1
00:00:01,040 --> 00:00:06,560
道奇，我的確警告過你別挖死人

2
00:00:08,400 --> 00:00:13,560
但還是沒人預料得到
竟然有屍體會爆炸

3
00:00:13,640 --> 00:00:16,400
你出現之前我生活過得挺好的

4
00:00:16,480 --> 00:00:18,800
竟然對把你拉拔大的人說這種話

5
00:00:20,440 --> 00:00:22,480
你真是禍害，費金

6
00:00:22,560 --> 00:00:26,240
-是毒瘤
-事情會好轉的

7
00:00:26,320 --> 00:00:29,440
取得成功是需要時間的

8
00:00:29,520 --> 00:00:31,200
我們在倫敦不是成為大人物了嗎？

9
00:00:31,280 --> 00:00:34,360
我們連在克勒肯維爾綠地
都稱不上是大人物

10
00:00:35,400 --> 00:00:36,440
我的大衣

11
00:00:36,520 --> 00:00:40,920
瞧，我找到你的褲子了，我們轉運了

12
00:00:43,200 --> 00:00:44,800
馬車等著我們呢

13
00:00:48,360 --> 00:00:49,680
你不揮手攔下它嗎？

14
00:00:52,280 --> 00:00:53,240
等等

15
00:00:56,960 --> 00:00:59,800
要命，是蓋恩斯那傢伙

16
00:01:01,000 --> 00:01:03,520
-快，躲好
-好

17
00:01:04,400 --> 00:01:06,960
兩位先生，要搭便車嗎？

18
00:01:08,080 --> 00:01:11,120
不用，我們只是出來散步

19
00:01:11,200 --> 00:01:12,800
我堅持

20
00:01:17,720 --> 00:01:18,800
好吧

21
00:01:32,440 --> 00:01:37,360
《扒手道奇》

22
00:01:39,320 --> 00:01:41,440
有找到西葫蘆嗎？

23
00:01:41,520 --> 00:01:44,880
你應該帶過來讓我看看的

24
00:01:44,960 --> 00:01:47,440
妳想看我皺巴巴的西葫蘆？

25
00:01:47,520 --> 00:01:48,760
這麼說也沒錯

26
00:01:50,760 --> 00:01:54,120
唉呀，太陽出來了

27
00:01:54,200 --> 00:01:57,320
我最好在大家醒來前趕緊回去

28
00:01:58,320 --> 00:02:00,000
不留下來吃個水煮蛋嗎？

29
00:02:00,080 --> 00:02:02,600
不了，他們很快就會起床

30
00:02:02,680 --> 00:02:06,840
他們訝異之餘還會唾棄我

31
00:02:06,920 --> 00:02:09,480
我會整天想著你

32
00:02:09,560 --> 00:02:11,880
妳不是說笑而已吧？

33
00:02:12,480 --> 00:02:14,320
完全不是

34
00:02:15,200 --> 00:02:18,240
我只是沒聽過女性對我說過這種話

35
00:02:18,320 --> 00:02:20,320
令我很欣喜

36
00:02:23,280 --> 00:02:26,320
-有空就過來
-好

37
00:02:40,040 --> 00:02:42,840
抱歉，我和我同事剛剛才埋了一具屍首

38
00:02:45,240 --> 00:02:47,520
昨晚去賭博了嗎，醫生？

39
00:02:47,600 --> 00:02:51,520
不，我只是外出救人

40
00:02:51,600 --> 00:02:53,640
看來你學到教訓了

41
00:02:53,720 --> 00:02:55,360
怎麼說？

42
00:02:55,440 --> 00:02:59,760
達瑞斯說你欠他一大筆錢

43
00:03:00,800 --> 00:03:02,520
我寧願以莫須有的罪名被吊死

44
00:03:02,600 --> 00:03:06,720
也不願因偷竊玷污醫療之名

45
00:03:09,320 --> 00:03:10,920
絞具已經備好

46
00:03:12,800 --> 00:03:17,120
誰先上絞台都無所謂
有罪之人最終都是死路一條

47
00:03:18,640 --> 00:03:20,160
你真愛吊死人

48
00:03:24,960 --> 00:03:26,360
兩位，我們到了

49
00:03:31,520 --> 00:03:33,440
最後一個問題

50
00:03:33,520 --> 00:03:38,440
埋屍怎麼會讓你們渾身沾滿了…

51
00:03:39,040 --> 00:03:40,080
內臟

52
00:03:42,440 --> 00:03:45,240
恐怕是因為傷寒

53
00:03:45,320 --> 00:03:50,320
我們必須將屍體燒掉
這傢伙體內氣體又特別多

54
00:03:59,680 --> 00:04:03,440
-他知道了，他盯上我們了
-對，我發現了

55
00:04:03,520 --> 00:04:05,520
我們該拿他和達瑞斯怎麼辦？

56
00:04:05,600 --> 00:04:07,960
敵人就是該用陷害來對付

57
00:04:08,040 --> 00:04:11,000
達瑞斯想透過你欠債的八卦

58
00:04:11,080 --> 00:04:12,560
來陷你於不義

59
00:04:12,640 --> 00:04:15,400
不如我們回敬他，把罪賴在他頭上

60
00:04:15,480 --> 00:04:18,840
然後我們就可以
到風笛酒吧去喝酒吃派了

61
00:04:18,920 --> 00:04:22,040
這樣我良心過不去，他們會吊死他的

62
00:04:22,120 --> 00:04:24,560
他想砍下你的手時可沒什麼良心

63
00:04:24,640 --> 00:04:26,640
身為醫生，我拒絕害死人

64
00:04:26,720 --> 00:04:29,120
我也不會為了自己沒幹的壞事上絞台

65
00:04:29,200 --> 00:04:31,600
不，你得想出其他辦法

66
00:04:37,800 --> 00:04:41,000
是妳們哪個得病的臭婊子
讓我癢到不行？

67
00:04:42,160 --> 00:04:44,240
到底是誰害的？

68
00:04:44,320 --> 00:04:45,840
收起來，達瑞斯

69
00:04:45,960 --> 00:04:48,400
我的姑娘都很乾淨，她們才剛做完檢查

70
00:04:48,480 --> 00:04:51,760
那我為什麼這個禮拜以來
幾乎每天得用琴酒來泡老二？

71
00:04:51,840 --> 00:04:54,600
我要順便收這禮拜的錢

72
00:04:56,600 --> 00:05:00,560
換做是我，我會懷疑其他人

73
00:05:00,640 --> 00:05:03,800
搞不好是因為
你跟你那個好友蓋恩斯隊長

74
00:05:03,880 --> 00:05:05,960
虔誠的老婆上床…

75
00:05:06,040 --> 00:05:07,080
不！

76
00:05:09,000 --> 00:05:10,920
不論妳想暗示什麼

77
00:05:12,080 --> 00:05:14,760
看來答案永遠石沉大海了

78
00:05:17,200 --> 00:05:20,120
疹子檢查！檢查妳們的小穴

79
00:05:21,840 --> 00:05:25,480
羅蒂！

80
00:05:35,040 --> 00:05:37,480
我在城裡四處貼上了懸賞公告

81
00:05:37,560 --> 00:05:40,240
已經掌握好幾項

82
00:05:40,320 --> 00:05:41,800
關於軍餉失竊的重要線索

83
00:05:41,880 --> 00:05:43,080
他們絕對跑不遠

84
00:05:43,160 --> 00:05:47,280
快點抓到他們，這事拖太久了

85
00:05:47,360 --> 00:05:50,560
士兵沒拿到薪水會暴亂的

86
00:05:50,640 --> 00:05:52,000
情況已經在掌握中

87
00:05:52,640 --> 00:05:57,200
是嗎？都已經快一個禮拜了
他們不會已經逃了嗎？

88
00:05:57,280 --> 00:05:58,960
他已經盡力了

89
00:06:00,800 --> 00:06:04,280
在總督府竟然講悄悄話？

90
00:06:04,360 --> 00:06:05,760
有什麼我們不能知道的事嗎？

91
00:06:05,840 --> 00:06:08,880
一名老妓女遭人割喉，女士

92
00:06:08,960 --> 00:06:12,800
老妓女？哪一個？

93
00:06:12,880 --> 00:06:14,920
貓與風笛酒吧那個

94
00:06:15,000 --> 00:06:17,960
她人在醫院，可能活不了

95
00:06:19,480 --> 00:06:21,880
你大可以對這名不幸的女子表達關切

96
00:06:21,960 --> 00:06:24,120
-總督
-是真的啊

97
00:06:26,840 --> 00:06:28,640
趕緊處理軍餉這件事

98
00:06:33,400 --> 00:06:36,880
-父親，你沒事吧？
-是的

99
00:06:38,240 --> 00:06:41,120
我去散步，可能會去一趟醫院

100
00:06:41,200 --> 00:06:45,520
教授又在嚷嚷著要退休了

101
00:06:45,600 --> 00:06:48,320
得選出新的外科醫生主任

102
00:06:48,400 --> 00:06:50,480
-我跟你去
-不必了

103
00:06:50,560 --> 00:06:52,160
我知道該選誰

104
00:06:54,680 --> 00:06:56,160
讓開

105
00:07:03,880 --> 00:07:05,880
反面，換我了

106
00:07:08,480 --> 00:07:11,240
貝兒女士，妳來這裡做什麼？

107
00:07:11,320 --> 00:07:13,920
我跟我父親一起來，觀察你們工作

108
00:07:14,000 --> 00:07:16,400
希望他是在尋找外科醫生主任的人選？

109
00:07:18,280 --> 00:07:19,240
女士，妳可能會發現

110
00:07:19,320 --> 00:07:22,360
手術室的停屍間令人不太舒服

111
00:07:22,440 --> 00:07:25,760
這可不是話劇表演，會有貨真價實的血

112
00:07:25,840 --> 00:07:30,120
如果妳想幫忙，可以去唸書給病人聽

113
00:07:30,200 --> 00:07:31,880
他們多半都不識字

114
00:07:39,360 --> 00:07:42,160
當初是我父親出資讓他學醫的

115
00:07:42,240 --> 00:07:43,640
他應該多付一點錢的

116
00:07:43,720 --> 00:07:46,240
-你不進去嗎？
-他擲銅板贏了

117
00:07:47,440 --> 00:07:49,160
你們是這樣分配手術的？

118
00:07:51,840 --> 00:07:52,960
她需要什麼？

119
00:07:53,040 --> 00:07:55,320
頸動脈結紮

120
00:07:55,400 --> 00:07:57,920
-他做得了嗎？
-也許吧

121
00:07:58,000 --> 00:07:59,160
你呢？

122
00:08:01,600 --> 00:08:02,640
可以

123
00:08:33,360 --> 00:08:35,600
真高興有您在場，閣下

124
00:08:37,400 --> 00:08:39,600
她的頸部遭刀片劃斷

125
00:08:39,680 --> 00:08:42,640
我將進行一項極為困難的手術

126
00:08:42,720 --> 00:08:44,040
頸動脈結紮

127
00:08:44,840 --> 00:08:46,600
拜託閉嘴

128
00:08:46,680 --> 00:08:49,280
需要速度與靈巧

129
00:08:49,360 --> 00:08:52,800
如果她沒有死於休克
結紮也可能讓她喪命

130
00:08:54,120 --> 00:08:55,640
好了

131
00:08:55,720 --> 00:09:00,200
一如往常，希望我們不會失敗

132
00:09:02,520 --> 00:09:05,120
首先要打開傷口

133
00:09:11,720 --> 00:09:13,040
老天

134
00:09:15,640 --> 00:09:16,640
什麼？

135
00:09:27,520 --> 00:09:29,640
現在我的手指勾住了她的動脈

136
00:09:32,000 --> 00:09:32,880
快啊！

137
00:09:36,360 --> 00:09:40,960
用鑷子將亞麻布塞進動脈底下

138
00:09:42,160 --> 00:09:43,240
綁住動脈

139
00:09:55,400 --> 00:09:59,320
動脈綁好了，看啊，她安全了！

140
00:10:09,280 --> 00:10:12,240
太棒了，先生，真是驚人

141
00:10:12,320 --> 00:10:13,960
投進帽子裡吧，先生

142
00:10:14,040 --> 00:10:15,800
非常感謝

143
00:10:15,880 --> 00:10:17,920
多多益善

144
00:10:26,760 --> 00:10:28,480
剛剛的表演真精采

145
00:10:28,560 --> 00:10:32,400
差點就堪比管弦樂團了，史尼太可笑了

146
00:10:32,480 --> 00:10:34,280
手術相當成功

147
00:10:34,360 --> 00:10:37,200
他想爭取外科醫生主任

148
00:10:37,280 --> 00:10:39,760
天啊，那一定會令人痛苦不堪

149
00:10:40,400 --> 00:10:41,560
應該是你的

150
00:10:41,640 --> 00:10:45,440
不，我是外科醫生，我不動筆的
他們不太可能會選我

151
00:10:45,520 --> 00:10:47,040
這是有給職

152
00:10:47,120 --> 00:10:49,360
你會有房子，還有薪水

153
00:10:49,440 --> 00:10:51,640
你可以不用再過著行竊的生活

154
00:10:52,280 --> 00:10:53,960
我只是偶爾為之而已

155
00:10:54,040 --> 00:10:57,160
也許我該改用罪犯專用的說法

156
00:10:57,240 --> 00:10:59,360
你的職位快被人偷走了

157
00:10:59,440 --> 00:11:02,040
那不是用醫術來認定的

158
00:11:02,120 --> 00:11:04,560
我還得去某處豪宅和上流人士打交道

159
00:11:04,640 --> 00:11:07,400
如果你說的是我家，那是莊園

160
00:11:08,160 --> 00:11:11,760
外科醫生主任這位子
會傳給我父親覺得親切的人

161
00:11:11,840 --> 00:11:13,160
那麼我肯定沒機會了

162
00:11:13,240 --> 00:11:15,440
差別就在有沒有良好的禮儀

163
00:11:16,680 --> 00:11:20,440
而這種沉悶的藝術剛好是我的專長

164
00:11:22,600 --> 00:11:24,120
讓我幫你吧

165
00:11:27,760 --> 00:11:28,560
女士

166
00:11:39,040 --> 00:11:40,440
萊恩斯佛，借一步說話

167
00:11:44,720 --> 00:11:49,080
聽說道金斯醫生欠下鉅額債務

168
00:11:49,160 --> 00:11:53,240
我們像僧侶一樣靠捐獻過活
他們拿雞來付我薪水

169
00:11:53,320 --> 00:11:56,680
根本沒辦法過活，除非有其他生財之道

170
00:11:56,760 --> 00:11:57,840
他沒有嗎？

171
00:12:00,720 --> 00:12:02,760
他的債務讓他涉有嫌疑

172
00:12:05,280 --> 00:12:08,920
不，不可能

173
00:12:10,000 --> 00:12:11,320
希望你不是在暗示

174
00:12:11,400 --> 00:12:15,160
我的同事跟這些骯髒事有關？

175
00:12:15,240 --> 00:12:17,720
我需要所有人手

176
00:12:17,800 --> 00:12:20,040
儘管如此，他還是不可能當上主任的

177
00:12:21,160 --> 00:12:23,920
確實如此

178
00:12:27,880 --> 00:12:29,920
最後一件事

179
00:12:30,000 --> 00:12:33,920
最近有爆發傷寒疫情嗎？

180
00:12:34,000 --> 00:12:36,800
已經六年沒有了

181
00:12:36,880 --> 00:12:40,480
謝謝你，萊恩斯佛，你幫了大忙

182
00:12:49,680 --> 00:12:52,160
你這是在做什麼？

183
00:12:52,280 --> 00:12:54,360
根本沒有傷寒疫情

184
00:12:54,440 --> 00:12:58,600
對，那是虛驚一場，我們太過謹慎了

185
00:12:58,680 --> 00:13:01,240
不好意思，那是醫療器材，是我要用的

186
00:13:01,320 --> 00:13:02,800
我知道是你搞的鬼

187
00:13:03,440 --> 00:13:04,360
你說傷寒嗎？

188
00:13:04,440 --> 00:13:05,640
我是說偷錢

189
00:13:05,720 --> 00:13:10,480
醫生，你有兩條路可以走
還有那個瘋子也是

190
00:13:12,000 --> 00:13:14,320
一條路通往絞架，讓你死個痛快

191
00:13:14,400 --> 00:13:17,240
另一個則是先經過鞭刑和拷打
再上絞架

192
00:13:17,320 --> 00:13:19,160
你比較想要哪一條？

193
00:13:20,160 --> 00:13:22,160
抱歉，第一條是什麼來著？

194
00:13:22,240 --> 00:13:23,880
先生，這裡什麼也沒有

195
00:13:23,960 --> 00:13:27,760
對，當然如此，因為我們並沒有偷錢

196
00:13:29,040 --> 00:13:30,080
總會出現的

197
00:13:47,480 --> 00:13:51,680
你有聽說懸賞獎金嗎？20枚金幣呢

198
00:13:52,560 --> 00:13:54,760
對，他們盯上我們了

199
00:13:56,720 --> 00:13:58,880
我幾乎都想自首了

200
00:14:01,440 --> 00:14:04,640
我們得找到小紅
把錢挖出來然後放回去

201
00:14:04,720 --> 00:14:08,440
不行，她背叛我們兩次，而且消失了
我們得把她引出來

202
00:14:09,120 --> 00:14:10,600
這就是你的大計畫？

203
00:14:10,680 --> 00:14:14,120
你知道要是沒能把她引出來
會怎麼樣吧？

204
00:14:14,200 --> 00:14:17,120
我想我就會有另一個主人了

205
00:14:17,200 --> 00:14:20,480
不，我會確保讓你跟我一起上絞架

206
00:14:20,560 --> 00:14:24,640
對我有點信心吧，金子誰都會偷

207
00:14:24,720 --> 00:14:27,400
你知道誰才能讓它重新出現嗎？
魔術師

208
00:14:29,040 --> 00:14:32,280
傑克，我這裡需要你

209
00:14:36,600 --> 00:14:39,800
史尼，你的病人

210
00:14:40,680 --> 00:14:43,200
我很樂意解釋給你聽，道金斯

211
00:14:43,280 --> 00:14:45,080
請吧，情況緊急

212
00:14:45,160 --> 00:14:46,040
緊急？

213
00:14:51,720 --> 00:14:53,120
她又怎麼了？

214
00:14:53,200 --> 00:14:55,680
頸動脈瘤需要二次開刀

215
00:15:04,240 --> 00:15:06,000
總督觀看了整場手術

216
00:15:06,080 --> 00:15:09,840
還邀請我到總督府慶功

217
00:15:09,920 --> 00:15:13,120
盡量讓她活到第二道甜點吧，好嗎？

218
00:15:13,200 --> 00:15:14,360
-史尼醫生！
-很好

219
00:15:28,400 --> 00:15:30,760
貝兒，妳在家嗎？

220
00:15:30,840 --> 00:15:33,320
史尼醫生受邀到家裡來吃晚餐

221
00:15:33,400 --> 00:15:36,960
我們要在第二餐廳用餐
很適合這個親密的夜晚

222
00:15:37,040 --> 00:15:40,640
我非常願意嫁給他，希望不會太明顯

223
00:15:40,720 --> 00:15:43,560
沒有男人想要被綁住
就算能盡享殖民地的好處也一樣

224
00:15:45,400 --> 00:15:47,440
妳想嫁給鼻涕鬼史尼

225
00:15:47,520 --> 00:15:49,640
那個以前一被我們取笑
就會哭的男孩？

226
00:15:49,720 --> 00:15:52,080
他已經長大，而且準備好娶妻了

227
00:15:54,000 --> 00:15:55,520
我每次都忘記妳是如此可笑

228
00:16:12,680 --> 00:16:16,520
道金斯醫生，我家有前門的

229
00:16:17,640 --> 00:16:20,320
我有個病患有頸動脈瘤
妳有什麼瞭解？

230
00:16:21,040 --> 00:16:24,280
阿斯特利庫柏曾動過兩次刀
不過那是50多年前的事

231
00:16:24,360 --> 00:16:25,280
真的嗎？

232
00:16:26,960 --> 00:16:29,840
-那挺有希望的
-也不盡然，病人有一半都死了

233
00:16:31,560 --> 00:16:34,080
如果用上乙醚跟石碳酸呢？

234
00:16:34,160 --> 00:16:36,800
那會有幫助嗎？我從來沒這麼做過

235
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
有經驗的外科醫生並不多
但是也許可以

236
00:16:41,240 --> 00:16:43,480
我們需要新鮮的屍體來練習

237
00:16:43,560 --> 00:16:47,080
我可以想辦法，如果你願意付錢的話

238
00:16:47,160 --> 00:16:49,560
不，我們不付錢買屍體，貝兒

239
00:16:50,600 --> 00:16:52,000
只是借用而已

240
00:16:52,080 --> 00:16:54,200
妳父親最近有吊死人嗎？

241
00:16:54,720 --> 00:16:57,440
我們放了兔子，結果…

242
00:16:59,040 --> 00:17:01,960
今晚11點，可以的話把書帶來

243
00:17:02,040 --> 00:17:04,320
你覺得史尼適合接替你嗎？

244
00:17:04,400 --> 00:17:07,920
-他是唯一合理的選擇
-對

245
00:17:13,120 --> 00:17:16,800
提姆，我們死到臨頭了

246
00:17:16,880 --> 00:17:18,600
你們又做了什麼事？

247
00:17:18,680 --> 00:17:21,920
更急迫的問題
是你對我們做了什麼事？

248
00:17:22,000 --> 00:17:24,240
我們需要小紅來這裡

249
00:17:24,320 --> 00:17:28,200
討論她偷錢
卻害我們小命即將不保的事

250
00:17:29,680 --> 00:17:30,520
不行

251
00:17:31,640 --> 00:17:34,040
我們大可以向蓋恩斯隊長出賣你

252
00:17:34,120 --> 00:17:37,160
要你說出你褻瀆屍體，並將不法所得

253
00:17:37,240 --> 00:17:38,720
藏匿在裡頭的卑鄙之事

254
00:17:38,800 --> 00:17:41,800
但是我們不會這麼做，對吧，道奇？

255
00:17:41,880 --> 00:17:42,880
她不會一叫就來

256
00:17:42,960 --> 00:17:45,560
你連自己的女人都找不到
要怎麼當一家之主？

257
00:17:45,640 --> 00:17:47,080
她會來找我

258
00:17:47,160 --> 00:17:50,600
提姆，我相信我一向對你非常好

259
00:17:50,680 --> 00:17:54,640
我只求你表達一點忠心

260
00:17:55,840 --> 00:17:59,240
你的忠心代價可不小，對吧？

261
00:18:14,720 --> 00:18:15,680
妳知道嗎？

262
00:18:17,400 --> 00:18:19,640
外科醫生對女性身體瞭若指掌

263
00:18:20,880 --> 00:18:22,560
女性身體，不知道

264
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
要是史尼當上外科醫生主任
而我們結了婚

265
00:18:25,920 --> 00:18:28,040
我應該就會成為醫院護士長

266
00:18:28,120 --> 00:18:30,680
院長夫人，是的

267
00:18:30,760 --> 00:18:33,680
妳裝作一副漠不在乎的樣子
因為妳覺得她會選擇妳

268
00:18:33,760 --> 00:18:35,480
去睡吧，我說真的

269
00:18:35,560 --> 00:18:40,000
要是我成為院長夫人
我們就能一起舉辦慈善舞會

270
00:18:40,080 --> 00:18:44,000
那是不是很棒？
這樣妳就不會覺得我很煩了

271
00:18:45,120 --> 00:18:48,440
我希望不論妳有什麼興趣
妳都會堅定地追隨

272
00:18:50,040 --> 00:18:52,720
為什麼？史尼有什麼問題嗎？

273
00:18:52,800 --> 00:18:54,320
我覺得他跟妳不配

274
00:18:54,400 --> 00:18:58,160
對，但妳就放手去吧，試了才知道

275
00:18:58,240 --> 00:19:00,760
妳把每件事都講得好無趣

276
00:19:04,760 --> 00:19:08,240
「血管周圍長出一顆巨大血栓」

277
00:19:08,320 --> 00:19:10,880
-「堵住動脈…」
-唸快一點

278
00:19:10,960 --> 00:19:13,880
「結紮將能避免血塊…」

279
00:19:13,960 --> 00:19:15,720
「散布到血管中」

280
00:19:15,800 --> 00:19:17,600
「並引發血管痙攣」

281
00:19:18,240 --> 00:19:20,080
-你還沒開始
-繼續說

282
00:19:21,200 --> 00:19:23,880
「然後用嘴巴咬住動脈…」

283
00:19:23,960 --> 00:19:25,480
我們應該不會這麼做

284
00:19:25,560 --> 00:19:27,560
我會用夾子夾住，然後縫好

285
00:19:27,640 --> 00:19:29,600
我被你弄糊塗了

286
00:19:31,080 --> 00:19:33,680
我必須在看不到的狀態下結紮

287
00:19:33,760 --> 00:19:35,760
你不可能完全搞清楚了…

288
00:19:48,320 --> 00:19:49,160
香檳？

289
00:19:49,240 --> 00:19:50,840
妳是認真的？

290
00:20:01,160 --> 00:20:02,640
我再也不喝了

291
00:20:04,040 --> 00:20:06,960
經手過幾具屍體後，會變好喝的

292
00:20:14,920 --> 00:20:17,120
看來可以慢慢習慣

293
00:20:21,560 --> 00:20:24,080
我希望能少死一點人

294
00:20:25,880 --> 00:20:28,240
為什麼要把這樣的手術記在腦裡？

295
00:20:28,320 --> 00:20:32,600
你明明只要跟著庫柏的筆記做
為什麼要這麼為難自己？

296
00:20:36,880 --> 00:20:38,000
這就是我的方式

297
00:20:44,200 --> 00:20:45,160
晚安

298
00:21:11,560 --> 00:21:13,160
她願意和你見面

299
00:21:13,240 --> 00:21:15,200
不是你

300
00:21:15,280 --> 00:21:16,600
是那個老傢伙

301
00:21:16,680 --> 00:21:21,960
等等，她真的有說「老」嗎？
還是你自己亂說的？

302
00:21:22,040 --> 00:21:24,960
她說：「那個一腳踏進墳墓的白鬼」

303
00:21:25,040 --> 00:21:28,520
好吧，謝謝，怪不得你沒照著說

304
00:21:28,600 --> 00:21:30,040
他們什麼時候見面？

305
00:21:30,120 --> 00:21:31,720
樹叢裡，明天一早我會…

306
00:21:31,800 --> 00:21:36,840
別約樹叢，我來找個有包廂的小酒館

307
00:21:36,920 --> 00:21:40,080
小紅不會肯的，是她找上你的

308
00:21:41,120 --> 00:21:43,200
而且別想帶武器

309
00:21:43,280 --> 00:21:45,520
否則你還沒見到人，就會先被她割喉

310
00:21:45,600 --> 00:21:48,640
不，我唯一需要的武器就是這個

311
00:21:57,600 --> 00:21:59,480
提姆！

312
00:22:02,080 --> 00:22:05,880
這個該死的太陽，它都不用休息嗎？

313
00:22:07,080 --> 00:22:10,280
我通常都在濃霧中辦事

314
00:22:10,360 --> 00:22:13,800
這實在太沒必要了

315
00:22:16,440 --> 00:22:18,640
提姆！

316
00:22:21,240 --> 00:22:22,200
提姆！

317
00:22:26,880 --> 00:22:28,760
各位女士先生，你們在這兒啊

318
00:22:30,760 --> 00:22:32,880
聽著

319
00:22:33,000 --> 00:22:36,400
我和我的主人
要是不將你們偷來的金子還回去

320
00:22:36,480 --> 00:22:39,080
就會被吊死

321
00:22:39,160 --> 00:22:40,840
要是我們被吊死

322
00:22:40,920 --> 00:22:44,200
你們也小命不保，因為我心胸狹小

323
00:22:44,280 --> 00:22:49,840
或者是我們可以互相幫忙，拿出…

324
00:22:49,920 --> 00:22:51,360
好吧

325
00:22:51,440 --> 00:22:54,960
聽著，你們無法變賣新的沙弗林金幣

326
00:22:55,040 --> 00:22:56,800
所以為什麼不乾脆

327
00:22:56,880 --> 00:23:00,360
把錢丟給某個傻子
然後領懸賞獎金去花？

328
00:23:02,200 --> 00:23:03,240
我在聽

329
00:23:06,560 --> 00:23:10,360
讓我救妳，羅蒂

330
00:23:10,440 --> 00:23:12,320
我需要妳點頭同意

331
00:23:16,640 --> 00:23:17,760
達瑞斯

332
00:23:20,080 --> 00:23:23,120
是達瑞斯幹的？

333
00:23:23,200 --> 00:23:28,040
他得了隱疾

334
00:23:30,240 --> 00:23:31,320
什麼？

335
00:23:32,720 --> 00:23:37,640
他…會癢

336
00:23:37,720 --> 00:23:41,080
會癢？妳能不能說清楚一點？

337
00:23:41,160 --> 00:23:42,640
他長陰蝨啦

338
00:23:44,360 --> 00:23:45,680
我們要毀了他

339
00:23:50,120 --> 00:23:52,040
搞死他

340
00:23:52,120 --> 00:23:54,800
對，搞死他，但是要怎麼做？

341
00:23:56,600 --> 00:23:58,440
搞死他

342
00:23:59,520 --> 00:24:03,680
好，妳能不能說詳細一點？

343
00:24:05,720 --> 00:24:07,720
史尼走了，我們把她麻醉吧

344
00:24:09,000 --> 00:24:10,200
沒事的

345
00:24:21,440 --> 00:24:22,440
麻醉好了

346
00:24:24,040 --> 00:24:25,960
「血管周圍長出…」

347
00:24:26,040 --> 00:24:29,040
「一顆巨大血栓，堵住動脈」
我記住了

348
00:24:29,120 --> 00:24:31,880
-「頸動脈主體…」
-別說了行不行？

349
00:24:32,920 --> 00:24:37,320
「結紮將能避免血塊散布到血管中
並降低血管痙攣」

350
00:24:37,400 --> 00:24:38,480
這是動脈嗎？

351
00:24:39,400 --> 00:24:40,520
我想是的

352
00:24:40,600 --> 00:24:43,080
妳想是的？要是妳想錯了，她就死了

353
00:24:43,160 --> 00:24:44,120
是的

354
00:24:45,320 --> 00:24:46,160
夾子

355
00:24:57,880 --> 00:24:59,600
-你有時間…
-我的確有

356
00:25:02,440 --> 00:25:05,480
好，上去了，最後的結紮，手術刀

357
00:25:20,160 --> 00:25:21,320
我夾不到

358
00:25:23,440 --> 00:25:24,760
什麼？你不能讓她…

359
00:25:27,880 --> 00:25:28,960
有了

360
00:25:30,440 --> 00:25:31,640
希望如此

361
00:25:31,720 --> 00:25:32,920
希望如此？

362
00:25:35,160 --> 00:25:37,480
綁好了

363
00:25:47,520 --> 00:25:51,440
你知道這是
頸動脈結紮第一次成功吧？

364
00:25:51,520 --> 00:25:54,240
-先等等
-我們可以發表在《刺胳針》上

365
00:25:54,320 --> 00:25:56,120
-我會用名字縮寫
-先等等好嗎？

366
00:25:56,200 --> 00:25:58,120
但是她有脈搏

367
00:25:58,200 --> 00:26:02,120
就算病人活不久
這還是史無前例的醫療成就

368
00:26:02,200 --> 00:26:06,200
不，那叫做失敗

369
00:26:06,280 --> 00:26:08,360
我不想跟這種文章扯上關係

370
00:26:08,440 --> 00:26:10,040
但是我不能用我的名字

371
00:26:10,120 --> 00:26:12,000
那就別發表了

372
00:26:26,560 --> 00:26:31,360
總督府有場晚宴
要討論外科醫生主任人選

373
00:26:33,200 --> 00:26:35,320
是在糖漬梅子之前還是之後？

374
00:26:35,400 --> 00:26:36,640
當然是之後

375
00:26:38,080 --> 00:26:39,640
結果怎麼樣再跟我說

376
00:26:41,280 --> 00:26:44,440
如果你真的有野心，就要努力爭取

377
00:26:46,760 --> 00:26:50,000
我一定會被狠狠拒絕

378
00:26:50,080 --> 00:26:53,520
要是史尼當上外科醫生主任
他會終止這一切

379
00:26:54,800 --> 00:26:56,600
他可不像教授那麼好敷衍

380
00:26:57,480 --> 00:26:59,960
但要是由你掌控一切

381
00:27:00,720 --> 00:27:03,920
我們可以讓這處殖民地變成醫療先驅

382
00:27:04,880 --> 00:27:07,000
所以重點在於妳

383
00:27:07,080 --> 00:27:08,960
我把這看作是合作關係

384
00:27:10,040 --> 00:27:13,320
我可以勸我父親，讓你當上主任

385
00:27:13,400 --> 00:27:16,880
你想怎麼嘗試都可以

386
00:27:26,640 --> 00:27:30,200
至少參加晚宴，一起討論吧？

387
00:27:35,000 --> 00:27:37,080
-所以這事小紅也有份？
-她涉入可深了

388
00:27:37,160 --> 00:27:40,680
所以她願意交出所有贓款，去領賞金？

389
00:27:40,760 --> 00:27:41,960
可以這麼說

390
00:27:42,040 --> 00:27:45,040
但是我需要你幫忙另一件事

391
00:27:45,120 --> 00:27:48,040
故意誤診

392
00:27:48,120 --> 00:27:49,280
違背我的職責？

393
00:27:49,360 --> 00:27:51,480
只要這次就好

394
00:27:51,560 --> 00:27:54,080
醫生一旦變成罪犯，會天下大亂

395
00:27:54,160 --> 00:27:56,800
不，你只需要操弄真相
告訴蓋恩斯太太

396
00:27:56,880 --> 00:27:59,480
她的陰蝨其實是…

397
00:28:00,160 --> 00:28:02,480
梅毒

398
00:28:02,560 --> 00:28:08,440
一開始鼠蹊部會嚴重發癢

399
00:28:08,520 --> 00:28:10,720
然後慢慢往上蔓延

400
00:28:10,800 --> 00:28:15,800
直到鼻子脫落

401
00:28:18,840 --> 00:28:22,840
我們家不可能有這種事，我送你離開

402
00:28:24,600 --> 00:28:27,280
這事很棘手，蓋恩斯夫人

403
00:28:27,360 --> 00:28:32,000
某個妳認識的人最近診斷出有梅毒

404
00:28:32,080 --> 00:28:35,960
這位先生是一名港務長

405
00:28:36,040 --> 00:28:38,280
達瑞斯克拉克沃斯

406
00:28:40,120 --> 00:28:42,520
我知道他…

407
00:28:42,600 --> 00:28:47,200
騷擾我的一名女傭

408
00:28:47,280 --> 00:28:50,640
是，這是可以治療的

409
00:28:50,720 --> 00:28:54,840
找一輛窗戶漆黑的夜車

410
00:28:54,920 --> 00:29:00,400
我們必須非常低調，港務長是有婦之夫

411
00:29:02,160 --> 00:29:05,560
這要花多少費用？

412
00:29:05,640 --> 00:29:08,840
相當昂貴

413
00:29:09,880 --> 00:29:12,040
妳手上有多少錢？

414
00:29:19,280 --> 00:29:20,280
今天晚上

415
00:29:25,600 --> 00:29:26,880
「傑克道金斯」？

416
00:29:28,560 --> 00:29:30,080
我們有邀請他嗎？

417
00:29:30,160 --> 00:29:32,520
我們邀請了史尼和教授

418
00:29:32,600 --> 00:29:35,240
難道我們該跳過這處殖民地
最優秀的外科醫生嗎？

419
00:29:35,320 --> 00:29:37,680
他不是個粗人嗎？

420
00:29:38,360 --> 00:29:40,360
妳跟這位外科醫生獨處過嗎？

421
00:29:40,440 --> 00:29:42,960
房間裡總是有別人在

422
00:29:43,040 --> 00:29:44,640
妳對他有興趣

423
00:29:44,720 --> 00:29:46,360
為求公平起見

424
00:29:46,440 --> 00:29:50,520
我今晚會好好注意他的

425
00:30:27,920 --> 00:30:31,400
歡迎，請原諒我們的員工

426
00:30:31,480 --> 00:30:33,840
他們都是約雇員工，難以懲處

427
00:30:33,920 --> 00:30:35,800
畢竟這裡不是梅費爾

428
00:30:35,880 --> 00:30:39,720
沒錯，你說得對
也許這一切都是白費力氣

429
00:30:39,800 --> 00:30:43,000
不，完全不會，現場很熱鬧呢

430
00:30:43,080 --> 00:30:44,160
-花園…
-對

431
00:30:44,240 --> 00:30:46,600
凡妮，親愛的？

432
00:30:49,280 --> 00:30:50,720
妳真美麗

433
00:30:53,400 --> 00:30:54,920
-親愛的？
-什麼事？

434
00:30:58,320 --> 00:30:59,360
總督

435
00:31:00,400 --> 00:31:02,440
-史尼醫生
-謝謝招待

436
00:31:02,520 --> 00:31:03,440
這是我的榮幸

437
00:31:03,520 --> 00:31:06,760
我想我對於史尼的幻想太過頭了

438
00:31:06,840 --> 00:31:07,920
這真的有可能嗎？

439
00:31:08,000 --> 00:31:10,040
對，手術…

440
00:31:12,400 --> 00:31:14,720
我完全不瞭解男人

441
00:31:23,160 --> 00:31:25,920
-道金斯來這裡做什麼？
-為什麼他不該來？

442
00:31:27,040 --> 00:31:29,880
道金斯不是妳想像中的那種醫生

443
00:31:50,440 --> 00:31:54,160
-要是你捲款逃走…
-知道啦

444
00:31:54,240 --> 00:31:58,840
我會按照計畫進行
否則妳就會削掉我的鼻子

445
00:32:05,760 --> 00:32:06,960
謝謝

446
00:32:07,040 --> 00:32:08,280
是的，沒錯

447
00:32:26,480 --> 00:32:29,040
各位女士先生

448
00:32:29,120 --> 00:32:31,640
謝謝各位在這個打著雷的溫暖夜晚

449
00:32:31,720 --> 00:32:34,880
大駕光臨

450
00:32:34,960 --> 00:32:40,640
並向我們醫術出色的醫生們
致上最高的敬意

451
00:32:40,760 --> 00:32:42,360
這一行不適合膽小的人

452
00:32:43,560 --> 00:32:46,720
-總之，請各位享用晚餐
-謝謝

453
00:32:50,080 --> 00:32:50,960
有意思

454
00:32:51,040 --> 00:32:54,520
-鵪鶉蛋
-看起來很好吃

455
00:32:58,480 --> 00:33:03,160
道金斯醫生
你最近才來到這片蠻荒之地

456
00:33:03,240 --> 00:33:04,800
不，我已經來一陣子了

457
00:33:04,880 --> 00:33:06,760
你是搭船來的，對吧？

458
00:33:06,840 --> 00:33:11,160
道金斯醫生曾因在塞瓦斯托波爾圍城戰
英勇抗敵而獲得勳章

459
00:33:14,560 --> 00:33:16,280
我只是中尉醫官

460
00:33:17,720 --> 00:33:21,120
那幾乎跟當屠夫沒兩樣，女士
後來我厭倦了，所以…

461
00:33:21,200 --> 00:33:25,000
在那之前呢？你是哪裡人？

462
00:33:25,080 --> 00:33:26,200
我是英國人

463
00:33:27,640 --> 00:33:32,000
但是我想尋找更多現代醫學解方

464
00:33:32,080 --> 00:33:35,200
我知道我在場大多數人都不認同我

465
00:33:35,280 --> 00:33:38,000
但是我相信死亡率可以減半…

466
00:33:38,080 --> 00:33:40,960
疼痛乃上帝所為

467
00:33:41,040 --> 00:33:44,080
沒錯，那很有懲治作用

468
00:33:44,160 --> 00:33:47,440
太多病人死在手術台上了
一定有更好的方法

469
00:33:47,520 --> 00:33:51,200
蓋倫的規則沿用兩千年至今
不是沒有原因的

470
00:33:51,280 --> 00:33:53,680
對，這的確很有意思

471
00:33:53,760 --> 00:33:59,440
但是一般人不太常有機會
坐在前排觀賞傑出之舉

472
00:33:59,520 --> 00:34:00,720
所以我們才會聚集在這裡

473
00:34:00,800 --> 00:34:05,800
昨天我有幸見證史尼醫生
以高超的醫術醫治一名本地女子

474
00:34:05,880 --> 00:34:07,840
-我很高興宣布羅蒂還活著
-是嗎？

475
00:34:07,920 --> 00:34:12,400
她是自稱羅蒂
還是死後你們才幫她取的？

476
00:34:12,480 --> 00:34:14,600
她沒死，親愛的

477
00:34:15,880 --> 00:34:18,760
總之，教授並非長生不老

478
00:34:19,600 --> 00:34:21,200
真是可惜

479
00:34:23,160 --> 00:34:25,160
我們必須為未來做好規劃

480
00:34:25,240 --> 00:34:29,720
到時外科醫生主任的職位將會出缺

481
00:34:30,880 --> 00:34:33,600
-史尼醫生…
-道金斯醫生不是…

482
00:34:33,680 --> 00:34:36,480
成功施行第二次手術
救了羅蒂一命嗎？

483
00:34:36,560 --> 00:34:38,440
-第二次手術？
-什麼？

484
00:34:39,240 --> 00:34:42,240
-你不是說你治好她了？
-我的確是，先生

485
00:34:42,320 --> 00:34:44,560
他之後做了什麼事都與這無關

486
00:34:44,640 --> 00:34:49,280
我相信道金斯醫生是史上第一個
成功治好頸動脈瘤的人

487
00:34:51,280 --> 00:34:53,360
我們還沒開始喝湯呢

488
00:34:54,280 --> 00:34:55,400
我愛湯

489
00:35:24,240 --> 00:35:25,240
親愛的

490
00:35:27,440 --> 00:35:30,840
醫生確定是梅毒嗎？

491
00:35:30,920 --> 00:35:34,480
我把所需的一切都帶上了
我們過去的生活已經結束

492
00:35:34,560 --> 00:35:37,400
現在只能盡量想辦法餬口了

493
00:35:37,480 --> 00:35:40,960
但我們只是外出一夜，不是嗎？

494
00:35:41,040 --> 00:35:45,200
不，我們回不去了
我們去紐卡索重新展開生活

495
00:35:45,280 --> 00:35:49,040
我擺脫他了，我擺脫那個男人了

496
00:35:49,120 --> 00:35:52,000
我帶了可以變賣的貴重物品

497
00:35:52,080 --> 00:35:56,360
-你只帶了這些？
-我不知道這是什麼

498
00:35:56,960 --> 00:35:58,320
那不是我的袋子

499
00:35:58,400 --> 00:36:03,280
但是親愛的，我以為我們只是要去泡澡
天亮就回家了

500
00:36:03,920 --> 00:36:04,960
天亮就回家？

501
00:36:05,040 --> 00:36:06,920
對，我們只是要去…

502
00:36:07,000 --> 00:36:09,880
停車，停下來

503
00:36:11,760 --> 00:36:12,640
救命

504
00:36:12,720 --> 00:36:13,680
拜託不要…

505
00:36:15,120 --> 00:36:16,120
停…

506
00:36:16,200 --> 00:36:18,280
我們被反鎖了

507
00:36:18,400 --> 00:36:20,080
停車

508
00:36:22,160 --> 00:36:23,440
那真的沒什麼

509
00:36:24,240 --> 00:36:28,240
前一次頸動脈瘤的手術
是在40年前由庫柏執行

510
00:36:28,320 --> 00:36:30,200
我很好奇

511
00:36:30,280 --> 00:36:33,040
道金斯怎麼會拿到庫柏的筆記

512
00:36:33,120 --> 00:36:35,040
然後用來替我的病人開刀？

513
00:36:35,120 --> 00:36:37,040
總督擁有最完善的醫學資料圖書館

514
00:36:37,120 --> 00:36:38,480
我用屍體來練習

515
00:36:38,560 --> 00:36:41,840
就我所知，道金斯醫生
依循庫柏的筆記內容

516
00:36:41,920 --> 00:36:44,120
非常嚴謹，最後相當成功

517
00:36:44,200 --> 00:36:46,080
他要怎麼照著筆記做

518
00:36:46,160 --> 00:36:49,120
畢竟他並不識字？

519
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
你不識字，還為那個老女人開刀？

520
00:36:58,400 --> 00:37:00,880
胡說，傑克當然識字

521
00:37:05,400 --> 00:37:07,840
好了，你給我出去

522
00:37:11,200 --> 00:37:14,440
為什麼要站起來？
我要表演管風琴娛樂大家了嗎？

523
00:37:14,520 --> 00:37:15,520
坐下

524
00:37:15,600 --> 00:37:21,560
恐怕我也有關於失竊軍餉的壞消息
要告訴各位

525
00:37:22,200 --> 00:37:24,920
現在似乎正好適合公布

526
00:37:25,000 --> 00:37:27,280
我一開始起疑心

527
00:37:27,360 --> 00:37:31,120
是你告訴我爆發傷寒疫情的時候
而現在我可以確認…

528
00:37:31,200 --> 00:37:34,080
-放開你的手！
-蓋恩斯隊長

529
00:37:35,800 --> 00:37:39,520
我們逮到這個流浪漢，他有急事要稟報

530
00:37:39,600 --> 00:37:41,560
要我現在處以鞭刑
還是等他入獄再動手？

531
00:37:41,640 --> 00:37:45,120
都沒有人想知道他有什麼急事嗎？

532
00:37:46,120 --> 00:37:47,400
這名男子是我的僕人

533
00:37:49,480 --> 00:37:51,880
因此我會為他和他的所作所為

534
00:37:51,960 --> 00:37:53,880
負起全責

535
00:37:53,960 --> 00:37:59,800
對，我有關於失竊軍餉的重要情報

536
00:38:00,440 --> 00:38:01,600
有勞了

537
00:38:01,680 --> 00:38:03,360
各位閣下

538
00:38:03,440 --> 00:38:09,920
請容我訴說一個無比悲痛的骯髒故事

539
00:38:27,440 --> 00:38:28,480
路西恩

540
00:38:30,080 --> 00:38:34,000
帶我回家，這實在太荒謬了

541
00:38:36,400 --> 00:38:39,120
-這些錢幣不是我們的
-我們的？

542
00:38:39,200 --> 00:38:40,320
我們的？

543
00:38:42,880 --> 00:38:44,880
我是被綁架的

544
00:38:44,960 --> 00:38:47,120
達瑞斯一直是我們的好友

545
00:38:47,200 --> 00:38:51,320
雖然我不想看到他被吊死
但是快點將他銬住

546
00:38:57,640 --> 00:38:59,720
把他們關起來

547
00:38:59,800 --> 00:39:01,160
路西恩！

548
00:39:02,160 --> 00:39:04,160
-放開我！
-路西恩！

549
00:39:04,240 --> 00:39:08,200
你賺到懸賞獎金了，這位…

550
00:39:08,280 --> 00:39:10,240
諾柏費金，總督先生

551
00:39:10,320 --> 00:39:13,000
-我是你的妻子！
-我只是善盡市民的職責

552
00:39:13,080 --> 00:39:13,960
是的

553
00:39:14,040 --> 00:39:17,560
我們是夫妻，你不能把我丟在一旁

554
00:39:25,040 --> 00:39:28,000
道金斯醫生，傑克！

555
00:39:28,080 --> 00:39:30,880
妳把我拖這裡只是為了妳自己的野心

556
00:39:30,960 --> 00:39:33,280
妳會邀請我
只是因為等史尼當上主任後

557
00:39:33,360 --> 00:39:35,400
他絕對不會讓妳靠近手術室

558
00:39:35,480 --> 00:39:38,080
而妳覺得我有可能會，妳就承認吧

559
00:39:38,160 --> 00:39:40,320
我顯然是賭錯人了

560
00:39:40,400 --> 00:39:42,960
妳大可以用護士的身分參加手術

561
00:39:43,040 --> 00:39:44,920
但是那配不上妳的地位

562
00:39:45,000 --> 00:39:48,600
妳為什麼不乾脆好好享受
少數人不用工作的特權？

563
00:39:48,680 --> 00:39:50,440
我的確是少數人

564
00:39:50,520 --> 00:39:54,120
我有生物學家教，還有醫學書籍
也會跟外科醫生通信

565
00:39:54,240 --> 00:39:56,320
而我卻永遠沒機會踏進手術室裡頭

566
00:39:56,400 --> 00:39:58,080
但他們卻接受一個不識字的男人

567
00:39:58,160 --> 00:39:59,400
我識字！

568
00:40:02,080 --> 00:40:03,400
我識字

569
00:40:05,840 --> 00:40:07,080
只是懂得不多

570
00:40:10,680 --> 00:40:14,320
紙上的文字看了令我頭暈

571
00:40:17,280 --> 00:40:21,960
對，也許妳賭錯人了
因為我根本幫不了妳

572
00:40:22,040 --> 00:40:25,520
特別是在我今晚演出失敗之後

573
00:40:25,600 --> 00:40:29,400
但是在我的幫忙之下
你明明有機會當上外科醫生主任

574
00:40:32,680 --> 00:40:34,600
我們原本會是很好的團隊

575
00:40:47,440 --> 00:40:53,360
你可以擺脫那個來自東倫敦的男孩
但是你不該這麼做

576
00:40:55,400 --> 00:40:59,640
我們剛剛殺了一個人
你能不能別這麼開心？

577
00:40:59,720 --> 00:41:01,720
我們沒有殺死達瑞斯

578
00:41:01,800 --> 00:41:06,000
這正是其中的美麗之處
動手的是蓋恩斯，我們不會良心過不去

579
00:41:07,480 --> 00:41:09,360
貝兒再也不會跟我說話了

580
00:41:10,280 --> 00:41:11,680
她來了

581
00:41:12,760 --> 00:41:14,160
費金，把錢交出來

582
00:41:14,240 --> 00:41:15,160
一半歸我

583
00:41:15,240 --> 00:41:16,120
我的…

584
00:41:19,960 --> 00:41:22,240
那就一半吧

585
00:41:28,240 --> 00:41:29,560
她又來了

586
00:41:31,360 --> 00:41:33,000
費金，我一點也不在乎

587
00:41:39,440 --> 00:41:40,560
道奇

588
00:41:40,640 --> 00:41:43,520
幫我這個老頭贏些錢吧

589
00:41:49,720 --> 00:41:51,120
發牌

590
00:42:28,640 --> 00:42:29,640
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

591
00:42:30,280 --> 00:42:31,280
字幕翻譯：李靖晴

