1
00:00:39,520 --> 00:00:40,320
(頂層)

2
00:00:40,400 --> 00:00:45,880
割…

3
00:00:45,960 --> 00:00:49,960
割…

4
00:01:10,680 --> 00:01:12,040
-割…
-割他！

5
00:01:12,120 --> 00:01:15,560
割…

6
00:01:19,320 --> 00:01:20,800
在這裡簽名

7
00:01:26,280 --> 00:01:27,320
(提爾森酒吧
1856年4月26日)

8
00:01:29,960 --> 00:01:31,960
你一年有賺這麼多嗎？

9
00:01:48,160 --> 00:01:49,600
你出老千

10
00:01:51,680 --> 00:01:53,200
他根本是個出老千的下三濫

11
00:01:54,240 --> 00:01:55,160
等等

12
00:01:56,280 --> 00:01:59,960
我一定會還的，我有辦法拿到錢

13
00:02:27,560 --> 00:02:28,440
真愛現

14
00:02:29,480 --> 00:02:30,600
嫉妒嗎？

15
00:02:41,400 --> 00:02:42,720
各位先生

16
00:02:43,800 --> 00:02:47,640
皇家醫院為您介紹萊恩斯佛史尼醫生

17
00:02:49,440 --> 00:02:51,760
以及遠近馳名的傑克道金斯醫生

18
00:02:53,760 --> 00:02:56,680
今天這個案例非常精采

19
00:02:56,760 --> 00:03:00,080
一條腿摔斷了，掉下礦井，對吧？

20
00:03:01,720 --> 00:03:05,520
問題是，要由誰下刀？

21
00:03:05,600 --> 00:03:06,680
我選人頭

22
00:03:06,760 --> 00:03:09,560
割…

23
00:03:12,840 --> 00:03:13,720
是我

24
00:03:16,440 --> 00:03:19,120
-我賭你43秒內無法完成
-賭一英鎊，29秒

25
00:03:19,200 --> 00:03:20,960
你連一英鎊都拿不出來吧？

26
00:03:21,040 --> 00:03:22,520
等你輸了就有了

27
00:03:23,480 --> 00:03:24,440
各位先生

28
00:03:25,040 --> 00:03:26,720
史尼醫生似乎認為

29
00:03:26,800 --> 00:03:30,880
我無法打破他的紀錄
在43秒內切掉這條腿

30
00:03:32,920 --> 00:03:34,680
我可不這麼認為

31
00:03:36,880 --> 00:03:40,240
尚弗勞爾先生
這將會是你這一生中最糟糕的30秒

32
00:03:40,320 --> 00:03:42,600
但是我保證會盡快完成

33
00:03:42,680 --> 00:03:44,120
開始專心想

34
00:03:44,840 --> 00:03:46,480
你最美好的回憶

35
00:03:57,640 --> 00:03:58,880
開始了

36
00:03:59,560 --> 00:04:00,640
快動手

37
00:04:02,400 --> 00:04:03,320
-砍下去
-開始計時

38
00:04:22,640 --> 00:04:23,520
時間？

39
00:04:23,600 --> 00:04:27,480
28秒，各位先生，28秒

40
00:04:29,240 --> 00:04:31,120
算你走運

41
00:04:31,200 --> 00:04:32,520
來吧，各位，快掏錢

42
00:04:32,600 --> 00:04:35,880
放進帽子裡
這全都會交給道金斯醫生，快點

43
00:04:35,960 --> 00:04:38,520
-來吧
-好傢伙

44
00:04:50,800 --> 00:04:55,720
《扒手道奇》

45
00:05:01,440 --> 00:05:04,000
(1855年10月27日)

46
00:05:04,080 --> 00:05:08,200
(病人：貝兒福克斯女士
治療醫生：女士)

47
00:05:20,920 --> 00:05:22,080
她太頑固了

48
00:05:22,400 --> 00:05:25,440
也不想想我這麼辛苦
想幫她找個好對象

49
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
完全專注在那些亂七八糟的…

50
00:05:28,680 --> 00:05:29,880
別鬧了

51
00:05:31,080 --> 00:05:33,000
-什麼？
-妳頭上的東西

52
00:05:33,640 --> 00:05:34,680
是妳自己怒氣沖沖地闖進來

53
00:05:35,320 --> 00:05:37,240
怎麼有股難聞的臭味？

54
00:05:37,320 --> 00:05:38,800
妳的香水嗎？

55
00:05:38,880 --> 00:05:40,360
不，是乙醚

56
00:05:40,440 --> 00:05:43,120
最新一期的《刺胳針》期刊
介紹了這個神奇的東西

57
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
只要給病患乙醚
他們就完全不會有感覺

58
00:05:46,280 --> 00:05:48,800
可以無痛進行手術

59
00:05:48,880 --> 00:05:51,240
妳不明白嗎？這改變了一切

60
00:05:51,320 --> 00:05:53,280
天啊，真是有趣

61
00:05:54,280 --> 00:05:56,960
來吧，莫提摩史梅爾大人就快到了

62
00:05:57,040 --> 00:05:59,000
還有很多事要做

63
00:05:59,080 --> 00:06:00,120
提醒我一下

64
00:06:00,200 --> 00:06:04,160
莫提摩史梅爾大人
他從英格蘭搭了四個月的船來到這裡

65
00:06:04,240 --> 00:06:07,920
妳知道請潛在的追求者到澳洲來
需要花費多少力氣嗎？

66
00:06:09,200 --> 00:06:12,560
不知道，我太忙了，沒空見什麼莫提摩

67
00:06:12,640 --> 00:06:15,360
麻煩妳快點嫁人，這樣我才能…

68
00:06:15,440 --> 00:06:19,080
參加婚禮中美其名為
「性結合」的活動嗎？

69
00:06:19,160 --> 00:06:21,120
天啊，妳真是粗俗

70
00:06:22,040 --> 00:06:24,560
這已經是第六個
被你打發走的追求者了

71
00:06:24,640 --> 00:06:27,520
上次那個傑瑞米葛拉斯考克爵士
哪裡不好了？

72
00:06:27,600 --> 00:06:28,400
他的牙齒

73
00:06:29,440 --> 00:06:31,920
妳很清楚我得等妳完婚才能結婚

74
00:06:32,000 --> 00:06:33,480
這實在沒道理

75
00:06:33,560 --> 00:06:36,440
妳應該自己選擇結婚的對象和時間

76
00:06:36,520 --> 00:06:38,320
去嫁給那個死梅爾大人吧

77
00:06:38,400 --> 00:06:40,480
-社會不是這樣運作的
-好吧

78
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
好吧，告訴那個叫米爾德還是什麼的

79
00:06:42,600 --> 00:06:44,280
我會嫁給他，好嗎？

80
00:06:44,360 --> 00:06:46,800
我只是暫時還不能見他

81
00:06:46,880 --> 00:06:48,880
-真的嗎？
-假的

82
00:06:50,080 --> 00:06:50,920
出去

83
00:07:08,680 --> 00:07:11,760
-寶寶怎麼樣，威靈斯夫人？
-還是很吵

84
00:07:11,840 --> 00:07:13,920
很好，表示肺很健康，妳做得很好

85
00:07:14,000 --> 00:07:14,960
傑克醫生

86
00:07:15,040 --> 00:07:16,320
腿還好嗎，胡騰斯先生？

87
00:07:17,240 --> 00:07:19,040
其實我又開始痛了

88
00:07:19,120 --> 00:07:20,000
我整晚睡不著

89
00:07:20,080 --> 00:07:22,320
想彎卻痛得受不了

90
00:07:22,400 --> 00:07:23,200
你看，我覺得…

91
00:07:23,280 --> 00:07:25,600
不如你到醫院來找我吧？

92
00:07:25,680 --> 00:07:26,480
好

93
00:07:32,960 --> 00:07:35,920
借過…

94
00:07:40,840 --> 00:07:42,640
-查理
-傑克

95
00:07:44,720 --> 00:07:46,440
-給你
-謝謝

96
00:07:53,280 --> 00:07:54,160
他做了什麼事？

97
00:07:56,480 --> 00:07:57,800
他是逃犯

98
00:08:01,160 --> 00:08:04,960
閃開，滾，傑克！

99
00:08:05,040 --> 00:08:06,240
滾開

100
00:08:16,280 --> 00:08:18,840
我也很不想這麼做，傑克醫生

101
00:08:18,920 --> 00:08:20,800
但是我有責任在身

102
00:08:27,400 --> 00:08:30,680
這裡不是倫敦，傑克
你沒有地方可以躲

103
00:08:34,200 --> 00:08:35,840
我知道你在哪裡工作

104
00:08:36,880 --> 00:08:40,360
-下星期一前交出26英鎊
-星期五

105
00:08:41,680 --> 00:08:42,680
星期二

106
00:08:44,880 --> 00:08:48,720
我會仁慈一點，讓你挑哪一隻手

107
00:09:01,320 --> 00:09:04,680
真的有必要這麼早就出來嗎，凡妮？

108
00:09:04,760 --> 00:09:08,040
他都大老遠跑來了
我們應該要出來迎接他

109
00:09:09,440 --> 00:09:12,480
-妳覺得他會穿什麼？
-希望是衣服

110
00:09:14,440 --> 00:09:16,840
妳可以至少裝得興奮一點嗎？

111
00:09:17,800 --> 00:09:18,760
好多了

112
00:09:18,840 --> 00:09:20,280
我興奮到快暈倒了

113
00:09:20,360 --> 00:09:21,360
很好

114
00:09:37,480 --> 00:09:38,520
不要叫

115
00:09:40,120 --> 00:09:44,800
史梅爾先生，我很榮幸為您介紹…

116
00:09:48,520 --> 00:09:49,600
貝兒女士

117
00:09:56,600 --> 00:10:01,320
「甜美的女士，明眸璀璨」

118
00:10:02,680 --> 00:10:09,000
「讓我心盡歡」

119
00:10:09,080 --> 00:10:10,040
不了，謝謝

120
00:10:12,040 --> 00:10:13,600
跟他說點話啊

121
00:10:15,760 --> 00:10:18,800
史梅爾先生
你知道人類的腸子有15呎長嗎？

122
00:10:18,880 --> 00:10:23,360
如果把它攤平
就相當於你，加上我，還有一點凡妮

123
00:10:32,000 --> 00:10:34,040
這些是新的囚犯

124
00:10:34,720 --> 00:10:37,360
{\an8}船搭了那麼久，沒幾個能用的

125
00:10:37,440 --> 00:10:40,000
都得了海瘡和壞血病

126
00:10:41,920 --> 00:10:43,080
鎖鍊勞役

127
00:10:45,400 --> 00:10:46,840
一樣鎖鍊勞役

128
00:10:52,040 --> 00:10:53,520
這個也是鎖鍊勞役

129
00:10:54,560 --> 00:10:55,600
夠了

130
00:10:58,080 --> 00:11:00,960
開心點，道金斯
你看起來好像吞了檸檬似的

131
00:11:03,400 --> 00:11:06,000
-名字？
-米莉溫斯

132
00:11:06,080 --> 00:11:07,440
什麼罪行？

133
00:11:07,520 --> 00:11:09,840
我偷了衣服給我的孩子

134
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
但是他在路上夭折了

135
00:11:15,040 --> 00:11:16,120
他叫什麼名字？

136
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
班吉

137
00:11:20,120 --> 00:11:21,760
她可以幫忙女老師

138
00:11:22,320 --> 00:11:23,760
但是我不識字

139
00:11:23,840 --> 00:11:25,360
沒關係，他們會教妳

140
00:11:28,560 --> 00:11:29,960
好，下一位

141
00:11:30,040 --> 00:11:31,240
鎖鍊勞役

142
00:11:41,160 --> 00:11:42,440
哈囉，道奇

143
00:11:43,720 --> 00:11:45,160
好久不見了？

144
00:12:07,040 --> 00:12:08,200
怎麼不說話？

145
00:12:09,360 --> 00:12:10,280
你明明就死了

146
00:12:12,120 --> 00:12:15,040
他們15年前在紐蓋特就把你吊死了

147
00:12:15,120 --> 00:12:18,520
驚喜吧

148
00:12:21,320 --> 00:12:22,160
你是什麼人物？

149
00:12:22,240 --> 00:12:24,920
為什麼他們把你當作皇室一樣敬禮？

150
00:12:25,920 --> 00:12:27,640
我原本是海軍外科醫生，當上軍官

151
00:12:29,040 --> 00:12:31,800
真是飛黃騰達呢，小子，我以你為榮

152
00:12:31,880 --> 00:12:33,320
費金，你到這裡來做什麼？

153
00:12:33,400 --> 00:12:35,760
女王和我覺得

154
00:12:35,840 --> 00:12:38,600
到殖民地來享受清幽對我有幫助

155
00:12:39,120 --> 00:12:40,120
聽好了

156
00:12:40,200 --> 00:12:42,560
我只要動筆就能決定你的命運

157
00:12:42,640 --> 00:12:44,800
所以只要你提起我們的過去…

158
00:12:44,880 --> 00:12:47,560
我不會這麼做的，絕對不會

159
00:12:47,640 --> 00:12:49,000
光想都不會想

160
00:12:50,160 --> 00:12:54,960
不，我會支持你的
正如我也希望你會支持我

161
00:12:55,040 --> 00:12:58,440
因為有時候當人像老鼠一樣
被逼到牆角時

162
00:12:58,520 --> 00:13:00,080
唯一的出路就是咬人

163
00:13:00,160 --> 00:13:01,960
所以別逼我咬你，道奇

164
00:13:03,720 --> 00:13:04,720
你想要什麼？

165
00:13:06,680 --> 00:13:09,080
有人跑來告訴我

166
00:13:09,160 --> 00:13:11,280
你在倫敦越獄了

167
00:13:12,600 --> 00:13:14,480
這裡會吊死逃犯嗎？

168
00:13:17,280 --> 00:13:18,720
我就當作會了

169
00:13:19,720 --> 00:13:23,080
別擔心，我絕對不會洩密的
別讓我加入鎖鍊勞役就好

170
00:13:24,320 --> 00:13:25,200
道金斯

171
00:13:27,040 --> 00:13:28,200
一切還好嗎？

172
00:13:28,280 --> 00:13:30,920
是的，我以為他有傳染病

173
00:13:31,000 --> 00:13:32,640
結果只是太臭了

174
00:13:32,720 --> 00:13:33,960
他要去哪裡？

175
00:13:34,040 --> 00:13:36,080
鎖鍊勞役還缺一個人

176
00:13:36,160 --> 00:13:38,480
就算他撐不久也沒關係

177
00:13:40,040 --> 00:13:42,680
不，我想把他收為我的囚犯僕人

178
00:13:44,360 --> 00:13:48,160
是嗎？還真不尋常

179
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
-我認為他有潛力
-想必是非常有潛力

180
00:13:51,360 --> 00:13:53,560
對，我很擅長這種事

181
00:13:53,640 --> 00:13:55,200
你最好摀住鼻子

182
00:13:55,280 --> 00:13:57,400
這傢伙聞起來像約克郡的豬圈

183
00:14:00,280 --> 00:14:02,600
-我喜歡他
-走吧

184
00:14:08,640 --> 00:14:10,000
這是怎麼回事？

185
00:14:10,080 --> 00:14:13,160
我說不上來，我的肺好不舒服

186
00:14:13,240 --> 00:14:15,840
是新鮮空氣，去拿我的包包

187
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
什麼？

188
00:14:19,680 --> 00:14:21,400
去拿我的包包

189
00:14:22,160 --> 00:14:23,120
為什麼？

190
00:14:24,040 --> 00:14:25,360
因為你現在是我的僕人

191
00:14:25,440 --> 00:14:27,840
如果你不聽我的話
我就判你鞭刑，快拿

192
00:14:27,920 --> 00:14:29,040
道奇

193
00:14:30,280 --> 00:14:32,680
道奇，真的有必要這樣嗎？

194
00:14:34,440 --> 00:14:36,440
要當我的僕人，你就不能一副

195
00:14:36,520 --> 00:14:37,800
染了梅毒的模樣

196
00:14:37,880 --> 00:14:40,680
很好，你怎麼這麼暴躁？

197
00:14:40,760 --> 00:14:42,000
我怎麼這麼暴躁？

198
00:14:42,080 --> 00:14:45,560
因為你把我丟在牢裡
我當時只是個饑寒交迫的小孩

199
00:14:45,640 --> 00:14:46,600
你拋下了我

200
00:14:46,680 --> 00:14:49,840
奧利佛逮捕我之後，你就那樣一走了之

201
00:14:49,920 --> 00:14:52,640
風頭過了之後，我的確有想要幫你

202
00:14:52,720 --> 00:14:55,800
他們說你趁著暴風雪逃走了
寒冬之中連鞋子都沒穿

203
00:14:55,880 --> 00:14:58,960
這樣是不可能存活的，我以為你死了

204
00:14:59,040 --> 00:15:01,040
然後你就繼續逍遙去了

205
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
聽著，你以為我不悲痛嗎？

206
00:15:04,400 --> 00:15:05,760
你以為我沒有難過？

207
00:15:07,480 --> 00:15:08,880
你離開的時候我簡直崩潰

208
00:15:08,960 --> 00:15:12,680
我非常痛苦，道奇
每天夜不成眠，哭到不行

209
00:15:12,760 --> 00:15:15,720
醒來嘴巴是乾的，因為淚都流光了

210
00:15:15,800 --> 00:15:18,080
我想讓他們把我吊死好早點解脫

211
00:15:19,000 --> 00:15:20,920
因為我這輩子

212
00:15:21,000 --> 00:15:24,760
做過最糟糕的事
就是丟下我那美麗的男孩

213
00:15:24,840 --> 00:15:26,440
我永遠不能原諒自己

214
00:15:26,520 --> 00:15:29,480
我向上天祈禱，真的
我祈求上帝扭斷我的脖子

215
00:15:29,560 --> 00:15:32,200
我在前往絞架的路上沒有反抗

216
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
反而期盼趕快到來，因為我活該受刑

217
00:15:36,040 --> 00:15:39,160
然後那個自以為善良的奧利佛崔斯特

218
00:15:39,240 --> 00:15:41,280
卻在最後一刻暫緩行刑

219
00:15:43,880 --> 00:15:45,280
那麼一切就沒事了

220
00:15:46,280 --> 00:15:48,440
聽著，我知道你不相信我

221
00:15:48,520 --> 00:15:51,840
但是自從我在那間酒吧外
救了當時還是嬰兒的你之後

222
00:15:51,920 --> 00:15:53,600
你說你是在酒吧裡救了我

223
00:15:53,680 --> 00:15:55,720
裡面外面都一樣

224
00:15:55,800 --> 00:15:59,880
但是從那時候起
我就以我自己的方式愛著你

225
00:15:59,960 --> 00:16:01,520
用盡我的全心

226
00:16:02,920 --> 00:16:05,960
這個小鎮真多有錢人，對吧？

227
00:16:06,040 --> 00:16:07,840
我會給你地方住和工作

228
00:16:07,920 --> 00:16:09,200
只因為我是醫生

229
00:16:09,280 --> 00:16:11,480
而你看起來活像剛從船底爬上來似的

230
00:16:11,560 --> 00:16:13,760
事實上還真的是這樣

231
00:16:13,840 --> 00:16:15,480
等你恢復健康，就滾吧

232
00:16:23,320 --> 00:16:25,520
唉呀，瞧瞧這裡

233
00:16:25,600 --> 00:16:27,480
什麼都別碰

234
00:16:28,640 --> 00:16:30,400
你睡在這裡，明白嗎？

235
00:16:32,880 --> 00:16:34,320
那是地板耶

236
00:16:34,400 --> 00:16:36,480
對，你真厲害

237
00:16:37,400 --> 00:16:40,000
你可以穿這些
我想葛朗迪先生不會介意

238
00:16:40,960 --> 00:16:42,040
為什麼？

239
00:16:42,120 --> 00:16:43,560
因為他已經死了

240
00:16:43,640 --> 00:16:44,920
上星期四死於壞疽

241
00:16:46,800 --> 00:16:47,720
有點臭

242
00:16:49,200 --> 00:16:50,680
不過很不錯

243
00:16:52,440 --> 00:16:53,840
你怎麼會來到這裡？

244
00:16:56,720 --> 00:16:58,320
有個好人給了我未來

245
00:16:58,400 --> 00:17:00,840
對，我為你盡心盡力

246
00:17:00,920 --> 00:17:04,040
不是你，是葛林姆上校

247
00:17:04,120 --> 00:17:05,520
我偷了他的錶

248
00:17:05,600 --> 00:17:08,680
他是海軍軍官，很欣賞我的快手

249
00:17:10,280 --> 00:17:13,200
他看到你把我折磨成那樣
決定幫我脫逃

250
00:17:13,280 --> 00:17:15,320
這就對了

251
00:17:15,400 --> 00:17:17,280
你會這麼好運都是因為我

252
00:17:18,840 --> 00:17:20,280
你怎麼會這麼覺得？

253
00:17:20,360 --> 00:17:21,840
當扒手啊

254
00:17:22,760 --> 00:17:25,480
你以為你那雙快手
是怎麼來的，醫生？

255
00:17:25,560 --> 00:17:29,600
要不是我害你被逮捕
你才不會當上外科醫生，對吧？

256
00:17:30,480 --> 00:17:32,280
真是謝了，費金

257
00:17:33,080 --> 00:17:36,280
不必謝，這是做父親的本分

258
00:17:37,720 --> 00:17:39,320
你瞧瞧

259
00:17:42,280 --> 00:17:44,560
現在我可以把你看清楚了

260
00:17:44,640 --> 00:17:46,120
我瞧瞧

261
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
唉呀

262
00:17:48,640 --> 00:17:49,560
不會吧

263
00:17:52,720 --> 00:17:54,000
你怎麼這麼心煩意亂？

264
00:17:54,840 --> 00:17:57,200
你不是我以前認識那個開心的道奇

265
00:18:02,040 --> 00:18:04,840
我欠了26英鎊的債

266
00:18:06,840 --> 00:18:10,840
要是不還錢，我的手就會被砍掉

267
00:18:12,760 --> 00:18:13,720
哪一隻？

268
00:18:13,800 --> 00:18:14,840
我自己選

269
00:18:14,920 --> 00:18:16,160
真不錯

270
00:18:17,640 --> 00:18:22,200
那麼我來得正好，給你

271
00:18:23,960 --> 00:18:25,840
如果你指的是要偷竊

272
00:18:25,920 --> 00:18:29,440
恐怕那些日子已經結束了
我現在是軍官

273
00:18:29,520 --> 00:18:30,840
-退伍了
-是紳士

274
00:18:30,920 --> 00:18:32,480
-勉強算吧
-還是外科醫生

275
00:18:32,560 --> 00:18:34,240
沒有手就當不成了

276
00:18:34,320 --> 00:18:36,760
醫生，手術室需要你馬上過來

277
00:18:36,840 --> 00:18:39,960
教授喝醉了，他想為胡騰斯先生開刀

278
00:18:40,960 --> 00:18:42,320
不准離開這裡

279
00:18:43,560 --> 00:18:45,680
他從上午七點就開始喝酒

280
00:18:54,000 --> 00:18:55,840
醫生，我說過那是瘡

281
00:18:56,880 --> 00:18:59,160
別擔心，我會醫好你的，好嗎？

282
00:19:00,000 --> 00:19:04,920
各位先生，今天我們要
以杭特手術切除膕動脈瘤

283
00:19:05,000 --> 00:19:08,880
我們打開大腿，綁好動脈
否則要是破裂，他就死定了

284
00:19:09,800 --> 00:19:11,640
但是他今天不會死的

285
00:19:12,840 --> 00:19:14,360
手術刀，謝謝

286
00:19:17,560 --> 00:19:18,560
不要動

287
00:19:21,160 --> 00:19:23,600
什麼？不行，我來接手

288
00:19:24,080 --> 00:19:27,480
-這手術需要穩定的手
-我們沒問題，教授

289
00:19:27,560 --> 00:19:29,280
我非常懷疑

290
00:19:30,000 --> 00:19:31,240
手術刀

291
00:19:36,720 --> 00:19:37,680
不是那裡，先生

292
00:19:42,760 --> 00:19:43,760
高一點，先生

293
00:19:51,160 --> 00:19:54,720
你在重要手術期間害我分心

294
00:19:54,800 --> 00:19:56,640
你弄錯動脈了

295
00:19:56,720 --> 00:19:57,880
史尼，來幫我

296
00:19:57,960 --> 00:20:00,320
止血帶，快點！

297
00:20:00,400 --> 00:20:02,320
史尼，動作快！

298
00:20:03,960 --> 00:20:05,160
快點！

299
00:20:05,240 --> 00:20:09,120
-三、二、一，失血過多死了
-拜託，快醒醒

300
00:20:09,200 --> 00:20:10,200
不！

301
00:20:12,640 --> 00:20:14,920
你不該插手的，道金斯

302
00:20:15,000 --> 00:20:16,720
他這條命算你的

303
00:20:22,040 --> 00:20:24,560
他根本不夠資格

304
00:20:24,680 --> 00:20:25,960
很可惜，不過這是事實

305
00:20:27,080 --> 00:20:29,800
雇用他這種低下階級的人

306
00:20:29,880 --> 00:20:33,200
-總是會令人擔憂
-值得一試

307
00:20:33,280 --> 00:20:35,240
一定有比他更能勝任的人

308
00:20:35,680 --> 00:20:36,880
維多利亞角可沒有

309
00:20:37,920 --> 00:20:40,240
下一個選擇遠在倫敦，要等四個月

310
00:20:40,320 --> 00:20:43,080
教授，你上次推薦的那個人怎麼了？

311
00:20:43,160 --> 00:20:44,040
霍摩爾醫生

312
00:20:44,120 --> 00:20:47,760
他在一場手術中害死病人
一名觀眾和自己

313
00:20:47,840 --> 00:20:51,960
就我記憶所及，他是史上唯一一個
死亡率百分之三百的外科醫生

314
00:20:54,320 --> 00:20:56,720
所以不能選他了，真可惜

315
00:20:56,800 --> 00:20:58,600
我們會找到別人的

316
00:20:58,680 --> 00:21:00,560
但道金斯實在不符標準

317
00:21:00,640 --> 00:21:03,360
真可惜，也令人意外

318
00:21:03,440 --> 00:21:05,720
他深受

319
00:21:05,800 --> 00:21:07,720
海軍大臣推薦

320
00:21:07,800 --> 00:21:09,200
對，戰爭時期不太一樣

321
00:21:09,280 --> 00:21:10,280
他是怎麼說的？

322
00:21:10,360 --> 00:21:13,560
「皇家海軍最優秀的年輕外科醫生」

323
00:21:13,640 --> 00:21:16,800
對，差不多是這樣

324
00:21:18,800 --> 00:21:20,720
萊恩斯佛，你質疑他的開刀技術嗎？

325
00:21:20,800 --> 00:21:23,840
不是這樣的

326
00:21:23,920 --> 00:21:25,160
-他非常傲慢
-對

327
00:21:26,040 --> 00:21:27,880
他不受束縛，而且激進

328
00:21:28,120 --> 00:21:30,960
他做事太冒險，也不照規矩來

329
00:21:31,040 --> 00:21:32,960
教授，如果你這麼認為

330
00:21:33,040 --> 00:21:36,160
你就必須寫信給海軍大臣

331
00:21:36,240 --> 00:21:38,360
向他解釋他錯得多麼離譜

332
00:21:43,080 --> 00:21:47,120
我們還是繼續這個小實驗吧

333
00:21:48,320 --> 00:21:51,160
但要是他再出錯，就把他開除

334
00:21:53,560 --> 00:21:54,440
值得一讀

335
00:21:57,080 --> 00:21:58,080
真厲害

336
00:21:58,160 --> 00:21:59,720
我也這麼覺得

337
00:21:59,800 --> 00:22:04,440
親愛的，妳不能
在史梅爾先生抵達前搞失蹤

338
00:22:04,520 --> 00:22:07,520
別像其他人一樣立刻就拒絕人家

339
00:22:07,600 --> 00:22:10,880
-蓋恩斯隊長
-我需要總督簽名

340
00:22:10,960 --> 00:22:13,560
-那是什麼？
-政府事務

341
00:22:13,920 --> 00:22:14,920
哪種事務？

342
00:22:16,120 --> 00:22:17,120
是…

343
00:22:18,600 --> 00:22:20,120
死刑執行令

344
00:22:20,200 --> 00:22:23,880
為殖民地除掉一些敗類

345
00:22:23,960 --> 00:22:25,840
是的，這個人偷了一隻雞

346
00:22:26,800 --> 00:22:29,760
看得出來她對社會秩序有很大的危害

347
00:22:29,840 --> 00:22:31,560
我會拿給我丈夫看的

348
00:23:03,360 --> 00:23:04,600
混帳東西

349
00:23:08,920 --> 00:23:10,160
我的…

350
00:23:11,840 --> 00:23:12,800
你是怎麼…

351
00:23:20,200 --> 00:23:22,040
你這個囂張的小混蛋

352
00:23:22,800 --> 00:23:24,840
你以為你朋友費金會救你出去？

353
00:23:26,720 --> 00:23:29,920
你要在這裡關15年

354
00:23:35,880 --> 00:23:38,800
是嗎？讓開

355
00:23:38,920 --> 00:23:40,960
費金，我就知道你不會拋下我

356
00:23:41,040 --> 00:23:42,520
我絕對不會，道奇

357
00:23:43,680 --> 00:23:46,000
現在的問題是，親愛的

358
00:23:46,080 --> 00:23:49,320
我被栽贓殺人

359
00:23:49,400 --> 00:23:51,800
我們要先去避避風頭

360
00:23:51,880 --> 00:23:54,640
我沒辦法馬上救你出去，我得先顧自己

361
00:23:54,920 --> 00:23:55,920
不

362
00:23:56,840 --> 00:23:58,160
費金，你不能把我丟在這裡

363
00:23:59,200 --> 00:24:01,120
求求你，別丟下我

364
00:24:01,200 --> 00:24:03,760
但真正受刑的是誰？

365
00:24:03,840 --> 00:24:05,800
你有地方住

366
00:24:05,880 --> 00:24:07,360
偶爾還有東西吃

367
00:24:07,440 --> 00:24:10,480
而我和大夥兒依然為餬口的壓力

368
00:24:10,560 --> 00:24:12,120
所囚禁

369
00:24:12,200 --> 00:24:14,200
等你出獄後你就會成為大王

370
00:24:14,280 --> 00:24:17,440
13歲就要被關15年
我以你為榮，小子

371
00:24:17,520 --> 00:24:19,920
你給自己建立了響亮的名聲

372
00:24:20,000 --> 00:24:21,920
這幫人少了你就變得不一樣了

373
00:24:23,120 --> 00:24:24,160
再見了，道奇

374
00:24:24,240 --> 00:24:25,720
拜拜，道奇

375
00:24:25,800 --> 00:24:28,280
費金，拜託別把我丟在這裡

376
00:24:28,880 --> 00:24:30,640
道奇

377
00:24:30,720 --> 00:24:34,000
如果這麼說有用，我真的很難過

378
00:24:46,640 --> 00:24:48,720
為我彈奏豎琴好嗎？

379
00:24:48,800 --> 00:24:49,760
不要

380
00:24:51,400 --> 00:24:53,440
我原本還希望妳會說好

381
00:24:55,160 --> 00:24:57,520
我有沒有跟妳說過我曾出版詩集？

382
00:24:57,600 --> 00:24:58,600
說好幾次了

383
00:24:58,680 --> 00:25:00,400
是我自己出版的

384
00:25:00,480 --> 00:25:02,240
華茲華斯也是這樣起家的

385
00:25:02,320 --> 00:25:03,240
才不是

386
00:25:03,320 --> 00:25:04,680
我唸幾段給妳聽好嗎？

387
00:25:05,760 --> 00:25:10,280
這首詩名叫
《露水點亮的早晨，我的靈魂飛揚》

388
00:25:11,280 --> 00:25:14,040
「在露水點亮的早晨…｣

389
00:25:14,720 --> 00:25:17,120
-妳要去哪裡？
-他無聊到令人難受

390
00:25:17,200 --> 00:25:19,160
對，但是他很有錢，家世也很好

391
00:25:19,240 --> 00:25:20,160
轉過身去

392
00:25:20,240 --> 00:25:22,640
至少在拒絕他之前帶他參觀一下小鎮

393
00:25:23,480 --> 00:25:24,720
婚姻，邦妮

394
00:25:24,800 --> 00:25:27,880
你們這些狗不必受這種事折磨

395
00:25:30,760 --> 00:25:32,160
他們真可憐

396
00:25:32,240 --> 00:25:33,400
我們根本沒有共同點

397
00:25:33,480 --> 00:25:36,120
-跟他聊聊醫院
-為什麼？

398
00:25:36,200 --> 00:25:38,040
因為他的家族創了一家醫院

399
00:25:38,960 --> 00:25:40,520
是不是，史梅爾先生？

400
00:25:40,600 --> 00:25:43,240
醫院

401
00:25:43,320 --> 00:25:45,120
我另一方的家人，是的

402
00:25:45,200 --> 00:25:47,920
伯明罕、曼徹斯特、北方某處

403
00:25:48,000 --> 00:25:49,720
印度其中一處

404
00:25:49,800 --> 00:25:51,880
凡妮，妳怎麼都不說話？

405
00:25:52,880 --> 00:25:55,040
來吧，我們去參觀醫院

406
00:25:55,120 --> 00:25:57,160
我從來沒去過，一直很想去

407
00:25:57,240 --> 00:26:00,240
醫院？不行，那裡有瘴氣
她會染上可怕的…

408
00:26:00,320 --> 00:26:02,880
-我不想讓史梅爾先生失望
-我沒有…

409
00:26:02,960 --> 00:26:04,520
你有聽過乙醚嗎？

410
00:26:04,600 --> 00:26:06,520
乙醚？沒有，那是邦蒂的朋友嗎？

411
00:26:11,920 --> 00:26:14,480
尚弗勞爾先生，你感覺怎麼樣？

412
00:26:14,600 --> 00:26:18,080
我感覺腳癢得要命
但我明明就沒有腳了

413
00:26:18,200 --> 00:26:20,000
幻肢很快就會消退

414
00:26:20,080 --> 00:26:23,040
我需要一隻幻想中的手來抓癢

415
00:26:23,160 --> 00:26:26,000
這是用達蒙製作的

416
00:26:26,160 --> 00:26:27,720
也就是你們說的「無花果木」

417
00:26:28,840 --> 00:26:31,200
裡頭還放了墊子讓你的斷腳靠著

418
00:26:32,080 --> 00:26:32,880
謝了，提姆

419
00:26:33,160 --> 00:26:33,960
別擔心

420
00:26:34,280 --> 00:26:35,560
你馬上就能走路

421
00:26:47,040 --> 00:26:48,600
-你想逃出去？
-對

422
00:26:49,280 --> 00:26:52,320
我得熟悉這裡的環境，感受一下

423
00:26:52,400 --> 00:26:55,160
-你知道這裡是三樓吧？
-我現在才發現

424
00:26:55,240 --> 00:26:56,960
所以我才想爬回來

425
00:26:58,800 --> 00:26:59,600
繼續啊

426
00:27:01,360 --> 00:27:02,960
我的背卡住了

427
00:27:04,040 --> 00:27:06,080
屁股和膝蓋也是

428
00:27:07,920 --> 00:27:08,720
好吧

429
00:27:08,800 --> 00:27:12,520
你去被銬著四個月試試，看你會多靈活

430
00:27:16,880 --> 00:27:18,000
好，來吧

431
00:27:19,000 --> 00:27:19,960
來，起來

432
00:27:27,640 --> 00:27:28,760
我的天啊

433
00:27:40,280 --> 00:27:41,680
我該說我是誰？

434
00:27:42,800 --> 00:27:43,960
誰都不是

435
00:27:45,080 --> 00:27:46,560
你什麼都不要說

436
00:27:49,080 --> 00:27:52,480
假裝你是啞巴，然後保持下去

437
00:27:52,560 --> 00:27:55,040
你是我的啞巴僕人

438
00:27:55,160 --> 00:27:56,680
-放回去
-為什麼？我喜歡

439
00:27:56,760 --> 00:27:59,960
因為這裡不是倫敦東區

440
00:28:04,480 --> 00:28:06,440
蓋恩斯夫人，我是道金斯醫生

441
00:28:06,520 --> 00:28:11,920
來自普魯士的古斯塔佛醫生問候妳

442
00:28:12,000 --> 00:28:12,920
兩位醫生？

443
00:28:14,000 --> 00:28:15,360
上帝真是眷顧

444
00:28:21,600 --> 00:28:24,040
妳家真漂亮

445
00:28:24,120 --> 00:28:27,080
好多珍貴物品，是的

446
00:28:27,160 --> 00:28:29,520
我這裡唯一珍貴的東西是耶穌的真言

447
00:28:29,600 --> 00:28:31,080
醫生，你說是不是？

448
00:28:31,160 --> 00:28:33,320
對，這位古斯塔佛醫生

449
00:28:33,400 --> 00:28:35,480
原本是他這一輩最厲害的醫生

450
00:28:35,560 --> 00:28:39,400
直到他不幸被一頭憤怒的驢子
反覆踢中頭部

451
00:28:39,480 --> 00:28:43,360
因此切掉了一半的大腦

452
00:28:43,440 --> 00:28:46,320
所以我非常可憐我這位以前的老師

453
00:28:49,480 --> 00:28:51,680
你有試過毆打他嗎？

454
00:28:51,760 --> 00:28:55,640
因為我聽說毆打對弱智很有幫助

455
00:28:56,440 --> 00:28:58,520
這個想法非常棒，蓋恩斯夫人

456
00:28:58,600 --> 00:29:01,200
-請問有什麼我能幫忙的？
-是這樣的

457
00:29:03,520 --> 00:29:04,720
我的大腿

458
00:29:05,440 --> 00:29:06,240
又來了？

459
00:29:06,320 --> 00:29:10,960
是的，疼痛似乎往上移了

460
00:29:12,360 --> 00:29:13,200
好的

461
00:29:14,560 --> 00:29:15,880
是的，應該有可能

462
00:29:25,680 --> 00:29:26,680
真是完美

463
00:29:27,440 --> 00:29:29,440
你負責讓女人分心，我來偷珠寶

464
00:29:29,520 --> 00:29:31,920
費金，可以先不要說話嗎？

465
00:29:32,000 --> 00:29:34,200
那裡有很多貴重物品，道奇

466
00:29:34,320 --> 00:29:38,120
裡頭那位女士是蓋恩斯隊長的夫人

467
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
醫院裡那個態度冷淡的傢伙？

468
00:29:40,080 --> 00:29:43,120
對，就是他，他的興趣是送人上絞架

469
00:29:43,200 --> 00:29:45,240
而且要吊兩次，確保死透

470
00:29:46,440 --> 00:29:48,280
至少他有嗜好

471
00:30:00,760 --> 00:30:02,080
不准再說話，知道嗎？

472
00:30:02,160 --> 00:30:04,160
這裡不是倫敦，沒有地方可以躲

473
00:30:04,240 --> 00:30:06,600
你覺得我們能多久不被抓到？

474
00:30:06,680 --> 00:30:09,200
-應該不久
-那你為什麼還要偷？

475
00:30:09,280 --> 00:30:12,360
因為到時候是誰得開口解釋來脫身？

476
00:30:12,440 --> 00:30:15,600
是罪犯僕人還是逃犯主人？

477
00:30:17,920 --> 00:30:19,080
不准再說話了

478
00:30:21,520 --> 00:30:26,520
女士，妳好
我是來自巴黎的勒葛夫醫生

479
00:30:26,680 --> 00:30:28,000
醫生

480
00:30:28,080 --> 00:30:32,840
我從禮拜一開始，喉嚨就一直發癢

481
00:30:32,920 --> 00:30:34,400
-我們可以偷遍整個城鎮
-閉嘴

482
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
然後我咳出了噁心至極的痰

483
00:30:38,720 --> 00:30:42,000
這樣我無法出席今晚的舞會
總督會怎麼想？

484
00:30:42,080 --> 00:30:44,160
應該不會想什麼吧

485
00:30:46,000 --> 00:30:50,320
告訴我，醫生，你有什麼看法？

486
00:30:50,400 --> 00:30:51,800
只要有痰

487
00:30:51,880 --> 00:30:55,760
法國醫生都會聞一聞，然後嚐嚐味道

488
00:31:12,080 --> 00:31:14,360
恐怕他不太會說英語

489
00:31:14,440 --> 00:31:16,360
請原諒我，醫生，我太無禮了

490
00:31:34,240 --> 00:31:35,920
他是普羅旺斯人

491
00:31:52,880 --> 00:31:57,760
女士，妳非常健康，出席舞會沒有問題

492
00:31:57,840 --> 00:32:00,800
妳的痰很漂亮

493
00:32:06,000 --> 00:32:08,280
漂亮的紅寶石，閃閃動人

494
00:32:08,360 --> 00:32:09,440
別說了，費金

495
00:32:09,520 --> 00:32:12,240
怎麼了？我只是在觀察

496
00:32:24,120 --> 00:32:26,680
-妳喜歡跳舞嗎？
-不喜歡

497
00:32:26,760 --> 00:32:28,280
-槌球
-要打呼了

498
00:32:28,360 --> 00:32:29,160
獵狐狸？

499
00:32:29,240 --> 00:32:30,320
不喜歡

500
00:32:30,400 --> 00:32:31,200
為什麼？

501
00:32:31,720 --> 00:32:33,520
那愚蠢、野蠻又殘忍

502
00:32:34,880 --> 00:32:37,080
那你呢，喜歡化學嗎？

503
00:32:38,000 --> 00:32:39,200
地質學？

504
00:32:39,280 --> 00:32:42,240
-喜歡，我會看地圖
-不，是石頭，不過很接近

505
00:32:46,120 --> 00:32:46,920
(藍龍旅店)

506
00:32:47,000 --> 00:32:47,960
解剖學？

507
00:32:49,080 --> 00:32:50,960
-詩詞？
-喜歡！

508
00:32:51,040 --> 00:32:53,160
除了你自己跟華茲華斯之外還有誰？

509
00:32:53,240 --> 00:32:55,240
-譬如說？
-讓開！

510
00:32:59,840 --> 00:33:02,120
所以你只喜歡華茲華斯和獵狐狸？

511
00:33:02,200 --> 00:33:04,120
差不多就這些了

512
00:33:10,080 --> 00:33:11,440
天啊

513
00:33:14,040 --> 00:33:18,000
來，道奇，你會出席
這場總督的舞會嗎？

514
00:33:18,080 --> 00:33:21,360
會，我有收到邀請，我們兩個都有受邀

515
00:33:21,440 --> 00:33:23,360
-真的嗎？
-假的

516
00:33:23,440 --> 00:33:25,720
我不會受邀參加總督的舞會

517
00:33:25,800 --> 00:33:28,840
更不用說某個看起來
像是從兒童惡夢裡走出來的人

518
00:33:28,920 --> 00:33:30,840
醫生，有個男孩被馬車壓住了

519
00:33:30,920 --> 00:33:33,400
救命！這裡需要醫生

520
00:33:33,600 --> 00:33:35,800
好，沒事

521
00:33:35,880 --> 00:33:38,720
你不會有事的，你做得很好

522
00:33:39,160 --> 00:33:42,000
-救命
-讓讓，這裡

523
00:33:43,520 --> 00:33:45,200
謝天謝地

524
00:33:45,280 --> 00:33:47,400
-我綁了止血帶
-這不夠緊

525
00:33:47,480 --> 00:33:49,000
我需要能把它綁緊的東西

526
00:33:50,840 --> 00:33:53,120
沒事了，我會救你的

527
00:33:53,200 --> 00:33:54,360
你治得了嗎？

528
00:33:54,440 --> 00:33:57,440
我需要截肢，不好意思，先生
那個借我好嗎？謝謝

529
00:33:57,520 --> 00:33:59,320
可以用柏奇手術治療他嗎？

530
00:33:59,400 --> 00:34:00,640
-小姐，拜託
-叫我女士

531
00:34:01,800 --> 00:34:04,160
這樣的話我必須鑽進他的腿骨

532
00:34:04,240 --> 00:34:06,240
插入骨釘讓骨頭接合

533
00:34:06,320 --> 00:34:07,720
他會休克痛苦而死的

534
00:34:07,800 --> 00:34:10,160
-如果用乙醚消除疼痛就不會
-洋基妙法？

535
00:34:10,240 --> 00:34:11,520
-對
-那還未經證實

536
00:34:11,600 --> 00:34:14,040
波士頓的莫頓和倫敦的李斯頓證實過

537
00:34:14,120 --> 00:34:16,960
-你有沒有看《刺胳針》？
-我才不看

538
00:34:17,040 --> 00:34:20,040
總之，那個蠢總督禁用乙醚

539
00:34:20,120 --> 00:34:21,880
所以教授不准它出現在醫院

540
00:34:21,960 --> 00:34:26,000
-這實在太蠢了，我有…
-聽著，女士

541
00:34:26,080 --> 00:34:27,600
我們其中一人是合格外科醫生

542
00:34:27,680 --> 00:34:29,880
另一個人則拿著該死的陽傘

543
00:34:29,960 --> 00:34:33,120
所以謝謝妳，但還是請妳快走吧

544
00:34:37,600 --> 00:34:40,320
費金，我需要馬車

545
00:34:40,400 --> 00:34:41,720
像這輛嗎？

546
00:34:43,360 --> 00:34:44,560
你想搭便車嗎？

547
00:34:55,480 --> 00:34:57,320
不好意思？

548
00:35:03,160 --> 00:35:05,400
還不算太差，查理小子

549
00:35:06,040 --> 00:35:09,440
我在海上看過更慘的
而且你會有個超讚的疤

550
00:35:09,520 --> 00:35:10,640
-是殘肢
-什麼？

551
00:35:10,720 --> 00:35:13,360
所以你不肯用乙醚
而寧願砍下這孩子的腿

552
00:35:13,440 --> 00:35:14,800
-讓他淪為乞丐？
-不

553
00:35:14,880 --> 00:35:17,000
謝謝，妳的床畔禮儀真是好

554
00:35:17,080 --> 00:35:19,840
-簡直就是專家
-總得有人替他發聲

555
00:35:19,920 --> 00:35:22,120
-但你卻不聽
-你不會砍下我的腳吧？

556
00:35:22,200 --> 00:35:24,200
我保證我會救你一命

557
00:35:25,600 --> 00:35:26,920
給我聽好，傲慢鬼

558
00:35:27,040 --> 00:35:28,840
我非常願意嘗試那種手術

559
00:35:28,920 --> 00:35:31,600
要我做什麼都可以
無痛手術將能徹底改變醫療界

560
00:35:31,680 --> 00:35:33,920
-但是我不會這麼做，為什麼？
-我需要我的腿，拜託

561
00:35:34,000 --> 00:35:39,760
因為作為一個外科醫生最大的風險
就是迷上當上帝的感覺

562
00:35:40,520 --> 00:35:43,840
妳這是單純拿妳的智慧和死神對賭

563
00:35:43,920 --> 00:35:47,040
這種感覺很爽快
但風險不是由妳來承擔

564
00:35:47,120 --> 00:35:49,520
妳的雙手底下有個活生生的人

565
00:35:50,160 --> 00:35:52,800
醫生一旦忘記這點
屈服於自己的自負心

566
00:35:52,880 --> 00:35:54,240
病人就完了

567
00:35:55,200 --> 00:35:57,320
外科醫生也完了

568
00:36:00,000 --> 00:36:02,720
麻煩你找回你的骨氣好嗎？

569
00:36:02,840 --> 00:36:04,520
那通常會在你的背上

570
00:36:10,120 --> 00:36:11,200
醫院在那個方向

571
00:36:11,280 --> 00:36:13,400
-我們沒有要去醫院
-什麼？

572
00:36:13,480 --> 00:36:16,360
為什麼？他時間不多了

573
00:36:24,720 --> 00:36:26,840
我們來這裡做什麼
妳這個不可理喻的女人？

574
00:36:26,920 --> 00:36:28,600
這裡是總督府

575
00:36:32,320 --> 00:36:35,440
天啊，妳是總督千金

576
00:36:35,520 --> 00:36:38,720
對，我是那個蠢總督的女兒

577
00:36:39,440 --> 00:36:41,920
貝兒蠢女士

578
00:36:42,040 --> 00:36:46,360
你一定是大家讚譽有加的
傑克道金斯醫生

579
00:36:58,600 --> 00:37:01,600
太棒了，這實在太順利了

580
00:37:08,440 --> 00:37:11,520
我在這裡無法動手術，我需要設備

581
00:37:11,600 --> 00:37:13,080
-我這裡有
-為什麼？

582
00:37:13,160 --> 00:37:15,040
等等，我去拿工具

583
00:37:18,760 --> 00:37:21,080
我們現在是被一位女士綁架了嗎？

584
00:37:22,160 --> 00:37:23,640
挺不錯的

585
00:37:31,920 --> 00:37:34,240
馬上就要開始參觀，麻煩拿…

586
00:37:34,320 --> 00:37:37,000
各位女士先生，請過來

587
00:37:37,080 --> 00:37:40,720
再過幾分鐘，我們就要開始參觀畫作

588
00:37:41,440 --> 00:37:43,280
可惡，我把香檳給灑了

589
00:37:44,640 --> 00:37:45,800
請加入我們

590
00:38:08,160 --> 00:38:09,720
(甲基化，乙醚)

591
00:38:11,880 --> 00:38:13,440
快好了，查理

592
00:38:16,920 --> 00:38:18,000
這樣真不錯

593
00:38:19,120 --> 00:38:21,880
不錯，哪裡不錯了？

594
00:38:21,960 --> 00:38:23,400
裡頭有個小孩快死了

595
00:38:23,480 --> 00:38:26,120
我卻沒有手術設備可以救他

596
00:38:26,200 --> 00:38:29,840
昨天我還綁著鐵鍊
今天我卻來參加總督的舞會

597
00:38:30,760 --> 00:38:33,320
我們重新聯手，未來精采可期

598
00:38:33,400 --> 00:38:34,480
我們才沒有重新聯手

599
00:38:34,560 --> 00:38:39,400
得了吧，這樣很完美
小黃瓜三明治還是手術？

600
00:38:39,480 --> 00:38:41,600
偷走紅寶石就有得快活了

601
00:38:43,720 --> 00:38:46,440
道奇，你還記得寶石多閃亮嗎？

602
00:38:47,920 --> 00:38:51,360
就像陽光穿透夏日的葡萄酒
讓你幾乎想要嚐一口味道

603
00:38:53,480 --> 00:38:54,920
我已經不是騙子了

604
00:38:57,000 --> 00:39:00,680
我上一次偷東西是15年前的事

605
00:39:00,760 --> 00:39:02,320
就是你把我拋棄在監獄那天

606
00:39:02,400 --> 00:39:04,720
真是太浪費潛力了

607
00:39:04,800 --> 00:39:06,480
你是我訓練過最傑出的一個

608
00:39:06,560 --> 00:39:10,000
-真抱歉讓你失望
-確實

609
00:39:11,040 --> 00:39:12,960
確實如此，你不肯忠於自己

610
00:39:13,040 --> 00:39:14,400
這才是我真正的為人

611
00:39:16,880 --> 00:39:17,720
聽著

612
00:39:19,000 --> 00:39:22,080
你沒有手打算怎麼工作？

613
00:39:23,480 --> 00:39:27,560
你得大膽思考，這是唯一的出路

614
00:39:33,320 --> 00:39:34,320
最後一次

615
00:39:36,200 --> 00:39:38,640
債還完之後，我就永遠金盆洗手了

616
00:39:38,720 --> 00:39:40,400
當然，親愛的

617
00:39:40,480 --> 00:39:42,400
來吧，把他帶到地下室

618
00:39:42,480 --> 00:39:43,840
好

619
00:39:45,120 --> 00:39:47,200
來吧，查理小子，該走了

620
00:39:48,280 --> 00:39:50,800
費金，過來抓著他的腿，小心點

621
00:39:55,560 --> 00:39:56,560
小心，費金

622
00:39:56,640 --> 00:39:59,600
沒時間了，我們得在這裡進行
把他放下來

623
00:39:59,680 --> 00:40:00,880
-什麼？
-這樣不太好…

624
00:40:00,960 --> 00:40:02,840
費金，把那張桌子清空

625
00:40:02,960 --> 00:40:04,720
沒事的，查理

626
00:40:07,560 --> 00:40:09,080
好，好了

627
00:40:12,680 --> 00:40:13,760
好了

628
00:40:13,840 --> 00:40:15,800
現在前往舞廳，在左手邊

629
00:40:15,880 --> 00:40:18,240
是荷蘭藝術家的雙掛毯…

630
00:40:18,320 --> 00:40:20,840
用乙醚就救得了他的腿，你知道可以的

631
00:40:20,920 --> 00:40:24,960
作品名稱叫做《遠渡重洋》
這幅作品相當了不起…

632
00:40:25,040 --> 00:40:27,680
各位先生女士

633
00:40:27,760 --> 00:40:28,960
娛樂節目

634
00:40:30,280 --> 00:40:33,840
我為各位準備了精采的重頭戲

635
00:40:34,520 --> 00:40:38,840
道金斯醫生將進行一項
前所未見的手術

636
00:40:38,920 --> 00:40:44,000
一般沒膽識的二流外科醫生
可能會直接把腿切掉

637
00:40:44,080 --> 00:40:46,960
道金斯先生將創下千年歷史

638
00:40:47,040 --> 00:40:49,440
進行無痛手術

639
00:40:50,640 --> 00:40:51,920
洋基妙法

640
00:40:55,920 --> 00:40:57,200
道奇

641
00:41:01,280 --> 00:41:04,240
我去上面看著你

642
00:41:04,360 --> 00:41:06,200
好，去吧，費金，動手

643
00:41:08,800 --> 00:41:12,080
貝兒，有可以當骨釘的東西嗎？

644
00:41:14,360 --> 00:41:15,360
你沒事的

645
00:41:19,680 --> 00:41:20,480
很好

646
00:41:21,680 --> 00:41:27,040
要是我為此上絞架
我化作鬼也會時時回來糾纏妳

647
00:41:27,120 --> 00:41:29,720
每當妳做惡夢就會看到我，相信我

648
00:41:29,800 --> 00:41:31,120
妳將只會有惡夢

649
00:41:31,200 --> 00:41:32,640
閉嘴，快點用乙醚吧

650
00:41:38,560 --> 00:41:42,000
-沒事的
-看仔細了，各位女士先生

651
00:41:42,080 --> 00:41:44,920
道金斯醫生為男孩麻醉

652
00:41:45,000 --> 00:41:46,760
-消除他的疼痛
-沒事的

653
00:41:46,840 --> 00:41:49,520
在沒有感覺下進行手術

654
00:41:49,600 --> 00:41:50,600
呼吸

655
00:41:52,040 --> 00:41:55,680
這就對了，就是這樣，好孩子

656
00:42:12,200 --> 00:42:13,240
好了

657
00:43:27,960 --> 00:43:30,160
各位女士先生

658
00:43:30,800 --> 00:43:32,720
我們能讓他起死回生嗎？

659
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
查理？

660
00:43:40,680 --> 00:43:41,560
快啊，查理

661
00:43:43,800 --> 00:43:44,800
查理

662
00:43:47,480 --> 00:43:48,360
快啊，查理

663
00:43:48,440 --> 00:43:49,320
醒醒

664
00:43:50,720 --> 00:43:51,720
查理

665
00:43:54,640 --> 00:43:55,640
查理

666
00:43:57,960 --> 00:43:59,600
醒醒，查理小子

667
00:43:59,680 --> 00:44:02,480
不要切斷腿，醫生，我需要腿

668
00:44:02,560 --> 00:44:03,520
-太棒了！
-真是精采

669
00:44:03,600 --> 00:44:05,480
-謝天謝地
-洋基妙法

670
00:44:07,800 --> 00:44:09,400
非常好

671
00:44:14,280 --> 00:44:17,160
-看得開心嗎？
-不，我看得好專心

672
00:44:20,360 --> 00:44:22,760
那實在是…太精采了，道奇

673
00:44:22,840 --> 00:44:23,760
謝謝

674
00:44:24,880 --> 00:44:27,960
對，我還希望他比你講的

675
00:44:28,040 --> 00:44:29,480
更有能力，親愛的

676
00:44:29,560 --> 00:44:30,400
天啊

677
00:44:30,480 --> 00:44:33,080
我的紅寶石，我被搶了

678
00:44:33,160 --> 00:44:35,520
我的紅寶石被偷走了

679
00:44:35,600 --> 00:44:38,880
-有人搶劫
-搜查所有人，誰都不准走

680
00:44:39,520 --> 00:44:40,720
伸出雙手

681
00:44:43,280 --> 00:44:45,000
-妳沒事吧？
-沒事

682
00:44:45,080 --> 00:44:47,240
對，只是乙醚的氣味

683
00:44:48,480 --> 00:44:49,680
帶我上樓好嗎？

684
00:44:51,840 --> 00:44:53,080
我扶妳，沒事

685
00:44:53,160 --> 00:44:55,200
你不介意我搜你身吧？

686
00:45:01,640 --> 00:45:03,280
蓋恩斯隊長，讓開

687
00:45:04,640 --> 00:45:07,760
我不舒服，快讓開

688
00:45:38,720 --> 00:45:40,960
妳還好嗎？

689
00:45:42,440 --> 00:45:43,440
妳的醫生是誰？

690
00:45:44,600 --> 00:45:46,040
教授

691
00:45:46,160 --> 00:45:49,120
-他有為妳檢查過嗎？
-他太害怕出錯了

692
00:45:50,480 --> 00:45:51,640
把衣服脫掉

693
00:45:53,600 --> 00:45:56,160
我得檢查妳的呼吸，把衣服脫掉

694
00:46:02,880 --> 00:46:04,160
來

695
00:46:06,640 --> 00:46:07,560
好了

696
00:46:40,920 --> 00:46:46,240
現在，穩住呼吸，聽我的口令

697
00:46:47,160 --> 00:46:48,280
吸氣

698
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
呼氣，很好

699
00:46:52,640 --> 00:46:56,480
再一次，吸氣，呼氣

700
00:46:58,240 --> 00:47:01,240
好，我要到正面了

701
00:47:03,640 --> 00:47:05,000
再一次，吸氣

702
00:47:06,080 --> 00:47:07,960
很好，呼氣

703
00:47:11,760 --> 00:47:12,960
吸氣

704
00:47:14,760 --> 00:47:15,880
呼氣

705
00:47:24,120 --> 00:47:25,480
你是慣竊

706
00:47:35,720 --> 00:47:37,800
我該現在就請蓋恩斯隊長過來
還是晚點？

707
00:47:37,880 --> 00:47:40,520
不，等等

708
00:47:43,160 --> 00:47:44,720
達瑞斯打牌時出老千

709
00:47:44,800 --> 00:47:47,640
要是我不還他錢，他就會砍下我的手

710
00:47:47,720 --> 00:47:49,360
那就用你自己的錢還他

711
00:47:49,440 --> 00:47:52,360
我的什麼錢？我的薪水少得可憐

712
00:47:56,360 --> 00:47:58,000
你有兩個選擇

713
00:47:58,080 --> 00:48:00,000
我大叫警衛，讓你被吊死

714
00:48:00,080 --> 00:48:01,080
不太想

715
00:48:01,160 --> 00:48:04,160
或是你讓我成為第一位女性外科醫生
我就替你保密

716
00:48:04,280 --> 00:48:05,680
否則就等著上繩圈

717
00:48:07,360 --> 00:48:08,400
怎麼樣？

718
00:48:14,840 --> 00:48:15,840
我在思考

719
00:48:54,360 --> 00:48:55,360
（製作人向傳統土地所有人、長老
與他們的祖先致敬）

720
00:48:55,920 --> 00:48:56,920
字幕翻譯：李靖晴

