00:12:59,600
y, por amor filial,

201
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
me concedió una participación del 10 %
en su negocio de nuez moscada.

202
00:13:04,000 --> 00:13:07,040
Eres cirujano.
¿Para qué sirve la nuez moscada?

203
00:13:07,120 --> 00:13:09,600
Mi querida Bella,
¿no tomas dimensión de su valor?

204
00:13:09,680 --> 00:13:10,560
Qué tierna.

205
00:13:10,640 --> 00:13:13,840
Un frasco grande de nuez moscada
te compra una casa en Mayfair.

206
00:13:15,600 --> 00:13:20,200
Pero, seguramente, ser cirujano
es lo más apasionante del mundo.

207
00:13:20,280 --> 00:13:23,280
Curar a la gente, cuidar de la gente.

208
00:13:23,360 --> 00:13:25,760
Daría cualquier cosa
por tener esa profesión.

209
00:13:25,840 --> 00:13:27,800
Supongo que es un buen trabajo.

210
00:13:27,880 --> 00:13:33,440
Pero ahora que voy a ser cirujano jefe
tras la jubilación del profesor, uno...

211
00:13:33,520 --> 00:13:38,760
Yo estoy en condiciones
de ofrecerle a una compañera,

212
00:13:39,840 --> 00:13:43,680
una mujer,
una vida de comodidad y seguridad.

213
00:13:43,760 --> 00:13:45,040
Ay, Dios. Por favor, no.

214
00:13:45,120 --> 00:13:47,440
Belle, hasta que mi hermano
me ofreció esto,

215
00:13:47,520 --> 00:13:50,120
no me sentía en condiciones
de hablar con franqueza,

216
00:13:50,200 --> 00:13:53,480
pero, ahora, pido humildemente
tu mano en matrimonio.

217
00:13:53,560 --> 00:13:54,600
¿Por qué?

218
00:13:55,240 --> 00:13:56,720
Debes saber lo que siento...

219
00:13:56,800 --> 00:13:59,480
No, en absoluto. No tenía la menor idea.

220
00:13:59,600 --> 00:14:04,080
Sneed, te conozco desde hace muchos años
como amigo y compañero.

221
00:14:04,160 --> 00:14:06,840
Nunca percibí nada más profundo.

222
00:14:06,920 --> 00:14:10,600
No me amas, ¿verdad?

223
00:14:10,680 --> 00:14:12,720
El amor llega con estabilidad y compañía.

224
00:14:13,360 --> 00:14:16,400
Nuestras familias y mi posición
crean una combinación perfecta.

225
00:14:22,920 --> 00:14:27,560
Aún no es un anillo, pero, a su manera,
es mucho más valioso.

226
00:14:28,520 --> 00:14:29,800
Nuez moscada.

227
00:14:31,760 --> 00:14:33,280
No es un olor desagradable.

228
00:14:33,360 --> 00:14:36,120
Entonces, ¿me das tu permiso
para ir a conversar con tu padre?

229
00:14:40,200 --> 00:14:45,680
Bien, una precisa tiempo para considerarse
a una misma plenamente...

230
00:14:47,320 --> 00:14:48,320
Una.

231
00:14:59,600 --> 00:15:01,160
No, esto no está bien.

232
00:15:01,240 --> 00:15:04,840
El ámbar gris tiene que ser más espeso,
más sólido. ¿Qué le pusimos?

233
00:15:04,920 --> 00:15:08,600
Una caja de ostras, testículos de oveja,

234
00:15:08,680 --> 00:15:12,520
algas, carcasas de cangrejo
y el hígado de Samuel Dean.

235
00:15:12,600 --> 00:15:15,880
Cualquier ballenero que se precie
reconocerá que es falso.

236
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
Debe ser más espeso.

237
00:15:17,800 --> 00:15:19,560
Dodge, ven aquí.

238
00:15:22,680 --> 00:15:26,160
Escucha, soy duro como el que más.

239
00:15:26,240 --> 00:15:29,120
No hay nada que me guste más
que un hurto bien hecho.

240
00:15:29,200 --> 00:15:31,280
Hace que me brillen los ojos.

241
00:15:31,360 --> 00:15:32,760
Pero si no logramos copiar esto

242
00:15:32,840 --> 00:15:35,600
antes de que cambie la marea de la noche,
se nos echarán encima.

243
00:15:36,720 --> 00:15:39,840
De todos modos, nos tienen calados.
En cuanto abramos la boca,

244
00:15:39,920 --> 00:15:44,040
se darán cuenta de que ni siquiera
podemos leer unas tonterías en latín.

245
00:15:44,120 --> 00:15:46,040
Ni siquiera merecemos sentarnos
en su mesa.

246
00:15:46,120 --> 00:15:48,080
¿Y eso qué tiene que ver?

247
00:15:48,160 --> 00:15:52,200
Los ricachones nunca nos aceptarán
y nosotros tampoco a ellos.

248
00:15:52,280 --> 00:15:53,560
Es la naturaleza humana.

249
00:15:53,640 --> 00:15:55,240
Pero no hagas que nos cuelguen

250
00:15:55,320 --> 00:15:58,280
porque estás molesto por una falda.

251
00:16:00,640 --> 00:16:03,800
Pues al diablo.
Ni siquiera soporto ese olor.

252
00:16:03,880 --> 00:16:07,480
¡Vamos! No es peor
que el Támesis en marea baja.

253
00:16:10,280 --> 00:16:13,480
Verá, mi salchicha
me está causando mucho dolor,

254
00:16:13,560 --> 00:16:16,360
y vamos a navegar esta noche.

255
00:16:16,440 --> 00:16:19,320
Tienes sífilis.

256
00:16:19,400 --> 00:16:24,200
Quiero que coloques esta pesa
en el extremo de tu miembro

257
00:16:24,280 --> 00:16:27,440
para permitir que supure el pus.

258
00:16:27,520 --> 00:16:32,960
Luego báñalo en mercurio y arsénico
durante el largo viaje que te espera.

259
00:16:33,080 --> 00:16:34,720
Siguiente.

260
00:16:36,600 --> 00:16:38,160
¿Qué le pasa en la cabeza, marinero?

261
00:16:38,240 --> 00:16:40,920
Navegante. Son mis ojos.

262
00:16:41,000 --> 00:16:43,640
Sí. Bájalos. Toma dos pastillas por día.

263
00:16:43,720 --> 00:16:46,920
Me golpeé cuando la botavara
de la vela mayor del Duquesa de Portland

264
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
se partió en una tormenta
frente a la costa.

265
00:16:49,080 --> 00:16:49,920
Claro.

266
00:16:50,000 --> 00:16:51,760
Gracias.

267
00:16:51,880 --> 00:16:54,080
-Siguiente.
-Mientras estás ocupado aquí,

268
00:16:54,160 --> 00:16:56,600
sería un buen momento
para llevar el barril al barco.

269
00:16:56,680 --> 00:16:58,240
Sí, está bien. Hazlo.

270
00:17:03,440 --> 00:17:05,720
Debe comer naranjas.
Está desarrollando escorbuto.

271
00:17:06,320 --> 00:17:07,760
Llévenselo, muchachos.

272
00:17:17,040 --> 00:17:19,800
Perdóneme, señor.
¿No hay nada que pueda hacer?

273
00:17:19,880 --> 00:17:21,360
Es mi medio de vida.

274
00:17:21,440 --> 00:17:23,880
A menos que ustedes puedan curarme,

275
00:17:23,960 --> 00:17:26,360
el capitán tendrá
que usar a otro navegante.

276
00:17:26,440 --> 00:17:28,800
Lo siento.
No se puede hacer nada al respecto.

277
00:17:28,880 --> 00:17:30,080
Cómprese un bastón.

278
00:17:36,880 --> 00:17:40,760
Oye, ¿qué está sacando el enterrador?

279
00:17:40,840 --> 00:17:45,280
Los órganos de Samuel Dean, señor.
Un enorme caballero.

280
00:17:45,360 --> 00:17:47,840
Maloliente en vida, al parecer.

281
00:17:59,640 --> 00:18:04,520
-¡Señor! Una palabra, si me permite.
-Ahora no.

282
00:18:04,600 --> 00:18:09,000
Acabo de escuchar
su triste conversación con ese cirujano,

283
00:18:09,080 --> 00:18:13,280
y, aunque no soy muy propenso
a las emociones, me ha conmovido.

284
00:18:13,360 --> 00:18:15,400
Entonces sabrá por qué no deseo conversar.

285
00:18:15,480 --> 00:18:17,760
Le pido que no pierda la esperanza.

286
00:18:17,840 --> 00:18:19,880
Debería hablar con el otro cirujano.

287
00:18:19,960 --> 00:18:23,200
Tiene mucha más preparación
y ha hecho esta operación cien veces.

288
00:18:23,280 --> 00:18:25,800
Quizá 200 veces y con gran éxito.

289
00:18:25,880 --> 00:18:31,200
Significaría un retraso muy pequeño
de la partida del Duquesa de Portland...

290
00:18:31,280 --> 00:18:32,840
Si habla en serio,

291
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
el capitán es pariente mío,
quizá pueda convencerlo.

292
00:18:39,120 --> 00:18:40,960
¿Cuándo puedo reunirme con este cirujano?

293
00:18:41,040 --> 00:18:44,080
Yo me encargo. Espere.

294
00:18:44,160 --> 00:18:47,680
Atrás, muchachos, retrocedan.
Vamos, vuelvan.

295
00:19:04,760 --> 00:19:08,440
Necesitas una mano firme. Presta atención.

296
00:19:08,520 --> 00:19:15,200
Un hombre no puede cambiar las mareas
ni los océanos, pero yo, Norbert Fagin,

297
00:19:15,280 --> 00:19:18,680
me las he arreglado
para retrasar tres días la partida

298
00:19:18,760 --> 00:19:21,480
-del Duquesa de Portland.
-¿Cómo?

299
00:19:23,960 --> 00:19:26,840
-¿En qué nos metiste?
-En nada.

300
00:19:26,920 --> 00:19:30,400
Puede que tengas que realizar
una operación menor.

301
00:19:40,120 --> 00:19:41,880
Lo siento, no puedo ayudarlo.

302
00:19:47,680 --> 00:19:49,720
El hombre está completamente bizco.

303
00:19:49,800 --> 00:19:51,960
Ni siquiera puede ver una mano
delante de la cara.

304
00:19:52,040 --> 00:19:54,400
Pero tiene una muy buena vista
de su oreja derecha.

305
00:19:54,480 --> 00:19:57,480
Pensé que esto era lo que querías.
¿No ves la belleza?

306
00:19:57,560 --> 00:19:59,000
Así ganamos tiempo.

307
00:19:59,080 --> 00:20:01,200
¿Cuántas veces le dijiste
que había hecho esto?

308
00:20:01,280 --> 00:20:04,840
Una vez. Mentira, dos veces.

309
00:20:04,920 --> 00:20:08,480
¿Sabes lo difícil,
lo delicado que es este procedimiento?

310
00:20:08,560 --> 00:20:11,240
-No.
-Si se mueve, lo dejo ciego.

311
00:20:11,320 --> 00:20:14,200
Tienes que tener más confianza en tu arte.

312
00:20:14,320 --> 00:20:16,280
Esto va más allá de mi habilidad.

313
00:20:17,840 --> 00:20:20,720
¡Nada escapa a la habilidad del Dodger!

314
00:20:21,720 --> 00:20:25,760
Vuelvan a llevarlo, muchachos.
Dodger está muy inseguro.

315
00:20:37,520 --> 00:20:39,680
Exijo saber
por qué estabas viendo a mi paciente.

316
00:20:39,760 --> 00:20:43,120
Ya había dejado muy en claro
que su condición es inoperable.

317
00:20:43,200 --> 00:20:44,960
Quería una segunda opinión.

318
00:20:45,040 --> 00:20:46,840
¿De ti? Por favor.

319
00:20:47,920 --> 00:20:52,640
¿No querrías una segunda opinión
si un imbécil mimado, pomposo y rico,

320
00:20:52,720 --> 00:20:55,600
con nociones básicas de medicina,
dijera que tu carrera se acabó?

321
00:20:55,680 --> 00:20:57,960
No vuelvas a contrariarme
en temas médicos, Dawkins.

322
00:20:58,040 --> 00:21:01,400
No sé cómo se hacían las cosas
en tu lado de la ciudad,

323
00:21:01,480 --> 00:21:03,080
pero aquí no se hacen así.

324
00:21:04,360 --> 00:21:06,040
No vas a operar a ese hombre.

325
00:21:09,000 --> 00:21:10,720
Y si descubro que ese hedor repugnante

326
00:21:10,800 --> 00:21:13,440
tiene algo que ver contigo
o con tus amigos analfabetos,

327
00:21:13,520 --> 00:21:15,280
haré que los castiguen severamente.

328
00:21:15,360 --> 00:21:17,040
Eso es muy extraño, ¿sabes?

329
00:21:17,120 --> 00:21:19,760
Todos pensamos que ese olor venía de ti.

330
00:21:29,920 --> 00:21:32,680
Muy bien, lo haré.

331
00:21:35,200 --> 00:21:38,320
¡Vuelvan adentro, muchachos!

332
00:21:38,400 --> 00:21:41,200
Llévenlo de vuelta a la morgue.
Estamos en marcha.

333
00:21:49,000 --> 00:21:50,560
No tengo hambre, Fanny.

334
00:21:51,600 --> 00:21:53,400
Mira, te hice otro dibujo.

335
00:21:54,000 --> 00:21:56,280
Gracias. Lo comeré frío.

336
00:22:08,240 --> 00:22:09,200
Hola.

337
00:22:10,760 --> 00:22:13,280
-¿Perdiste por completo la cordura?
-Es muy posible.

338
00:22:14,680 --> 00:22:18,360
Si vienes a disculparte
por tu conducta de hace unas semanas,

339
00:22:18,440 --> 00:22:20,640
debes hacerlo formalmente
y en el momento adecuado.

340
00:22:20,720 --> 00:22:23,120
Pensaré si la acepto o no.
Por favor, vete.

341
00:22:23,200 --> 00:22:24,800
¿Conoces la cirugía del estrabismo?

342
00:22:24,920 --> 00:22:27,080
¿Qué necesita saber
un delincuente sobre eso?

343
00:22:27,160 --> 00:22:30,040
-¿No sabes lo que es?
-Es la realineación del ojo.

344
00:22:30,120 --> 00:22:31,320
¿Ves? Sabía que lo sabrías.

345
00:22:31,400 --> 00:22:34,080
¿Por casualidad tienes
algún manual de medicina que pueda...?

346
00:22:34,160 --> 00:22:35,440
Sí. Quédate aquí.

347
00:22:35,520 --> 00:22:38,680
En realidad, no.
Ven conmigo, aquí tengo objetos valiosos.

348
00:22:38,760 --> 00:22:40,000
¿Vas a tomarte la sopa?

349
00:22:42,120 --> 00:22:43,160
Al parecer, no.

350
00:22:44,520 --> 00:22:45,720
¿Qué estás sujetando?

351
00:22:46,560 --> 00:22:47,760
Según parece, un árbol.

352
00:22:51,560 --> 00:22:53,320
Por aquí.

353
00:23:19,280 --> 00:23:24,000
"Fue realizada por primera vez
en la década de 1830 por John Homer Dix.

354
00:23:24,080 --> 00:23:26,160
El cirujano
solo necesita tres instrumentos:

355
00:23:26,240 --> 00:23:30,440
un gancho fino para elevar la conjuntiva,
una sonda doblada para aislar el tendón

356
00:23:30,520 --> 00:23:32,480
y tijeras para abrir la conjuntiva".

357
00:23:32,560 --> 00:23:34,000
Imágenes. Necesito imágenes.

358
00:23:34,080 --> 00:23:37,000
Sí. Aquí.

359
00:23:41,480 --> 00:23:43,720
Es muy peligrosa.

360
00:23:43,800 --> 00:23:46,080
Sí, pero eso te encanta, ¿no?

361
00:23:48,680 --> 00:23:49,720
¿Puedes hacerlo?

362
00:23:51,240 --> 00:23:52,240
Sí.

363
00:23:55,040 --> 00:23:56,560
Quizá.

364
00:24:01,400 --> 00:24:05,440
Es importante para ambos
que aclaremos lo ocurrido.

365
00:24:07,000 --> 00:24:11,080
Reconozco que, en aquel momento,
dije cosas de las que ahora me arrepiento.

366
00:24:11,160 --> 00:24:12,880
También estoy segura de que dijiste cosas

367
00:24:12,960 --> 00:24:15,200
que ahora, fríamente,
desearías no haber...

368
00:24:15,920 --> 00:24:17,640
¿Te encuentras mejor, hermana?

369
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
Sí, muy bien.

370
00:24:19,040 --> 00:24:21,240
¿Ves? Comes y estás bien de nuevo.

371
00:24:21,800 --> 00:24:24,520
Tuviste ocho ataques este último mes.
Yo sí los cuento.

372
00:24:24,600 --> 00:24:26,560
Estoy bien. Vete a la cama.

373
00:24:36,520 --> 00:24:38,320
¿Qué es ese olor tan horrible?

374
00:24:39,880 --> 00:24:40,880
Fagin.

375
00:24:40,960 --> 00:24:43,080
Huele a ámbar gris.

376
00:24:43,160 --> 00:24:44,080
¿A qué?

377
00:24:45,200 --> 00:24:46,120
¿Puedes esperar?

378
00:24:47,120 --> 00:24:49,840
¿Vas a pedirme disculpas o no?

379
00:24:49,920 --> 00:24:51,600
No. ¿Por qué?

380
00:24:51,680 --> 00:24:53,640
Por la forma en que me hablaste.

381
00:24:57,720 --> 00:24:58,800
Me sentí herido.

382
00:25:00,480 --> 00:25:03,520
Y siento haberte hablado bruscamente.

383
00:25:04,800 --> 00:25:07,800
Pero no sé cómo hablar con las mujeres.
Nunca he tenido que hacerlo.

384
00:25:07,880 --> 00:25:10,960
A mí tampoco me suele interesar
nada de lo que diga un hombre.

385
00:25:12,360 --> 00:25:13,440
Y te perdono.

386
00:25:15,040 --> 00:25:16,240
Bien.

387
00:25:16,320 --> 00:25:19,440
No me invites
a más de esas cenas estúpidas.

388
00:25:19,520 --> 00:25:20,880
Los tuyos nunca me aceptarán.

389
00:25:20,960 --> 00:25:25,280
¿Por qué quieres que te acepten?
No sabes lo aburridos que somos todos.

390
00:25:27,200 --> 00:25:28,600
No todos.

391
00:25:36,000 --> 00:25:37,120
Por aquí, señor.

392
00:25:45,560 --> 00:25:47,840
¿Puede taparse el ojo derecho, por favor?

393
00:25:50,760 --> 00:25:52,680
¿Cuántos dedos tengo levantados?

394
00:25:53,840 --> 00:25:54,720
¿Dos?

395
00:25:55,640 --> 00:25:56,680
Baje el brazo.

396
00:25:58,680 --> 00:25:59,640
¿Y ahora cuántos?

397
00:26:00,840 --> 00:26:01,760
Cuatro.

398
00:26:04,320 --> 00:26:07,200
Con el ojo derecho tampoco ve nada, ¿no?

399
00:26:08,400 --> 00:26:11,600
Formas, más que nada.
El izquierdo era el ojo bueno que tenía.

400
00:26:13,440 --> 00:26:15,320
Cuénteme por qué le gusta ser marinero.

401
00:26:15,400 --> 00:26:18,480
Con todo respeto, señora,
no soy solo un marinero, soy un navegante.

402
00:26:20,400 --> 00:26:22,360
Me hice a la mar a los 12 años.

403
00:26:22,440 --> 00:26:25,280
Trabajé en un centenar de barcos,
la mayoría terribles.

404
00:26:25,400 --> 00:26:27,320
Pero aprendí, señora.

405
00:26:27,400 --> 00:26:30,720
Todo lo que hay que saber
sobre los océanos

406
00:26:30,840 --> 00:26:34,960
y las corrientes,
los vientos y las estrellas.

407
00:26:36,640 --> 00:26:38,520
No sabe lo que se siente

408
00:26:38,600 --> 00:26:40,840
cuando los que lo rodean
confían su fortuna a usted.

409
00:26:43,720 --> 00:26:48,200
Debería saber que mi colega
es un mentiroso empedernido.

410
00:26:48,280 --> 00:26:50,800
Y que no solo
nunca practiqué esta cirugía,

411
00:26:50,880 --> 00:26:53,000
sino que nadie en este país lo ha hecho.

412
00:26:54,360 --> 00:26:55,320
Ya veo.

413
00:26:57,200 --> 00:26:59,040
Lo que puedo decirle

414
00:26:59,120 --> 00:27:02,640
es que la afección en su ojo derecho
solo empeorará con el tiempo,

415
00:27:02,720 --> 00:27:05,840
hasta el punto de que es posible
que ya no vuelva a ver.

416
00:27:05,920 --> 00:27:09,400
Si lo intentamos
y fracasamos aquí esta noche,

417
00:27:09,480 --> 00:27:11,600
entonces perderá la visión en ambos ojos.

418
00:27:11,680 --> 00:27:15,000
Sin embargo, en la remota posibilidad
de que tengamos éxito,

419
00:27:17,600 --> 00:27:19,640
es posible que pueda volver a navegar.

420
00:27:23,800 --> 00:27:25,240
Entonces, ¿qué estamos esperando?

421
00:27:30,360 --> 00:27:31,440
Muy bien.

422
00:27:31,520 --> 00:27:34,400
Amárralo a la silla, por favor.
Tan fuerte como puedas.

423
00:27:38,000 --> 00:27:41,640
Necesito tu ayuda, Belle.
¿Puedes pasarme el gancho, por favor?

424
00:27:47,960 --> 00:27:48,960
Gracias.

425
00:27:55,400 --> 00:27:56,520
Así está bien.

426
00:28:02,880 --> 00:28:04,560
Mantenlo bien tenso.

427
00:28:08,360 --> 00:28:09,480
No se mueva.

428
00:28:22,400 --> 00:28:23,680
¿Crees que saldrá bien?

429
00:28:26,280 --> 00:28:28,680
No lo sabremos
hasta que quitemos las vendas.

430
00:28:34,000 --> 00:28:38,400
En la Casa del Gobierno, tu hermana
dijo que tuviste ocho ataques.

431
00:28:38,480 --> 00:28:40,400
¿Qué quiso decir con eso?

432
00:28:40,480 --> 00:28:41,760
Se imagina cosas.

433
00:28:45,680 --> 00:28:47,280
¿Te pareció real

434
00:28:49,320 --> 00:28:50,960
lo que dijo el navegante?

435
00:28:51,040 --> 00:28:54,960
El mejor día de mi vida
fue cuando me ascendieron a subteniente.

436
00:28:56,400 --> 00:28:58,400
Me dieron mi propia cama.

437
00:28:59,840 --> 00:29:01,960
Nunca antes había tenido mi propia cama.

438
00:29:03,400 --> 00:29:04,840
Y mi propio cuarto.

439
00:29:07,320 --> 00:29:09,400
Debe ser maravilloso estar en el mar.

440
00:29:12,840 --> 00:29:14,400
Viajar por el mundo.

441
00:29:18,160 --> 00:29:19,800
Así fue.

442
00:29:19,880 --> 00:29:23,960
Fue la mejor y la peor de las épocas.

443
00:29:27,800 --> 00:29:30,760
Vi todo tipo de cosas
que ni pensé que fueran posibles.

444
00:29:33,480 --> 00:29:38,000
Animales salvajes y festivales.

445
00:29:38,080 --> 00:29:42,720
En Hong Kong, vi un dragón gigante
de papel con 50 personas debajo

446
00:29:42,800 --> 00:29:47,640
y, mientras se movían,
el dragón parecía bailar y respirar fuego.

447
00:29:47,720 --> 00:29:50,400
Fue increíble.

448
00:30:15,680 --> 00:30:17,280
¿Dónde diablos está Dawkins?

449
00:30:20,360 --> 00:30:21,240
Lady Belle.

450
00:30:23,000 --> 00:30:24,480
No puedo creer lo que ven mis ojos.

451
00:30:26,720 --> 00:30:29,360
Insisto en que regrese
a la Casa del Gobierno de inmediato.

452
00:30:29,440 --> 00:30:31,280
Hablaremos de esto más tarde.

453
00:30:31,360 --> 00:30:32,520
O quizá no.

454
00:30:36,280 --> 00:30:40,160
Siempre te consideré
un advenedizo reprobable y arrogante,

455
00:30:40,240 --> 00:30:42,480
sin respeto por tus superiores.

456
00:30:42,560 --> 00:30:46,160
Siento mucho respeto por mis superiores.
Lo que pasa es que aquí no hay ninguno.

457
00:30:46,240 --> 00:30:49,360
Hiciste una operación
que te había prohibido.

458
00:30:49,440 --> 00:30:53,400
Dije específicamente que no era
una operación segura para el paciente.

459
00:30:53,480 --> 00:30:55,960
Y coincido con tu diagnóstico.

460
00:30:56,040 --> 00:30:59,960
Para un cirujano de tu nivel, Sneed,
habría sido imposible.

461
00:31:00,040 --> 00:31:02,400
Voy a ser cirujano jefe en dos meses.

462
00:31:03,840 --> 00:31:05,640
Ya no tendrás ningún puesto aquí

463
00:31:05,720 --> 00:31:08,440
y me aseguraré de que no lo tengas
en ningún otro lugar del país.

464
00:31:10,040 --> 00:31:12,520
Puedes arrastrarte de vuelta
con los tuyos, Dawkins.

465
00:31:34,080 --> 00:31:35,760
¿Así pelean en Mayfair?

466
00:31:37,600 --> 00:31:38,600
CIUDAD DE PORT VICTORY
PLAN EN DETALLE

467
00:31:38,680 --> 00:31:40,760
Creo que el miasma sulfúrico
que invade la ciudad

468
00:31:40,840 --> 00:31:43,760
se manifiesta en realidad desde abajo,
no desde arriba.

469
00:31:43,840 --> 00:31:46,360
Sería insólito, ¿no, capitán Gaines?

470
00:31:46,440 --> 00:31:48,960
Lo que olemos
es un cáncer diabólico, obviamente.

471
00:31:49,040 --> 00:31:50,760
Haz que le traigan una silla al capitán.

472
00:31:50,840 --> 00:31:52,040
Estoy bien donde estoy.

473
00:31:52,120 --> 00:31:54,120
Me inclino más por la opinión

474
00:31:54,200 --> 00:31:57,320
de que el olor emana
de la dirección del alcantarillado

475
00:31:57,400 --> 00:31:59,800
que el gobernador aprobó el año pasado.

476
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
No se puede contra la gravedad.

477
00:32:03,360 --> 00:32:04,920
¿En qué sentido, querida?

478
00:32:05,840 --> 00:32:10,800
En que las aguas residuales ahora fluyen
y se encharcan en el centro de la ciudad,

479
00:32:10,880 --> 00:32:11,880
no lejos de ella.

480
00:32:11,960 --> 00:32:14,480
Es difícil saberlo, de un modo u otro.

481
00:32:14,560 --> 00:32:18,160
No, no es un acertijo, cariño.
Déjame hablar con los ingenieros.

482
00:32:18,240 --> 00:32:20,760
Los ingenieros no pueden reparar el mal.

483
00:32:21,400 --> 00:32:25,520
¿Recibió noticias de su adorable esposa,
capitán Gaines?

484
00:32:27,320 --> 00:32:29,640
¿Sigue de visita con sus parientes?

485
00:32:31,360 --> 00:32:34,720
Sí, bueno, gracias, capitán Gaines.

486
00:32:40,520 --> 00:32:42,840
¿Sería una posible solución
llevar las tuberías

487
00:32:42,920 --> 00:32:46,400
desde el centro hasta el puerto,
donde no tendrá ningún efecto?

488
00:32:46,480 --> 00:32:48,360
-No.

489
00:32:48,440 --> 00:32:51,200
Una noticia emocionante.
Habrá un duelo en la ciudad.

490
00:32:51,280 --> 00:32:53,160
No sea tonta, los duelos son ilegales.

491
00:32:53,240 --> 00:32:54,280
No necesariamente.

492
00:32:54,360 --> 00:32:56,000
Prefiero pensar que pelean por moi.

493
00:32:56,080 --> 00:32:59,760
Elimina a un posible pretendiente,
pero ¿cómo te vistes para un duelo?

494
00:32:59,840 --> 00:33:02,080
El negro es premonitorio, pero ¿el verde?

495
00:33:02,160 --> 00:33:03,400
¿Quiénes participan?

496
00:33:12,400 --> 00:33:13,520
¡Rainsford!

497
00:33:16,680 --> 00:33:18,280
-¿Qué?
-No puedes hacerlo.

498
00:33:18,360 --> 00:33:21,560
-Es tanto culpa mía como suya.
-Ese hombre me presionó demasiado.

499
00:33:22,200 --> 00:33:23,640
Lo resolveremos como caballeros.

500
00:33:23,720 --> 00:33:27,000
Bueno, uno de nosotros lo hará.
Pistolas al amanecer.

501
00:33:29,720 --> 00:33:32,000
Entonces me niego rotundamente
a casarme contigo.

502
00:33:32,080 --> 00:33:34,200
-Disfruta de tu estúpida nuez moscada.
-Belle.

503
00:33:35,400 --> 00:33:37,960
Lady Belle. Por favor.

504
00:33:44,760 --> 00:33:46,440
Este asunto no tiene ningún brillo.

505
00:33:46,520 --> 00:33:47,920
No hay brillo en ninguna parte.

506
00:33:50,720 --> 00:33:54,080
¡Lo conseguimos!

507
00:33:54,160 --> 00:33:56,320
Usamos el bazo de Nellie Walpole
y tripas de vaca,

508
00:33:56,400 --> 00:33:57,720
pero al final lo logramos.

509
00:33:57,800 --> 00:33:59,360
Una muestra.

510
00:33:59,440 --> 00:34:01,360
¡Olor, combinación y aspecto perfectos!

511
00:34:01,440 --> 00:34:04,480
Maravilloso.

512
00:34:04,560 --> 00:34:08,360
Ahora ya puedes dejar de fastidiar
con las espadas. Escucha esto.

513
00:34:08,440 --> 00:34:12,160
Ya tengo un comprador,
un tal Fettiplace Bellers,

514
00:34:12,240 --> 00:34:15,160
un hombre tan inescrupuloso
que me produce comezón en la piel,

515
00:34:15,240 --> 00:34:19,720
y está dispuesto a pagar 80 florines
por el artículo auténtico.

516
00:34:19,800 --> 00:34:23,200
Tendremos mucho dinero para festejar
cuando le dé una lección a este tonto.

517
00:34:23,880 --> 00:34:26,560
Si matas a este ricachón, ¡te colgarán!

518
00:34:26,640 --> 00:34:30,400
Y si te mata, a ellos no les importará,
pero a mí me engrillarán de nuevo.

519
00:34:31,440 --> 00:34:35,360
¡Idiota! ¡Cabeza hueca!

520
00:34:35,440 --> 00:34:38,200
¡Por fin! Alguien que piensa
lo mismo que yo.

521
00:34:40,640 --> 00:34:42,680
¿Qué estabas pensando?

522
00:34:42,760 --> 00:34:45,080
Estoy harto de que me traten
como a un perro sarnoso.

523
00:34:45,160 --> 00:34:47,040
No eres un perro sarnoso.

524
00:34:47,120 --> 00:34:49,360
Y él es un idiota por tratarte como tal.

525
00:34:50,000 --> 00:34:53,800
Discúlpate y retírate. Por favor.

526
00:34:53,880 --> 00:34:56,360
¿Y doblegarme ante su arrogancia? No.

527
00:34:56,440 --> 00:34:59,840
Y no voy a matarlo, solo le haré
un rasguño a ese imbécil pomposo.

528
00:35:00,760 --> 00:35:02,880
No te preocupes,
pasé diez años en la Marina.

529
00:35:02,960 --> 00:35:04,760
Soy experto con la espada.

530
00:35:04,840 --> 00:35:09,600
Bien. Porque serán pistolas al amanecer.

531
00:35:10,600 --> 00:35:11,840
Y él es un experto tirador.

532
00:35:22,520 --> 00:35:26,560
No tengo tiempo para preocuparme
por la falta de existencias en un almacén.

533
00:35:26,640 --> 00:35:28,880
No, con todo respeto, señor,

534
00:35:28,960 --> 00:35:31,920
pero este barril
vale la fortuna de un rey,

535
00:35:32,000 --> 00:35:34,520
y ahora está tan vacío como mi cabeza.

536
00:35:34,600 --> 00:35:36,520
-Bueno...
-Necesito que arreste a dos hombres.

537
00:35:36,600 --> 00:35:40,000
¿Con estos dos es suficiente?
¿Bajo qué cargos, milady?

538
00:35:40,080 --> 00:35:43,240
Planificar una estupidez total
y batirse en duelo.

539
00:35:43,320 --> 00:35:46,280
-¿Quién lo haría?
-Dos jóvenes cirujanos.

540
00:35:47,960 --> 00:35:51,400
¿De verdad?
Así que Jack Dawkins está implicado.

541
00:35:52,960 --> 00:35:57,320
Solo puedo acusarlos si se lleva a cabo.
La intención no es delito, por desgracia.

542
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
La ventaja para mí en tales ocasiones
es que, tras el duelo,

543
00:36:01,680 --> 00:36:04,000
suele quedar solo uno para detener.

544
00:36:04,080 --> 00:36:05,560
Dicen que Sneed es un gran tirador.

545
00:36:05,640 --> 00:36:08,920
Señor, había ámbar gris en los barriles.

546
00:36:09,000 --> 00:36:13,360
Y nuestro capitán nos arrancará la cabeza
si no vuelve a estar ahí cuando zarpemos.

547
00:36:13,440 --> 00:36:17,400
¿Ámbar gris?
Me imagino que el olor sería diabólico.

548
00:36:18,640 --> 00:36:20,800
-Nunca me di cuenta.
-No, nunca.

549
00:36:20,880 --> 00:36:23,160
Como el olor que emana del hospital.

550
00:36:24,280 --> 00:36:27,680
Hoy está siendo un buen día.
Mi señora, yo...

551
00:36:29,280 --> 00:36:30,560
Quisiera ayudarlos, chicos,

552
00:36:30,640 --> 00:36:33,240
pero la espalda
ya no me acompaña como antes.

553
00:36:33,320 --> 00:36:36,120
¿Qué hay en el barril? Parece pesado.

554
00:36:36,200 --> 00:36:39,240
Es comida para las viudas, milady.

555
00:36:39,320 --> 00:36:44,520
Qué admirable de su parte.
Y tú, entregándolo en persona.

556
00:36:44,600 --> 00:36:46,480
¿Se puede probar un bocado?

557
00:36:46,560 --> 00:36:48,880
Su necesidad es mayor, milady.

558
00:36:48,960 --> 00:36:52,680
Pregunto porque oí que el capitán Gaines
se dirige ahora hacia el muelle

559
00:36:52,760 --> 00:36:57,240
en busca de un barril perdido
de algo llamado... ¿Era ámbar gris?

560
00:36:57,880 --> 00:37:01,760
Pero sé que no serían tan estúpidos
como para arriesgarlo todo por eso.

561
00:37:01,840 --> 00:37:05,800
El capitán no tendrá problema con que haya
hombres involucrados en causas benéficas.

562
00:37:10,480 --> 00:37:11,480
¿Sopa de langosta?

563
00:37:16,080 --> 00:37:17,280
Muévanse.

564
00:37:27,160 --> 00:37:28,480
Vamos.

565
00:37:36,840 --> 00:37:37,640
Ábranlo.

566
00:37:47,160 --> 00:37:48,000
Rómpanlo.

567
00:37:51,600 --> 00:37:54,920
¡Vamos! ¡Muévete!

568
00:37:55,000 --> 00:37:56,280
No. El barril se atascó.

569
00:37:58,160 --> 00:37:59,280
¡Rápido!

570
00:38:07,960 --> 00:38:10,720
Es este, señor.
Este de aquí. Vacío como...

571
00:38:11,840 --> 00:38:13,000
Retire la tapa.

572
00:38:19,240 --> 00:38:22,440
Se lo juro, señor, hace menos de una hora
estaba completamente vacío.

573
00:38:22,520 --> 00:38:26,280
Esto es magia negra.
Este lugar está lleno de demonios.

574
00:38:26,360 --> 00:38:28,360
Los oímos gritar.

575
00:38:30,640 --> 00:38:32,600
Azótenlos por hacerme perder el tiempo.

576
00:38:34,680 --> 00:38:37,160
-No, señor.
-No.

577
00:38:37,240 --> 00:38:38,480
¡Señor!

578
00:38:48,120 --> 00:38:49,360
¿Cuántos dedos?

579
00:38:50,880 --> 00:38:52,280
Cuarenta y siete.

580
00:38:54,200 --> 00:38:57,200
-Gracias, cirujano.
-De nada.

581
00:38:58,680 --> 00:39:02,120
Estar ciego agudiza otros sentidos.

582
00:39:02,880 --> 00:39:06,240
Juro que olí algo,
y no era un olor de hospital.

583
00:39:08,240 --> 00:39:13,520
Pero ahora me ha devuelto la vista,
y el olor parece haber desaparecido.

584
00:39:17,320 --> 00:39:21,240
Aquí tienes, Aputi.
Flashy, bien hecho, amigo mío.

585
00:39:21,320 --> 00:39:24,080
Los veré mañana.

586
00:39:29,880 --> 00:39:32,800
¿Qué es eso de que nuestro chico
se batirá en duelo mañana?

587
00:39:34,240 --> 00:39:37,360
No tardó mucho
en volverse imprudente, ¿verdad?

588
00:39:37,440 --> 00:39:39,640
Ahora, tengo que ir a degollar a un tipo

589
00:39:39,720 --> 00:39:42,200
para proteger a Jackie,
hasta que lo necesitemos.

590
00:39:42,280 --> 00:39:46,640
Qué buena idea. ¿Y hacer de Dodger
el principal sospechoso?

591
00:39:46,760 --> 00:39:49,520
Vuelve a los desagües,
y déjame ocuparme de esto.

592
00:39:50,800 --> 00:39:54,240
Si muere mañana,
todos nuestros planes morirán con él.

593
00:39:55,360 --> 00:39:56,520
No lo olvides.

594
00:40:15,280 --> 00:40:18,800
Nunca había presenciado un duelo.
Siempre he querido hacerlo.

595
00:40:18,880 --> 00:40:22,840
He visto a un púgil
golpear a otro hasta matarlo

596
00:40:22,920 --> 00:40:26,240
y lo disfruté bastante.
¿Dónde vas a dispararle?

597
00:40:27,800 --> 00:40:29,320
Solo quiero que se termine.

598
00:40:29,400 --> 00:40:32,720
Salga como salga,
estoy muy agradecido de haberte conocido.

599
00:40:32,800 --> 00:40:36,960
Igualmente, Dodge.
La vida no será la misma sin ti, idiota.

600
00:40:38,480 --> 00:40:40,760
¿Desde cuándo un sacerdote
oficia un duelo?

601
00:40:44,400 --> 00:40:46,840
Por el amor de Dios, no juegues con él,

602
00:40:46,920 --> 00:40:50,360
como hiciste con aquel belga en Amberes,
porque eso fue horrible.

603
00:40:50,440 --> 00:40:52,760
Y apunta al corazón.
Basta de disparar a la cara.

604
00:40:52,840 --> 00:40:56,200
Los ricachones prefieren ataúd abierto.

605
00:40:56,960 --> 00:41:00,400
La pistola de duelo Rottenford.
Tu favorita, ¿no?

606
00:41:00,480 --> 00:41:04,680
Señores, ¿están dispuestos
a resolver esto amistosamente?

607
00:41:04,760 --> 00:41:06,400
No te atrevas.

608
00:41:08,360 --> 00:41:13,120
Perfecto. Siendo así, segundos, asegúrense
de que las armas están cargadas.

609
00:41:17,240 --> 00:41:21,640
¿El doctor Sneed
hizo los arreglos para su funeral?

610
00:41:21,720 --> 00:41:24,240
No creyó que fuera necesario.

611
00:41:24,320 --> 00:41:28,160
¿De verdad?
Bueno, podemos hablar de ello después.

612
00:41:30,240 --> 00:41:34,960
Deben avanzar diez pasos cada uno,
girar y disparar a mi señal.

613
00:41:35,040 --> 00:41:36,240
¿Entendido?

614
00:41:36,320 --> 00:41:40,360
Entonces, prosigamos con el acto.

615
00:41:40,440 --> 00:41:41,760
Vamos.

616
00:41:51,000 --> 00:41:51,920
Aquí.

617
00:41:54,000 --> 00:41:54,880
Bien.

618
00:42:04,520 --> 00:42:06,560
Uno, dos,

619
00:42:06,640 --> 00:42:10,600
tres, cuatro, cinco,

620
00:42:11,400 --> 00:42:17,480
seis, siete, ocho, nueve, ¡diez!

621
00:42:17,560 --> 00:42:19,680
¡Pongan fin a esto inmediatamente!

622
00:42:21,920 --> 00:42:24,280
Me han dicho, de forma poco amable,

623
00:42:25,360 --> 00:42:28,120
que esta ciudad no puede sobrevivir
sin sus dos cirujanos.

624
00:42:29,640 --> 00:42:31,600
Bajen las armas.

625
00:42:38,040 --> 00:42:40,040
Ahora bien, las reglas son muy claras.

626
00:42:40,120 --> 00:42:45,200
En circunstancias como estas,
los segundos deben asumir su lugar.

627
00:42:45,280 --> 00:42:47,040
¿Qué?

628
00:42:47,120 --> 00:42:50,800
Espera. ¿Eso existe? Creo que no.

629
00:42:50,880 --> 00:42:52,320
No. Esto es una locura.

630
00:42:52,400 --> 00:42:54,320
Ninguno de ellos
es un candidato conveniente.

631
00:42:54,400 --> 00:42:57,080
No es así como quiero ver un duelo.

632
00:42:57,160 --> 00:43:01,360
En Inglaterra, al segundo se le suele
agradecer amablemente por su tiempo

633
00:43:01,440 --> 00:43:05,640
y, luego, a menudo se lo compensa
económicamente por el estrés emocional.

634
00:43:05,720 --> 00:43:07,840
Todos se van contentos a casa.
Es muy bonito.

635
00:43:07,920 --> 00:43:10,120
-No. El gobernador tiene razón.
-Eso es.

636
00:43:10,200 --> 00:43:13,240
Provengo de una buena familia,
que se remonta a 1256.

637
00:43:13,320 --> 00:43:15,360
-Retiro mi acusación.
-Por favor, detenga esto.

638
00:43:15,440 --> 00:43:18,640
-Me disculpo. Sin reservas.
-No. Demasiado tarde.

639
00:43:18,720 --> 00:43:21,880
-Detén esto.
-Debe respetarse el honor.

640
00:43:27,000 --> 00:43:27,960
Dodge.

641
00:43:49,600 --> 00:43:50,520
Bien.

642
00:43:55,920 --> 00:44:01,920
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,

643
00:44:03,000 --> 00:44:08,960
seis, siete, ocho, nueve, ¡diez!

644
00:44:09,040 --> 00:44:10,320
¡Fuego!

645
00:44:20,640 --> 00:44:21,520
¡Mi señor!

646
00:44:30,400 --> 00:44:35,920
Este parece inoperable, doctor Dawkins.
Necesitará un bastón si sobrevive.

647
00:44:37,320 --> 00:44:39,000
Tenemos aquí

648
00:44:39,080 --> 00:44:44,000
a un hombre herido
en su búsqueda del honor.

649
00:44:44,080 --> 00:44:47,880
También es mi cirujano jefe

650
00:44:48,000 --> 00:44:51,120
y me sustituirá en el futuro.

651
00:44:52,440 --> 00:44:58,200
Por esta razón,
requiere la mayor firmeza de manos,

652
00:44:58,280 --> 00:45:04,240
mientras intento el peligrosísimo
procedimiento de amputarle la pierna,

653
00:45:04,320 --> 00:45:06,160
unos 30 cm por encima de la rodilla.

654
00:45:07,680 --> 00:45:09,640
Muerde esto si quieres.

655
00:45:11,120 --> 00:45:12,760
Tim...

656
00:45:12,840 --> 00:45:14,600
Ayúdame.

657
00:45:14,720 --> 00:45:16,640
Hace media hora, me querías matar.

658
00:45:16,720 --> 00:45:19,600
Esto nos lleva a preguntarnos:
"¿Qué harías tú en mi lugar?".

659
00:45:19,680 --> 00:45:21,840
Te devolveré tu trabajo. Te lo garantizo.

660
00:45:21,920 --> 00:45:24,160
Pero, por favor, no dejes que la ampute.

661
00:45:26,120 --> 00:45:26,920
Sí.

662
00:45:30,080 --> 00:45:33,080
Profesor, déjeme limpiarle la frente.

663
00:45:34,200 --> 00:45:37,120
Disculpen, caballeros,
hoy no habrá espectáculo.

664
00:45:37,200 --> 00:45:40,120
Como pueden ver,
el profesor está embargado por la emoción.

665
00:45:41,000 --> 00:45:43,400
Hoy, amputaremos el brazo de Spencer Shaw,

666
00:45:43,480 --> 00:45:45,440
que será más emocionante.
Vuelvan para eso.

667
00:45:45,520 --> 00:45:46,720
¿En serio?

668
00:45:52,640 --> 00:45:56,480
Supongo que mantendrás
tu postura firme contra la anestesia.

669
00:45:56,560 --> 00:45:57,920
Dámela, maldita sea.

670
00:46:00,960 --> 00:46:05,280
Gracias, no te necesitaré en esta ocasión.
Puedes atender al profesor.

671
00:46:05,360 --> 00:46:07,360
En esta sala
hay tres profesionales formados.

672
00:46:07,440 --> 00:46:09,440
Uno es el paciente, la otra soy yo.

673
00:46:10,840 --> 00:46:12,640
Y uno es un completo tonto.

674
00:46:12,720 --> 00:46:15,000
Sí. Es muy posible.

675
00:46:25,400 --> 00:46:28,200
Perdona, no me acuerdo.
¿Qué pierna tenía que cortar?

676
00:46:28,280 --> 00:46:30,800
Dawkins...

677
00:46:30,880 --> 00:46:33,120
No le sacarás la pierna, ¿no?

678
00:46:34,040 --> 00:46:38,280
No. Solo la bala, por desgracia.

679
00:46:39,120 --> 00:46:41,360
Si fuera yo, le estaría afeitando la ceja.

680
00:46:45,600 --> 00:46:47,720
Tú haces la primera incisión.

681
00:47:56,400 --> 00:47:57,400
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

682
00:47:58,040 --> 00:47:59,040
Subtítulos: Javier Sarquis

