1
00:00:07,048 --> 00:00:11,011
Король андеграундної комедії —

2
00:00:11,094 --> 00:00:17,851
доктор Кетт Вільямс!

3
00:00:19,185 --> 00:00:21,646
КЕТТ ВІЛЬЯМС

4
00:00:23,857 --> 00:00:25,817
ОСТАННІЙ ЗВІТ

5
00:00:46,880 --> 00:00:49,257
По-перше, я щиро вам вдячний.

6
00:00:49,340 --> 00:00:54,012
Я дуже вдячний,
що в мене все так, бляха, склалося.

7
00:00:54,929 --> 00:00:57,432
Усе почалася

8
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
в Південній Флориді

9
00:00:59,809 --> 00:01:01,644
в 1995-му.

10
00:01:01,728 --> 00:01:05,356
Тож те, що ми зараз тут…

11
00:01:05,440 --> 00:01:07,859
Як у старі часи, я ціную це.

12
00:01:08,443 --> 00:01:10,945
Завдяки цьому я знаю,

13
00:01:11,529 --> 00:01:13,573
що я найкращий комік на планеті.

14
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
Бо в мене виключно найкраща публіка.

15
00:01:18,244 --> 00:01:22,457
До когось приходить кілька зірок.

16
00:01:22,540 --> 00:01:27,921
А в нас тут — усі зірки.
І сьогодні не виняток.

17
00:01:28,004 --> 00:01:30,632
Тут темно. Ви навіть не бачите,

18
00:01:31,132 --> 00:01:33,093
хто серед вас.

19
00:01:34,052 --> 00:01:35,720
Ви будете вражені.

20
00:01:36,221 --> 00:01:39,724
Де всі білі? Білі, дайте шуму.

21
00:01:40,517 --> 00:01:41,935
Що?

22
00:01:42,644 --> 00:01:44,979
У нас такий президент,

23
00:01:45,730 --> 00:01:47,273
а ви досі з темношкірими.

24
00:01:47,357 --> 00:01:49,651
Ми цінуємо це, білі друзі.

25
00:01:50,235 --> 00:01:54,656
Ви ж знали, що тут буде повне
різноманіття, рівність і інклюзивність,

26
00:01:54,739 --> 00:01:55,865
а все одно прийшли.

27
00:01:57,659 --> 00:02:00,078
Дехто з вас потрапить до раю лише за це.

28
00:02:00,161 --> 00:02:02,413
Коли опинитеся там, це буде в анкеті:

29
00:02:02,497 --> 00:02:04,791
«Тусувався з ніггами?» — «Аякже».

30
00:02:07,293 --> 00:02:10,755
Де тут наші латиноамериканці?
Де ця моя рідня?

31
00:02:11,339 --> 00:02:13,675
Мої вітання!

32
00:02:15,677 --> 00:02:18,221
Я хочу, щоб ви знали,
що сьогодні в цій залі

33
00:02:20,140 --> 00:02:22,433
ви в безпеці.

34
00:02:22,517 --> 00:02:26,771
Ніякого ICE у цій будівлі не буде,
у жодному вигляді.

35
00:02:26,855 --> 00:02:30,191
Тільки той «лід»,
що на мені — мої діаманти. І все.

36
00:02:31,151 --> 00:02:34,028
Я так і сказав:
«Навіть у напої лід не кидайте».

37
00:02:34,654 --> 00:02:36,823
Хочу, щоб кожен почувався комфортно.

38
00:02:38,032 --> 00:02:41,995
І наостанок — основа мого єства.

39
00:02:42,787 --> 00:02:46,291
Де тут усі мої
темношкірі брати й сестри? Шуму дайте!

40
00:02:55,091 --> 00:02:56,926
Зарядили мене на повну.

41
00:02:58,178 --> 00:03:03,391
І найважливіше творіння
в усьому відомому всесвіті.

42
00:03:04,058 --> 00:03:07,353
Де наші дами в залі? Покажіть себе!

43
00:03:12,358 --> 00:03:13,276
О так.

44
00:03:14,068 --> 00:03:16,988
Саме завдяки вам Флорида є Флоридою.

45
00:03:17,906 --> 00:03:21,868
Флорида славиться апельсиновим соком
і чудовими розкішницями.

46
00:03:21,951 --> 00:03:25,538
І апельсиновий сік давно здав позиції,

47
00:03:26,289 --> 00:03:28,583
бо розкішниці тут надто вже хороші.

48
00:03:30,335 --> 00:03:32,503
Так, це мій новий підхід:

49
00:03:32,587 --> 00:03:34,297
віддавати належне одразу,

50
00:03:34,881 --> 00:03:36,549
а не змушувати людей чекати.

51
00:03:36,633 --> 00:03:39,260
Якщо ви круто справляєтесь
на порозі 2026-го,

52
00:03:39,344 --> 00:03:42,472
ми будемо про це заявляти на повен голос,

53
00:03:42,555 --> 00:03:46,392
щоб ви знали про це
й продовжували в тому ж дусі.

54
00:03:46,476 --> 00:03:50,313
Бо дехто з вас — просто суперові,
хоч ви й не усвідомлюєте цього.

55
00:03:50,396 --> 00:03:51,314
Ви не в курсі.

56
00:03:52,774 --> 00:03:57,695
Жінки зараз рвуть шаблони
по всьому бісовому світу,

57
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
а люди про це ні слова не кажуть.

58
00:04:00,031 --> 00:04:03,409
Жінки повністю змінили правила гри.

59
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
Оце танець «класної розкішниці».

60
00:04:16,297 --> 00:04:19,092
Жінки роблять
неймовірні речі скрізь на Землі.

61
00:04:19,175 --> 00:04:22,428
І не якісь там окремі жінки, а всі.

62
00:04:22,512 --> 00:04:24,305
Вони розрулюють багато чого.

63
00:04:24,389 --> 00:04:29,227
От не буває такого,
щоб жінка сказала: «Ой, у мене немає вій».

64
00:04:31,396 --> 00:04:35,108
Та плювати, якщо вона
помирає з голоду, але вії в неї будуть.

65
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
Може, не з того біологічного виду.

66
00:04:38,945 --> 00:04:41,990
Хай із гірської альпаки
й пустельної лами водночас.

67
00:04:42,073 --> 00:04:43,866
Так у природі навіть не буває…

68
00:04:46,577 --> 00:04:48,121
але жінки це провернули.

69
00:04:48,204 --> 00:04:52,875
Без групових чатів, без листування —
просто одна жінка допомогла іншій.

70
00:04:53,543 --> 00:04:56,254
А ви знали, що смердюча розкішниця —

71
00:04:57,380 --> 00:04:59,382
це вже в минулому?

72
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
Тепер можна навіть
насолоджуватися ароматом.

73
00:05:11,811 --> 00:05:16,024
Двадцять п'ять років тому
«смердючки» були всюди.

74
00:05:16,858 --> 00:05:20,695
Неможливо було пройтися вулицею,
щоб не відчути запах тунця.

75
00:05:22,405 --> 00:05:23,740
Але не сьогодні.

76
00:05:24,949 --> 00:05:26,951
Сьогодні жінки — це свіжість.

77
00:05:28,286 --> 00:05:30,204
Жодної смердючої розкішниці.

78
00:05:32,457 --> 00:05:34,751
Хоча десь тут у залі

79
00:05:35,251 --> 00:05:38,463
зараз сидить чоловік поруч
з останньою такою у Флориді.

80
00:05:39,380 --> 00:05:42,675
Намагається привернути мою увагу,
але я навіть не гляну.

81
00:05:54,979 --> 00:05:58,983
Я серйозно, багато людей
і не в курсі, які вони молодці.

82
00:06:00,985 --> 00:06:02,236
Ось, дивіться.

83
00:06:02,320 --> 00:06:06,991
Де всі, кому за 35?
Шуму дайте! Кому 35 і більше.

84
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Ви навіть не уявляєте,
наскільки ви особливі.

85
00:06:14,749 --> 00:06:18,044
Через сто років про вас,
виродків, книги писатимуть.

86
00:06:18,127 --> 00:06:21,964
«Як вони, бляха, це провернули?»

87
00:06:22,715 --> 00:06:27,387
Ви знали, що якщо вам за 35,
то ви маєте кращий вигляд за будь-кого,

88
00:06:27,470 --> 00:06:33,226
хто коли-небудь дожив
до вашого віку за всю історію людства?

89
00:06:33,309 --> 00:06:34,936
Якого біса?

90
00:06:36,354 --> 00:06:38,064
Ви виглядаєте шикарно.

91
00:06:40,274 --> 00:06:41,692
І ви самі це знаєте.

92
00:06:42,276 --> 00:06:44,779
Дехто з вас — уже бабусі у 29, бляха.

93
00:06:44,862 --> 00:06:47,490
Чорт, ви-бо знаєте,
що виглядаєте бомбезно.

94
00:06:47,573 --> 00:06:50,284
«У твоєї бабусі
досі дитячий пушок на скронях?»

95
00:06:54,664 --> 00:06:56,999
Ті, кому за 35 — ви це зробили.

96
00:06:57,083 --> 00:06:59,419
Ви вже прожили одне ціле життя.

97
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
Якщо воно було хорошим —
запишіть це в історію.

98
00:07:02,797 --> 00:07:06,050
А якщо воно було всратим —
залиште його позаду

99
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
й почніть усе заново хоч у 63, бляха!

100
00:07:10,263 --> 00:07:11,973
Я у вас вірю.

101
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
А ось і наше майбутнє.

102
00:07:14,308 --> 00:07:18,438
Де тут ті, кому 35 і менше?
Пошуміть трохи! Кому до 35!

103
00:07:19,021 --> 00:07:20,898
Так, ми вас обожнюємо.

104
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
Ми на вас розраховуємо.

105
00:07:25,486 --> 00:07:29,949
Від вас треба одне — не дати маху
так, як ми щойно дали у вас на очах.

106
00:07:30,032 --> 00:07:30,867
От і все.

107
00:07:32,285 --> 00:07:35,079
Є елементарні речі,
де й напружуватися не треба.

108
00:07:35,788 --> 00:07:40,877
Типу, якщо тобі менш як 35, ти взагалі
не можеш дозволити собі ніяких наркотиків.

109
00:07:40,960 --> 00:07:45,465
Тільки трава.
Це єдине, чому можна довіряти.

110
00:07:46,549 --> 00:07:51,429
Не вірите? Цього року
Великдень і 20 квітня випали на один день.

111
00:07:51,512 --> 00:07:54,807
Це Ісус запросив мене особисто.

112
00:07:58,269 --> 00:08:00,438
Лише в траві можна бути впевненим.

113
00:08:00,521 --> 00:08:03,608
Раніше казали, що наркотики —
це весело й небезпечно.

114
00:08:03,691 --> 00:08:09,030
Тепер, бляха, оце «весело» прибрали.
Лишилося тільки «і небезпечно».

115
00:08:09,113 --> 00:08:10,656
Не можна ні мет, ні моллі.

116
00:08:10,740 --> 00:08:13,284
Від них ясна довгі, а зуби короткі.

117
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
І що, бляха, із цим робити?

118
00:08:15,828 --> 00:08:18,581
Навіть селфі нормально не зробиш, трясця.

119
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
Фентаніл не можна — одразу здохнеш.

120
00:08:22,502 --> 00:08:24,545
«Лін» пити не можна.

121
00:08:24,629 --> 00:08:27,340
Він з'їдає печінку, селезінку

122
00:08:27,423 --> 00:08:29,342
й стравохід.

123
00:08:29,967 --> 00:08:33,596
Дивлюся на білих друзів,
а вони такі: «Кетте, це не стравохід.

124
00:08:33,679 --> 00:08:34,972
Ти ж добре тримався!»

125
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
Вони знають, що ці наркотики надто сильні.

126
00:08:39,810 --> 00:08:41,604
Вони достобіса сильні.

127
00:08:43,814 --> 00:08:47,109
Є один репер,
важить пів тонни, сидить на «ліні».

128
00:08:54,534 --> 00:08:57,370
Він не може кинути ні стакан, ні тарілку.

129
00:08:58,120 --> 00:08:59,664
Ні ложку, ні виделку.

130
00:09:00,456 --> 00:09:01,958
Надто сильна штука.

131
00:09:02,041 --> 00:09:06,212
До речі, про «надто сильне» —
ви тільки гляньте на той стілець.

132
00:09:08,172 --> 00:09:10,967
Стілець такий: «Та ти знущаєшся з мене.

133
00:09:11,551 --> 00:09:14,720
Ти що, друже,
збираєшся всю пісню на мені просидіти?»

134
00:09:15,805 --> 00:09:19,308
Приберіть фото, бо ще
змусить мене оплатити йому ліпосакцію.

135
00:09:22,603 --> 00:09:23,938
Я вже сказав, що мав.

136
00:09:27,024 --> 00:09:29,819
Наступне, про що я хочу сказати, —

137
00:09:29,902 --> 00:09:34,156
це найважливіше питання в усьому всесвіті.

138
00:09:34,240 --> 00:09:39,287
Я був і бідним, і багатим.
І ось що я скажу: тільки це має значення.

139
00:09:39,370 --> 00:09:42,957
Пошуміть ті, хто зараз відносно здоровий.

140
00:09:43,040 --> 00:09:45,251
Якщо ви маєте здоров'я,

141
00:09:45,960 --> 00:09:48,462
якщо маєте Бога —
ви повинні йому дякувати.

142
00:09:49,005 --> 00:09:50,881
Це все, що важливо.

143
00:09:50,965 --> 00:09:53,050
Наше кляте здоров'я.

144
00:09:53,134 --> 00:09:55,219
Чхати я хотів на мільярди доларів.

145
00:09:55,303 --> 00:09:58,514
Якщо тебе нудить і ти водночас дристаєш —

146
00:09:58,598 --> 00:10:00,683
ти, бляха, голодранець.

147
00:10:02,518 --> 00:10:03,644
Саме так.

148
00:10:03,728 --> 00:10:06,689
Здоров'я — ось що важливо, чорт забирай.

149
00:10:06,772 --> 00:10:10,776
І воно може звалити
від тебе в будь-який момент.

150
00:10:10,860 --> 00:10:12,987
Я думав, що я міцний, як скеля.

151
00:10:13,070 --> 00:10:17,033
А виявилося, що я анітрохи не міцний.

152
00:10:18,284 --> 00:10:20,328
Мене накрило двома

153
00:10:20,828 --> 00:10:22,455
каменями в нирках.

154
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Ви знаєте, що таке камінь у нирках?

155
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
Ця хрінь просто паралізує.

156
00:10:28,794 --> 00:10:31,505
Я взагалі не викупив, що зі мною сталося.

157
00:10:31,589 --> 00:10:35,176
Я спав, а прокинувся
від двох каменів у нирках.

158
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
У мене відняло обидві ноги.

159
00:10:38,179 --> 00:10:41,682
Я просто валявся на краю ліжка,
скручений, як крендель,

160
00:10:41,766 --> 00:10:44,894
і волав: «Тільки не в піжамі, Ісусе!»

161
00:10:46,395 --> 00:10:51,108
Я навіть не знав, що сказати лікарю.
Здається, я висцяв дві петарди.

162
00:10:53,319 --> 00:10:55,863
Бережіть своє кляте здоров'я.

163
00:10:55,946 --> 00:10:57,615
До речі, про здоров'я —

164
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
той, хто придумує назви для нових ліків, —

165
00:11:02,536 --> 00:11:04,372
ви просто на коні.

166
00:11:04,955 --> 00:11:09,251
Так тримати.
Це заходить і білим, і чорним братам.

167
00:11:09,335 --> 00:11:13,214
За назвами ці нові ліки —
щось, чим реально хочеться закинутися.

168
00:11:14,840 --> 00:11:17,968
Бачив рекламу — «Ринвокін».

169
00:11:18,678 --> 00:11:22,973
Я гадки не маю, бляха, що воно лікує,
та я залюбки візьму таке в аптеці.

170
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
«Де мій "Ринвокін"?»

171
00:11:26,185 --> 00:11:30,189
Звучить, як ім'я для члена.
«Готова? Зараз буде Ринвокін.

172
00:11:30,940 --> 00:11:33,067
І коронний удар "хорюкен"».

173
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
Назви взагалі топ.
Наступна була — «Скай Різзі».

174
00:11:40,157 --> 00:11:42,201
Бляха, це ж капець як стильно.

175
00:11:42,827 --> 00:11:46,080
Це моє поганяло
в середній школі — «Скай Різзі».

176
00:11:47,123 --> 00:11:50,084
Я кидав скай-хук
у баскеті й зиркав на дівчат.

177
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
Але найкраща назва — «Тримфаєр».

178
00:11:55,756 --> 00:11:59,802
Я б так назвав гарячу розкішницю.
Обожнюю тримфаєр!

179
00:11:59,885 --> 00:12:02,179
«У неї там просто тримфаєр!»

180
00:12:04,265 --> 00:12:06,892
Але навіть ті їхні препарати надто сильні.

181
00:12:07,601 --> 00:12:13,607
Я ж вам казав ще три роки тому:
«Оземпік» тримає весь Голлівуд за горло.

182
00:12:15,609 --> 00:12:17,278
Я не збрехав.

183
00:12:17,903 --> 00:12:22,116
Ви бачили Опру?
У неї зараз тіло 12-річного хлопчика.

184
00:12:22,616 --> 00:12:26,287
Вона навіть у дитинстві
не була 12-річним хлопчиком.

185
00:12:26,954 --> 00:12:28,748
Ця хрінь занадто сильна.

186
00:12:30,416 --> 00:12:35,463
А Гейл, видно, не мала чим випорожнитися
з того часу, як повернулася з космосу.

187
00:12:35,546 --> 00:12:38,257
Вона сама і її перука
мають розгублений вигляд.

188
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Ліл Рел каже, що не приймав «Оземпік»,
лише чув про нього.

189
00:12:50,019 --> 00:12:52,646
А схуд до своєї ваги при народженні.

190
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
Скільки він важить? Кілограми чотири?

191
00:12:57,860 --> 00:13:00,446
У нього тепер статура цвіркуна.

192
00:13:01,655 --> 00:13:04,784
Як можна було схуднути в голові, колінах,

193
00:13:06,202 --> 00:13:09,455
плечах і пальцях? Плечах і пальцях.

194
00:13:13,542 --> 00:13:16,086
Якось ми обговорювали, що побічні ефекти

195
00:13:16,712 --> 00:13:19,215
стають гіршими за саму хворобу.

196
00:13:19,965 --> 00:13:22,635
І ось цього місяця я почув таке.

197
00:13:23,135 --> 00:13:25,679
На ліках проти екземи

198
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
написано, що побічний ефект —

199
00:13:28,182 --> 00:13:31,811
«важкі шкірні реакції».

200
00:13:34,188 --> 00:13:37,817
«Бляха, та я ж від цього
й прийшов лікуватися!

201
00:13:38,609 --> 00:13:41,987
То ви прибрали екзему
й нагородили оперізувальним лишаєм?

202
00:13:42,071 --> 00:13:43,906
Дідько, так я ж досі чухаюсь!»

203
00:13:50,037 --> 00:13:51,872
Далі буде тільки гірше.

204
00:13:53,457 --> 00:13:56,794
Сьогодні я скажу все те,
що мені казати не дозволено.

205
00:13:57,461 --> 00:13:59,630
Просто щоб ви знали.

206
00:14:00,923 --> 00:14:02,842
Світ змінився.

207
00:14:04,593 --> 00:14:07,221
Світ, бляха, змінився. Раніше було так:

208
00:14:07,847 --> 00:14:11,267
ти розповідаєш історію,
а люди питають: «Це правда?»

209
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
Тепер їм начхати, чи це правда.

210
00:14:14,311 --> 00:14:17,398
Тепер питають:
«Чи не принизливо це для когось?»

211
00:14:18,315 --> 00:14:21,819
Так, бляха, мабуть, принизливо,

212
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
але ж це правда!

213
00:14:24,196 --> 00:14:27,157
Я мушу розповісти своїм,
що тут насправді коїться.

214
00:14:27,241 --> 00:14:31,829
І ми живемо в особливий час.
Я вам кажу, в особливий час, щоб його.

215
00:14:31,912 --> 00:14:35,249
Зараз реально можна стати ким завгодно.

216
00:14:35,332 --> 00:14:38,460
І плювати, які в тебе проблеми.
Ти можеш пробитися.

217
00:14:38,544 --> 00:14:41,297
Типу, навіть якщо ти косоокий,

218
00:14:42,464 --> 00:14:43,382
ти зможеш.

219
00:14:43,465 --> 00:14:47,094
Ви в курсі,
що навіть косоокі тепер у ділі?

220
00:14:49,597 --> 00:14:52,308
Виріжте це,
поки мені у двері не постукали.

221
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
Цей чоловік — директор

222
00:15:00,858 --> 00:15:02,818
ФБР.

223
00:15:04,320 --> 00:15:06,739
Якщо він може таке, то ви можете будь-що.

224
00:15:08,532 --> 00:15:12,411
Косоокий — і директор ФБР?

225
00:15:13,162 --> 00:15:15,664
Та ти навіть свідком бути не можеш.

226
00:15:24,465 --> 00:15:26,926
Він веде справи всіх підряд?

227
00:15:27,927 --> 00:15:30,471
Нехай веде й мою. Я скажу судді:

228
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
«Ваша честе, він не може зосередитися».

229
00:15:37,978 --> 00:15:39,730
Я тут говорив про здоров'я.

230
00:15:41,357 --> 00:15:43,484
Найважливіше здоров'я —

231
00:15:43,567 --> 00:15:45,527
це наше кляте ментальне здоров'я.

232
00:15:45,611 --> 00:15:50,157
Як ви там узагалі, як голова?
Пошуміть, якщо у вас усі вдома!

233
00:15:50,240 --> 00:15:52,117
Ось що, бляха, має значення.

234
00:15:52,701 --> 00:15:55,829
Треба берегти своє ментальне здоров'я.

235
00:15:56,789 --> 00:15:59,541
Ця хрінь дуже крихка.

236
00:15:59,625 --> 00:16:01,543
Якщо попливе — то це з кінцями.

237
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
І всім начхати, хто ти такий.

238
00:16:04,296 --> 00:16:06,674
Попливло — і все.

239
00:16:08,217 --> 00:16:10,594
Здоровий глузд просто незамінний, бляха.

240
00:16:10,678 --> 00:16:13,305
І я дізнався дещо,
про що нам не розповідали.

241
00:16:13,389 --> 00:16:18,060
Хочу з вами мерщій поділитися,
щоб ви почали краще до себе ставитися.

242
00:16:18,644 --> 00:16:22,856
Дехто з вас поводиться надто жорстко
із самим собою у власній голові.

243
00:16:22,940 --> 00:16:27,403
Ви кажете собі реально жахливі речі.

244
00:16:27,486 --> 00:16:29,863
І ось що з'ясувалося.

245
00:16:29,947 --> 00:16:34,451
Виявилося, що ваш мозок
не викупає, коли ви несете фігню.

246
00:16:35,953 --> 00:16:37,204
Дозвольте повторю.

247
00:16:37,287 --> 00:16:41,375
Ваш мозок не розрізняє,
коли ви нанесли пурги.

248
00:16:41,458 --> 00:16:44,670
Тому, якщо ви кажете
своєму мозку «я хворий»,

249
00:16:44,753 --> 00:16:47,506
він не проводить жодних перевірок.

250
00:16:47,589 --> 00:16:50,342
Він просто каже: «Ну, значить, ми хворі».

251
00:16:52,678 --> 00:16:56,098
Треба бути добрішим
до самого себе, дідько.

252
00:16:56,181 --> 00:16:58,559
Бо все може змінитись ось так.

253
00:16:58,642 --> 00:17:01,478
І я зрозумів,
що коли справа стосується «кукухи»,

254
00:17:01,562 --> 00:17:04,064
я можу говорити тільки про свою власну.

255
00:17:04,148 --> 00:17:07,901
Бо кожного разу, коли я заїкався
про чуже ментальне здоров'я,

256
00:17:07,985 --> 00:17:11,613
я жорстко помилявся.
Помилявся знову й знову.

257
00:17:12,197 --> 00:17:15,743
Я був першим, хто на всіх кутах волав:

258
00:17:15,826 --> 00:17:20,497
«Свободу Брітні Спірс!

259
00:17:21,081 --> 00:17:23,208
Свободу Брітні Спірс!»

260
00:17:24,293 --> 00:17:27,421
А потім Брітні звільнили,
чим нас усіх перелякали.

261
00:17:28,756 --> 00:17:33,093
Тій дитині таки потрібна опіка.
Вона взагалі в адекваті?

262
00:17:34,595 --> 00:17:36,221
Таке може статися з кожним.

263
00:17:36,764 --> 00:17:39,975
Я якось ляпнув,
що Венді Вільямс — це бігфут.

264
00:17:41,143 --> 00:17:44,938
Мені повірили
й реально кинули ту сучку в лісі.

265
00:17:45,522 --> 00:17:47,316
Та підберіть її хтось!

266
00:17:47,399 --> 00:17:49,443
Вона там блукає: «Ну як ви там?»

267
00:17:49,526 --> 00:17:52,237
Вона там із білками балакає.

268
00:17:54,948 --> 00:17:56,325
Менталочка.

269
00:17:56,909 --> 00:17:58,410
Не жартуйте із цим.

270
00:17:58,494 --> 00:18:01,246
Це накрило навіть Lil Nas X.

271
00:18:01,330 --> 00:18:04,583
Він звернув
не на ту «стару міську дорогу».

272
00:18:05,834 --> 00:18:10,047
І він подавав усі сигнали лиха,
які тільки може подати темношкірий.

273
00:18:10,130 --> 00:18:12,466
На ньому був ковбойський капелюх,

274
00:18:12,549 --> 00:18:14,468
ковбойські чоботи

275
00:18:14,551 --> 00:18:16,553
й білі труси.

276
00:18:18,263 --> 00:18:20,724
Дивлюся на білих, а вони такі: «Ну й що?»

277
00:18:21,683 --> 00:18:24,436
Я відкрию вам секрет темношкірих.

278
00:18:24,520 --> 00:18:30,109
Жоден наш братчик не носив ці білі
облиплі труси із часів рабства, бляха.

279
00:18:30,692 --> 00:18:32,986
Це ж крик про допомогу!

280
00:18:33,570 --> 00:18:35,864
Ми навіть не знаємо, де їх купувати.

281
00:18:37,116 --> 00:18:40,536
А він їх натягнув так високо,
що аж вульву видно.

282
00:18:43,413 --> 00:18:45,207
Припиніть. Не треба.

283
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
Не заохочуйте мене.

284
00:18:49,461 --> 00:18:52,339
Я просто кажу:
не забувайте любити себе, бляха.

285
00:18:53,882 --> 00:18:57,928
Не забувайте про це.
Будьте добрішими до себе.

286
00:18:58,011 --> 00:19:01,974
Ось чому я завжди
такий упевнений у будь-якій ситуації.

287
00:19:02,057 --> 00:19:05,561
Бо коли я бачу дзеркало, я йому брешу.

288
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Щоразу, коли я бачу себе, я кажу:

289
00:19:09,314 --> 00:19:12,067
«Нігга, ти що, підріс сьогодні?

290
00:19:17,447 --> 00:19:20,117
Виглядаєш на всі метр вісімдесят!»

291
00:19:23,370 --> 00:19:26,456
Важливо те,
що відбувається в тебе в голові.

292
00:19:26,540 --> 00:19:29,459
І я сподіваюся, що хоч 19 із вас…

293
00:19:32,212 --> 00:19:34,339
усього в одному кроці від того,

294
00:19:35,048 --> 00:19:37,801
щоб ваше життя перемкнуло передачу.

295
00:19:37,885 --> 00:19:39,845
Ось так швидко це може статися.

296
00:19:39,928 --> 00:19:43,932
Одна остання зміна —
і бац, ви на новій швидкості.

297
00:19:44,016 --> 00:19:47,311
Так. І мені начхати, що це за зміна.
Просто зробіть це.

298
00:19:47,394 --> 00:19:49,855
Можливо, навіть доведеться змінити ім'я.

299
00:19:51,106 --> 00:19:55,736
Ти була Шакітою цілих 33 роки, бляха.
Але в тебе щось не виходить.

300
00:19:57,029 --> 00:19:59,573
Повертайся до початку.
Обери букву алфавіту.

301
00:19:59,656 --> 00:20:02,117
Ти могла би бути Ембер, Емі, Ебігейл.

302
00:20:05,704 --> 00:20:08,081
Іноді річ лише в імені. Ось вам приклад.

303
00:20:08,165 --> 00:20:14,171
У нас тут у залі зібралися люди різних
рас, кольорів шкіри й віросповідань.

304
00:20:14,254 --> 00:20:17,424
Пошуміть ті, хто знається на спеціях.

305
00:20:17,507 --> 00:20:20,719
Я маю на увазі,
що ви знаєте всі трави й приправи:

306
00:20:20,802 --> 00:20:25,098
від орегано й чебрецю
до розмарину та шафрану.

307
00:20:25,182 --> 00:20:28,268
Пошуміть, якщо ви це все знаєте.

308
00:20:30,771 --> 00:20:33,440
Дивлюся на моїх білих друзів:
«Ми їх знаємо».

309
00:20:35,817 --> 00:20:36,902
Гаразд.

310
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
Якщо вже ми тут усі зібралися.

311
00:20:39,363 --> 00:20:43,951
Хтось із вас коли-небудь бачив,
як паприка росте в дикій природі?

312
00:20:45,035 --> 00:20:47,454
Ви бачили дику паприку?

313
00:20:49,665 --> 00:20:51,083
Ніхто?

314
00:20:51,667 --> 00:20:53,794
Бо ніякої паприки не існує.

315
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
Погляньте на чорних: «Що?

316
00:20:57,297 --> 00:21:01,301
А що ми тоді, братику,
сиплемо на фаршировані яйця?

317
00:21:01,385 --> 00:21:04,221
Не можна просто взяти
й бовкнути таку хрінь!»

318
00:21:05,764 --> 00:21:08,058
Але паприки не існує.

319
00:21:08,141 --> 00:21:13,146
Немає ні куща паприки,
ні рослини паприки, ні дерева паприки.

320
00:21:14,439 --> 00:21:19,361
Паприка — це висушений
і розмелений болгарський перець.

321
00:21:21,238 --> 00:21:25,158
Дивлюся на білих: «Я взагалі-то
не люблю болгарський перець».

322
00:21:25,242 --> 00:21:26,660
Та любите ви його.

323
00:21:27,244 --> 00:21:29,204
Просто довелося змінити назву.

324
00:21:29,288 --> 00:21:33,583
Зайшов як звичайний болгарський перець,
а вийшов як Паприка Дженкінс.

325
00:21:36,211 --> 00:21:38,380
І все — з полиць змітають миттєво.

326
00:21:38,463 --> 00:21:40,424
Бо звучить екзотично.

327
00:21:42,342 --> 00:21:44,177
Дехто з вас, можливо, знає,

328
00:21:44,261 --> 00:21:46,972
що я не для того роз'їжджаю
по всьому світу,

329
00:21:47,055 --> 00:21:49,891
щоб базарити
про якісь там довбані приправи.

330
00:21:50,475 --> 00:21:51,977
У вільний час

331
00:21:52,936 --> 00:21:55,856
я проникаю до зборищ ілюмінатів,

332
00:21:55,939 --> 00:21:59,234
дізнаюся, що за хрінь вони там затіяли,

333
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
збираю інфу,

334
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
біжу назад до вас

335
00:22:03,363 --> 00:22:05,782
і викладаю все як є.

336
00:22:06,408 --> 00:22:08,452
Таке моє кляте покликання.

337
00:22:09,911 --> 00:22:11,204
І

338
00:22:11,955 --> 00:22:13,749
ви ставитеся до мене чудово.

339
00:22:14,708 --> 00:22:16,543
Але я не знаю,

340
00:22:17,878 --> 00:22:20,630
скільки ще разів я зможу…

341
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
туди прокрастися.

342
00:22:25,886 --> 00:22:30,098
Завдяки Шеннону Шарпу
й 90 мільйонам переглядів,

343
00:22:31,433 --> 00:22:34,019
«прокрастися» в мене
тепер не дуже виходить.

344
00:22:35,645 --> 00:22:39,066
Тому в мій минулий похід туди,

345
00:22:41,151 --> 00:22:45,489
розуміючи, що цей звіт
може стати останнім,

346
00:22:46,948 --> 00:22:50,869
я пішов і роздобув інфу для кожного.

347
00:22:52,079 --> 00:22:53,997
Я дістав інформацію

348
00:22:54,581 --> 00:22:55,999
для всіх.

349
00:22:56,083 --> 00:22:57,959
Дивлюся на моїх білих друзів:

350
00:22:58,835 --> 00:23:00,295
«І для нас теж?»

351
00:23:01,296 --> 00:23:03,673
Саме так, секрети білих.

352
00:23:04,966 --> 00:23:09,513
Отже, враховуючи клімат і градус напруги…

353
00:23:10,680 --> 00:23:12,808
Та ну трясця, шнурівки.

354
00:23:14,142 --> 00:23:16,144
Це єдиний мінус низького зросту.

355
00:23:18,355 --> 00:23:21,316
Бо шнурівки зробили
для двометрових братиків.

356
00:23:24,736 --> 00:23:25,987
Гаразд.

357
00:23:26,071 --> 00:23:29,032
Повернемося до моєї інфи від ілюмінатів.

358
00:23:30,242 --> 00:23:33,912
Слухайте, я казатиму швидко
й буду постійно пересуватися —

359
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
заради власної безпеки.

360
00:23:38,291 --> 00:23:40,585
Білі друзі, спершу те, що для вас.

361
00:23:41,586 --> 00:23:44,089
Останні 50 років ви сушили голову над тим,

362
00:23:44,172 --> 00:23:46,633
що ж, бляха, сталося з Кеннеді.

363
00:23:47,467 --> 00:23:51,388
Я сам туди заліз
і на власні очі переглянув ту касету.

364
00:23:52,514 --> 00:23:55,517
Я не можу сказати вам,
що я там побачив, білі друзі,

365
00:23:56,101 --> 00:23:58,812
але я покажу вам той момент,
який ви проґавили.

366
00:24:10,949 --> 00:24:12,659
Рухаємося далі.

367
00:24:13,577 --> 00:24:14,953
Гаразд.

368
00:24:17,330 --> 00:24:19,916
Щоразу, як я туди потрапляю, я думаю,

369
00:24:20,584 --> 00:24:23,545
що вони ненавидять
когось із нас сильніше за інших.

370
00:24:23,628 --> 00:24:27,549
Але коли я розкопую інфу,
виявляється, що вони ненавидять нас усіх.

371
00:24:27,632 --> 00:24:29,342
Вони просто брешуть нам усім.

372
00:24:29,926 --> 00:24:33,763
Вони не бачать жодної різниці.
Просто тотальна брехня для кожного.

373
00:24:33,847 --> 00:24:36,266
Ось ідеальний приклад.

374
00:24:37,350 --> 00:24:42,564
Ви знали, що протягом 35 років
нам втирали, ніби в нас війна

375
00:24:42,647 --> 00:24:44,441
з холестерином?

376
00:24:44,983 --> 00:24:48,487
Що холестерин — це непомітний убивця?

377
00:24:48,570 --> 00:24:52,699
Усі наші лікарі казали,
що в нас холестерин, зараза, надто високий

378
00:24:52,782 --> 00:24:55,243
і нам треба його терміново збити.

379
00:24:56,077 --> 00:24:58,788
А вгадайте,
що вони з'ясували й нам не сказали?

380
00:24:58,872 --> 00:25:00,540
Ви знали…

381
00:25:05,545 --> 00:25:10,008
Ви знали, що ваш мозок
на 100 % складається з холестерину?

382
00:25:11,259 --> 00:25:14,971
Весь наш мозок —
це суцільний холестерин, хай йому грець.

383
00:25:15,889 --> 00:25:17,933
Тож вітаю.

384
00:25:18,475 --> 00:25:22,062
У декого з вас
холестерин тепер нижче плінтуса.

385
00:25:23,063 --> 00:25:24,981
Ви цього досягли.

386
00:25:25,649 --> 00:25:28,318
Їм узагалі насрати.
Вони просто рубають бабло.

387
00:25:29,319 --> 00:25:32,113
Вони, бляха, додають фтор у нашу воду.

388
00:25:32,656 --> 00:25:34,324
А потім я дізнався…

389
00:25:34,407 --> 00:25:37,035
Ви ж у курсі,
що не було жодного дослідження,

390
00:25:37,118 --> 00:25:41,623
яке підтвердило б,
що фтор корисний для наших зубів і кісток?

391
00:25:41,706 --> 00:25:44,334
Бо це, чорт забирай, токсична хімія,

392
00:25:44,417 --> 00:25:48,672
вона апріорі не може бути
корисною для зубів чи кісток.

393
00:25:49,631 --> 00:25:50,840
Дідько!

394
00:25:54,010 --> 00:25:55,554
Але правда в тому,

395
00:25:56,513 --> 00:25:59,099
що через те, що я збираюся зараз бовкнути,

396
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
цього разу я реально вляпався.

397
00:26:03,895 --> 00:26:07,148
Я це відчуваю, бо всі точать на мене зуба.

398
00:26:07,649 --> 00:26:10,610
На вулицях мені тепер небезпечно.

399
00:26:10,694 --> 00:26:14,739
Стільки виродків почало наїжджати.
Аж довелося пригальмувати.

400
00:26:14,823 --> 00:26:17,784
Переглянути, що ж я такого, бляха, накоїв.

401
00:26:17,867 --> 00:26:20,036
Я сів і сам переглянув усю цю фігню.

402
00:26:20,120 --> 00:26:22,539
Я передивився інтерв'ю в Шеннона Шарпа.

403
00:26:23,248 --> 00:26:25,166
І я просто очманів.

404
00:26:27,085 --> 00:26:29,337
«Цей братко просто озвірів.

405
00:26:30,088 --> 00:26:32,507
Не треба було йому все це казати».

406
00:26:33,383 --> 00:26:36,678
Від мене вони хочуть одного —
щоб я просто стулив пельку.

407
00:26:37,429 --> 00:26:38,513
От і все.

408
00:26:39,097 --> 00:26:41,182
Але я просто помилився.

409
00:26:41,266 --> 00:26:44,811
Я думав, вони лише посміються із цього.

410
00:26:44,894 --> 00:26:46,438
А вони не…

411
00:26:48,273 --> 00:26:50,025
Не посміялися.

412
00:26:50,734 --> 00:26:54,946
Я в SeaWorld сходити не можу,
бо сказав, що один чувак схожий на моржа.

413
00:26:55,905 --> 00:26:58,325
Тепер мене туди навіть не пускають.

414
00:26:59,242 --> 00:27:02,495
Про іншого я сказав,
що він не вміє читати. Дарма я так.

415
00:27:02,996 --> 00:27:05,290
Міг сказати, що він читає поганенько.

416
00:27:07,000 --> 00:27:10,128
У мене тут був напис «пішов ти»,
а він не відреагував.

417
00:27:10,211 --> 00:27:11,671
Значить, не вміє читати.

418
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Я говорив лише про парочку людей.

419
00:27:16,051 --> 00:27:17,385
Варто було замовкнути,

420
00:27:17,469 --> 00:27:20,555
бо я і гадки не мав,
скількох людей це стосується.

421
00:27:20,639 --> 00:27:23,350
Я там згадав кількох мужиків у сукнях.

422
00:27:23,433 --> 00:27:28,605
Так тепер кожен мужик, який хоч раз
одягав сукню, мене терпіти не може.

423
00:27:28,688 --> 00:27:32,567
Щойно бачать мене —
хапають сумочку й ідуть в інший…

424
00:27:38,615 --> 00:27:40,492
Ця хрінь мені дорого коштувала.

425
00:27:41,326 --> 00:27:43,370
Усі точать на мене зуба.

426
00:27:43,453 --> 00:27:45,955
Навіть 50 Cent пішов проти мене.

427
00:27:46,665 --> 00:27:48,750
А його у ворогах мати не хочеться.

428
00:27:49,876 --> 00:27:51,920
Але мене не так просто налякати,

429
00:27:52,003 --> 00:27:56,883
бо я пам'ятаю,
що ніколи нічого йому не робив.

430
00:27:56,966 --> 00:27:59,803
А потім я навіть образився.

431
00:27:59,886 --> 00:28:02,347
Слухай сюди, виродку.

432
00:28:03,473 --> 00:28:05,433
У тебе голова квадратна.

433
00:28:05,517 --> 00:28:07,727
І ти ще збираєшся йти проти мене?

434
00:28:09,688 --> 00:28:13,775
Лише два квадратоголові
досягли успіху в Голлівуді: ти й Мюнстер.

435
00:28:13,858 --> 00:28:16,778
Братчику, я не дозволю себе цькувати.

436
00:28:23,368 --> 00:28:25,704
Але вони таки взялися за вашого хлопця.

437
00:28:27,956 --> 00:28:30,208
Вони не зрозуміли мого покликання.

438
00:28:30,291 --> 00:28:34,754
Моє покликання: «бачиш щось —
кажи про це». Ось моє покликання.

439
00:28:36,256 --> 00:28:39,134
Вони постійно виривають
мої слова з контексту.

440
00:28:39,217 --> 00:28:41,636
А я здебільшого висловлював занепокоєння.

441
00:28:42,262 --> 00:28:46,182
Вони подають це так, ніби я
обливав лайном нашу легенду комедії.

442
00:28:46,266 --> 00:28:49,811
Та не обливав я нікого лайном.
Я, бляха, лише переймався.

443
00:28:49,894 --> 00:28:53,231
Чоловік сказав,
що в нього не було інсульту,

444
00:28:53,314 --> 00:28:55,358
і на цьому все мало б закінчитися.

445
00:28:55,942 --> 00:28:59,154
Замість цього вони
змусили братчика дати 32 інтерв'ю.

446
00:28:59,237 --> 00:29:04,576
І в кожному інтерв'ю
в нього всі симптоми інсульту на обличчі.

447
00:29:05,535 --> 00:29:07,829
І ніхто ні слова не каже.

448
00:29:07,912 --> 00:29:09,831
Усі такі: «Виходь на сцену!»

449
00:29:23,136 --> 00:29:25,722
А я вдома сиджу й думаю:
«Це ж неправильно!»

450
00:29:25,805 --> 00:29:29,642
Якого біса ми взагалі обговорюємо,
був у нього інсульт чи ні?

451
00:29:29,726 --> 00:29:35,231
Схоже на те, ніби в нього було
кілька інсультів. Щастить йому на них.

452
00:29:35,315 --> 00:29:37,942
А от по життю — не дуже.

453
00:29:40,945 --> 00:29:42,781
Я просто хвилювався.

454
00:29:43,281 --> 00:29:46,993
Але мені тепер не можна нічого казати,
навіть якщо я щось бачу.

455
00:29:47,869 --> 00:29:50,497
Бо Голлівуд, грець йому, надто сильний.

456
00:29:51,372 --> 00:29:54,501
Якщо вони хочуть,
щоб ти став зіркою — ти нею станеш.

457
00:29:54,584 --> 00:29:55,877
Їм начхати.

458
00:29:55,960 --> 00:29:58,129
Навіть якщо ти, за чутками,

459
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
увесь покритий герпесом, —

460
00:30:01,049 --> 00:30:04,552
усе одно запхнуть у Вегас,
де ти годуватимеш сучок фруктами.

461
00:30:14,646 --> 00:30:17,315
Здається, я бовкнув зайвого. Точно.

462
00:30:18,358 --> 00:30:20,777
І що, ніхто ні хріна не скаже?

463
00:30:21,277 --> 00:30:26,407
Наші жінки повертаються з Вегаса
з герпесом на губах і трахатися не хочуть.

464
00:30:28,076 --> 00:30:29,410
Та ну його!

465
00:30:33,957 --> 00:30:36,543
Ваші жінки не люблять фрукти аж настільки.

466
00:30:37,877 --> 00:30:42,131
Не вірите? Як прийдете додому,
вискочте так із-за дивана.

467
00:30:46,094 --> 00:30:49,973
«Джеральде, замахав
бавитися з фруктами. Це дітям на обід».

468
00:30:52,767 --> 00:30:55,019
Але мені треба просто завалити пельку.

469
00:30:55,937 --> 00:30:57,897
Бо Голлівуд надто сильний.

470
00:30:58,815 --> 00:31:00,984
У них свої правила.

471
00:31:01,901 --> 00:31:03,903
Вони не грають за моїми правилами.

472
00:31:05,154 --> 00:31:08,032
Пі Дідді отримав усього чотири роки за те,

473
00:31:08,658 --> 00:31:11,119
що «прихопив» 37 дуп.

474
00:31:12,829 --> 00:31:14,664
Порахуймо.

475
00:31:16,082 --> 00:31:18,167
За 37 дуп!

476
00:31:19,252 --> 00:31:20,503
Чотири роки.

477
00:31:21,504 --> 00:31:25,675
А мені тим часом намагалися впаяти
ті самі чотири роки за два косяки,

478
00:31:25,758 --> 00:31:29,637
які я взагалі не збирався курити.

479
00:31:29,721 --> 00:31:32,098
Вони були суто декоративні.

480
00:31:33,308 --> 00:31:35,101
Ті самі чотири роки.

481
00:31:35,935 --> 00:31:38,229
Бо в них інші правила.

482
00:31:38,730 --> 00:31:43,484
Цьому чуваку світили
звинувачення в «торгівлі дупами».

483
00:31:45,737 --> 00:31:47,989
Це ж торгівля дупами.

484
00:31:49,949 --> 00:31:52,201
Чому йому дали всього чотири роки?

485
00:31:53,119 --> 00:31:55,747
А тому, що любити члени

486
00:31:55,830 --> 00:31:59,626
й поклонятися дияволу — не протизаконно.

487
00:32:00,543 --> 00:32:03,171
Вони почули «проституція»

488
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
і подумали, що там якісь розкішниці,

489
00:32:06,966 --> 00:32:09,010
які треба рятувати.

490
00:32:10,637 --> 00:32:15,934
Суддя сказав
«Виведіть тих дев'ятьох повій».

491
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
І вийшли дев'ять братчиків
із величезними болтами.

492
00:32:20,563 --> 00:32:21,814
Суддя такий:

493
00:32:22,941 --> 00:32:25,860
«Тиша в залі!
Тут ясно. Дайте йому чотири роки.

494
00:32:26,653 --> 00:32:29,530
Це не злочин. Він просто любить члени».

495
00:32:33,451 --> 00:32:35,828
Він їх настільки любив,

496
00:32:35,912 --> 00:32:39,457
що його відправили в місце,
де членів найбільше.

497
00:32:43,127 --> 00:32:46,214
Тож просто зараз
він щасливо відбуває своє покарання.

498
00:32:52,387 --> 00:32:54,639
Чотири роки я можу не боятися.

499
00:32:57,600 --> 00:33:00,061
Юристи Пі Дідді брешуть напропале.

500
00:33:00,144 --> 00:33:03,439
«Коли він вийде,
то буде вже зовсім іншою людиною».

501
00:33:03,523 --> 00:33:04,816
Та невже?

502
00:33:05,566 --> 00:33:09,821
«Так, він тепер заснував
Good Boy Records і все таке».

503
00:33:09,904 --> 00:33:13,449
Тепер він не каже: «Начувайся», —
він каже: «Пригощайся».

504
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
Це останнє, що я скажу про це.

505
00:33:20,832 --> 00:33:22,583
Більше ні слова про цю хрінь.

506
00:33:23,167 --> 00:33:25,211
Просто знайте, що іноді

507
00:33:25,712 --> 00:33:28,089
моє серце, бляха, слушно підказує,

508
00:33:28,673 --> 00:33:30,341
але мене просто розводять.

509
00:33:30,425 --> 00:33:33,011
Іноді я вірю в те,
що виявляється неправдою.

510
00:33:33,094 --> 00:33:36,597
Наприклад, я реально думав,
що Майк Тайсон виб'є все лайно

511
00:33:36,681 --> 00:33:38,766
з того молодого білого хлопака.

512
00:33:38,850 --> 00:33:41,185
Я свято в це вірив.

513
00:33:41,269 --> 00:33:45,440
Я навіть вечірку влаштував,
предків своїх покликав — усіх.

514
00:33:46,524 --> 00:33:50,653
У нас були чипси,
соуси й усіляка непотрібна святкова фігня.

515
00:33:50,737 --> 00:33:56,492
Я просто хотів знову побачити
на рингу Майка Тайсона — звіра, монстра.

516
00:33:58,369 --> 00:34:00,496
Але я ще на початку вечора зрозумів,

517
00:34:00,997 --> 00:34:02,582
що щось не так.

518
00:34:03,791 --> 00:34:07,211
Довелося загасити косяк —
і це було лише вчетверте в житті,

519
00:34:07,837 --> 00:34:10,339
коли я зробив це не через поліцію.

520
00:34:10,423 --> 00:34:13,801
Я підняв погляд,
а в Майка там срака гола на весь екран.

521
00:34:15,261 --> 00:34:17,263
Якого хріна!

522
00:34:17,847 --> 00:34:21,059
Я замовляв платну трансляцію,
а не OnlyFans, бляха.

523
00:34:21,684 --> 00:34:24,562
Я не давав згоди, щоб мені це показували.

524
00:34:29,609 --> 00:34:31,819
Бій іще навіть не почався.

525
00:34:32,945 --> 00:34:35,281
А я вже поставив гроші на цього братка.

526
00:34:37,533 --> 00:34:40,912
Мені довелося самому
виправдовувати його в голові.

527
00:34:40,995 --> 00:34:43,539
Я верз якусь дурню: «Він точно не програє

528
00:34:44,248 --> 00:34:46,042
з голим задом».

529
00:34:47,376 --> 00:34:49,003
Як же я помилявся.

530
00:34:50,004 --> 00:34:52,340
Оголосили вихід Майка Тайсона.

531
00:34:52,882 --> 00:34:57,929
Майк Тайсон ішов до рингу,
як Джо Байден на посадку в гелікоптер.

532
00:35:09,440 --> 00:35:11,651
Я такий: «Це ще хто в біса такий?»

533
00:35:11,734 --> 00:35:15,363
А мені кажуть: «Це Майк Тайсон!» —
«Та ні, бляха, ніяк!»

534
00:35:18,574 --> 00:35:20,785
Він неначе боровся з гравітацією.

535
00:35:24,288 --> 00:35:27,416
Але в цьому і є фішка світу,
у якому ми живемо.

536
00:35:27,917 --> 00:35:29,919
Уже нема цього вічного тиску.

537
00:35:30,503 --> 00:35:34,006
Просто роби свою справу
настільки добре, наскільки можеш.

538
00:35:34,090 --> 00:35:39,053
Бо ти або виграєш видовищно,
або програєш видовищно.

539
00:35:39,137 --> 00:35:42,765
Твоє завдання —
просто зробити це видовищним.

540
00:35:43,432 --> 00:35:46,144
І можна прийняти навіть епічну поразку.

541
00:35:46,727 --> 00:35:48,980
Камала Гарріс нам це продемонструвала.

542
00:35:50,064 --> 00:35:52,859
Вона злила вибори, як чемпіонка.

543
00:35:52,942 --> 00:35:55,444
Ми такого ще не бачили.

544
00:35:56,028 --> 00:35:59,615
Це намагалися подати так,
ніби за Камалу ніхто не голосував.

545
00:35:59,699 --> 00:36:03,327
Вивели карту — а вона вся червона.

546
00:36:03,411 --> 00:36:06,664
Навіть ті люди,
які за неї голосували, були «червоними».

547
00:36:07,415 --> 00:36:10,459
Показали її дім —
там голоси розділилися 50 на 50.

548
00:36:10,543 --> 00:36:13,045
Хоча там усього двоє людей живе.

549
00:36:14,338 --> 00:36:17,717
Намагалися звинуватити всіх підряд.
Темношкірих чоловіків.

550
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
А це не наша провина.

551
00:36:19,594 --> 00:36:25,266
Звинувачуйте будь-кого іншого.
Жоден індієць за неї не проголосував.

552
00:36:25,349 --> 00:36:27,935
Навіть жінки, які хотіли аборти, сказали:

553
00:36:28,019 --> 00:36:30,980
«Ну, мабуть,
доведеться якось самій викручуватись».

554
00:36:32,023 --> 00:36:36,444
Їй нібито не вистачило голосів
колегії виборців, щоб щось вибороти.

555
00:36:39,530 --> 00:36:43,201
У якийсь момент
навіть Кетт Вільямс мав більше голосів.

556
00:36:48,372 --> 00:36:50,583
Ось у якому стані ми були як країна.

557
00:36:51,209 --> 00:36:52,919
Усіх цікавило єдине.

558
00:36:53,002 --> 00:36:57,340
«Вона темношкіра?»

559
00:36:57,423 --> 00:37:01,928
Під кінець вона точно показала,
хто вона така.

560
00:37:02,595 --> 00:37:05,264
Настав час для промови
про визнання поразки —

561
00:37:05,765 --> 00:37:07,934
а вона навіть не з'явилася.

562
00:37:09,435 --> 00:37:13,022
Оце по-нашому, оце наша нігга.
Дарма ми взагалі сумнівалися.

563
00:37:13,105 --> 00:37:16,108
Вона просто проїхала повз
із піднятим мізинцем.

564
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
Але це найкраща частина Америки.

565
00:37:30,831 --> 00:37:33,584
В Америці неважливо, кого ти обираєш,

566
00:37:34,168 --> 00:37:38,464
бо платити ціну
ми все одно будемо всі разом.

567
00:37:39,340 --> 00:37:41,592
У цьому і є весь азарт.

568
00:37:41,676 --> 00:37:45,429
Ми розгрібатимемо це разом,
що б там не було.

569
00:37:45,513 --> 00:37:48,391
Не хочете цю? Гаразд.

570
00:37:48,933 --> 00:37:50,726
Хто там наступний?

571
00:37:51,560 --> 00:37:52,895
Саме так.

572
00:37:52,979 --> 00:37:55,731
І не треба нити про те, хто там наступний.

573
00:37:55,815 --> 00:37:59,735
Тільки тому, що це виявився
Дональд Джей «Дарт Вейдер» Трамп.

574
00:38:04,073 --> 00:38:06,325
Мені начхати, що ви про нього думаєте,

575
00:38:06,409 --> 00:38:09,370
але цей виродок — це ж суцільний драйв.

576
00:38:11,289 --> 00:38:16,585
Цей клятий Трамп.
Ніхто не знає, що він витворить завтра.

577
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
От узагалі невідомо.

578
00:38:18,629 --> 00:38:21,382
Ви знаєте лише одне — він точно щось утне.

579
00:38:23,259 --> 00:38:25,553
Він уже був президентом.

580
00:38:25,636 --> 00:38:28,681
Але цього разу він не жартує.

581
00:38:28,764 --> 00:38:33,477
Він при владі 200 днів —
і вже натворив 200 справ.

582
00:38:36,856 --> 00:38:40,067
Хороших, поганих — та кому не начхати?

583
00:38:40,568 --> 00:38:42,111
Справ.

584
00:38:42,695 --> 00:38:47,283
Він робить якусь хрінь сьогодні,
а завтра вже розбирається, що він, бляха,

585
00:38:47,867 --> 00:38:48,993
узагалі наробив.

586
00:38:50,328 --> 00:38:51,162
Так.

587
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
Він зрозумів, що раніше треба було

588
00:38:54,582 --> 00:38:57,376
спочатку подумати,
дослідити, а потім робити.

589
00:38:57,460 --> 00:39:01,464
А в цьому терміні він сказав:
«Та пішло б те дослідження до сраки.

590
00:39:01,547 --> 00:39:03,966
Ваші послуги нам більше не знадобляться».

591
00:39:05,551 --> 00:39:06,927
Йому начхати.

592
00:39:07,011 --> 00:39:10,348
Якщо щось має сенс для нього —
значить, воно має сенс.

593
00:39:11,182 --> 00:39:14,935
Перше, що він зробив,
коли прийшов — звільнив купу не тих людей.

594
00:39:16,228 --> 00:39:23,194
Звільнив тисячу працівників
Національного управління ядерної безпеки.

595
00:39:23,778 --> 00:39:26,989
А наступного дня питає:
«А чим вони там займалися?»

596
00:39:28,574 --> 00:39:31,160
«За бомбами наглядали, пане президенте».

597
00:39:31,243 --> 00:39:33,496
«Ну то поверніть їх, бляха, назад!

598
00:39:33,579 --> 00:39:38,542
Я не їх мав на увазі. А службу безпеки
аеропортів, яка змушує роззуватися».

599
00:39:42,129 --> 00:39:43,839
Трампу взагалі начхати.

600
00:39:43,923 --> 00:39:46,592
Сьогодні робить — розбирається завтра.

601
00:39:47,593 --> 00:39:50,846
Він звільнив тисячі людей
з авіаційного управління.

602
00:39:51,722 --> 00:39:56,435
І що ви думаєте? За два тижні
14 літаків приземлилися догори дриґом.

603
00:39:56,519 --> 00:40:00,106
А ви навіть нічого не сказали!
«Ну, іноді вони так сідають».

604
00:40:00,189 --> 00:40:01,982
«Ні, вони так не сідають!»

605
00:40:06,445 --> 00:40:10,199
Якщо щось має сенс для нього —
значить, воно має сенс.

606
00:40:10,282 --> 00:40:12,827
Він не мислить, як усі інші.

607
00:40:12,910 --> 00:40:16,747
Йому кажуть: «У нас лише 28 %

608
00:40:16,831 --> 00:40:20,084
восьмикласників уміють читати».

609
00:40:21,544 --> 00:40:23,170
Він такий:

610
00:40:23,671 --> 00:40:26,048
«А хто проводив тестування?»

611
00:40:32,471 --> 00:40:34,140
«Міністерство освіти».

612
00:40:34,223 --> 00:40:37,268
«Тоді виженіть їх до бісової матері!

613
00:40:37,351 --> 00:40:39,395
І книжки їхні заберіть!»

614
00:40:40,271 --> 00:40:44,066
Бо як, бляха, провалити тест,
який ми навіть не складаємо?

615
00:40:49,029 --> 00:40:51,407
Немає нікого смішнішого за цього чувака.

616
00:40:52,366 --> 00:40:55,119
Може здатися, ніби він не знає, що робить.

617
00:40:55,202 --> 00:40:57,288
Але він, зараза, чудово все знає.

618
00:40:57,788 --> 00:41:02,585
Він втягнув нас у п'ять воєн одночасно.

619
00:41:02,668 --> 00:41:07,381
П'ять воєн. Водночас.

620
00:41:07,465 --> 00:41:09,550
І ось у чому геніальність:

621
00:41:10,134 --> 00:41:14,680
у жодної з країн, з якими ми воюємо,

622
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
у жодної з них

623
00:41:16,432 --> 00:41:17,808
немає армії.

624
00:41:21,896 --> 00:41:24,398
Просто приїжджає
і бикує: «Заваліть пащеку!

625
00:41:24,482 --> 00:41:26,317
У вас тут навіть стволів немає.

626
00:41:26,400 --> 00:41:28,277
У дупу кленовий сироп, Канадо!»

627
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Якщо ти комік,

628
00:41:35,951 --> 00:41:38,787
ти в житті не бачив
нікого смішнішого за нього.

629
00:41:39,872 --> 00:41:43,501
І йому абсолютно фіолетово,
якщо він уже щось пообіцяв.

630
00:41:43,584 --> 00:41:45,711
Він спокійно перевзувається на ходу,

631
00:41:46,629 --> 00:41:48,631
коли йому заманеться.

632
00:41:49,298 --> 00:41:52,051
Трамп казав: «Я стовідсотково

633
00:41:52,134 --> 00:41:54,678
оприлюдню справу Епштейна».

634
00:41:55,387 --> 00:42:00,100
А потім йому показали ту справу.
Він такий: «Бляха, це що, моє ім'я?

635
00:42:00,684 --> 00:42:02,895
Ви мене не так зрозуміли! Ви краще…»

636
00:42:13,364 --> 00:42:15,574
Після його фрази

637
00:42:15,658 --> 00:42:18,160
«схопити її за кицьку»,

638
00:42:19,870 --> 00:42:23,374
я думав, він уже ніколи
не бовкне нічого такого,

639
00:42:24,500 --> 00:42:26,585
від чого я знову загашу свій косяк.

640
00:42:29,213 --> 00:42:30,673
Цей виродок,

641
00:42:31,382 --> 00:42:32,675
нібито,

642
00:42:33,842 --> 00:42:35,469
сказав,

643
00:42:35,553 --> 00:42:38,389
що розмовляв із президентом

644
00:42:38,472 --> 00:42:40,474
Пуерто-Рико

645
00:42:41,225 --> 00:42:44,019
й Віргінських островів.

646
00:42:44,103 --> 00:42:46,772
У мене аж мозок закипів.

647
00:42:56,865 --> 00:42:59,368
«Сер, ви і є президент

648
00:43:00,035 --> 00:43:02,121
Пуерто-Рико

649
00:43:02,871 --> 00:43:05,499
й Віргінських островів».

650
00:43:07,251 --> 00:43:09,211
Тож хотілося б спитати:

651
00:43:09,295 --> 00:43:12,256
з ким ви в біса тоді розмовляли?

652
00:43:13,382 --> 00:43:17,428
Джей Ді Венс такий
стояв у кутку: «Це Пуерто-Рико, сер».

653
00:43:22,683 --> 00:43:24,518
Трамп — капець який смішний.

654
00:43:25,227 --> 00:43:29,273
Він навіть не знав, хто такий Bad Bunny.

655
00:43:30,774 --> 00:43:33,986
Він сказав: «Я не думаю,
що іспаномовному кролику

656
00:43:35,571 --> 00:43:37,781
місце на Супербоулі».

657
00:43:47,958 --> 00:43:50,252
Якщо дивитися здаля,

658
00:43:51,545 --> 00:43:56,884
то здається, що наша країна
має бути зараз розколота, як ніколи.

659
00:43:57,426 --> 00:43:59,219
Але я вам гарантую:

660
00:43:59,928 --> 00:44:03,307
є причина,
чому наша країна — найкраща у світі.

661
00:44:03,390 --> 00:44:07,061
Вона полягає в тому,
що ми — Сполучені Штати Америки.

662
00:44:07,144 --> 00:44:12,107
Ключове слово — «Сполучені»,
незалежно від того, у що ми віримо.

663
00:44:14,818 --> 00:44:19,114
І суть у тому,
що ми, як сім'я різних кольорів шкіри,

664
00:44:20,324 --> 00:44:22,493
скоро дуже знадобимося одне одному.

665
00:44:23,077 --> 00:44:25,204
Вам про це не кажуть.

666
00:44:25,704 --> 00:44:28,666
Але вам доведеться покладатися на когось,

667
00:44:28,749 --> 00:44:30,542
хто не схожий на вас.

668
00:44:31,502 --> 00:44:32,503
Так.

669
00:44:32,586 --> 00:44:36,548
Розумієте, за планом
ми маємо померти з голоду,

670
00:44:37,716 --> 00:44:39,927
якщо не почнемо працювати разом.

671
00:44:40,010 --> 00:44:43,263
Уперше за 400 років

672
00:44:43,347 --> 00:44:47,309
у полях не буде латиноамериканців,

673
00:44:48,352 --> 00:44:53,232
які збиратимуть фрукти,
овочі й інші врожаї,

674
00:44:53,315 --> 00:44:56,193
які ми всі їмо й любимо.

675
00:44:58,237 --> 00:45:01,156
А це означає, що наступна група

676
00:45:01,949 --> 00:45:04,034
має взяти на себе відповідальність,

677
00:45:05,160 --> 00:45:07,121
вийти в поле

678
00:45:08,789 --> 00:45:11,041
й зібрати ці врожаї.

679
00:45:12,793 --> 00:45:14,420
Погляньте на темношкірих.

680
00:45:22,219 --> 00:45:26,140
Не розписуюся за всіх темношкірих,
та точно говорю за всіх нігга.

681
00:45:26,724 --> 00:45:29,226
Нігга нізащо не повернуться в поле.

682
00:45:30,227 --> 00:45:33,522
Якщо Ісус повернеться,
нам доведеться йому це пояснювати:

683
00:45:33,605 --> 00:45:35,858
«Та ти що, Господи й Спасителю наш.

684
00:45:35,941 --> 00:45:38,569
Ми там напрацювалися на 400 років уперед».

685
00:45:39,528 --> 00:45:42,448
Ми навіть пастилу
Fruit Roll-Ups самі не збираємо.

686
00:45:43,490 --> 00:45:46,076
Тож це означає, що вперше

687
00:45:47,035 --> 00:45:48,996
за 400 років

688
00:45:49,955 --> 00:45:52,291
у полі не буде ні латиноамериканців,

689
00:45:53,041 --> 00:45:56,253
ні темношкірих,

690
00:45:56,837 --> 00:45:59,298
щоб збирати фрукти й овочі,

691
00:45:59,840 --> 00:46:01,592
які ми всі любимо.

692
00:46:02,509 --> 00:46:04,511
А це означає, що наступна група

693
00:46:05,637 --> 00:46:07,556
має взяти це на себе

694
00:46:08,932 --> 00:46:10,934
й вийти в ті поля.

695
00:46:11,518 --> 00:46:13,353
Погляньте на моїх білих друзів.

696
00:46:14,980 --> 00:46:19,193
Саме так, білі друзі.

697
00:46:19,276 --> 00:46:21,236
Настав ваш час!

698
00:46:22,196 --> 00:46:25,282
Ви нам зараз потрібні.

699
00:46:25,365 --> 00:46:27,242
Ну ж бо, білі друзі!

700
00:46:27,993 --> 00:46:29,828
Ви зможете це зробити.

701
00:46:31,371 --> 00:46:37,461
Набирайте стільки протисонцевого крему,
скільки лише дозволено законом.

702
00:46:40,005 --> 00:46:44,843
Ви будете там по 45–60 хвилин за раз.

703
00:46:47,721 --> 00:46:49,431
Ви нам потрібні, білі друзі.

704
00:46:50,682 --> 00:46:54,436
І не хвилюйтеся, це не буде таким жахом,
як рабство темношкірих.

705
00:46:56,104 --> 00:46:58,315
Вам не доведеться робити це наодинці.

706
00:46:59,233 --> 00:47:02,569
Ми будемо поряд,
будемо підтримувати вас, білі друзі.

707
00:47:02,653 --> 00:47:08,033
Будемо підбадьорювати вас
і давати позитивні настанови.

708
00:47:08,116 --> 00:47:12,788
Ми будемо співати
«білі негритянські спірічуелс».

709
00:47:17,292 --> 00:47:19,711
«Чудова робота, Ребекко!

710
00:47:20,629 --> 00:47:23,382
Трохи активніше. Ось так, молодець.

711
00:47:25,884 --> 00:47:30,722
Можна трохи апельсинів із 26-го ряду,
будь ласка? Матері вашій ковінька!»

712
00:47:34,059 --> 00:47:36,770
Я просто кажу —
ми всі знадобимося одне одному.

713
00:47:38,647 --> 00:47:39,731
Так.

714
00:47:41,191 --> 00:47:42,943
Життя надто важке,

715
00:47:43,735 --> 00:47:45,279
щоб ми були розділені.

716
00:47:46,196 --> 00:47:50,617
Я зрозумів це,
подорожуючи цією великою країною.

717
00:47:50,701 --> 00:47:53,245
Є чимало людей,
які роблять офігезні справи,

718
00:47:53,328 --> 00:47:55,455
а не отримують жодного визнання.

719
00:47:55,539 --> 00:47:59,293
Уся ця країна побудована
на плечах фермерів.

720
00:47:59,376 --> 00:48:01,753
Фермери — це наше все, чорт забирай.

721
00:48:01,837 --> 00:48:06,258
Люди, у яких є ферми, —
ось хто реально головний у цій країні.

722
00:48:06,341 --> 00:48:08,051
Вони годують усіх.

723
00:48:08,886 --> 00:48:10,971
Це важка праця.

724
00:48:11,471 --> 00:48:13,265
Це не проста якась фігня.

725
00:48:13,348 --> 00:48:16,268
І плювати, скільки у вас грошей.

726
00:48:16,351 --> 00:48:20,355
Ви не готові до клятого життя на фермі.
І коли я кажу «ви»,

727
00:48:20,439 --> 00:48:22,274
я маю на увазі себе.

728
00:48:23,483 --> 00:48:27,446
Я і гадки не мав,
що ця хрінь настільки сувора.

729
00:48:27,529 --> 00:48:29,156
Це ж просто жерсть.

730
00:48:29,239 --> 00:48:32,117
Я швиденько прикупив ферму на 40 гектарів.

731
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Вирішив «піти із системи»,

732
00:48:33,994 --> 00:48:37,164
а потім дізнався,
що воно взагалі таке — та система.

733
00:48:38,081 --> 00:48:42,586
Типу, на біса я взагалі з неї ішов, бляха?
Мені потрібна система.

734
00:48:43,378 --> 00:48:47,883
Я зрозумів, що я взагалі
не створений для цього фермерського життя.

735
00:48:47,966 --> 00:48:50,928
Я накупив різноманітних смачних тварин.

736
00:48:52,054 --> 00:48:56,767
Сто курчат, сто індиків,
сто качок, сто кролів,

737
00:48:56,850 --> 00:49:01,438
сто корів, сто овець, сто свиней.

738
00:49:01,521 --> 00:49:05,067
Усе, що смажиться
зі скоринкою, — я все купив.

739
00:49:06,735 --> 00:49:09,196
Ця ферма в мене вже чотири роки.

740
00:49:09,279 --> 00:49:13,241
І ми ще жодної падлючої тварини не вбили.

741
00:49:14,117 --> 00:49:16,828
Я не знаю, як ви це робите.

742
00:49:16,912 --> 00:49:21,291
«Я маю це з'їсти?
Та це ж мої друзі, бляха!

743
00:49:23,001 --> 00:49:28,715
Я дав їм імена. Я з ними розмовляю.
Ви хочете, щоб я з'їв Кеша й Каю?»

744
00:49:32,219 --> 00:49:37,099
Чотири роки цій фермі.
Ми досі замовляємо курятину з ресторанів.

745
00:49:37,182 --> 00:49:40,644
Кури самі зустрічають кур'єрів.

746
00:49:46,441 --> 00:49:48,694
Можна назвати це «Ферма Сцикуна».

747
00:49:49,820 --> 00:49:55,409
Мені плювати, які вони смачні.
Вони настільки ж милі, наскільки смачні.

748
00:49:55,492 --> 00:49:58,954
Якщо ти можеш убити козеня —
ти просто монстр.

749
00:49:59,788 --> 00:50:03,208
Той дурник нічого не робить,
лиш цілими днями радіє життю.

750
00:50:07,796 --> 00:50:10,716
А я стою, тримаю м'ятне желе й плачу.

751
00:50:13,635 --> 00:50:14,636
Ага.

752
00:50:15,846 --> 00:50:18,056
Будьте м'якшими до себе.

753
00:50:18,140 --> 00:50:20,017
Ось що я, бляха, хотів сказати.

754
00:50:20,100 --> 00:50:22,602
Деколи все виявляється легше,
ніж здається.

755
00:50:22,686 --> 00:50:26,189
Мені пощастило,
бо я в цій боротьбі не один.

756
00:50:26,273 --> 00:50:31,903
У мене є Бог, який мене любить.
Він про мене піклується.

757
00:50:32,654 --> 00:50:34,656
Бо він знає, що я тугодум.

758
00:50:36,491 --> 00:50:38,827
Тому ставиться до мене, як до тугодума.

759
00:50:39,369 --> 00:50:41,413
Так, мене це влаштовує.

760
00:50:41,496 --> 00:50:44,207
Він просто благословляє мене нізвідки.

761
00:50:44,708 --> 00:50:47,377
Я гадки не маю, звідки воно прилетить.

762
00:50:47,461 --> 00:50:49,755
І це реально дива.

763
00:50:50,297 --> 00:50:51,757
Наприклад,

764
00:50:51,840 --> 00:50:57,804
минулого року я підсів
на всякі екзотичні чаї.

765
00:50:57,888 --> 00:51:00,015
Пив їх щодня до шоу й після шоу —

766
00:51:00,599 --> 00:51:05,854
усілякі ці кляті чаї
по сто баксів за чашку,

767
00:51:05,937 --> 00:51:07,564
ще й меду туди додавав.

768
00:51:07,647 --> 00:51:11,026
І мій друг каже:
«У мене є особливий мед, я тобі надішлю».

769
00:51:11,109 --> 00:51:13,820
Я кажу: «Давай».
І отримав той особливий мед.

770
00:51:13,904 --> 00:51:19,534
Почав додавати його в чай і відчувати —
я стаю все міцнішим і міцнішим.

771
00:51:19,618 --> 00:51:22,370
Я взагалі не викупаю,
що, бляха, відбувається.

772
00:51:22,454 --> 00:51:26,291
А виявилося, що цей братко
прислав мені мед для стояка.

773
00:51:34,508 --> 00:51:38,637
Я ж не знав, я думав,
що Господь реально почув мої молитви.

774
00:51:39,221 --> 00:51:43,016
«Він омолодив мене й зцілив!»

775
00:51:47,354 --> 00:51:49,231
Бо ось у чому річ.

776
00:51:50,065 --> 00:51:56,279
Про цю останню групу людей, що є тут,
ніхто ніколи не каже нічого хорошого,

777
00:51:56,363 --> 00:52:00,534
але вони теж роблять чудові справи,
і я один із них.

778
00:52:00,617 --> 00:52:04,996
Де тут усі мужики в залі?
Пошуміть, якщо ви чоловіки.

779
00:52:05,622 --> 00:52:07,916
Так тримати.

780
00:52:07,999 --> 00:52:11,253
Ми знаємо, як це важко.
Ви робите неймовірну роботу.

781
00:52:11,336 --> 00:52:15,465
Не ті 19 із вас, але решта — ви молодці.

782
00:52:15,549 --> 00:52:17,134
Так тримати.

783
00:52:17,217 --> 00:52:19,344
Для чоловіків в аудиторії

784
00:52:19,427 --> 00:52:21,429
я скажу дещо,

785
00:52:21,513 --> 00:52:23,557
що вас підбадьорить.

786
00:52:23,640 --> 00:52:25,767
Бо таке рідко почуєш.

787
00:52:26,351 --> 00:52:31,481
Медики дещо з'ясували,
але, бляха, не хочуть вам казати.

788
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
А я, чорт забирай, скажу.

789
00:52:33,859 --> 00:52:37,946
Вони з'ясували,
що у всіх найгірших покидьків у світі

790
00:52:38,029 --> 00:52:40,031
протягом усієї історії

791
00:52:40,115 --> 00:52:42,701
є одна спільна риса.

792
00:52:43,368 --> 00:52:46,371
У них у всіх мікропеніси.

793
00:52:47,414 --> 00:52:48,748
У всіх до одного.

794
00:52:49,666 --> 00:52:54,754
Ар Келлі, Пі Дідді,
Джеффрі Дамер, Гітлер — у всіх.

795
00:52:57,174 --> 00:52:58,925
Ага!

796
00:52:59,009 --> 00:53:02,554
А мікропеніс — це манюнечка.

797
00:53:02,637 --> 00:53:04,973
Сім із половиною сантиметрів або менше.

798
00:53:05,557 --> 00:53:06,933
Коли стоїть.

799
00:53:08,018 --> 00:53:11,062
А ми ще дивуємося,
чому ці мужики такі злі.

800
00:53:12,063 --> 00:53:18,028
Та ви б теж були злі, якби у вас
член був розміром з іриску, бляха.

801
00:53:18,111 --> 00:53:21,072
Кожного разу,
як знімаєш штани, — хтось ірже.

802
00:53:22,282 --> 00:53:24,201
Навіть коли ти наодинці.

803
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
Тож, пацани,

804
00:53:29,581 --> 00:53:31,166
подякуйте Богу,

805
00:53:31,666 --> 00:53:33,335
що вас це не спіткало.

806
00:53:34,461 --> 00:53:35,795
Будьте вдячні,

807
00:53:35,879 --> 00:53:39,591
що у вас не клятий мікропеніс.

808
00:53:42,219 --> 00:53:43,595
А тепер,

809
00:53:43,678 --> 00:53:48,183
хлопці, я сподіваюся,
що ви всього в одній правді від того,

810
00:53:48,808 --> 00:53:50,560
щоб ваше життя змінилося.

811
00:53:51,061 --> 00:53:54,522
Це реально можливо.
Зі мною так і було. Я почув одну річ,

812
00:53:54,606 --> 00:53:56,900
і вона назавжди змінила моє життя.

813
00:53:56,983 --> 00:54:00,028
Я почув одну правду — і все перевернулося.

814
00:54:00,111 --> 00:54:02,781
І я поділюся нею
із чоловіками в цьому залі,

815
00:54:02,864 --> 00:54:07,452
щоб ви знали — це стосується
не тільки мене. Це стосується нас усіх.

816
00:54:07,535 --> 00:54:09,788
Дві жінки сказали мені,

817
00:54:10,372 --> 00:54:11,790
що в мене член

818
00:54:12,290 --> 00:54:14,626
більший, ніж у Шакіла О'Ніла.

819
00:54:16,086 --> 00:54:19,172
Дозвольте повторю це для тих,
хто на задніх рядах.

820
00:54:23,468 --> 00:54:26,429
Не дивіться туди зараз, це ніяково!

821
00:54:27,138 --> 00:54:29,099
Дві жінки сказали мені,

822
00:54:29,849 --> 00:54:31,309
що в мене член

823
00:54:31,393 --> 00:54:33,228
більший, ніж у Шака.

824
00:54:33,311 --> 00:54:35,397
І тепер вже абсолютно неважливо,

825
00:54:35,480 --> 00:54:38,191
правда це чи ні.

826
00:54:38,692 --> 00:54:41,569
Щойно я це почув,

827
00:54:41,653 --> 00:54:44,114
моє життя змінилося.

828
00:54:44,197 --> 00:54:46,950
Я вам кажу, миттєво.

829
00:54:47,033 --> 00:54:49,995
Хребет одразу випрямився, хода змінилася.

830
00:54:50,078 --> 00:54:53,331
Я почав ходити так,
ніби в мене реально член, як у Шака.

831
00:55:04,926 --> 00:55:07,512
Бо тепер я знаю — він більший,

832
00:55:07,595 --> 00:55:09,306
ніж у Шака.

833
00:55:10,181 --> 00:55:12,434
Хлопці, а до чого тут ви?

834
00:55:14,019 --> 00:55:19,274
Ну, ваш член —
нібито, імовірно, мабуть — більший за мій!

835
00:55:19,983 --> 00:55:22,027
І що це означає?

836
00:55:22,652 --> 00:55:24,738
Це означає, що у нас у всіх члени…

837
00:55:29,534 --> 00:55:31,077
більші, ніж у Шака.

838
00:55:32,203 --> 00:55:34,748
Тепер ви маєте поводитися
відповідним чином,

839
00:55:34,831 --> 00:55:36,833
бо ви це почули.

840
00:55:37,417 --> 00:55:38,585
Саме так.

841
00:55:39,085 --> 00:55:42,922
Мужики, якщо Бог
благословив вас розкішницею поруч,

842
00:55:43,006 --> 00:55:46,468
не смійте сьогодні виносити
якийсь там звичайний агрегат.

843
00:55:46,551 --> 00:55:48,511
Вона ж буде придивлятися.

844
00:55:49,346 --> 00:55:53,600
Сьогодні, коли ви вийдете з ванної,
ви маєте вийти із членом, як у Шака.

845
00:55:55,560 --> 00:55:59,522
Ніяких попередніх пестощів —
просто робіть слем-данк прямо в ціль.

846
00:56:06,863 --> 00:56:08,365
Зафіксували.

847
00:56:10,158 --> 00:56:12,077
Покажіть член, як у Шака.

848
00:56:13,078 --> 00:56:16,081
Дами, ми без вас нікуди.

849
00:56:16,664 --> 00:56:19,417
Ви — центр нашого всесвіту.

850
00:56:19,501 --> 00:56:24,714
Ми сприймаємо світ очима,
а ви — то наше єдине видовище.

851
00:56:25,298 --> 00:56:27,550
Тому сьогодні, леді,

852
00:56:28,343 --> 00:56:31,304
коли ви побачите,
як він виходить із ванної…

853
00:56:31,888 --> 00:56:33,681
Ви ж його знаєте.

854
00:56:34,516 --> 00:56:37,060
Якщо він вийде із «членом, як у Шака» —

855
00:56:37,811 --> 00:56:41,314
леді, нам потрібно,
щоб ви сьогодні побули акторками.

856
00:56:41,981 --> 00:56:44,025
Я прошу вас зіграти.

857
00:56:44,734 --> 00:56:49,197
Мені плювати, скільки разів
ви бачили цю мисливську ковбаску,

858
00:56:52,325 --> 00:56:56,079
та коли він презентує
цю свою сардельку сьогодні,

859
00:56:56,663 --> 00:56:59,791
коли покаже вам цей хот-дог,

860
00:57:00,417 --> 00:57:03,378
коли винесе цей свій кабанос…

861
00:57:05,588 --> 00:57:08,633
жінки, я хочу,
щоб ви подивилися на нього так,

862
00:57:08,716 --> 00:57:11,469
ніби це саме те, про що ви просили в Бога.

863
00:57:12,429 --> 00:57:14,764
Подивіться члену прямо в очі й скажіть:

864
00:57:14,848 --> 00:57:17,934
«Гірчиці!»

865
00:57:18,518 --> 00:57:21,563
Щиро дякую вам усім,
мене звати Кетт Вільямс.

866
00:57:21,646 --> 00:57:22,814
Люблю вас усіх.

867
00:57:22,897 --> 00:57:26,359
З 1995 року —
це велика честь для мене. Дякую!

868
00:58:21,581 --> 00:58:25,251
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

