1
00:00:01,520 --> 00:00:02,480
¡Fuego!

2
00:00:10,680 --> 00:00:15,200
¡Jack! ¡Dawkins! No te ayudé a escapar
de prisión para que te quedes mirando.

3
00:00:21,440 --> 00:00:22,680
Rápido, muchacho.

4
00:00:22,760 --> 00:00:24,520
¡No tiene suficiente filo, jefe!

5
00:00:32,520 --> 00:00:33,520
Ya está.

6
00:00:38,840 --> 00:00:40,320
-Ayúdame.
-Sí, jefe.

7
00:00:43,280 --> 00:00:47,760
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...

8
00:00:50,440 --> 00:00:52,280
Nueve, diez...

9
00:00:53,840 --> 00:00:56,480
¡Cátgut! Necesito tus dedos veloces.

10
00:00:58,080 --> 00:01:01,520
-Cóselo. Tira de la piel.
-Sí.

11
00:01:04,480 --> 00:01:07,520
-¿Tu madre nunca te enseñó a coser?
-Nunca tuve madre, señor.

12
00:01:14,840 --> 00:01:16,640
-¡Aquí, capitán!
-¡Muéstrame!

13
00:01:22,760 --> 00:01:24,400
-Quédate con él, Jack.
-¿Qué hago?

14
00:01:24,480 --> 00:01:26,880
Nada. No podemos tratar
esa herida intestinal.

15
00:01:26,960 --> 00:01:29,560
-Morirá antes de que lleguemos a destino.
-¿Y qué? Yo no...

16
00:01:29,640 --> 00:01:31,800
Tómale la mano
y acompáñalo a la próxima vida.

17
00:01:31,880 --> 00:01:32,920
¿Qué?

18
00:01:34,960 --> 00:01:35,840
Wally.

19
00:01:47,400 --> 00:01:52,120
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

20
00:02:51,960 --> 00:02:53,600
¿Dónde está el quirófano?

21
00:02:56,120 --> 00:02:59,160
No hay nadie.
Y no se admiten mujeres, señora.

22
00:03:08,920 --> 00:03:11,680
No, esperen.

23
00:03:11,760 --> 00:03:13,120
No, dame más tiempo.

24
00:03:13,200 --> 00:03:14,320
Por el amor de Dios,

25
00:03:14,400 --> 00:03:16,880
¡no podré operar
si no tengo las dos manos!

26
00:03:16,960 --> 00:03:20,280
Qué pena que no lo tuvieras en cuenta
antes de jugar a las cartas.

27
00:03:20,360 --> 00:03:23,880
Estás en deuda conmigo,
y es una cantidad considerable.

28
00:03:23,960 --> 00:03:25,560
-Sácale la mano derecha.
-¡No!

29
00:03:25,640 --> 00:03:27,720
Hola, Sra. Brennan.

30
00:03:27,800 --> 00:03:29,840
¿Es al joven Nathaniel al que veo ahí?

31
00:03:29,920 --> 00:03:32,120
-Está creciendo rápido.
-Te doy mi palabra.

32
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
Pronto conseguiré el dinero.

33
00:03:35,120 --> 00:03:38,240
¿Qué opinas, joven Nathaniel?
¿Podemos confiar en él?

34
00:03:38,320 --> 00:03:39,280
No.

35
00:03:44,800 --> 00:03:48,160
Le quité esta mano
a otro moroso esta mañana.

36
00:03:48,240 --> 00:03:50,280
Tengo mis reglas.

37
00:03:50,360 --> 00:03:52,560
Seré flexible
y te concederé hasta el miércoles.

38
00:03:52,640 --> 00:03:55,480
O me pagas el total para entonces,
o te espera esto.

39
00:03:59,800 --> 00:04:01,960
¿Puedo llevarme la mano?

40
00:04:20,760 --> 00:04:23,240
Le falta aún para ser útil, ¿no crees?

41
00:04:23,320 --> 00:04:28,520
Si paso un cable hasta la palanca y agrego
algunas de estas cositas espiraladas...

42
00:04:28,600 --> 00:04:31,760
Cuesta verlo dominando
la sutileza de la cirugía

43
00:04:31,840 --> 00:04:33,040
con esa cosa, Timmy.

44
00:04:33,120 --> 00:04:34,200
Estará bien.

45
00:04:34,280 --> 00:04:36,840
Acabo de hacer un brazo
con un corsé y unos tenedores.

46
00:04:38,000 --> 00:04:40,600
¿Te gustan las naranjas, Dodge?

47
00:04:40,680 --> 00:04:42,640
-Supongo.
-Qué lástima.

48
00:04:42,720 --> 00:04:43,680
Ven.

49
00:04:46,000 --> 00:04:47,640
¿Ya pudiste vender los rubíes?

50
00:04:47,720 --> 00:04:50,240
Ahí radica el problema.

51
00:04:50,320 --> 00:04:53,600
Aún no estoy familiarizado
con los pormenores de esta comunidad

52
00:04:53,680 --> 00:04:56,160
y si no te hubieras hecho la fama
de hombre de prestigio,

53
00:04:56,240 --> 00:04:57,880
en vez de aquello para lo que naciste,

54
00:04:57,960 --> 00:05:01,000
tal vez habrías podido orientarme
en una dirección útil.

55
00:05:01,080 --> 00:05:03,520
Esto es lo que soy.
Es lo único que me importa.

56
00:05:03,600 --> 00:05:04,720
Hallaré un comprador.

57
00:05:04,800 --> 00:05:07,600
Te lo juro con solemnidad,
pero esta es una ciudad pequeña

58
00:05:07,680 --> 00:05:09,880
y tengo que hacerme conocido.

59
00:05:11,080 --> 00:05:12,320
Cuento contigo.

60
00:05:24,920 --> 00:05:30,680
¡Corta!

61
00:05:33,480 --> 00:05:36,200
Si no tienes el dinero para el miércoles,
perderé la mano derecha.

62
00:05:36,320 --> 00:05:37,920
Mi palabra es mi compromiso.

63
00:05:38,000 --> 00:05:40,480
Tu palabra y tu compromiso
son dos islas aparte

64
00:05:40,560 --> 00:05:42,160
con un vasto océano de por medio.

65
00:05:42,240 --> 00:05:45,960
Una mano es muy complicada, Jack.
Hay muchas partes móviles.

66
00:05:46,040 --> 00:05:48,880
¿No podrá ser una pierna?
Un muñón es más fácil.

67
00:05:50,880 --> 00:05:52,160
¿Quieres abrir?

68
00:05:52,240 --> 00:05:56,320
Digo, mientras aún puedas sentir
el pomo de una puerta entre los dedos.

69
00:05:56,400 --> 00:05:58,040
-Qué gracioso.
-Con todo respeto.

70
00:06:05,200 --> 00:06:07,760
Justo cuando crees
que tu día ya no da para más.

71
00:06:07,840 --> 00:06:09,120
¿Quieres una naranja, querida?

72
00:06:09,200 --> 00:06:10,960
Aprendí por ensayo y error

73
00:06:11,040 --> 00:06:13,280
que son más dulces sin la piel.

74
00:06:14,200 --> 00:06:15,480
Vine a practicar.

75
00:06:16,120 --> 00:06:19,400
-¿Equitación?
-Fue lo que pude encontrar en el apuro.

76
00:06:20,560 --> 00:06:22,720
Me temo que hoy no tengo un buen día.

77
00:06:22,800 --> 00:06:25,480
Estoy intentando resolver
un asunto personal.

78
00:06:25,560 --> 00:06:28,840
Resulta que yo sí tengo un muy buen día.
¿Por dónde empiezo?

79
00:06:30,800 --> 00:06:32,680
Hetty te presentará a las demás enfermeras

80
00:06:32,760 --> 00:06:34,720
y te entregará un uniforme.

81
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
No. No vine a formarme como enfermera.

82
00:06:38,680 --> 00:06:41,400
Pero tú estás aquí
para enseñarme el arte de la cirugía.

83
00:06:41,480 --> 00:06:42,960
Ese nunca fue el acuerdo.

84
00:06:43,040 --> 00:06:44,440
Ese fue precisamente el acuerdo.

85
00:06:44,520 --> 00:06:48,520
A cambio de que no te entregue
a mi padre, el gobernador,

86
00:06:48,600 --> 00:06:50,960
el hombre con todo el poder
y las ansias de ahorcar.

87
00:06:51,040 --> 00:06:52,360
Harás lo que yo te diga.

88
00:06:52,440 --> 00:06:55,000
-Las mujeres no pueden ser cirujanas.
-Claro que sí.

89
00:06:55,080 --> 00:06:57,360
-Tiene dos manos.
-Gracias, Hetty.

90
00:06:57,440 --> 00:06:59,520
No son mis reglas.

91
00:06:59,600 --> 00:07:01,600
Son las reglas de la sociedad.

92
00:07:02,760 --> 00:07:06,000
Te olvidas de que, aquí,
yo soy la sociedad.

93
00:07:06,800 --> 00:07:08,920
El profesor McGregor nunca te aceptará.

94
00:07:09,560 --> 00:07:12,960
¿Te perdiste la parte en la que dije
que soy la hija del gobernador?

95
00:07:13,040 --> 00:07:14,920
Soy lo más cercano a la realeza
que hay aquí.

96
00:07:15,000 --> 00:07:17,760
No en este lugar.

97
00:07:17,840 --> 00:07:20,840
Aquí empiezas donde empiezan todos.

98
00:07:33,360 --> 00:07:34,640
Bien hecho.

99
00:07:34,720 --> 00:07:37,760
Si Su Majestad se llevara
esta ofrenda real

100
00:07:37,840 --> 00:07:41,120
y 30 más como esta y las arrojara
en la fosa detrás del hospital,

101
00:07:41,200 --> 00:07:42,840
sería excelente, gracias.

102
00:07:42,920 --> 00:07:46,960
¿Recogen excrementos de personas enfermas
y los tiran ahí afuera?

103
00:07:47,880 --> 00:07:50,600
Puedes hacerte una colcha con eso
si así lo deseas.

104
00:07:50,680 --> 00:07:52,000
Este lugar es horrible.

105
00:07:52,080 --> 00:07:53,280
¿Lo has notado?

106
00:07:53,360 --> 00:07:56,240
¿Nadie sabe aquí lo que es la limpieza?

107
00:07:56,320 --> 00:07:58,920
¿No leíste las últimas publicaciones
sobre higiene?

108
00:07:59,000 --> 00:08:01,520
Aquí estamos un poco ocupados
como para leer mucho.

109
00:08:01,600 --> 00:08:04,080
En ese caso,
están matando a sus pacientes.

110
00:08:04,840 --> 00:08:08,160
Esta gente estaría más segura
viviendo en un chiquero.

111
00:08:09,840 --> 00:08:13,840
La primera tarea de cualquier médico
es no asustar a sus pacientes.

112
00:08:13,920 --> 00:08:14,840
Coincido contigo.

113
00:08:14,920 --> 00:08:18,320
El pabellón no es muy saludable,
pero así es como le gusta al profesor.

114
00:08:18,400 --> 00:08:21,520
El profesor tiene aire en la cabeza.

115
00:08:21,640 --> 00:08:23,200
En algo estamos de acuerdo.

116
00:08:23,280 --> 00:08:26,280
-Me niego a trabajar ahí dentro.
-Bien.

117
00:08:26,360 --> 00:08:28,280
Gracias por el honor de tu visita.

118
00:08:31,280 --> 00:08:32,760
Voy a necesitar trapeadores.

119
00:08:32,880 --> 00:08:36,480
Y debo hablar con el personal
de enfermería y lavandería.

120
00:08:36,560 --> 00:08:39,040
Y, sí, otra ropa.

121
00:09:00,560 --> 00:09:03,760
Me morí y caí en el infierno.

122
00:09:03,840 --> 00:09:08,960
Mira a tu alrededor, solo escoria
y holgazanes, ¿y debo salvarlos?

123
00:09:09,040 --> 00:09:10,320
Y yo los defiendo.

124
00:09:10,400 --> 00:09:13,000
Y yo tengo que salvar
sus despreciables almas.

125
00:09:13,080 --> 00:09:18,000
Antes de venir aquí, rara vez
me permitía disfrutar de la bebida.

126
00:09:18,080 --> 00:09:20,640
Era conocido por mi sobriedad.

127
00:09:20,720 --> 00:09:23,440
Soy un hombre de Dios
y ni siquiera yo me abstengo.

128
00:09:23,520 --> 00:09:26,000
-La cirugía exige una mano firme.
-Me dan arcadas.

129
00:09:27,920 --> 00:09:31,000
Es más fácil que te conviertas en un noble
a que muevas esas joyas.

130
00:09:32,520 --> 00:09:34,520
Todo el mundo sabe a quién le pertenecen.

131
00:09:35,840 --> 00:09:37,520
A la esposa de Darius.

132
00:09:38,520 --> 00:09:41,760
Y nadie de por aquí quiere joyas finas.

133
00:09:41,840 --> 00:09:43,120
Mira a tu alrededor.

134
00:09:43,200 --> 00:09:47,800
Qué tristeza de país
lleno de refinados sinvergüenzas

135
00:09:47,880 --> 00:09:51,520
irlandeses y londinenses
y nada que valga la pena robar.

136
00:09:51,600 --> 00:09:56,120
Oro, ron, tabaco, palas, monedas...

137
00:09:56,200 --> 00:09:59,240
Consigue algo que puedan usar.

138
00:09:59,360 --> 00:10:01,480
Hazlo y luego podremos hablar.

139
00:10:01,560 --> 00:10:04,240
¡Frieguen cada centímetro!
¡Todas las superficies!

140
00:10:08,440 --> 00:10:11,400
Abran las ventanas. Que entre aire fresco.

141
00:10:11,480 --> 00:10:15,240
Tenemos prohibido hacerlo, señora,
por miedo al contagio y a la ira de Dios.

142
00:10:15,320 --> 00:10:17,800
Dios ve que esto
es un gigantesco pozo ciego.

143
00:10:17,880 --> 00:10:18,800
¡Ábranlas!

144
00:10:20,320 --> 00:10:22,800
¿Y qué quiere la señora
que hagamos con estas sábanas?

145
00:10:25,160 --> 00:10:26,160
Quémenlas.

146
00:10:31,080 --> 00:10:34,640
Ahora bien, le hice
un juramento inquebrantable al Señor

147
00:10:34,720 --> 00:10:39,120
de que, si mi iglesia
se convierte en catedral y yo en obispo,

148
00:10:39,200 --> 00:10:43,680
-entonces reduciré mi consumo de alcohol.
-Bien.

149
00:10:43,760 --> 00:10:47,720
Un solemne compromiso, sin duda,
pero ¿es algo probable?

150
00:10:48,640 --> 00:10:52,600
Por desgracia, Port Victory
no es un lugar de peregrinación.

151
00:10:52,760 --> 00:10:56,320
No hay nada sagrado
en este país de porquería.

152
00:10:56,400 --> 00:11:01,680
Ni reliquias, ni íconos,
ni huesos de santo.

153
00:11:01,760 --> 00:11:06,160
Solo criminales desvalidos
que piden la absolución.

154
00:11:06,240 --> 00:11:10,400
El dinero de verdad
lo tienen los protestantes.

155
00:11:10,520 --> 00:11:13,640
Sí. Bueno, muchas veces
me he preguntado sobre la conversión.

156
00:11:13,720 --> 00:11:15,800
Y te puedes casar si lo haces.

157
00:11:15,880 --> 00:11:19,120
Sí, todo tiene su lado negativo.

158
00:11:27,080 --> 00:11:29,680
Todo ese fregado te dejó
un agujero en el vestido.

159
00:11:29,760 --> 00:11:31,120
Entonces mira a otro lado.

160
00:11:37,120 --> 00:11:40,120
Conozco los descubrimientos médicos
en el extranjero,

161
00:11:40,200 --> 00:11:42,200
pero nuestro cirujano jefe, no.

162
00:11:42,280 --> 00:11:45,360
Para él, la sangre y las vísceras
son como una insignia de honor.

163
00:11:45,440 --> 00:11:48,440
¿Y estás de acuerdo con eso,
aunque esté matando a tus pacientes?

164
00:11:48,520 --> 00:11:51,280
Él hará que todo lo que hiciste
vuelva a ser como antes.

165
00:11:51,360 --> 00:11:52,920
Y, durante unos días,

166
00:11:53,000 --> 00:11:55,520
al menos algunas personas
podrían sobrevivir.

167
00:12:06,120 --> 00:12:10,440
Necesitarás un mapa del cuerpo humano,
de cómo todo se conecta con todo,

168
00:12:10,520 --> 00:12:13,000
desde el dedo gordo del pie
hasta la cabeza.

169
00:12:13,080 --> 00:12:14,760
O sea, ¿del hallux al cráneo?

170
00:12:16,080 --> 00:12:19,720
Falanges de los dedos,
tarso, crus, rótula, fémur...

171
00:12:19,800 --> 00:12:22,320
Bueno, se trata también
de los órganos internos.

172
00:12:22,400 --> 00:12:25,200
Cerebelo, esófago,
pulmones, corazón, hígado.

173
00:12:25,280 --> 00:12:27,240
¿O quieres los nombres en griego antiguo?

174
00:12:27,320 --> 00:12:30,480
Hablo griego y latín. ¿Y tú?

175
00:12:31,560 --> 00:12:34,920
Nunca sentí la necesidad
de hablar con latinos muertos.

176
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
No se trata de los nombres.

177
00:12:36,520 --> 00:12:37,920
Acabas de decir que sí.

178
00:12:38,000 --> 00:12:41,560
No, se trata de mirar a un niño a la cara

179
00:12:41,640 --> 00:12:42,920
sabiendo que va a morir

180
00:12:43,000 --> 00:12:46,200
y que no hay nada
que puedas hacer para ayudarlo.

181
00:12:47,360 --> 00:12:49,560
En medicina hay más cosas que la muerte.

182
00:12:50,480 --> 00:12:52,720
Hay vida y esperanza.

183
00:12:55,280 --> 00:12:57,320
Lamento no haber nacido
en una vida de riqueza.

184
00:12:57,400 --> 00:13:00,880
No puedo darme el lujo
de causar problemas y salirme con la mía.

185
00:13:00,960 --> 00:13:04,240
Claro, es mucho mejor
ser un vulgar ladrón con tu tío.

186
00:13:09,080 --> 00:13:12,160
¿Sabes cuánto les pagan aquí
a los cirujanos?

187
00:13:12,320 --> 00:13:15,160
No, claro que no. ¿Por qué lo sabrías?

188
00:13:15,240 --> 00:13:18,520
Nada. Me dan alojamiento y comida gratis.

189
00:13:19,760 --> 00:13:21,400
-Entonces, ¿cómo...?
-Apostando.

190
00:13:21,480 --> 00:13:22,720
Juego a las cartas.

191
00:13:22,800 --> 00:13:25,160
Así es como hago dinero.
Y soy bastante bueno.

192
00:13:25,240 --> 00:13:26,720
Pero la última vez me trampearon

193
00:13:26,800 --> 00:13:29,560
y, ahora, a menos que junte
lo que gano en un año,

194
00:13:29,640 --> 00:13:31,080
me cortarán la mano.

195
00:13:32,680 --> 00:13:35,520
Por eso Fagin robó las piedras preciosas.

196
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
¿Quieres ser cirujana?

197
00:13:37,680 --> 00:13:39,840
Entonces no esperes nada a cambio.

198
00:13:49,600 --> 00:13:52,400
Dodge, ¿qué sabes de los católicos?

199
00:13:52,480 --> 00:13:54,040
¿De qué cosas hablan?

200
00:13:54,120 --> 00:13:56,000
¿Ya pudiste vender esos rubíes?

201
00:13:56,080 --> 00:13:58,560
Está en marcha,
pero aún hay unos detalles pendientes.

202
00:13:58,640 --> 00:13:59,800
¿Qué sabes sobre ellos?

203
00:13:59,880 --> 00:14:02,040
-¿Estás pensando en convertirte?
-Depende.

204
00:14:02,120 --> 00:14:05,120
Puede que exista una especie
de santa conjunción entre el dinero,

205
00:14:05,200 --> 00:14:06,800
los huesos y los católicos.

206
00:14:06,880 --> 00:14:09,240
Pregúntale a alguna enfermera.
Son todas verdes.

207
00:14:09,320 --> 00:14:12,360
Jack, tengo un marinero que bebió cal.

208
00:14:13,000 --> 00:14:14,120
¿Por qué lo hizo?

209
00:14:14,200 --> 00:14:16,520
Apostó que se pintaría por dentro.

210
00:14:16,600 --> 00:14:17,760
Prepárale un emético

211
00:14:17,840 --> 00:14:20,200
y dale ese balde cuando lo hayas vaciado.

212
00:14:25,640 --> 00:14:27,720
Hermana, discúlpeme.

213
00:14:28,800 --> 00:14:31,480
Me preguntaba, como alguien
que transita su camino de fe,

214
00:14:31,560 --> 00:14:33,640
si podíamos hablar sobre la suya.

215
00:14:33,720 --> 00:14:36,480
¿Y le parece que este
es el momento para preguntar?

216
00:14:37,120 --> 00:14:39,760
Haga lo que dice el Papa,
sea bueno con la Virgen,

217
00:14:39,840 --> 00:14:41,880
acuda al confesionario
y cuéntele sus pecados.

218
00:14:43,720 --> 00:14:45,920
¿De qué parte del cuerpo es eso?

219
00:14:47,000 --> 00:14:48,760
-¿El coxis?
-Sí.

220
00:14:48,840 --> 00:14:52,040
Parte del trasero de una mujer.
Un pedazo que sobró.

221
00:14:52,120 --> 00:14:55,760
El trasero de Nellie Corstair,
para ser más precisa.

222
00:14:55,920 --> 00:14:59,600
Estuvo a punto de ser ahorcada,
pero la tuberculosis se la llevó.

223
00:14:59,680 --> 00:15:03,040
Colgaron su cadáver de todos modos,
para que aprendiera la lección.

224
00:15:03,160 --> 00:15:07,160
Ante todo, somos hombres.

225
00:15:07,240 --> 00:15:11,400
De nuestra costilla fue creada la mujer.

226
00:15:11,520 --> 00:15:13,880
No nos inclinamos ante las mujeres.

227
00:15:13,960 --> 00:15:18,080
Somos, por la gracia de Dios,
el ser superior.

228
00:15:18,160 --> 00:15:21,880
A ver si una mujer puede levantar esto
por encima de la cabeza.

229
00:15:22,000 --> 00:15:26,360
Me encantaría ver a alguna tonta hacerlo.

230
00:15:32,800 --> 00:15:34,680
-Ay, caramba.
-Ahora...

231
00:15:34,760 --> 00:15:35,760
¿Qué?

232
00:15:38,600 --> 00:15:40,360
Tranquilo, Tinkler.

233
00:15:40,440 --> 00:15:43,920
Creo que tienes una hernia estrangulada.

234
00:15:44,000 --> 00:15:44,960
Ay, caramba.

235
00:15:45,040 --> 00:15:47,200
No es necesario operar.

236
00:15:47,280 --> 00:15:51,640
Con mi destreza, pondré la "tuberancia"
de vuelta en su sitio.

237
00:15:52,640 --> 00:15:54,400
¿Qué diablos ha pasado aquí?

238
00:15:55,840 --> 00:15:58,520
¿Cómo? ¿Dónde se ha ido mi hospital?

239
00:15:59,480 --> 00:16:01,760
¿Qué es ese olor tan desagradable?

240
00:16:01,840 --> 00:16:04,720
Higiene, señor. Parece que es algo nuevo.

241
00:16:04,840 --> 00:16:06,960
¿Y tú eres el responsable?

242
00:16:07,080 --> 00:16:09,480
Porque, si lo fueras,
tu empleo se da por terminado.

243
00:16:09,560 --> 00:16:11,240
No, señor. La orden vino de arriba.

244
00:16:11,320 --> 00:16:12,280
¿De quién?

245
00:16:12,360 --> 00:16:15,120
La hija del gobernador insiste en hacerlo.

246
00:16:15,960 --> 00:16:18,760
Lady Belle, ¿qué hace aquí?

247
00:16:18,840 --> 00:16:20,680
Mi padre me envió a observar.

248
00:16:21,480 --> 00:16:24,560
Dirijo este "dentro"
con los más altos estándares.

249
00:16:24,640 --> 00:16:25,760
Quiero que sepa

250
00:16:25,840 --> 00:16:30,640
que uno de cada seis de mis pacientes
llega a vivir una vida plena.

251
00:16:30,720 --> 00:16:33,640
-Cifras impresionantes.
-No puedo ocuparme de esto ahora.

252
00:16:33,720 --> 00:16:37,240
Mi amigo tiene una hernia estrangulada.

253
00:16:37,360 --> 00:16:40,000
-Me pondré manos a la obra.
-¿Qué?

254
00:16:40,120 --> 00:16:42,040
-Preparen el quirófano.
-No.

255
00:16:45,240 --> 00:16:52,040
Caballeros, lo que tienen ante ustedes
es una típica hernia inguinal.

256
00:16:52,680 --> 00:16:57,440
Para otros profesionales de menor valía,
este procedimiento sería imposible.

257
00:16:57,560 --> 00:17:02,240
Pero, tristemente para ustedes
en la galería, en mis manos,

258
00:17:02,320 --> 00:17:06,960
este procedimiento resultará
breve e indoloro para mi amigo.

259
00:17:07,880 --> 00:17:10,240
Levanten eso.

260
00:17:10,400 --> 00:17:12,720
Y recuesten al paciente en la mesa.

261
00:17:12,800 --> 00:17:15,040
Vamos, despacio.

262
00:17:26,120 --> 00:17:27,640
¿Qué está haciendo?

263
00:17:33,280 --> 00:17:35,080
Discúlpeme, obispo.

264
00:17:35,160 --> 00:17:38,200
Me invadió un fervor religioso.

265
00:17:40,440 --> 00:17:43,680
Bien, le bajo los pantalones a mi amigo

266
00:17:43,760 --> 00:17:47,760
y palpo con cuidado la zona inguinal.

267
00:17:51,800 --> 00:17:53,120
Hola.

268
00:17:53,800 --> 00:17:55,960
Perdona, Tinkler, no quise tocar eso.

269
00:17:56,080 --> 00:18:01,600
Sí, detecto una protuberancia considerable
a la derecha de los testículos.

270
00:18:02,240 --> 00:18:04,160
Pásame la herramienta para hernias.

271
00:18:08,000 --> 00:18:13,720
Coloco la herramienta
con cuidado sobre la piel.

272
00:18:18,000 --> 00:18:22,520
En una iglesia de esta magnificencia,

273
00:18:22,600 --> 00:18:24,400
sin duda, usted es el obispo.

274
00:18:24,480 --> 00:18:25,680
Demasiado lejos de Roma.

275
00:18:28,320 --> 00:18:29,920
Sí, bueno,

276
00:18:30,000 --> 00:18:33,080
mis días de formación para el sacerdocio
fueron igual de duros.

277
00:18:33,160 --> 00:18:35,960
¿Usted es sacerdote? Me cuesta creerlo.

278
00:18:37,960 --> 00:18:40,120
Sí, son las batallas de nuestra fe.

279
00:18:40,200 --> 00:18:41,600
¿En qué creemos?

280
00:18:41,680 --> 00:18:44,240
-Ya estoy cerrando.
-De acuerdo.

281
00:18:44,320 --> 00:18:45,520
Ya me voy.

282
00:18:45,600 --> 00:18:49,320
Es que me gusta bendecir
cada iglesia que visito

283
00:18:49,400 --> 00:18:52,080
con mi reliquia sagrada antes de irme.

284
00:18:52,160 --> 00:18:55,280
Le agradezco, obispo. Disculpe, sacerdote.

285
00:18:55,360 --> 00:18:56,840
¿Una reliquia?

286
00:18:58,880 --> 00:19:02,760
Solo una complicación normal
mientras la sangre brota.

287
00:19:02,840 --> 00:19:04,520
Está chorreando. Denme algo que absorba.

288
00:19:04,600 --> 00:19:06,480
-¿Qué pasa?
-Se le desprende el intestino.

289
00:19:06,560 --> 00:19:07,680
Haz algo.

290
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
Bueno, no hay nada más por hacer.
Son los vaivenes de la medicina normal.

291
00:19:13,600 --> 00:19:15,120
Morirá si no haces algo.

292
00:19:15,200 --> 00:19:17,360
-¡Rápido!
-Se morirá igual. Es abdominal.

293
00:19:17,440 --> 00:19:18,440
No se puede operar.

294
00:19:18,520 --> 00:19:21,920
-El dolor por sí solo lo mataría.
-Alguien que lo embadurne lo más posible.

295
00:19:22,960 --> 00:19:27,240
En mi punto más bajo,
maltrecho, desamparado,

296
00:19:28,320 --> 00:19:30,360
era un peregrino sin propósito,

297
00:19:31,440 --> 00:19:35,880
hasta que, un día, un hombre devoto
se me apareció en el monte Sinaí...

298
00:19:35,960 --> 00:19:38,320
Pero dijo que estaba en Jerusalén.

299
00:19:40,120 --> 00:19:43,320
Y me dijo que fuera a Jerusalén,

300
00:19:43,400 --> 00:19:45,640
donde Dios me concedería
una gran bendición,

301
00:19:45,720 --> 00:19:47,840
pero también una gran carga.

302
00:19:48,920 --> 00:19:54,320
Y ojalá pudiera librarme de ella.

303
00:19:57,600 --> 00:19:59,360
¿Es real?

304
00:19:59,440 --> 00:20:01,080
Tan real como mi fe.

305
00:20:02,840 --> 00:20:04,480
Y estas joyas...

306
00:20:04,560 --> 00:20:06,040
Rubíes.

307
00:20:06,120 --> 00:20:08,800
¿Y el hueso de quién es?

308
00:20:08,880 --> 00:20:11,360
-Un santo mártir.
-¿Qué santo?

309
00:20:12,000 --> 00:20:13,120
Santo Coxis.

310
00:20:14,000 --> 00:20:15,760
-Nunca he oído hablar de él.
-De ella.

311
00:20:15,840 --> 00:20:17,320
Es que es muy reciente.

312
00:20:17,400 --> 00:20:19,320
El Vaticano la mantuvo en secreto.

313
00:20:19,400 --> 00:20:21,360
Tenía un poder que no puede medirse.

314
00:20:21,440 --> 00:20:25,000
Tres papas le deben su papado a ella.

315
00:20:26,280 --> 00:20:28,800
¿Tocó a los papas?

316
00:20:28,880 --> 00:20:30,680
Sospecho que con mucha frecuencia.

317
00:20:31,400 --> 00:20:33,440
Pero veo que está cerrando, así que...

318
00:20:33,520 --> 00:20:34,800
No, quédese.

319
00:20:34,880 --> 00:20:36,640
Traeré el vino de misa.

320
00:20:40,920 --> 00:20:43,600
¿Hay algo que quieras
que le transmita a tu esposa?

321
00:20:43,680 --> 00:20:45,760
Ya te lo dije,
no le dará éter a los pacientes.

322
00:20:45,840 --> 00:20:47,720
No pensaba en el paciente.

323
00:20:47,800 --> 00:20:52,120
Dile que eres un payaso asesino,
¡y que me mataste!

324
00:20:52,200 --> 00:20:56,400
Es el comportamiento típico
de alguien en estado de conmoción.

325
00:20:56,480 --> 00:20:57,840
La pérdida de sangre provoca...

326
00:20:57,920 --> 00:20:59,360
-Está sudando, señor.
-Gracias.

327
00:20:59,440 --> 00:21:01,800
¿O son lágrimas varoniles por un camarada?

328
00:21:01,880 --> 00:21:02,960
Tome.

329
00:21:05,880 --> 00:21:06,840
Hazte cargo.

330
00:21:06,920 --> 00:21:09,720
¿Qué? Pero si nunca hice
una cirugía abdominal.

331
00:21:09,800 --> 00:21:10,800
Nadie ha hecho una.

332
00:21:10,920 --> 00:21:13,160
Igual morirá.
Tiene los intestinos por las rodillas.

333
00:21:15,200 --> 00:21:17,480
Todos afuera. Vamos.

334
00:21:17,560 --> 00:21:19,520
Tim, ¿puedes ocuparte del profesor?

335
00:21:20,320 --> 00:21:22,200
No tengo ni idea de cuánto éter usar.

336
00:21:22,280 --> 00:21:23,360
Experimenta.

337
00:21:23,440 --> 00:21:26,640
Con lo que bebieron,
estarán semanas inconscientes.

338
00:21:26,760 --> 00:21:27,920
Respire.

339
00:21:35,280 --> 00:21:37,440
El muy idiota le perforó el intestino.

340
00:21:37,520 --> 00:21:40,800
Tendré que cortar esta sección
y luego unirla.

341
00:21:42,000 --> 00:21:43,120
Un minuto.

342
00:21:46,040 --> 00:21:47,320
Hetty, tijeras.

343
00:22:06,520 --> 00:22:09,080
Contén esa sangre. No veo nada.

344
00:22:09,200 --> 00:22:10,520
Puedo suturarlo.

345
00:22:10,600 --> 00:22:13,640
-¿Estás segura? No quiero que te desmayes.
-Estoy bien.

346
00:22:13,760 --> 00:22:16,960
¿Cómo llevas la costura?
Porque necesito que cosas el intestino

347
00:22:17,040 --> 00:22:19,400
-antes de volver a meterlo.
-Hago muchos bordados.

348
00:22:43,560 --> 00:22:45,160
¿Qué? ¿Por qué?

349
00:22:45,240 --> 00:22:48,080
Extraordinario, señor.
Parecía que estaba en trance.

350
00:22:48,160 --> 00:22:50,920
Esa es la palabra.
Como si estuviera fuera de su cuerpo.

351
00:22:51,000 --> 00:22:52,680
Pensamos que su amigo moriría,

352
00:22:52,760 --> 00:22:56,560
pero de algún modo
tomó el control y lo salvó.

353
00:22:56,640 --> 00:22:57,920
Fue un milagro médico.

354
00:22:59,640 --> 00:23:02,000
Los tres pilares.

355
00:23:03,000 --> 00:23:06,040
Formación, conocimiento y experiencia.

356
00:23:06,120 --> 00:23:09,160
Pero, cuando eso falla, surge el instinto.

357
00:23:10,600 --> 00:23:11,560
Notable.

358
00:23:11,640 --> 00:23:15,360
¿Saben cómo...?
Casi no recuerdo cómo lo logré.

359
00:23:15,480 --> 00:23:18,560
Pero al final quedó exhausto
y durmió el sueño de los justos.

360
00:23:19,760 --> 00:23:22,840
Si solo se hubiera visto
como nosotros lo vimos a usted, señor.

361
00:23:25,040 --> 00:23:26,760
Eso fue increíble.

362
00:23:28,320 --> 00:23:29,480
¿Vivirá?

363
00:23:30,800 --> 00:23:31,760
No sé.

364
00:23:33,040 --> 00:23:37,800
Pero sobrevivió a la operación,
lo que es notable.

365
00:23:40,600 --> 00:23:44,480
Dudo que lo que hicimos allí
se haya hecho antes.

366
00:23:48,080 --> 00:23:49,360
Estuviste muy bien.

367
00:23:52,080 --> 00:23:53,200
Y tú también.

368
00:23:55,280 --> 00:23:58,800
Eso sí, un buen cirujano
no se marea al ver sangre.

369
00:24:00,240 --> 00:24:03,200
-Bueno, a mí me llevó dos años.
-No tengo problema con la sangre.

370
00:24:08,240 --> 00:24:09,400
Lo hiciste muy bien.

371
00:24:11,080 --> 00:24:13,280
Qué bonito bordado el del intestino.

372
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
Para eso servimos las mujeres.

373
00:24:25,040 --> 00:24:26,800
Lo que logramos hoy

374
00:24:28,840 --> 00:24:30,200
fue extraordinario.

375
00:25:02,360 --> 00:25:05,240
Vengo con buenas noticias.

376
00:25:05,320 --> 00:25:06,640
Por Dios, vendiste los rubíes.

377
00:25:06,720 --> 00:25:08,240
No con tantas palabras.

378
00:25:08,320 --> 00:25:10,280
Solo hay una palabra, Fagin, es "sí".

379
00:25:10,360 --> 00:25:13,640
Pero ahora tengo acceso a algo de pasta.

380
00:25:14,680 --> 00:25:17,320
¿Cuánta pasta? ¿Unas veintiséis libras?

381
00:25:17,400 --> 00:25:20,840
Eso depende de la cantidad
en el plato de la colecta dominical.

382
00:25:20,920 --> 00:25:22,480
¿Vendiste los rubíes a una iglesia?

383
00:25:22,560 --> 00:25:23,520
No, se los presté.

384
00:25:23,600 --> 00:25:26,880
Un depósito temporal
hasta encontrar un comprador de verdad.

385
00:25:27,000 --> 00:25:27,800
¿Qué iglesia?

386
00:25:27,880 --> 00:25:28,960
La de los Santos Verdes.

387
00:25:29,040 --> 00:25:33,120
A cambio, me quedo con la recaudación
de cinco platos de la colecta.

388
00:25:34,520 --> 00:25:36,040
¿Cinco domingos?

389
00:25:36,120 --> 00:25:38,800
Fagin, ¡necesito el dinero
para el miércoles!

390
00:25:38,880 --> 00:25:40,160
Y los verdes no tienen dinero.

391
00:25:40,240 --> 00:25:43,160
Son todos exconvictos o soldados
que se gastaron toda su paga.

392
00:25:43,240 --> 00:25:46,480
Dios nos está diciendo
que volvamos a lo que mejor conocemos.

393
00:25:46,560 --> 00:25:47,880
No volveré a robar.

394
00:25:47,960 --> 00:25:51,120
¡Antes te desvivías por eso!
Lo llevas en la sangre.

395
00:25:51,960 --> 00:25:54,280
-Hoy le salvé la vida a un hombre.
-Sí.

396
00:25:54,360 --> 00:25:56,080
Que ayer mismo hubiera muerto.

397
00:25:57,000 --> 00:26:00,880
Realicé una cirugía
nunca antes practicada en este país.

398
00:26:00,960 --> 00:26:02,360
Sí.

399
00:26:02,440 --> 00:26:04,520
Todo un mundo se abre para mí.

400
00:26:05,920 --> 00:26:08,040
Pero las necesito.

401
00:26:08,120 --> 00:26:10,960
Sabes bien que sacrificaría
mis garfios para salvarte.

402
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Excelente, acepto.
Vamos ahora a ofrecérselos.

403
00:26:14,080 --> 00:26:16,160
-¡Ya fui! No los quisieron.
-No, no es verdad.

404
00:26:16,240 --> 00:26:18,400
De cierto modo, lo di a entender.

405
00:26:18,480 --> 00:26:20,480
No. Porque nunca harías nada por mí.

406
00:26:20,560 --> 00:26:22,000
Nunca hiciste nada por mí.

407
00:26:22,120 --> 00:26:25,000
Y seguro te llevarás
más de cinco platos de la colecta.

408
00:26:25,080 --> 00:26:27,880
Qué tontería.
Eso me hiere en lo más profundo.

409
00:26:27,960 --> 00:26:30,760
Estamos cortados por la misma tijera.
Más fuerte que la sangre.

410
00:26:30,840 --> 00:26:33,720
-No, tú y yo no tenemos nada en común.
-Nuestra historia.

411
00:26:33,800 --> 00:26:37,360
La arruinaste
cuando me dejaste pudriéndome en Newgate.

412
00:26:37,480 --> 00:26:38,440
¿Qué más?

413
00:26:39,800 --> 00:26:41,120
Oliver Twist.

414
00:26:42,640 --> 00:26:43,560
¿Qué pasa con él?

415
00:26:44,200 --> 00:26:45,840
Los dos lo odiamos por igual.

416
00:26:45,920 --> 00:26:48,960
Todo el mundo odia a Oliver Twist.
Es un debilucho.

417
00:26:49,040 --> 00:26:52,880
Eso no significa en absoluto
que tengamos algo en común.

418
00:26:54,800 --> 00:26:57,320
No, sé lo que haces, Fagin.

419
00:26:57,440 --> 00:27:01,720
Te quedarías otra vez
mirando mientras me hundo.

420
00:27:03,320 --> 00:27:06,480
Pero esta vez no voy a caer solo.

421
00:27:11,920 --> 00:27:18,720
"Creí escuchar el canto del petirrojo,
entre el bullicio del día.

422
00:27:20,400 --> 00:27:27,240
Pero solo fue el ladrido jocoso
de mi can, pidiéndome jugar.

423
00:27:29,960 --> 00:27:33,240
Pero luego creo haber oído
un grito diferente,

424
00:27:33,320 --> 00:27:37,480
que parecía alado, emanar del cielo".

425
00:27:41,000 --> 00:27:44,160
¿Olvidaste que tu hermana
organizó una velada?

426
00:27:44,240 --> 00:27:46,720
Sí. Si me hubiera acordado,
no habría venido.

427
00:27:46,800 --> 00:27:48,280
¿Qué te has hecho?

428
00:27:48,360 --> 00:27:49,760
-Nada.
-Pantalones de montar.

429
00:27:54,880 --> 00:27:56,960
¡Abran fuego! ¡Cañones!

430
00:27:58,920 --> 00:28:00,360
Terminaste.

431
00:28:00,440 --> 00:28:04,160
Por fin... Sin duda, muy bueno.
Maravilloso.

432
00:28:04,240 --> 00:28:07,160
Un tema peliagudo.
Mucho sobre lo que reflexionar. Sí.

433
00:28:07,240 --> 00:28:11,480
Invitados de honor,
familia, queridos compañeros.

434
00:28:11,560 --> 00:28:14,560
Sé que, como yo, estarán ansiosos,

435
00:28:14,640 --> 00:28:16,800
preguntándose qué sorpresa
habrá detrás del telón.

436
00:28:16,880 --> 00:28:19,360
Con la ayuda del Sr. Smales
y de nuestras domésticas,

437
00:28:19,440 --> 00:28:21,880
tengo el honor de presentar
una serie de cuadros vivos

438
00:28:21,960 --> 00:28:23,880
basados en obras maestras del arte.

439
00:28:23,960 --> 00:28:27,240
¿Crees que a papá le molestará
que use un rifle de caza aquí?

440
00:28:27,320 --> 00:28:33,000
Primero inmortalizamos Leda y el cisne,
el famoso cuadro de Miguel Ángel.

441
00:28:36,520 --> 00:28:39,560
Bueno. Muy bien, Fanny.

442
00:28:39,640 --> 00:28:42,760
-Tienes sangre en el zapato.
-¿De verdad?

443
00:28:42,840 --> 00:28:44,680
¿Estás bien, querida?

444
00:28:49,440 --> 00:28:50,720
Extraordinaria.

445
00:29:04,160 --> 00:29:06,320
¿Alguna vez pasarás toda la noche conmigo?

446
00:29:08,400 --> 00:29:09,680
Vuelve a dormir.

447
00:29:34,480 --> 00:29:39,640
En tiempos de prueba,
cuando el alma se carga de preocupaciones,

448
00:29:39,720 --> 00:29:44,720
debemos mirar en nuestro interior
y encontrar las fuerzas.

449
00:29:45,360 --> 00:29:48,880
Solo entonces nos sentiremos íntegros
y puros de nuevo.

450
00:29:48,960 --> 00:29:51,320
-Amén.

451
00:29:55,360 --> 00:29:59,160
¿Y cuánto falta para que las bendiciones
de San Coxis surtan efecto?

452
00:30:00,320 --> 00:30:03,800
Comenzó en el momento
en que su mano tocó su poder divino.

453
00:30:03,880 --> 00:30:05,720
Solo déjela guardada en esa jaula.

454
00:30:07,280 --> 00:30:09,200
En realidad, pensándolo bien,

455
00:30:09,280 --> 00:30:13,840
en ocasiones especiales,
acuéstese y sosténgala contra su pecho

456
00:30:13,920 --> 00:30:19,080
y permítame encargarme
de algunas de sus tareas más sacerdotales.

457
00:30:27,120 --> 00:30:29,280
Perdóneme, padre, porque he pecado.

458
00:30:30,280 --> 00:30:33,520
He cometido pecados de pensamiento y obra.

459
00:30:34,520 --> 00:30:36,920
De ira y tormento.

460
00:30:39,120 --> 00:30:42,200
Veo cómo miran los hombres
a mi dulce Peggy.

461
00:30:43,880 --> 00:30:46,840
Quiero retorcerles el cuello
hasta que les salten los ojos

462
00:30:46,920 --> 00:30:49,480
y les revienten los sesos
por sus fosas nasales.

463
00:30:51,720 --> 00:30:54,120
Pensamientos muy naturales, hijo mío.

464
00:30:54,200 --> 00:30:56,000
Dios te perdona.

465
00:30:58,920 --> 00:31:04,400
Y ahora, debo alejarme
de mi inocente rosa por tres días.

466
00:31:05,600 --> 00:31:06,960
Sola en ese edificio.

467
00:31:07,600 --> 00:31:11,560
Con 100 soldados
que llegan por su paga mensual.

468
00:31:15,440 --> 00:31:17,920
Puedo salvarte las manos, Dodge.

469
00:31:18,000 --> 00:31:19,640
¿Qué, tienes las 26 libras?

470
00:31:19,720 --> 00:31:21,640
Y mucho más.

471
00:31:21,720 --> 00:31:23,200
No de un plato de la colecta.

472
00:31:23,280 --> 00:31:26,840
No, más bien de la información compartida
en la santidad del confesionario.

473
00:31:26,920 --> 00:31:28,440
Pero es una mano ganadora.

474
00:31:29,440 --> 00:31:32,040
-¿Tienes el dinero, sí o no?
-Sí, lo tengo.

475
00:31:32,120 --> 00:31:34,440
Es solo cuestión de ir a recogerlo.

476
00:31:34,520 --> 00:31:36,320
Bien. ¿De dónde?

477
00:31:36,400 --> 00:31:37,640
Del cuartel militar.

478
00:31:37,720 --> 00:31:39,960
No, escúchame.

479
00:31:40,040 --> 00:31:43,120
Todo lo que debemos hacer
es entrar en el cuartel militar,

480
00:31:43,200 --> 00:31:44,960
eludir a uno o dos guardias.

481
00:31:45,040 --> 00:31:46,560
Ingresar en la morada de Gaines,

482
00:31:46,640 --> 00:31:49,200
donde su señora
está en los suaves brazos de Morfeo.

483
00:31:49,280 --> 00:31:50,480
Robamos el dinero

484
00:31:50,560 --> 00:31:54,200
y estarás comiendo
escones con crema a dos manos.

485
00:31:54,320 --> 00:31:55,880
Y esa será mi última comida.

486
00:31:55,960 --> 00:31:57,840
Ya te dije que Gaines es un loco.

487
00:31:57,920 --> 00:32:00,280
Sí, lo sé. Se abrió conmigo íntimamente.

488
00:32:00,360 --> 00:32:03,240
Se ausentará tres días. Tengo un plan.

489
00:32:03,320 --> 00:32:05,440
Sólido, confiable, a toda prueba.

490
00:32:06,360 --> 00:32:07,920
Nunca haces planes.

491
00:32:08,000 --> 00:32:11,640
Te inventas cosas sobre la marcha
y luego dejas tirada a la gente.

492
00:32:11,720 --> 00:32:14,480
No, tienes ante ti a un hombre distinto.

493
00:32:14,560 --> 00:32:18,000
Estoy madurando, Dodge.
Por favor, madura conmigo.

494
00:32:18,080 --> 00:32:20,360
No, ya cometí ese error una vez.

495
00:32:20,440 --> 00:32:23,520
Las viejas costumbres nunca se abandonan.

496
00:32:23,600 --> 00:32:26,960
Solías chillar de alegría
después de un atraco.

497
00:32:27,040 --> 00:32:28,920
Sonreías de oreja a oreja.

498
00:32:29,000 --> 00:32:30,160
Yo no chillo.

499
00:32:31,160 --> 00:32:34,920
En ese caso, despídete
con mucho cariño de tu mano.

500
00:32:35,000 --> 00:32:37,960
Porque, sin ella,
tu futuro está sentenciado.

501
00:32:50,960 --> 00:32:52,600
Esto es muy fuerte.

502
00:32:52,680 --> 00:32:55,760
Te limpia enseguida.
¿Seguro que lo necesitas todo?

503
00:32:55,840 --> 00:32:56,920
LÍQUIDO EMÉTICO

504
00:32:57,000 --> 00:32:59,360
Sí, me constipé horriblemente.

505
00:32:59,520 --> 00:33:02,720
Es hora de disparar
una bala de cañón por mis entrañas.

506
00:33:10,320 --> 00:33:12,160
Que Dios los bendiga.

507
00:33:12,280 --> 00:33:15,560
Y que el Señor los proteja esta noche,

508
00:33:15,640 --> 00:33:18,960
mientras se impregnan
de toda la santidad que puedan albergar.

509
00:33:20,240 --> 00:33:21,640
A beber, muchachos.

510
00:33:23,760 --> 00:33:25,880
Me dijiste que había dos guardias
y son cinco.

511
00:33:25,960 --> 00:33:28,320
Dos, cinco, ¿qué diferencia hay?

512
00:33:28,400 --> 00:33:29,360
Tres.

513
00:33:31,160 --> 00:33:33,680
Subiré por el árbol
e iré por el borde del muro.

514
00:33:33,760 --> 00:33:35,840
Y buscaré un lugar mullido
que amortigüe la caída.

515
00:33:35,920 --> 00:33:40,160
Me encargo de un guardia, le saco
las llaves y abro la puerta. Espera aquí.

516
00:33:54,800 --> 00:33:57,720
Por otra parte,
siempre se puede entrar por la puerta.

517
00:34:01,440 --> 00:34:03,600
Hola, mi querido. ¿Una noche agobiante?

518
00:34:03,680 --> 00:34:05,600
Se están muriendo todos. ¿Será la peste?

519
00:34:05,680 --> 00:34:08,280
Me enteré de que tenían un problema,

520
00:34:08,360 --> 00:34:10,560
así que avisé de inmediato
al joven doctor.

521
00:34:10,640 --> 00:34:11,600
¿Doctor?

522
00:34:14,120 --> 00:34:16,840
Hay un brote alarmante de dispepsia

523
00:34:16,920 --> 00:34:19,960
entre nuestros valientes muchachos.
Quizá pueda sernos de ayuda.

524
00:34:20,040 --> 00:34:21,560
¿Puede entrar directamente?

525
00:34:24,120 --> 00:34:25,080
Después de usted.

526
00:34:27,040 --> 00:34:28,440
Dales un poco de líquido.

527
00:34:33,040 --> 00:34:33,840
¿Qué hiciste?

528
00:34:33,920 --> 00:34:37,400
Un poco del medicamento que le diste
al traga-pintura el otro día.

529
00:34:37,480 --> 00:34:39,640
-¿Cuánto les diste?
-Una o dos copas.

530
00:34:39,720 --> 00:34:41,480
Tiene un efecto potente.

531
00:34:41,560 --> 00:34:43,680
Solo debías darles una cucharadita.

532
00:34:43,760 --> 00:34:45,520
Primero, no hacer daño.

533
00:34:50,080 --> 00:34:53,280
Tan fácil como arrancar una garrapata
de la oreja de un perro.

534
00:35:01,960 --> 00:35:04,000
¿Qué crees que estás haciendo?

535
00:35:04,080 --> 00:35:06,160
Reviso el cuarto
de la caja fuerte, señora.

536
00:35:06,240 --> 00:35:09,320
Date prisa,
estoy agasajando a mi... primo.

537
00:35:25,160 --> 00:35:28,280
La sombra. El mejor amigo del ratero.

538
00:35:35,680 --> 00:35:37,280
Dodge.

539
00:35:40,360 --> 00:35:42,840
-Ay.
-¿"Ay" qué?

540
00:35:42,920 --> 00:35:44,840
Es una maldita Durack Jenson.

541
00:35:46,520 --> 00:35:48,720
Una maldita Durack Jenson.

542
00:35:49,720 --> 00:35:52,240
No sabemos abrirla.
¿No se te ocurrió fijarte antes?

543
00:35:52,320 --> 00:35:53,760
No puedo planearlo todo.

544
00:36:05,040 --> 00:36:06,160
Está vacía.

545
00:36:06,240 --> 00:36:09,360
Sí, lo he notado.

546
00:36:09,440 --> 00:36:10,720
Alguien la robó antes.

547
00:36:12,000 --> 00:36:14,840
Vamos por arriba. Es por aquí.

548
00:36:26,080 --> 00:36:27,520
Entra.

549
00:36:28,480 --> 00:36:29,880
Ven aquí.

550
00:36:46,920 --> 00:36:49,520
Ven, mi yegua salvaje.

551
00:37:55,200 --> 00:37:56,920
Este no es el Londres que yo conocí.

552
00:37:58,600 --> 00:38:00,920
¿Dónde está la niebla?
¿La llovizna constante?

553
00:38:02,360 --> 00:38:03,600
Eso mantenía la alegría.

554
00:38:03,680 --> 00:38:07,520
Aquí, es todo cielo azul
y poco de dónde rascar.

555
00:38:07,600 --> 00:38:08,680
Me hace envejecer.

556
00:38:13,400 --> 00:38:16,520
Este reloj debería valer
uno o dos peniques.

557
00:38:18,520 --> 00:38:19,680
Dos.

558
00:38:21,840 --> 00:38:24,400
No me alcanza ni para un dedo.

559
00:38:24,480 --> 00:38:27,000
Sí que mostró cierto vigor desbordante.

560
00:38:27,080 --> 00:38:29,080
Podríamos chantajear a ese cretino.

561
00:38:29,160 --> 00:38:30,040
¿Cómo?

562
00:38:30,120 --> 00:38:33,320
¿Diciéndole que irrumpimos
para robar la paga de los soldados?

563
00:38:33,440 --> 00:38:35,280
Nos colgarían junto con Darius.

564
00:38:38,320 --> 00:38:41,000
¿Cuánto había en el plato de la colecta?

565
00:38:41,120 --> 00:38:43,200
Dos libras, dos chelines y tres peniques.

566
00:38:44,200 --> 00:38:47,240
Genial. Solo me faltan 23 libras.

567
00:38:50,840 --> 00:38:51,920
¡Buen día!

568
00:38:53,000 --> 00:38:54,560
Hice otra para ti, Jack.

569
00:38:55,320 --> 00:38:57,120
Ya conseguí que sostuviera un huevo.

570
00:39:03,200 --> 00:39:04,760
Todavía le falta.

571
00:39:04,840 --> 00:39:08,280
Podría volver a hacer
esa cosa que le hice a Darius.

572
00:39:10,720 --> 00:39:12,840
Darius no tiene una mano artificial.

573
00:39:14,480 --> 00:39:17,680
No, qué raro.

574
00:39:18,440 --> 00:39:20,400
La quería para otra cosa.

575
00:39:20,480 --> 00:39:22,280
Tenía que usarla debajo del saco.

576
00:39:23,000 --> 00:39:25,800
Es como una especie
de truco de magia, me dijo.

577
00:39:33,040 --> 00:39:35,040
¿Recuerdas el truco
que les hacíamos a los viejos

578
00:39:35,120 --> 00:39:37,040
-de Leicester Square?
-El rollo de dinero.

579
00:39:37,840 --> 00:39:39,360
Sí. ¿Podrías hacer

580
00:39:39,440 --> 00:39:42,400
un rollo de 26 libras con dos libras,
dos chelines y tres peniques?

581
00:39:42,520 --> 00:39:44,680
-Depende del tiempo que dure el engaño.
-No, mejor,

582
00:39:44,760 --> 00:39:46,400
¿puedes hacer dos rollos?

583
00:39:47,000 --> 00:39:50,480
Eso sí que requeriría ingenio.

584
00:39:51,720 --> 00:39:54,920
Tim, muéstranos en detalle
cómo funciona este aparato.

585
00:40:20,920 --> 00:40:25,160
Perdóname, quienquiera que esté ahí.

586
00:40:27,640 --> 00:40:33,720
Hice tantas cosas terribles y malas
en esta vida, lo sé.

587
00:40:34,760 --> 00:40:38,080
No me disculpo porque ambos sabemos
que mañana haría lo mismo,

588
00:40:38,160 --> 00:40:40,200
y tú me hiciste así, entonces,

589
00:40:41,240 --> 00:40:43,320
eres tan responsable como yo de eso.

590
00:40:44,680 --> 00:40:46,320
Si te sirve de consuelo,

591
00:40:47,440 --> 00:40:52,000
no hay noche en la que mis sueños
no me perturben por algo terrible.

592
00:40:54,120 --> 00:40:57,160
No más de lo que le hice a Jack
cuando era pequeño.

593
00:40:57,240 --> 00:40:58,400
Tú sabes lo que hice.

594
00:40:59,720 --> 00:41:02,400
Y sabes lo que podría llegar a hacerle
en el futuro.

595
00:41:02,480 --> 00:41:07,760
Pero, por esta noche,
te pido, humildemente,

596
00:41:09,400 --> 00:41:10,440
que cuides de él.

597
00:41:12,520 --> 00:41:15,320
Lo necesito. Con las dos manos.

598
00:41:18,520 --> 00:41:19,960
Bueno...

599
00:41:22,960 --> 00:41:23,920
Eso es todo.

600
00:41:28,080 --> 00:41:29,800
Que pases una buena noche, Dios.

601
00:41:38,080 --> 00:41:38,920
Bien.

602
00:41:40,640 --> 00:41:42,200
Bueno, mientras nos movamos rápido

603
00:41:42,280 --> 00:41:44,760
y no note los vendajes de hospital

604
00:41:44,840 --> 00:41:46,640
y la música de órgano, estaremos bien.

605
00:41:50,880 --> 00:41:52,480
Muy bien.

606
00:41:53,600 --> 00:41:58,120
Damas y caballeros, el Dr. Jack Dawkins.

607
00:41:58,200 --> 00:42:00,800
El dinero o la mano, esa es su decisión.

608
00:42:01,920 --> 00:42:04,720
Aputi trajo su hacha.

609
00:42:04,800 --> 00:42:06,480
Está un poco desafilada,

610
00:42:06,560 --> 00:42:07,960
pero funcionará.

611
00:42:08,040 --> 00:42:09,920
Necesitará algunos golpes.

612
00:42:12,880 --> 00:42:13,840
Tu dinero.

613
00:42:14,680 --> 00:42:16,320
Supongo que es todo el dinero.

614
00:42:16,400 --> 00:42:18,000
Puedes contarlo si quieres.

615
00:42:18,080 --> 00:42:22,080
Hay mucho más de donde vino eso.
De hecho, ¿por qué no subimos la apuesta?

616
00:42:22,160 --> 00:42:24,440
Tú y yo, el ganador se lo lleva todo,

617
00:42:24,520 --> 00:42:27,960
y pongo otro igual del mismo valor aquí.

618
00:42:30,680 --> 00:42:32,360
Estoy bien así, gracias.

619
00:42:33,040 --> 00:42:35,640
Está bien, si tienes miedo,
toma el dinero. Estamos a mano.

620
00:42:35,720 --> 00:42:38,800
¿Miedo? ¿De ti? No me hagas reír.

621
00:42:40,160 --> 00:42:42,720
Lo siento, pensé que podíamos
divertirnos un poco,

622
00:42:42,800 --> 00:42:45,440
pero parece
que al Sr. Darius Cracksworth le faltan

623
00:42:45,520 --> 00:42:48,560
-algunas agallas.
-Cuidado con lo que dices, muchacho.

624
00:42:48,640 --> 00:42:51,240
No todos pueden tener tu valentía, Jack.

625
00:42:51,320 --> 00:42:53,720
Hagamos algo, para darle
un poco más de sabor a la cosa,

626
00:42:53,800 --> 00:42:57,800
duplicamos el dinero y si pierde,
le quitas las dos manos.

627
00:42:59,640 --> 00:43:03,440
Una mano, dos manos, ¿qué diferencia hay?
¿Soy el único aquí con carácter?

628
00:43:03,520 --> 00:43:06,680
No serías capaz de limpiarte el trasero.

629
00:43:06,800 --> 00:43:10,440
A lo mejor para eso está
esa piltrafa de pariente tuyo, ¿no?

630
00:43:10,520 --> 00:43:13,360
No digamos cosas
de las que podamos arrepentirnos.

631
00:43:13,440 --> 00:43:16,280
¿Vamos a hablar o vamos a jugar?

632
00:43:18,080 --> 00:43:20,000
Te espera una gran noche.

633
00:43:31,000 --> 00:43:34,240
¿Quién es ese tal capitán Gaines?

634
00:43:34,320 --> 00:43:36,080
Estamos jugando a las cartas, tío.

635
00:43:36,160 --> 00:43:37,560
Es solo un juego amistoso.

636
00:43:38,880 --> 00:43:41,560
Dicen que colgó a un tipo
solo por mirar a su mujer.

637
00:43:41,640 --> 00:43:44,400
Sí, que ni se te ocurra mirarla.

638
00:43:44,480 --> 00:43:47,320
Te cortará en pedacitos
y se los dará de comer a su perro.

639
00:43:47,400 --> 00:43:48,360
¿No es cierto?

640
00:43:48,920 --> 00:43:49,960
Dos cartas, por favor.

641
00:44:01,440 --> 00:44:03,880
Retira la apuesta.
Retira la apuesta y dale el dinero.

642
00:44:03,960 --> 00:44:07,760
Deja de hacer eso, hediondo adefesio.

643
00:44:07,840 --> 00:44:10,160
Si dijo que ya apostó, ya apostó.

644
00:44:10,240 --> 00:44:13,080
Aputi, ¿pudiste afilar esa hoja?

645
00:44:15,200 --> 00:44:17,360
Me dijo que estuviera
lo más desafilada posible.

646
00:44:19,280 --> 00:44:21,040
Es cierto. También se lo dije.

647
00:44:21,120 --> 00:44:22,400
Tiene razón, tío.

648
00:44:23,920 --> 00:44:25,200
Le di mi palabra.

649
00:44:27,520 --> 00:44:30,360
Toda mi vida he corrido grandes riesgos.

650
00:44:31,640 --> 00:44:33,080
Siempre supe que acabaría aquí.

651
00:44:34,160 --> 00:44:36,680
Así que, antes de enfrentarme
a lo inevitable,

652
00:44:36,760 --> 00:44:39,640
que el último uso de mi mano
sea estrechar la tuya.

653
00:44:39,720 --> 00:44:41,600
Porque sé que eres un caballero de honor

654
00:44:41,680 --> 00:44:44,680
y me has dado una lección
que me llevaré a la tumba.

655
00:44:51,040 --> 00:44:51,840
Mis disculpas.

656
00:45:08,640 --> 00:45:10,160
¿Tienes calambres?

657
00:45:10,920 --> 00:45:12,200
Sí, a mí también me pasa.

658
00:45:15,800 --> 00:45:16,960
Vamos ya.

659
00:45:18,600 --> 00:45:20,760
-Hiciste trampa.
-¿Trampa?

660
00:45:20,840 --> 00:45:22,600
¿Cómo se atreve, señor? ¿Cómo?

661
00:45:22,680 --> 00:45:23,840
No llevo abrigo.

662
00:45:23,920 --> 00:45:26,880
No tengo nada en las mangas.
Deberías mostrar las tuyas.

663
00:45:26,960 --> 00:45:31,760
Sí, quizá deberías sacarte la ropa
como gesto de buena voluntad.

664
00:45:31,880 --> 00:45:34,160
Quizá fue toda esa charla
sobre el capitán Gaines

665
00:45:34,240 --> 00:45:35,920
y su terrible, espantosa, despiadada

666
00:45:36,000 --> 00:45:39,080
y violenta brutalidad
lo que te arruinó la noche.

667
00:45:40,600 --> 00:45:44,400
Creo que deberíamos irnos.
Percibo cierta hostilidad.

668
00:45:44,480 --> 00:45:46,280
Gracias, señores.

669
00:45:48,720 --> 00:45:50,600
Ven, mi yegua salvaje.

670
00:45:57,840 --> 00:46:01,000
Sí, lo vi en tus ojos.

671
00:46:01,080 --> 00:46:04,200
El Dodger de siempre, no el encopetado.

672
00:46:04,280 --> 00:46:05,760
No viste nada.

673
00:46:05,840 --> 00:46:07,240
Sí, lo vi. Estaba allí.

674
00:46:07,320 --> 00:46:11,560
La emoción, el peligro, vives para ello.
Es un deseo intenso para ti.

675
00:46:12,440 --> 00:46:15,560
Estaba ahí desde el primer día
en que te saqué

676
00:46:15,640 --> 00:46:19,200
de ese pañal y te puse bajo mi ala.

677
00:46:19,320 --> 00:46:21,480
Me dijiste que estaba desnudo y temblando.

678
00:46:21,560 --> 00:46:24,080
Esto fue después de arroparte.
Es todo lo mismo.

679
00:46:25,640 --> 00:46:28,800
-Lo de esta noche estuvo divertido.
-Sí.

680
00:46:28,880 --> 00:46:32,000
Bueno, aquí estamos,
otra vez un equipo. Padre e hijo.

681
00:46:32,920 --> 00:46:35,760
No. Esa fue mi última aventura.

682
00:46:35,840 --> 00:46:37,600
Ahora vuelvo a ser cirujano.

683
00:46:43,960 --> 00:46:47,040
No hay nada en este país que no te muerda.

684
00:47:18,680 --> 00:47:20,000
Se está muriendo, ¿no?

685
00:47:35,560 --> 00:47:36,560
¿Qué podemos hacer?

686
00:47:38,800 --> 00:47:43,680
Tomarle la mano
y acompañarlo a la próxima vida.

687
00:48:17,680 --> 00:48:19,880
Me enteré de que tu muchacho
se metió en un lío.

688
00:48:19,960 --> 00:48:24,040
Cuida los oídos y deja de hablar.
Concéntrate en lo que tienes por delante.

689
00:48:24,120 --> 00:48:26,240
Para eso necesitamos a Dodge.

690
00:48:26,360 --> 00:48:29,320
-No arruines esto, Fagin.
-Lo tendrás.

691
00:48:29,400 --> 00:48:31,400
Solo necesito recuperar su confianza.

692
00:48:31,480 --> 00:48:33,880
Todavía quedan algunas viejas heridas.

693
00:48:35,200 --> 00:48:38,640
¿Cuándo podremos contar con él
e ir por el botín?

694
00:48:38,720 --> 00:48:40,720
Cuando yo lo diga.

695
00:49:26,720 --> 00:49:27,720
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

696
00:49:28,200 --> 00:49:29,200
Subtítulos: Javier Sarquis

