1
00:00:39,520 --> 00:00:40,320
GALERÍA

2
00:00:40,400 --> 00:00:45,880
¡Corta!

3
00:00:45,960 --> 00:00:49,960
¡Corta!

4
00:01:10,680 --> 00:01:12,040
-¡Corta!
-¡Córtalo!

5
00:01:12,120 --> 00:01:15,560
¡Corta!

6
00:01:19,320 --> 00:01:20,800
Firma aquí.

7
00:01:26,280 --> 00:01:27,320
BAR TILLSON
Fecha: 26 de abril de 1856

8
00:01:29,960 --> 00:01:31,960
¿Llegas a ganar eso en un año?

9
00:01:48,160 --> 00:01:49,600
No, ¡hiciste trampa!

10
00:01:51,680 --> 00:01:53,200
Es un miserable tramposo.

11
00:01:54,240 --> 00:01:55,160
¡Espera!

12
00:01:56,280 --> 00:01:59,960
Voy a pagarte. Puedo conseguir el dinero.

13
00:02:27,560 --> 00:02:28,440
Presumido.

14
00:02:29,480 --> 00:02:30,600
¿Celoso?

15
00:02:41,400 --> 00:02:42,720
Caballeros.

16
00:02:43,800 --> 00:02:47,640
El Hospital Real presenta
con cierto orgullo al Dr. Rainsford Sneed.

17
00:02:49,440 --> 00:02:51,760
Y al muy célebre Dr. Jack Dawkins.

18
00:02:53,760 --> 00:02:56,680
Hoy les traemos un caso muy bueno.

19
00:02:56,760 --> 00:03:00,080
Una pierna destrozada.
¿Por caerse en el pozo de una mina?

20
00:03:01,720 --> 00:03:05,520
Pero la pregunta es: ¿quién corta?

21
00:03:05,600 --> 00:03:06,680
Cara.

22
00:03:06,760 --> 00:03:09,560
¡Corta!

23
00:03:12,840 --> 00:03:13,720
Yo.

24
00:03:16,440 --> 00:03:19,120
-Te apuesto que no bajas de los 43.
-Una libra dice 29.

25
00:03:19,200 --> 00:03:20,960
¿Cuándo has tenido una libra?

26
00:03:21,040 --> 00:03:22,520
Tan pronto como pierdas.

27
00:03:23,480 --> 00:03:24,440
¡Caballeros!

28
00:03:25,040 --> 00:03:26,720
El Dr. Sneed tiene la impresión

29
00:03:26,800 --> 00:03:30,880
de que no puedo amputar esta pierna
en menos de su récord de 43 segundos.

30
00:03:32,920 --> 00:03:34,680
¡Pues lamento discrepar!

31
00:03:36,880 --> 00:03:40,240
Sr. Champflower, estos serán
los peores 30 segundos de su vida,

32
00:03:40,320 --> 00:03:42,600
pero le prometo
que lo haré lo más rápido que pueda.

33
00:03:42,680 --> 00:03:44,120
Su recuerdo favorito.

34
00:03:44,840 --> 00:03:46,480
Piense en eso.

35
00:03:57,640 --> 00:03:58,880
Aquí vamos.

36
00:03:59,560 --> 00:04:00,640
¡Hazlo!

37
00:04:02,400 --> 00:04:03,320
Tómame el tiempo.

38
00:04:22,640 --> 00:04:23,520
¿Tiempo?

39
00:04:23,600 --> 00:04:27,480
Caballeros, 28 segundos.
¡Veintiocho segundos!

40
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
Un corte de suerte.

41
00:04:31,200 --> 00:04:32,520
Vamos, caballeros.

42
00:04:32,600 --> 00:04:35,880
Al sombrero, vamos.
Todo será para el Dr. Dawkins.

43
00:04:35,960 --> 00:04:38,520
-¡Vamos!
-Bien hecho.

44
00:04:50,800 --> 00:04:55,720
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN

45
00:05:01,440 --> 00:05:04,000
27 de octubre de 1855

46
00:05:04,080 --> 00:05:08,200
Paciente: Lady Belle Fox
Médico tratante: Lady

47
00:05:20,920 --> 00:05:22,080
¡Es tan obstinada!

48
00:05:22,400 --> 00:05:25,440
Nunca piensa en el trabajo
que me lleva buscarle una buena pareja.

49
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Siempre enfocada
en algún disparate descabellado...

50
00:05:28,680 --> 00:05:29,880
¡No hagas eso!

51
00:05:31,080 --> 00:05:33,000
-¿Qué cosa?
-Lo que sea eso.

52
00:05:33,640 --> 00:05:34,680
Tú entraste de golpe.

53
00:05:35,320 --> 00:05:37,240
¿Qué es ese hedor insoportable?

54
00:05:37,320 --> 00:05:38,800
¿Tu perfume?

55
00:05:38,880 --> 00:05:40,360
No, es éter.

56
00:05:40,440 --> 00:05:43,120
La última Lancet
informa lo más extraordinario.

57
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
Se le puede dar éter al paciente
y no sentirá nada.

58
00:05:46,280 --> 00:05:48,800
Y así operar sin dolor.

59
00:05:48,880 --> 00:05:51,240
¿Lo entiendes? Esto cambia todo.

60
00:05:51,320 --> 00:05:53,280
Ay, pero qué interesante.

61
00:05:54,280 --> 00:05:56,960
Ven. El honorable Mortimer Smales
está a punto de llegar

62
00:05:57,040 --> 00:05:59,000
y hay mucho por hacer.

63
00:05:59,080 --> 00:06:00,120
¿Quién era?

64
00:06:00,200 --> 00:06:04,160
El honorable Mortimer Smales viene
de navegar cuatro meses desde Inglaterra.

65
00:06:04,240 --> 00:06:07,920
¿Sabes el esfuerzo que supone
traer pretendientes a Australia?

66
00:06:09,200 --> 00:06:12,560
No, estoy muy ocupada
para recibir a alguien llamado Mortimer.

67
00:06:12,640 --> 00:06:15,360
¿Puedes darte prisa y casarte
con alguien, así puedo...?

68
00:06:15,440 --> 00:06:19,080
¿Entablar lo que el servicio de bodas
llama tan refinadamente "unión sexual"?

69
00:06:19,160 --> 00:06:21,120
Qué vulgar eres.

70
00:06:22,040 --> 00:06:24,560
Es el sexto pretendiente que rechazas.

71
00:06:24,640 --> 00:06:27,520
¿Qué tenía de malo el último,
sir Jeremy Glasscock?

72
00:06:27,600 --> 00:06:28,400
Los dientes.

73
00:06:29,440 --> 00:06:31,920
Sabes muy bien que no puedo casarme
hasta que tú lo hagas.

74
00:06:32,000 --> 00:06:33,480
Eso no tiene sentido.

75
00:06:33,560 --> 00:06:36,440
Deberías casarte con quien quieras,
cuando quieras.

76
00:06:36,520 --> 00:06:38,320
Cásate con el honorable Smalo.

77
00:06:38,400 --> 00:06:40,480
-La sociedad no funciona así.
-Bien.

78
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
Dile a Mildred, o como se llame,

79
00:06:42,600 --> 00:06:44,280
que me casaré con él, ¿está bien?

80
00:06:44,360 --> 00:06:46,800
Pero no podré verlo por un tiempo.

81
00:06:46,880 --> 00:06:48,880
-¿De verdad?
-No.

82
00:06:50,080 --> 00:06:50,920
Vete.

83
00:07:08,680 --> 00:07:11,760
-¿Cómo anda ese chillón, Sra. Wellings?
-Muy ruidoso.

84
00:07:11,840 --> 00:07:13,920
Bien. Pulmones sanos.
Lo está haciendo bien.

85
00:07:14,000 --> 00:07:14,960
Dr. Jack.

86
00:07:15,040 --> 00:07:16,320
¿La pierna bien, Sr. Hootens?

87
00:07:17,240 --> 00:07:19,040
La verdad es que ha vuelto a doler.

88
00:07:19,120 --> 00:07:20,000
No pude dormir.

89
00:07:20,080 --> 00:07:22,320
Cuando la flexiono, es una agonía.

90
00:07:22,400 --> 00:07:23,200
Verá, creo que...

91
00:07:23,280 --> 00:07:25,600
Venga a verme al hospital.

92
00:07:25,680 --> 00:07:26,480
Bueno.

93
00:07:32,960 --> 00:07:35,920
Disculpe. Permiso.

94
00:07:40,840 --> 00:07:42,640
-Charlie.
-Jack.

95
00:07:44,720 --> 00:07:46,440
-Aquí tienes.
-Gracias.

96
00:07:53,280 --> 00:07:54,160
¿Qué hizo?

97
00:07:56,480 --> 00:07:57,800
Es un convicto prófugo.

98
00:08:01,160 --> 00:08:04,960
¡Fuera! Quítate del medio. ¡Jack!

99
00:08:05,040 --> 00:08:06,240
¡Fuera de aquí!

100
00:08:16,280 --> 00:08:18,840
No me siento para nada cómodo
haciendo esto, Dr. Jack,

101
00:08:18,920 --> 00:08:20,800
pero tengo obligaciones.

102
00:08:27,400 --> 00:08:30,680
Esto no es Londres, Jack.
No hay donde esconderse.

103
00:08:34,200 --> 00:08:35,840
Sé dónde trabajas.

104
00:08:36,880 --> 00:08:40,360
-Quiero 26 libras antes del próximo lunes.
-Viernes.

105
00:08:41,680 --> 00:08:42,680
Martes.

106
00:08:44,880 --> 00:08:48,720
Y seré compasivo.
Te dejaré elegir la mano.

107
00:09:01,320 --> 00:09:04,680
¿Era necesario salir tan temprano, Fanny?

108
00:09:04,760 --> 00:09:08,040
Ha tenido un viaje muy largo,
debemos estar aquí para recibirlo.

109
00:09:09,440 --> 00:09:12,480
-¿Qué piensan que traerá puesto?
-Ropa, esperemos.

110
00:09:14,440 --> 00:09:16,840
¿Podrías al menos mostrar entusiasmo?

111
00:09:17,800 --> 00:09:18,760
Mejor.

112
00:09:18,840 --> 00:09:20,280
La emoción es tal que estallaré.

113
00:09:20,360 --> 00:09:21,360
Estupendo.

114
00:09:37,480 --> 00:09:38,520
Calla.

115
00:09:40,120 --> 00:09:44,800
Sr. Smales,
es un placer presentarle a lady...

116
00:09:48,520 --> 00:09:49,600
Lady Belle.

117
00:09:56,600 --> 00:10:01,320
"Dulce mujer de ojos con tal brillo

118
00:10:02,680 --> 00:10:09,000
que llenan mi corazón de puro regocijo".

119
00:10:09,080 --> 00:10:10,040
No, gracias.

120
00:10:12,040 --> 00:10:13,600
Dile algo.

121
00:10:15,760 --> 00:10:18,800
¿Sabía usted, Sr. Smales,
que el intestino humano mide 5 m de largo?

122
00:10:18,880 --> 00:10:23,360
Si lo estirara, sería como usted y yo,
más un poco de Fanny.

123
00:10:32,000 --> 00:10:34,040
Nuevos convictos, por aquí.

124
00:10:34,720 --> 00:10:37,360
{\an8}No tienen fuerza para trabajar
después de ese viaje.

125
00:10:37,440 --> 00:10:40,000
Puras úlceras de mar y escorbuto.

126
00:10:41,920 --> 00:10:43,080
Cadena de presos.

127
00:10:45,400 --> 00:10:46,840
También cadena de presos.

128
00:10:52,040 --> 00:10:53,520
Cadena de presos para este también.

129
00:10:54,560 --> 00:10:55,600
Suficiente.

130
00:10:58,080 --> 00:11:00,960
Anímate, Dawkins.
Parece que te tragaste un limón.

131
00:11:03,400 --> 00:11:06,000
-¿Nombre?
-Milly Wince.

132
00:11:06,080 --> 00:11:07,440
¿Y tu crimen?

133
00:11:07,520 --> 00:11:09,840
Robé ropa para mi bebé,

134
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
pero murió en el viaje.

135
00:11:15,040 --> 00:11:16,120
¿Cómo se llamaba?

136
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Benjy.

137
00:11:20,120 --> 00:11:21,760
Puede ser ayudante de la maestra.

138
00:11:22,320 --> 00:11:23,760
Pero no sé leer.

139
00:11:23,840 --> 00:11:25,360
No hay problema, te enseñarán.

140
00:11:28,560 --> 00:11:29,960
El siguiente.

141
00:11:30,040 --> 00:11:31,240
¡Cadena de presos!

142
00:11:41,160 --> 00:11:42,440
Hola, Dodge.

143
00:11:43,720 --> 00:11:45,160
Cuánto tiempo.

144
00:12:07,040 --> 00:12:08,200
¿Te comieron la lengua?

145
00:12:09,360 --> 00:12:10,280
Estás muerto.

146
00:12:12,120 --> 00:12:15,040
Te ahorcaron hace 15 años en Newgate.

147
00:12:15,120 --> 00:12:18,520
Sorpresa...

148
00:12:21,320 --> 00:12:22,160
¿Qué eres?

149
00:12:22,240 --> 00:12:24,920
¿Por qué te saludan
como si fueras de la realeza?

150
00:12:25,920 --> 00:12:27,640
Era cirujano de la Marina, un oficial.

151
00:12:29,040 --> 00:12:31,800
Te ha ido bien, muchacho.
Estoy orgulloso de ti.

152
00:12:31,880 --> 00:12:33,320
¿Qué haces aquí, Fagin?

153
00:12:33,400 --> 00:12:35,760
Bueno, Su Majestad y yo pensamos

154
00:12:35,840 --> 00:12:38,600
que me vendría bien
algo de tranquilidad en la colonia.

155
00:12:39,120 --> 00:12:40,120
Escúchame.

156
00:12:40,200 --> 00:12:42,560
Puedo decidir tu destino de un plumazo,

157
00:12:42,640 --> 00:12:44,800
y si llega a saberse algo
de nuestro pasado...

158
00:12:44,880 --> 00:12:47,560
No, nunca haría eso. Nunca.

159
00:12:47,640 --> 00:12:49,000
Me duele que lo pienses.

160
00:12:50,160 --> 00:12:54,960
No. Estoy aquí para ayudarte
y espero lo mismo de ti.

161
00:12:55,040 --> 00:12:58,440
Porque a veces, si te arrinconan
como a una rata,

162
00:12:58,520 --> 00:13:00,080
solo puedes salir mordiendo.

163
00:13:00,160 --> 00:13:01,960
No hagas que te muerda, Dodge.

164
00:13:03,720 --> 00:13:04,720
¿Qué quieres?

165
00:13:06,680 --> 00:13:09,080
Un pajarito me contó

166
00:13:09,160 --> 00:13:11,280
que escapaste de prisión en Londres.

167
00:13:12,600 --> 00:13:14,480
¿Aquí cuelgan a convictos prófugos?

168
00:13:17,280 --> 00:13:18,720
Lo tomaré como un sí.

169
00:13:19,720 --> 00:13:23,080
No te preocupes, nunca te delataría,
solo mantenme lejos de esa cadena.

170
00:13:24,320 --> 00:13:25,200
Dawkins.

171
00:13:27,040 --> 00:13:28,200
¿Todo bien?

172
00:13:28,280 --> 00:13:30,920
Sí. Pensé que podría tener
algo contagioso,

173
00:13:31,000 --> 00:13:32,640
pero es solo su hedor.

174
00:13:32,720 --> 00:13:33,960
¿Adónde irá?

175
00:13:34,040 --> 00:13:36,080
Necesito a otro para la cadena de presos.

176
00:13:36,160 --> 00:13:38,480
No importa si no dura mucho.

177
00:13:40,040 --> 00:13:42,680
No, pensaba en hacerlo
mi sirviente convicto.

178
00:13:44,360 --> 00:13:48,160
¿En serio? Qué inusual.

179
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
-Noto un potencial desaprovechado.
-Muy desaprovechado.

180
00:13:51,360 --> 00:13:53,560
Sí, tengo olfato para estas cosas.

181
00:13:53,640 --> 00:13:55,200
Deberías usarlo.

182
00:13:55,280 --> 00:13:57,400
El hombre huele
como un cerdo de Yorkshire.

183
00:14:00,280 --> 00:14:02,600
-Me agrada.
-Vamos.

184
00:14:08,640 --> 00:14:10,000
¿Qué es esto?

185
00:14:10,080 --> 00:14:13,160
Me está dañando los pulmones.
No logro darme cuenta de qué es.

186
00:14:13,240 --> 00:14:15,840
Es aire fresco. Trae mi bolso.

187
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
¿Qué?

188
00:14:19,680 --> 00:14:21,400
Trae mi bolso.

189
00:14:22,160 --> 00:14:23,120
¿Por qué?

190
00:14:24,040 --> 00:14:25,360
Ahora eres mi sirviente.

191
00:14:25,440 --> 00:14:27,840
Si no haces lo que digo,
haré que te azoten.

192
00:14:27,920 --> 00:14:29,040
Dodge.

193
00:14:30,280 --> 00:14:32,680
¿A esto hemos llegado?

194
00:14:34,440 --> 00:14:36,440
Deberás mejorar
esa apariencia de espantapájaros

195
00:14:36,520 --> 00:14:37,800
si quieres ser mi sirviente.

196
00:14:37,880 --> 00:14:40,680
Qué lindo. ¿Por qué ese mal humor?

197
00:14:40,760 --> 00:14:42,000
¿"Por qué ese mal humor"?

198
00:14:42,080 --> 00:14:45,560
Porque me dejaste en una celda,
de niño, solo en el frío.

199
00:14:45,640 --> 00:14:46,600
Me abandonaste.

200
00:14:46,680 --> 00:14:49,840
Cuando Oliver hizo que me arrestaran,
te fuiste y no volviste.

201
00:14:49,920 --> 00:14:52,640
Intenté ayudarte
cuando se tranquilizó todo.

202
00:14:52,720 --> 00:14:55,800
Dijeron que escapaste en una tormenta
de nieve, descalzo, pleno invierno.

203
00:14:55,880 --> 00:14:58,960
Nadie sobrevive a eso.
Creí que habías muerto.

204
00:14:59,040 --> 00:15:01,040
Y seguiste feliz por tu camino.

205
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
¿Crees que no me acongojé?

206
00:15:04,400 --> 00:15:05,760
¿Crees que no sufrí?

207
00:15:07,480 --> 00:15:08,880
Me desmoroné cuando te fuiste.

208
00:15:08,960 --> 00:15:12,680
Fue una agonía, Dodge.
No podía dormir, lloraba todas las noches,

209
00:15:12,760 --> 00:15:15,720
me despertaba con la boca seca
porque ya no tenía lágrimas.

210
00:15:15,800 --> 00:15:18,080
Quería que me ahorcaran
para que se acabara.

211
00:15:19,000 --> 00:15:20,920
Porque lo peor que he hecho,

212
00:15:21,000 --> 00:15:24,760
peor que todas mis malas acciones,
es haber dejado a mi hermoso niño.

213
00:15:24,840 --> 00:15:26,440
Y nunca me lo pude perdonar.

214
00:15:26,520 --> 00:15:29,480
Recé. De verdad.
Le pedí a Dios que me rompiera el cuello.

215
00:15:29,560 --> 00:15:32,200
Y no protesté de camino a la horca.

216
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
La anhelaba porque merecía la soga.

217
00:15:36,040 --> 00:15:39,160
Y entonces ese jodido bonachón
de Oliver Twist me salvó

218
00:15:39,240 --> 00:15:41,280
en el último segundo con un indulto.

219
00:15:43,880 --> 00:15:45,280
Entonces todo está perdonado.

220
00:15:46,280 --> 00:15:48,440
Mira, sé que no me crees,

221
00:15:48,520 --> 00:15:51,840
pero desde que te rescaté
afuera de ese bar cuando eras un bebé...

222
00:15:51,920 --> 00:15:53,600
Me dijiste que había sido adentro.

223
00:15:53,680 --> 00:15:55,720
Afuera, adentro, es lo mismo.

224
00:15:55,800 --> 00:15:59,880
Pero, desde entonces, te he querido
a mi extraña manera.

225
00:15:59,960 --> 00:16:01,520
Con mi extraño corazón.

226
00:16:02,920 --> 00:16:05,960
Hay mucha gente rica
en esta ciudad, ¿verdad?

227
00:16:06,040 --> 00:16:07,840
Te daré techo y trabajo.

228
00:16:07,920 --> 00:16:09,200
Solo porque soy médico

229
00:16:09,280 --> 00:16:11,480
y tú pareces haber salido de un desagüe.

230
00:16:11,560 --> 00:16:13,760
Bueno, en cierto modo, sí.

231
00:16:13,840 --> 00:16:15,480
Cuando te recuperes, te irás.

232
00:16:23,320 --> 00:16:25,520
¡Mira esto!

233
00:16:25,600 --> 00:16:27,480
No toques nada.

234
00:16:28,640 --> 00:16:30,400
Dormirás aquí, ¿entendido?

235
00:16:32,880 --> 00:16:34,320
Ese es el piso.

236
00:16:34,400 --> 00:16:36,480
Sí. Te felicito.

237
00:16:37,400 --> 00:16:40,000
Puedes ponerte esto.
Al Sr. Grundy no le importará.

238
00:16:40,960 --> 00:16:42,040
¿Por qué no?

239
00:16:42,120 --> 00:16:43,560
Porque murió.

240
00:16:43,640 --> 00:16:44,920
De gangrena, el jueves pasado.

241
00:16:46,800 --> 00:16:47,720
Un poco apestoso.

242
00:16:49,200 --> 00:16:50,680
Pero sí, bien.

243
00:16:52,440 --> 00:16:53,840
¿Cómo llegaste aquí?

244
00:16:56,720 --> 00:16:58,320
Un buen hombre me dio un futuro.

245
00:16:58,400 --> 00:17:00,840
Pues sí, siempre traté de ayudarte.

246
00:17:00,920 --> 00:17:04,040
Tú no. El capitán Grimm.

247
00:17:04,120 --> 00:17:05,520
Al que le robé el reloj.

248
00:17:05,600 --> 00:17:08,680
Era oficial de la Marina
y le gustaban mis dedos rápidos.

249
00:17:10,280 --> 00:17:13,200
Vio el desastre en que me dejaste
y decidió ayudarme a escapar.

250
00:17:13,280 --> 00:17:15,320
Ahí lo tienes.

251
00:17:15,400 --> 00:17:17,280
Tu buena suerte se debe a mí.

252
00:17:18,840 --> 00:17:20,280
¿Cómo llegaste a esa conclusión?

253
00:17:20,360 --> 00:17:21,840
Carterismo.

254
00:17:22,760 --> 00:17:25,480
¿Cómo crees que tienes
esos dedos rápidos, doctor?

255
00:17:25,560 --> 00:17:29,600
Y si no hubiera dejado que te arrestaran,
nunca habrías sido cirujano, ¿no?

256
00:17:30,480 --> 00:17:32,280
Pues muchas gracias, Fagin.

257
00:17:33,080 --> 00:17:36,280
No hace falta. Es lo que hace un padre.

258
00:17:37,720 --> 00:17:39,320
Fíjate.

259
00:17:42,280 --> 00:17:44,560
Ahora puedo verte con claridad.

260
00:17:44,640 --> 00:17:46,120
Echemos un vistazo.

261
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Vaya.

262
00:17:48,640 --> 00:17:49,560
Ay, no.

263
00:17:52,720 --> 00:17:54,000
¿Por qué estás con mala cara?

264
00:17:54,840 --> 00:17:57,200
No eres el Dodge feliz que yo conocí.

265
00:18:02,040 --> 00:18:04,840
Tengo una deuda de 26 libras.

266
00:18:06,840 --> 00:18:10,840
Y si no pago, me cortarán la mano.

267
00:18:12,760 --> 00:18:13,720
¿Cuál?

268
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
Yo elijo.

269
00:18:14,920 --> 00:18:16,160
Algo es algo.

270
00:18:17,640 --> 00:18:22,200
Entonces llego
en un momento propicio. Toma.

271
00:18:23,960 --> 00:18:25,840
Si te refieres a robar,

272
00:18:25,920 --> 00:18:29,440
me temo que esos días ya pasaron.
Soy un oficial.

273
00:18:29,520 --> 00:18:30,840
-Lo fuiste.
-Un caballero.

274
00:18:30,920 --> 00:18:32,480
-Más o menos.
-Y un cirujano.

275
00:18:32,560 --> 00:18:34,240
No sin las dos manos.

276
00:18:34,320 --> 00:18:36,760
Doctor, lo necesitamos rápido
en el quirófano.

277
00:18:36,840 --> 00:18:39,960
El profesor está borracho
y quiere operar al Sr. Hootens.

278
00:18:40,960 --> 00:18:42,320
No salgas de este cuarto.

279
00:18:43,560 --> 00:18:45,680
Estuvo tomando ginebra desde temprano.

280
00:18:54,000 --> 00:18:55,840
Le dije que estaba dolorido, doctor.

281
00:18:56,880 --> 00:18:59,160
No se preocupe, voy a salvarlo.

282
00:19:00,000 --> 00:19:04,920
Caballeros, hoy trataremos
el aneurisma poplíteo de Hunter.

283
00:19:05,000 --> 00:19:08,880
Abrimos el muslo, ligamos la arteria
y, si estalla, muere.

284
00:19:09,800 --> 00:19:11,640
Pero hoy no va a morir.

285
00:19:12,840 --> 00:19:14,360
Bisturí. Gracias.

286
00:19:17,560 --> 00:19:18,560
Quédese quieto.

287
00:19:21,160 --> 00:19:23,600
¿Qué? No, yo me encargo.

288
00:19:24,080 --> 00:19:27,480
-Se necesita una mano firme.
-Está bajo control, profesor.

289
00:19:27,560 --> 00:19:29,280
Lo dudo mucho.

290
00:19:30,000 --> 00:19:31,240
Bisturí.

291
00:19:36,720 --> 00:19:37,680
Esa no, señor.

292
00:19:42,760 --> 00:19:43,760
¡Más arriba, señor!

293
00:19:51,160 --> 00:19:54,720
¡Me distrajiste
durante un procedimiento crítico!

294
00:19:54,800 --> 00:19:56,640
¡Se equivocó de arteria!

295
00:19:56,720 --> 00:19:57,880
Sneed, ayúdame.

296
00:19:57,960 --> 00:20:00,320
¡Un torniquete, ya!

297
00:20:00,400 --> 00:20:02,320
¡Sneed, rápido!

298
00:20:03,960 --> 00:20:05,160
¡Rápido!

299
00:20:05,240 --> 00:20:09,120
-Tres, dos, uno, desangramiento.
-Vamos, despierte.

300
00:20:09,200 --> 00:20:10,200
¡No!

301
00:20:12,640 --> 00:20:14,920
No debiste interferir, Dawkins.

302
00:20:15,000 --> 00:20:16,720
Lo contarán como una pérdida tuya.

303
00:20:22,040 --> 00:20:24,560
No está a la altura.

304
00:20:24,680 --> 00:20:25,960
Es triste, pero cierto.

305
00:20:27,080 --> 00:20:29,800
La idea de tener
un hombre de su baja posición

306
00:20:29,880 --> 00:20:33,200
-siempre iba a ser problemática.
-Bueno, valía la pena intentarlo.

307
00:20:33,280 --> 00:20:35,240
Seguro debe haber alguien más competente.

308
00:20:35,680 --> 00:20:36,880
No en Port Victory.

309
00:20:37,920 --> 00:20:40,240
El otro candidato llegaría
de Londres en cuatro meses.

310
00:20:40,320 --> 00:20:43,080
¿Qué pasó con el último
que recomendó, profesor?

311
00:20:43,160 --> 00:20:44,040
El Dr. Hopmoor.

312
00:20:44,120 --> 00:20:47,760
Mató al paciente, a un observador
y a sí mismo en una cirugía.

313
00:20:47,840 --> 00:20:51,960
Es el único cirujano en la historia
con una mortalidad del 300 %.

314
00:20:54,320 --> 00:20:56,720
Así que no es una opción. Qué lástima.

315
00:20:56,800 --> 00:20:58,600
Ya encontraremos a alguien.

316
00:20:58,680 --> 00:21:00,560
Pero Dawkins no da la talla.

317
00:21:00,640 --> 00:21:03,360
Es una pena y resulta sorprendente.

318
00:21:03,440 --> 00:21:05,720
Tuvo la recomendación
más extraordinaria

319
00:21:05,800 --> 00:21:07,720
del Primer Lord del Almirantazgo.

320
00:21:07,800 --> 00:21:09,200
En tiempos de guerra es distinto.

321
00:21:09,280 --> 00:21:10,280
¿Qué fue lo que dijo?

322
00:21:10,360 --> 00:21:13,560
"El cirujano joven más brillante
de la Marina Real".

323
00:21:13,640 --> 00:21:16,800
Sí, algo por el estilo.

324
00:21:18,800 --> 00:21:20,720
¿Duda de su habilidad quirúrgica,
Rainsford?

325
00:21:20,800 --> 00:21:23,840
Bueno... Eso no.

326
00:21:23,920 --> 00:21:25,160
-Es un insolente.
-Sí.

327
00:21:26,040 --> 00:21:27,880
Es liberal y extremista.

328
00:21:28,120 --> 00:21:30,960
Asume demasiados riesgos
y no sigue las reglas.

329
00:21:31,040 --> 00:21:32,960
Bueno, si así lo cree, profesor.

330
00:21:33,040 --> 00:21:36,160
Deberás escribirle al Primer Lord
del Almirantazgo, cariño,

331
00:21:36,240 --> 00:21:38,360
y explicarle cuán equivocadísimo estaba.

332
00:21:43,080 --> 00:21:47,120
Creo que podríamos continuar
con este experimento un tiempo más.

333
00:21:48,320 --> 00:21:51,160
Pero si vuelve a equivocarse,
se irá a la calle.

334
00:21:53,560 --> 00:21:54,440
Vale la pena leerlo.

335
00:21:57,080 --> 00:21:58,080
Bien jugado.

336
00:21:58,160 --> 00:21:59,720
Eso me pareció.

337
00:21:59,800 --> 00:22:04,440
Quiero que pases un rato
con el Sr. Smales, cariño.

338
00:22:04,520 --> 00:22:07,520
No lo rechaces de entrada
como a todos los demás.

339
00:22:07,600 --> 00:22:10,880
-Capitán Gaines.
-Necesito que el gobernador firme estos.

340
00:22:10,960 --> 00:22:13,560
-¿Y qué son?
-Asuntos de gobierno.

341
00:22:13,920 --> 00:22:14,920
¿De qué tipo?

342
00:22:16,120 --> 00:22:17,120
Bueno...

343
00:22:18,600 --> 00:22:20,120
Sentencias de muerte.

344
00:22:20,200 --> 00:22:23,880
Para que la colonia se libre
de sus elementos más nocivos.

345
00:22:23,960 --> 00:22:25,840
Sí, esta robó un pollo.

346
00:22:26,800 --> 00:22:29,760
Ya veo por qué representa
una amenaza para el orden.

347
00:22:29,840 --> 00:22:31,560
Veré que mi marido las reciba.

348
00:23:03,360 --> 00:23:04,600
Desgraciado.

349
00:23:08,920 --> 00:23:10,160
¿Dónde está mi...?

350
00:23:11,840 --> 00:23:12,800
¿Cómo hiciste?

351
00:23:20,200 --> 00:23:22,040
Maldito engreído.

352
00:23:22,800 --> 00:23:24,840
¿Crees que tu amigo Fagin te va a sacar?

353
00:23:26,720 --> 00:23:29,920
Estarás aquí 15 años.

354
00:23:35,880 --> 00:23:38,800
¿Está ahí? Muévete.

355
00:23:38,920 --> 00:23:40,960
Fagin, sabía que no me dejarías.

356
00:23:41,040 --> 00:23:42,520
Nunca lo haría, Dodge.

357
00:23:43,680 --> 00:23:46,000
El tema es, mi querido, que ahora mismo

358
00:23:46,080 --> 00:23:49,320
me están culpando
de un asesinato que no cometí.

359
00:23:49,400 --> 00:23:51,800
Mantendremos un perfil bajo
por el momento.

360
00:23:51,880 --> 00:23:54,640
No puedo sacarte de inmediato.
Debo ocuparme de mí.

361
00:23:54,920 --> 00:23:55,920
No.

362
00:23:56,840 --> 00:23:58,160
No me puedes dejar aquí.

363
00:23:59,200 --> 00:24:01,120
Por favor, no me dejes aquí.

364
00:24:01,200 --> 00:24:03,760
¿Quién está realmente en la cárcel?

365
00:24:03,840 --> 00:24:05,800
Tienes un techo sobre la cabeza.

366
00:24:05,880 --> 00:24:07,360
Comes de vez en cuando.

367
00:24:07,440 --> 00:24:10,480
Mientras que los chicos y yo
seguimos sujetos a las vicisitudes

368
00:24:10,560 --> 00:24:12,120
de tener que ganarnos la vida.

369
00:24:12,200 --> 00:24:14,200
Y serás un rey cuando salgas de aquí.

370
00:24:14,280 --> 00:24:17,440
Quince años de arresto a los 13.
Siento orgullo de ti, muchacho.

371
00:24:17,520 --> 00:24:19,920
Te has forjado una reputación gloriosa.

372
00:24:20,000 --> 00:24:21,920
La pandilla no será la misma sin ti.

373
00:24:23,120 --> 00:24:24,160
Nos vemos, Dodge.

374
00:24:24,240 --> 00:24:25,720
Adiós, Dodger.

375
00:24:25,800 --> 00:24:28,280
No. Fagin, por favor, no me dejes aquí.

376
00:24:28,880 --> 00:24:30,640
Dodge,

377
00:24:30,720 --> 00:24:34,000
si te sirve de algo,
me siento mal por esto.

378
00:24:46,640 --> 00:24:48,720
¿Te gustaría tocar el arpa para mí?

379
00:24:48,800 --> 00:24:49,760
No.

380
00:24:51,400 --> 00:24:53,440
Más bien esperaba que dijeras: "Sí".

381
00:24:55,160 --> 00:24:57,520
¿Te conté que tengo
un libro de poesía publicado?

382
00:24:57,600 --> 00:24:58,600
Varias veces.

383
00:24:58,680 --> 00:25:00,400
Bueno, autopublicado.

384
00:25:00,480 --> 00:25:02,240
Así fue como empezó Wordsworth.

385
00:25:02,320 --> 00:25:03,240
No, no fue así.

386
00:25:03,320 --> 00:25:04,680
¿Te leo un poco?

387
00:25:05,760 --> 00:25:10,280
Se titula: "Mi alma despegó y se elevó
sobre el amanecer iluminado por el rocío".

388
00:25:11,280 --> 00:25:14,040
"Mi alma despegó y se elevó...".

389
00:25:14,720 --> 00:25:17,120
-¿Adónde vas?
-Es un pelmazo insufrible.

390
00:25:17,200 --> 00:25:19,160
Sí, pero rico y de buena familia.

391
00:25:19,240 --> 00:25:20,160
Regresa.

392
00:25:20,240 --> 00:25:22,640
Al menos muéstrale la ciudad
antes de rechazarlo.

393
00:25:23,480 --> 00:25:24,720
El matrimonio, Bonny.

394
00:25:24,800 --> 00:25:27,880
Algo que ustedes los perros
no tienen que sufrir.

395
00:25:30,760 --> 00:25:32,160
Y más pena les da.

396
00:25:32,240 --> 00:25:33,400
No tenemos nada en común.

397
00:25:33,480 --> 00:25:36,120
-Háblale de hospitales.
-¿Por qué?

398
00:25:36,200 --> 00:25:38,040
Porque su familia fundó uno.

399
00:25:38,960 --> 00:25:40,520
¿No es así, Sr. Smales?

400
00:25:40,600 --> 00:25:43,240
En verdad, hospitales.

401
00:25:43,320 --> 00:25:45,120
Del otro lado de la familia, por supuesto.

402
00:25:45,200 --> 00:25:47,920
Birmingham, Manchester,
algún lugar del norte.

403
00:25:48,000 --> 00:25:49,720
Uno en la India.

404
00:25:49,800 --> 00:25:51,880
Fanny, ¿por qué no dijiste nada?

405
00:25:52,880 --> 00:25:55,040
Vamos a ver el hospital.

406
00:25:55,120 --> 00:25:57,160
Nunca fui y siempre he querido hacerlo.

407
00:25:57,240 --> 00:26:00,240
¿Un hospital? No. ¿Y el miasma?
Se contagiará alguna espantosa...

408
00:26:00,320 --> 00:26:02,880
-No quisiera decepcionar al Sr. Smales.
-En verdad no...

409
00:26:02,960 --> 00:26:04,520
¿Has oído hablar del éter?

410
00:26:04,600 --> 00:26:06,520
¿Éter? No, ¿era amigo de Bunty?

411
00:26:11,920 --> 00:26:14,480
¿Cómo se siente, Sr. Champflower?

412
00:26:14,600 --> 00:26:18,080
Me pica el pie como si tuviera hormigas,
solo que no está ahí.

413
00:26:18,200 --> 00:26:20,000
El miembro fantasma desaparecerá pronto.

414
00:26:20,080 --> 00:26:23,040
Necesito una mano fantasma para rascarlo.

415
00:26:23,160 --> 00:26:26,000
Hice esto con un poco de damun.

416
00:26:26,160 --> 00:26:27,720
Aquí le dicen "madera de higuera".

417
00:26:28,840 --> 00:26:31,200
Puse un cojín mullido para tu muñón.

418
00:26:32,080 --> 00:26:32,880
Gracias, Tim.

419
00:26:33,160 --> 00:26:33,960
Descuida.

420
00:26:34,280 --> 00:26:35,560
Enseguida estarás caminando.

421
00:26:47,040 --> 00:26:48,600
-¿Te estás escapando?
-Sí.

422
00:26:49,280 --> 00:26:52,320
Tengo que explorar el lugar,
familiarizarme con él.

423
00:26:52,400 --> 00:26:55,160
-¿Sabes que estamos en el segundo piso?
-Ahora me doy cuenta.

424
00:26:55,240 --> 00:26:56,960
Por eso intento volver a entrar.

425
00:26:58,800 --> 00:26:59,600
Pues adelante.

426
00:27:01,360 --> 00:27:02,960
Creo que se me agarrotó la espalda.

427
00:27:04,040 --> 00:27:06,080
La cadera. Tal vez la rodilla.

428
00:27:07,920 --> 00:27:08,720
Sí, muy bien.

429
00:27:08,800 --> 00:27:12,520
Prueba a estar con grilletes cuatro meses
y veremos lo ágil que eres.

430
00:27:16,880 --> 00:27:18,000
Bueno, vamos.

431
00:27:19,000 --> 00:27:19,960
Ven aquí.

432
00:27:27,640 --> 00:27:28,760
¡Por Dios santo!

433
00:27:40,280 --> 00:27:41,680
¿Cómo me presento?

434
00:27:42,800 --> 00:27:43,960
No lo hagas.

435
00:27:45,080 --> 00:27:46,560
No digas nada.

436
00:27:49,080 --> 00:27:52,480
Haz como si fueras mudo y quédate así.

437
00:27:52,560 --> 00:27:55,040
Puedes ser mi sirviente mudo.

438
00:27:55,160 --> 00:27:56,680
-Deja eso.
-¿Por qué? Me gusta.

439
00:27:56,760 --> 00:27:59,960
Porque no estamos
en los barrios bajos de Londres.

440
00:28:04,480 --> 00:28:06,440
Sra. Gaines, soy el Dr. Dawkins.

441
00:28:06,520 --> 00:28:11,920
Und Herr Dr. Guntstaffer de Prusia
la saluda, sí.

442
00:28:12,000 --> 00:28:12,920
¿Dos médicos?

443
00:28:14,000 --> 00:28:15,360
El Señor provee.

444
00:28:21,600 --> 00:28:24,040
Qué casa tan agradable tiene.

445
00:28:24,120 --> 00:28:27,080
Tan llena de objetos preciosos, sí.

446
00:28:27,160 --> 00:28:29,520
Lo único precioso aquí
son las palabras de Jesús.

447
00:28:29,600 --> 00:28:31,080
¿No le parece, doctor?

448
00:28:31,160 --> 00:28:33,320
El Dr. Guntstaffer

449
00:28:33,400 --> 00:28:35,480
fue el mejor médico de su generación

450
00:28:35,560 --> 00:28:39,400
hasta que una mula furiosa
lo pateó en la cabeza repetidas veces

451
00:28:39,480 --> 00:28:43,360
y le extirparon
quirúrgicamente medio cerebro.

452
00:28:43,440 --> 00:28:46,320
Me compadezco mucho de él
por haber sido mi maestro.

453
00:28:49,480 --> 00:28:51,680
¿Ha intentado golpearlo?

454
00:28:51,760 --> 00:28:55,640
Porque dicen que una paliza puede ser
muy estimulante para el imbécil.

455
00:28:56,440 --> 00:28:58,520
Esa es una muy buena idea, Sra. Gaines.

456
00:28:58,600 --> 00:29:01,200
-Dígame, ¿cómo puedo ayudarla?
-Bueno...

457
00:29:03,520 --> 00:29:04,720
Es el muslo.

458
00:29:05,440 --> 00:29:06,240
¿De nuevo?

459
00:29:06,320 --> 00:29:10,960
Sí, el dolor parece estar ascendiendo.

460
00:29:12,360 --> 00:29:13,200
Claro.

461
00:29:14,560 --> 00:29:15,880
Ya me lo imaginaba.

462
00:29:25,680 --> 00:29:26,680
Esto es perfecto.

463
00:29:27,440 --> 00:29:29,440
Tú distraes a las mujeres,
yo robo sus joyas.

464
00:29:29,520 --> 00:29:31,920
Fagin, ¿podemos dejar de hablar un rato?

465
00:29:32,000 --> 00:29:34,200
Había mucho por rascar ahí, Dodge.

466
00:29:34,320 --> 00:29:38,120
Esa mujer es la esposa del capitán Gaines.

467
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
¿El desalmado del hospital?

468
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
Sí, ese mismo.
Su afición es ahorcar personas.

469
00:29:43,200 --> 00:29:45,240
Dos veces, para estar seguro.

470
00:29:46,440 --> 00:29:48,280
Al menos, tiene aficiones.

471
00:30:00,760 --> 00:30:02,080
Basta de personajes.

472
00:30:02,160 --> 00:30:04,160
Esto no es Londres,
aquí no hay donde esconderse.

473
00:30:04,240 --> 00:30:06,600
¿Cuánto crees que pasaría
antes de que nos descubran?

474
00:30:06,680 --> 00:30:09,200
-No mucho, supongo.
-Entonces, ¿por qué lo haces?

475
00:30:09,280 --> 00:30:12,360
Porque ¿quién tendría
que dar explicaciones por ello?

476
00:30:12,440 --> 00:30:15,600
¿El sirviente convicto
o el amo convicto fugado?

477
00:30:17,920 --> 00:30:19,080
Basta de personajes.

478
00:30:21,520 --> 00:30:26,520
Bonjour, madame.
Soy el Docteur Le Goff, de París.

479
00:30:26,680 --> 00:30:28,000
Doctor.

480
00:30:28,080 --> 00:30:32,840
Desde el lunes que siento
un hormigueo constante en la garganta.

481
00:30:32,920 --> 00:30:34,400
-Esto podría ser nuestro.
-Basta.

482
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
Y luego expectoré
el esputo más repugnante.

483
00:30:38,720 --> 00:30:42,000
No puedo ir al baile así esta noche.
¿Qué pensaría el gobernador?

484
00:30:42,080 --> 00:30:44,160
No mucho en general.

485
00:30:46,000 --> 00:30:50,320
Dígame, Docteur. ¿Qué opina de esto?

486
00:30:50,400 --> 00:30:51,800
Cuando se trata de esputo,

487
00:30:51,880 --> 00:30:55,760
a los médicos franceses
les gusta olerlo y luego saborearlo.

488
00:31:12,080 --> 00:31:14,360
Me temo que no habla mucho el idioma.

489
00:31:14,440 --> 00:31:16,360
Perdóneme, doctor. Qué descortés.

490
00:31:34,240 --> 00:31:35,920
Es de Provenza.

491
00:31:52,880 --> 00:31:57,760
Señora, usted está, como suele decirse,
muy saludable para el baile.

492
00:31:57,840 --> 00:32:00,800
El esputo c'est magnifique.

493
00:32:06,000 --> 00:32:08,280
Preciosos rubíes, muy brillantes.

494
00:32:08,360 --> 00:32:09,440
Basta, Fagin.

495
00:32:09,520 --> 00:32:12,240
¿Qué? Es solo una observación.

496
00:32:24,120 --> 00:32:26,680
-¿Te gusta bailar?
-No.

497
00:32:26,760 --> 00:32:28,280
-¿El cróquet?
-Me duermo.

498
00:32:28,360 --> 00:32:29,160
¿Cazar zorros?

499
00:32:29,240 --> 00:32:30,320
Rotundamente, no.

500
00:32:30,400 --> 00:32:31,200
¿Por qué?

501
00:32:31,720 --> 00:32:33,520
Es insensato, bárbaro y cruel.

502
00:32:34,880 --> 00:32:37,080
¿Y qué me dices de ti? ¿La química?

503
00:32:38,000 --> 00:32:39,200
¿La geología?

504
00:32:39,280 --> 00:32:42,240
-Sí, la de los mapas.
-No, rocas, pero estuvo cerca.

505
00:32:47,000 --> 00:32:47,960
¿La anatomía?

506
00:32:49,080 --> 00:32:50,960
-¿La poesía?
-¡Sí!

507
00:32:51,040 --> 00:32:53,160
¿Alguien aparte de ti y Wordsworth?

508
00:32:53,240 --> 00:32:55,240
-¿Por ejemplo?
-¡A un lado!

509
00:32:59,960 --> 00:33:02,120
Entonces, ¿Wordsworth y cazar zorros?

510
00:33:02,200 --> 00:33:04,120
Eso es más o menos todo.

511
00:33:10,080 --> 00:33:11,440
Ay, Dios.

512
00:33:14,040 --> 00:33:18,000
Oye, Dodger.
¿Vas a ir al baile del gobernador?

513
00:33:18,080 --> 00:33:21,360
Sí, llevo la invitación encima.
De hecho, es para los dos.

514
00:33:21,440 --> 00:33:23,360
-¿De verdad?
-No.

515
00:33:23,440 --> 00:33:25,720
No me van a invitar
al baile del gobernador,

516
00:33:25,800 --> 00:33:28,840
y menos a alguien
que parece salido de una pesadilla.

517
00:33:28,920 --> 00:33:30,840
Doc, un carruaje atropelló a un chico.

518
00:33:30,920 --> 00:33:33,400
¡Auxilio! ¡Necesitamos un médico!

519
00:33:33,600 --> 00:33:35,800
Bien, estás bien.

520
00:33:35,880 --> 00:33:38,720
Te pondrás bien.
Lo estás haciendo muy bien.

521
00:33:39,160 --> 00:33:42,000
-¡Ayuda!
-¡Abran paso! Aquí está.

522
00:33:43,520 --> 00:33:45,200
Gracias a Dios.

523
00:33:45,280 --> 00:33:47,400
-Le puse un torniquete.
-No está bien apretado.

524
00:33:47,480 --> 00:33:49,000
Necesito algo para reforzarlo.

525
00:33:50,840 --> 00:33:53,120
No pasa nada. Te pondrás bien.

526
00:33:53,200 --> 00:33:54,360
¿Puedes curarlo?

527
00:33:54,440 --> 00:33:57,440
Tendré que amputar.
Disculpe, ¿puede prestarme eso? Gracias.

528
00:33:57,520 --> 00:33:59,320
¿Y la técnica de Bircher para salvarla?

529
00:33:59,400 --> 00:34:00,640
-Señorita, por favor.
-Señora.

530
00:34:01,800 --> 00:34:04,160
Para ello, tendría que perforar
los huesos de la pierna

531
00:34:04,240 --> 00:34:06,240
e insertar clavijas para unirlos de nuevo.

532
00:34:06,320 --> 00:34:07,720
Moriría del shock y el dolor.

533
00:34:07,800 --> 00:34:10,160
-No si quitas el dolor con éter.
-¿"El truco yanqui"?

534
00:34:10,240 --> 00:34:11,520
-Sí.
-Eso no se ha probado.

535
00:34:11,600 --> 00:34:14,040
A excepción de Morton en Boston
y Liston en Londres.

536
00:34:14,120 --> 00:34:16,960
-¿Acaso lees The Lancet?
-No mientras pueda evitarlo.

537
00:34:17,040 --> 00:34:20,040
De todos modos,
ese tonto del gobernador prohibió el éter,

538
00:34:20,120 --> 00:34:21,880
así que el profesor no lo permitirá.

539
00:34:21,960 --> 00:34:26,000
-Qué idiotez. Mira, tengo...
-Mire, señora,

540
00:34:26,080 --> 00:34:27,600
yo soy un cirujano calificado

541
00:34:27,680 --> 00:34:29,880
y usted lleva una maldita sombrilla.

542
00:34:29,960 --> 00:34:33,120
Así que, gracias,
pero lárguese, por favor.

543
00:34:37,600 --> 00:34:40,320
Fagin, necesitamos un carruaje.

544
00:34:40,400 --> 00:34:41,720
¿Uno como este?

545
00:34:43,360 --> 00:34:44,560
¿Quieres un aventón?

546
00:34:55,480 --> 00:34:57,320
¿Disculpen?

547
00:35:03,160 --> 00:35:05,400
Oye, no se ve tan mal, Charlie.

548
00:35:06,040 --> 00:35:09,440
He visto cosas mucho peores en el mar.
Y tendrás una cicatriz fabulosa.

549
00:35:09,520 --> 00:35:10,640
-Un muñón.
-¿Qué?

550
00:35:10,720 --> 00:35:13,360
En lugar de usar éter,
¿vas a descuartizar al chico

551
00:35:13,440 --> 00:35:14,800
-y a condenarlo a mendigar?
-¡No!

552
00:35:14,880 --> 00:35:17,000
Gracias. Su trato
con el paciente es maravilloso.

553
00:35:17,080 --> 00:35:19,840
-Tiene un don para eso.
-Alguien tiene que salir en su defensa.

554
00:35:19,920 --> 00:35:22,120
-Si tan solo me escucharas.
-No me la sacará, ¿no?

555
00:35:22,200 --> 00:35:24,200
Te prometo que voy a salvarte la vida.

556
00:35:25,600 --> 00:35:26,920
Y tú, escúchame, presumida.

557
00:35:27,040 --> 00:35:28,840
Daría todo por intentar esa cirugía.

558
00:35:28,920 --> 00:35:31,600
Lo que sea. La cirugía sin dolor
revolucionaría la medicina.

559
00:35:31,680 --> 00:35:33,920
-Pero no lo haré.
-Por favor, necesito la pierna.

560
00:35:34,000 --> 00:35:39,760
Porque el mayor riesgo para un cirujano
es la adicción a sentirse Dios.

561
00:35:40,520 --> 00:35:43,840
Estás apostando contra la muerte
con solo tu ingenio como aval,

562
00:35:43,920 --> 00:35:47,040
y eso sí que resulta excitante.
Pero el riesgo no lo corre uno.

563
00:35:47,120 --> 00:35:49,520
Hay una persona debajo de tus manos.

564
00:35:50,160 --> 00:35:52,800
Y en cuanto el cirujano lo olvida,
y se entrega a su ego,

565
00:35:52,880 --> 00:35:54,240
se pierde al paciente.

566
00:35:55,200 --> 00:35:57,320
Se pierde al cirujano.

567
00:36:00,000 --> 00:36:02,720
¿Puedo aconsejarte que te armes de valor?

568
00:36:02,840 --> 00:36:04,520
Es muy útil en estas situaciones.

569
00:36:10,120 --> 00:36:11,200
El hospital está por ahí.

570
00:36:11,280 --> 00:36:13,400
-No vamos al hospital.
-¿Qué?

571
00:36:13,480 --> 00:36:16,360
¿Por qué? Él no tiene mucho tiempo.

572
00:36:24,720 --> 00:36:26,840
¿Qué hacemos aquí, ridícula mujer?

573
00:36:26,920 --> 00:36:28,600
Es la residencia del gobernador.

574
00:36:32,320 --> 00:36:35,440
Ay, Dios. Eres la hija del gobernador.

575
00:36:35,520 --> 00:36:38,720
Sí, soy la hija
del "tonto" del gobernador.

576
00:36:39,440 --> 00:36:41,920
Soy lady "Tonta" Belle.

577
00:36:42,040 --> 00:36:46,360
Y tú debes de ser el Dr. Jack Dawkins
del que todos hablan con tanto aprecio.

578
00:36:58,600 --> 00:37:01,600
Fantástico. Está saliendo de maravilla.

579
00:37:08,440 --> 00:37:11,520
No puedo operar aquí.
Necesito equipo quirúrgico.

580
00:37:11,600 --> 00:37:13,080
-Sí, yo tengo.
-¿Por qué?

581
00:37:13,160 --> 00:37:15,040
Espera. Traeré los suministros.

582
00:37:18,760 --> 00:37:21,080
¿Nos acaba de secuestrar una lady?

583
00:37:22,160 --> 00:37:23,640
No me molesta para nada.

584
00:37:28,920 --> 00:37:31,840
Pronto empezaremos el recorrido.

585
00:37:31,920 --> 00:37:34,240
Pronto empezará el recorrido,
si pueden recoger...

586
00:37:34,320 --> 00:37:37,000
Damas y caballeros,
si desean acompañarnos.

587
00:37:37,080 --> 00:37:40,720
En unos minutos,
comenzaremos el recorrido por los cuadros.

588
00:37:41,440 --> 00:37:43,280
Ay, derramé mi champaña.

589
00:37:44,640 --> 00:37:45,800
Acompáñennos.

590
00:38:08,160 --> 00:38:09,720
Éter metílico

591
00:38:11,880 --> 00:38:13,440
Ya falta poco, Charlie.

592
00:38:16,920 --> 00:38:18,000
Qué bien esto.

593
00:38:19,120 --> 00:38:21,880
¿"Bien"? ¿Qué parte de esto está bien?

594
00:38:21,960 --> 00:38:23,400
Hay un niño moribundo ahí,

595
00:38:23,480 --> 00:38:26,120
y no tengo equipo quirúrgico
para salvarlo.

596
00:38:26,200 --> 00:38:29,840
Ayer, estaba encadenado
y, hoy, estoy en el baile del gobernador.

597
00:38:30,760 --> 00:38:33,320
Hay mucho más por venir
ahora que estamos juntos de nuevo.

598
00:38:33,400 --> 00:38:34,480
No estamos juntos.

599
00:38:34,560 --> 00:38:39,400
Vamos, es perfecto.
Sándwich de pepino, un poco de cirugía.

600
00:38:39,480 --> 00:38:41,600
Arrebata los rubíes,
¡qué días tan felices!

601
00:38:43,720 --> 00:38:46,440
¿Recuerdas cómo relucían, Dodge?

602
00:38:47,920 --> 00:38:51,360
Como el sol a través del vino de verano.
Casi dan ganas de probarlos.

603
00:38:53,480 --> 00:38:54,920
Ya no soy un ladrón.

604
00:38:57,000 --> 00:39:00,680
La última vez que robé algo
fue hace 15 años.

605
00:39:00,760 --> 00:39:02,320
El día que me dejaste en la cárcel.

606
00:39:02,400 --> 00:39:04,720
Vaya, qué horrible desperdicio de talento.

607
00:39:04,800 --> 00:39:06,480
Fuiste el mejor que entrené.

608
00:39:06,560 --> 00:39:10,000
-Siento mucho decepcionarte.
-¡Pues sí!

609
00:39:11,040 --> 00:39:12,960
Es cierto. No eres fiel a ti mismo.

610
00:39:13,040 --> 00:39:14,400
¡Así soy yo!

611
00:39:16,880 --> 00:39:17,720
Escucha.

612
00:39:19,000 --> 00:39:22,080
¿De qué piensas trabajar sin una mano?

613
00:39:23,480 --> 00:39:27,560
Tienes que pensar con audacia y en grande.
Es la única salida.

614
00:39:33,320 --> 00:39:34,320
Una última vez.

615
00:39:36,200 --> 00:39:38,640
Pagaré la deuda
y luego estaré limpio para siempre.

616
00:39:38,720 --> 00:39:40,400
Claro que sí, querido.

617
00:39:40,480 --> 00:39:42,400
Vamos. Llévenlo al sótano.

618
00:39:42,480 --> 00:39:43,840
Está bien.

619
00:39:45,120 --> 00:39:47,200
Vamos, Charlie. Es hora de irnos.

620
00:39:48,280 --> 00:39:50,800
Fagin, vamos. Sujétale la pierna.
Con cuidado.

621
00:39:55,560 --> 00:39:56,560
Cuidado, Fagin.

622
00:39:56,640 --> 00:39:59,600
No hay tiempo. Vamos a tener
que hacerlo aquí. Bájalo.

623
00:39:59,680 --> 00:40:00,880
-¿Qué?
-No es lo ideal...

624
00:40:00,960 --> 00:40:02,840
Fagin, despeja la mesa.

625
00:40:02,960 --> 00:40:04,720
Tranquilo, Charlie.

626
00:40:07,560 --> 00:40:09,080
Bien.

627
00:40:12,680 --> 00:40:13,760
Está bien.

628
00:40:13,840 --> 00:40:15,800
Pasamos al salón de baile, a la izquierda,

629
00:40:15,880 --> 00:40:18,240
el doble tapiz del artista holandés...

630
00:40:18,320 --> 00:40:20,840
Puedes salvarle la pierna con éter.
Sabes que sí.

631
00:40:20,920 --> 00:40:24,960
...con el título Al otro lado del charco.
Es una pieza extraordinaria...

632
00:40:25,040 --> 00:40:27,680
¡Damas y caballeros!

633
00:40:27,760 --> 00:40:28,960
El espectáculo.

634
00:40:30,280 --> 00:40:33,840
Como evento principal,
les traigo una sorpresa muy especial.

635
00:40:34,520 --> 00:40:38,840
El Dr. Dawkins realizará
una operación nunca antes vista.

636
00:40:38,920 --> 00:40:44,000
Donde un cirujano cobarde
podría limitarse a extirpar la pierna,

637
00:40:44,080 --> 00:40:46,960
el Dr. Dawkins hará
su entrada grande en la historia

638
00:40:47,040 --> 00:40:49,440
al llevar a cabo una cirugía sin dolor.

639
00:40:50,640 --> 00:40:51,920
¡El truco yanqui!

640
00:40:55,920 --> 00:40:57,200
Dodge.

641
00:41:01,280 --> 00:41:04,240
Quizá vaya a mirarte desde ahí arriba.

642
00:41:04,360 --> 00:41:06,200
Sí, Fagin. Hazlo. Tráelos.

643
00:41:08,800 --> 00:41:12,080
Belle, ¿algo para usar como clavija ósea?

644
00:41:14,360 --> 00:41:15,360
Estás bien.

645
00:41:19,680 --> 00:41:20,480
Bien.

646
00:41:21,680 --> 00:41:27,040
Si me cuelgan por esto,
te perseguiré hasta el último instante.

647
00:41:27,120 --> 00:41:29,720
Seré el rostro que veas en tus pesadillas
y, créeme,

648
00:41:29,800 --> 00:41:31,120
solo tendrás pesadillas.

649
00:41:31,200 --> 00:41:32,640
Cállate y ponle éter al paciente.

650
00:41:38,560 --> 00:41:42,000
-Estás bien.
-Miren con atención, damas y caballeros,

651
00:41:42,080 --> 00:41:44,920
cómo el Dr. Dawkins anestesia al chico,

652
00:41:45,000 --> 00:41:46,760
-le calma el dolor...
-Estás bien.

653
00:41:46,840 --> 00:41:49,520
...y luego lo opera
sin causarle ninguna sensación.

654
00:41:49,600 --> 00:41:50,600
Respira.

655
00:41:52,040 --> 00:41:55,680
Así, muy bien. Qué buen chico.

656
00:42:12,200 --> 00:42:13,240
Listo.

657
00:43:27,960 --> 00:43:30,160
Ahora, damas y caballeros,

658
00:43:30,800 --> 00:43:32,720
¿podemos despertarlo de la muerte en vida?

659
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
¿Charlie?

660
00:43:40,680 --> 00:43:41,560
Vamos, Charlie.

661
00:43:43,800 --> 00:43:44,800
Charlie.

662
00:43:47,480 --> 00:43:48,360
Vamos, Charlie.

663
00:43:48,440 --> 00:43:49,320
Vamos.

664
00:43:50,720 --> 00:43:51,720
Charlie.

665
00:43:54,640 --> 00:43:55,640
Charlie.

666
00:43:57,960 --> 00:43:59,600
Vamos, Charlie.

667
00:43:59,680 --> 00:44:02,480
¡No me corte, doctor! ¡Necesito la pierna!

668
00:44:02,560 --> 00:44:03,520
¡Qué maravilloso!

669
00:44:03,600 --> 00:44:05,480
-Gracias a Dios.
-¡El truco yanqui!

670
00:44:07,800 --> 00:44:09,400
¡Bien hecho!

671
00:44:14,280 --> 00:44:17,160
-¿Te gustó el espectáculo?
-Me interesó mucho.

672
00:44:20,360 --> 00:44:22,760
Eso fue... maravilloso, Dodge.

673
00:44:22,840 --> 00:44:23,760
Gracias.

674
00:44:24,880 --> 00:44:27,960
Sí. Me pareció más competente

675
00:44:28,040 --> 00:44:29,480
de lo que sugerías, cariño.

676
00:44:29,560 --> 00:44:30,400
Cielos.

677
00:44:30,480 --> 00:44:33,080
Mis rubíes. Me robaron.

678
00:44:33,160 --> 00:44:35,520
Me los robaron. Me robaron los rubíes.

679
00:44:35,600 --> 00:44:38,880
-¡Me robaron!
-¡Registren a todo el mundo! Nadie se va.

680
00:44:39,520 --> 00:44:40,720
Muestren las manos.

681
00:44:43,280 --> 00:44:45,000
-¿Estás bien?
-Sí.

682
00:44:45,080 --> 00:44:47,240
Sí, son los vapores del éter.

683
00:44:48,480 --> 00:44:49,680
¿Me llevas arriba?

684
00:44:51,840 --> 00:44:53,080
Ya te tengo.

685
00:44:53,160 --> 00:44:55,200
Seguro que no te molestará
que te registre.

686
00:45:01,640 --> 00:45:03,280
Capitán Gaines, hágase a un lado.

687
00:45:04,640 --> 00:45:07,760
No me siento bien. Hágase a un lado.

688
00:45:38,720 --> 00:45:40,960
¿Estás bien?

689
00:45:42,440 --> 00:45:43,440
¿Quién es tu médico?

690
00:45:44,600 --> 00:45:46,040
El profesor.

691
00:45:46,160 --> 00:45:49,120
-¿Alguna vez te examinó?
-Tiene demasiado miedo a equivocarse.

692
00:45:50,480 --> 00:45:51,640
Quítate el vestido.

693
00:45:53,600 --> 00:45:56,160
Tengo que escuchar tu respiración.
Quítate el vestido.

694
00:46:02,880 --> 00:46:04,160
Permíteme.

695
00:46:06,640 --> 00:46:07,560
Listo.

696
00:46:40,920 --> 00:46:46,240
Y ahora, respira con calma.
Respira conmigo.

697
00:46:47,160 --> 00:46:48,280
Adentro.

698
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
Y afuera. Bien.

699
00:46:52,640 --> 00:46:56,480
De nuevo. Adentro. Afuera.

700
00:46:58,240 --> 00:47:01,240
De acuerdo. Iré por delante.

701
00:47:03,640 --> 00:47:05,000
Otra vez. Adentro.

702
00:47:06,080 --> 00:47:07,960
Bien, y afuera.

703
00:47:11,760 --> 00:47:12,960
Adentro.

704
00:47:14,760 --> 00:47:15,880
Afuera.

705
00:47:24,120 --> 00:47:25,480
Eres un simple ladrón.

706
00:47:35,720 --> 00:47:37,800
¿Llamo al capitán Gaines ahora o después?

707
00:47:37,880 --> 00:47:40,520
No, espera.

708
00:47:43,160 --> 00:47:44,720
Darius me hizo trampa en las cartas.

709
00:47:44,800 --> 00:47:47,640
Me va a cortar la mano
si no le pago una deuda absurda.

710
00:47:47,720 --> 00:47:49,360
Entonces, págale con tu propio dinero.

711
00:47:49,440 --> 00:47:52,360
¿Con qué dinero? Me pagan migajas.

712
00:47:56,360 --> 00:47:58,000
Tienes dos opciones.

713
00:47:58,080 --> 00:48:00,000
Grito "guardias" y te cuelgan.

714
00:48:00,080 --> 00:48:01,080
No sería lo ideal.

715
00:48:01,160 --> 00:48:04,160
O me conviertes en la primera mujer
cirujana y guardo tu secreto.

716
00:48:04,280 --> 00:48:05,680
Eso o la soga.

717
00:48:07,360 --> 00:48:08,400
¿Y bien?

718
00:48:14,840 --> 00:48:15,840
Lo estoy pensando.

719
00:48:54,360 --> 00:48:55,360
CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES.

720
00:48:55,880 --> 00:48:56,880
Subtítulos: Javier Sarquis

