1
00:00:07,048 --> 00:00:11,011
‫إنه ملك الكوميديا السرية،‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:17,851
‫د. "كات ويليامز"!‬

3
00:00:19,185 --> 00:00:21,646
‫"(كات ويليامز)"‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:25,817
‫"التقرير الأخير"‬

5
00:00:46,880 --> 00:00:49,257
‫أولًا، دعوني أشكركم على استقبالكم الحار.‬

6
00:00:49,340 --> 00:00:54,012
‫أقدّر هذا، رحلتي بأكملها…‬

7
00:00:54,929 --> 00:00:57,182
‫بدأت رحلتي بأكملها‬

8
00:00:58,016 --> 00:00:59,726
‫من جنوب "فلوريدا"،‬

9
00:00:59,809 --> 00:01:01,644
‫في عام 1995.‬

10
00:01:01,728 --> 00:01:05,356
‫وحقيقة أننا في المكان نفسه…‬

11
00:01:05,440 --> 00:01:07,859
‫فقد عدت إلى نقطة البداية وأنا ممتن لهذا.‬

12
00:01:08,443 --> 00:01:10,945
‫هكذا أعرف‬

13
00:01:11,529 --> 00:01:13,573
‫أنني أعظم كوميدي على قيد الحياة.‬

14
00:01:14,491 --> 00:01:18,161
‫لأنني أحظى بأفضل جمهور في كل مكان.‬

15
00:01:18,244 --> 00:01:22,457
‫ينعم بعضنا بحضور بعض المشاهير.‬

16
00:01:22,540 --> 00:01:27,921
‫أما جمهورنا، فكله من المشاهير.‬
‫وهذه الليلة ليست استثناءً.‬

17
00:01:28,004 --> 00:01:30,632
‫المكان مظلم هنا. لا يمكنكم حتى‬

18
00:01:31,132 --> 00:01:33,093
‫رؤية الحاضرين.‬

19
00:01:34,052 --> 00:01:35,720
‫سوف تُصدمون.‬

20
00:01:36,221 --> 00:01:39,724
‫أين الأشخاص البيض؟‬
‫أسمعوني أصواتكم أيها البيض.‬

21
00:01:40,517 --> 00:01:41,935
‫ماذا؟‬

22
00:01:42,644 --> 00:01:44,979
‫في ظل هذه الإدارة،‬

23
00:01:45,730 --> 00:01:47,273
‫لا زلتم تتسكعون مع السود.‬

24
00:01:47,357 --> 00:01:49,651
‫نقدّر ذلك أيها الأصدقاء البيض.‬

25
00:01:50,235 --> 00:01:54,030
‫كنتم تعلمون أن الليلة ستكون مليئة‬
‫بالتنوع والمساواة والشمول،‬

26
00:01:54,114 --> 00:01:55,865
‫ومع ذلك جئتم.‬

27
00:01:57,659 --> 00:02:00,078
‫سيدخل بعضكم الجنة من أجل ذلك.‬

28
00:02:00,161 --> 00:02:02,413
‫وعندما تصلون إلى هنا‬
‫ستجدونني أحمل قائمة المراجعة.‬

29
00:02:02,497 --> 00:02:04,791
‫"هل تسكعتم مع السود؟" أجل.‬

30
00:02:07,293 --> 00:02:10,755
‫أين هم ذوو الأصول اللاتينية‬
‫في هذه القاعة؟ أين عائلتي؟‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:13,675
‫طاب مساؤكم!‬

32
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا أنكم بأمان…‬

33
00:02:20,140 --> 00:02:22,433
‫في هذه القاعة الليلة.‬

34
00:02:22,517 --> 00:02:26,771
‫لن يكون هناك ثلج أو شرطة الهجرة‬
‫في هذه القاعة.‬

35
00:02:26,855 --> 00:02:30,191
‫فقط "الثلج" الذي أرتديه، أي مجوهراتي.‬

36
00:02:31,151 --> 00:02:33,987
‫قلت لهم، "لا تضعوا الثلج في المشروبات."‬

37
00:02:34,654 --> 00:02:37,240
‫أريد أن يشعر الجميع بالراحة.‬

38
00:02:38,032 --> 00:02:41,995
‫أخيرًا وليس آخرًا، أصل وجودي وجوهر كياني،‬

39
00:02:42,787 --> 00:02:46,291
‫أين هم السود في القاعة؟ أسمعوني أصواتكم.‬

40
00:02:55,008 --> 00:02:56,926
‫تلقيت شحنة من الحماس.‬

41
00:02:58,178 --> 00:03:03,391
‫وأهم مخلوق في الكون أجمع.‬

42
00:03:04,058 --> 00:03:07,353
‫أين السيدات في القاعة؟ أسمعنني أصواتكن.‬

43
00:03:12,358 --> 00:03:13,276
‫أجل.‬

44
00:03:14,068 --> 00:03:16,988
‫أنتن السبب في أن "فلوريدا" عظيمة.‬

45
00:03:17,906 --> 00:03:21,868
‫تشتهر "فلوريدا" بعصير البرتقال‬
‫والمتعة الجنسية الفائقة.‬

46
00:03:21,951 --> 00:03:25,538
‫وتراجعت أهمية عصير البرتقال‬
‫في خضم المنافسة منذ فترة طويلة،‬

47
00:03:26,289 --> 00:03:28,583
‫لأن المتعة الجنسية تفوقت عليه.‬

48
00:03:30,251 --> 00:03:32,503
‫أجل. فلسفتي الجديدة في الحياة‬

49
00:03:32,587 --> 00:03:34,297
‫أن أمنح الفضل لأصحابه،‬

50
00:03:34,881 --> 00:03:36,341
‫وألّا أجعل الناس ينتظرون.‬

51
00:03:36,424 --> 00:03:42,472
‫إذا كنت تؤدي عملًا رائعًا‬
‫ونحن ندخل عام 2026، فسنعلن عن ذلك‬

52
00:03:42,555 --> 00:03:46,392
‫حتى تدرك ذلك بنفسك،‬
‫وتستمر في أدائك المتميّز.‬

53
00:03:46,476 --> 00:03:49,896
‫لأن البعض منكم يقوم بعمل رائع،‬
‫وأنتم لا تعرفون كم أنتم رائعون.‬

54
00:03:50,396 --> 00:03:51,314
‫لا تعرفون حتى.‬

55
00:03:52,774 --> 00:03:57,695
‫برعت النساء في كافة المجالات‬
‫في كل أنحاء العالم،‬

56
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
‫ولا أحد يتحدّث عن الأمر.‬

57
00:04:00,031 --> 00:04:03,409
‫لقد قلبت النساء المعايير.‬

58
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
‫هذه هي رقصة الإثارة الجيدة.‬

59
00:04:16,297 --> 00:04:19,092
‫قامت النساء بعمل رائع‬
‫في كافة أرجاء العالم.‬

60
00:04:19,175 --> 00:04:22,428
‫ولا أقصد بعض النساء، بل كل النساء.‬

61
00:04:22,512 --> 00:04:24,305
‫يتعاملن مع أمور معينة.‬

62
00:04:24,389 --> 00:04:29,227
‫لن تسمعوا أبدًا امرأة تقول‬
‫إن ليس لديها رموش.‬

63
00:04:31,396 --> 00:04:35,108
‫لا أبالي إن كانت تتضور جوعًا‬
‫فلا بد أن تضع رموشًا.‬

64
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
‫قد لا تكون حتى النوع المناسب.‬

65
00:04:38,945 --> 00:04:41,990
‫فقد صنعت رموشها‬
‫بمزج ألبكة جبلية ولاما صحراوية.‬

66
00:04:42,073 --> 00:04:43,866
‫وهما لا يلتقيان في الطبيعة أصلًا.‬

67
00:04:46,577 --> 00:04:48,121
‫هذا ما فعلته النساء.‬

68
00:04:48,204 --> 00:04:52,875
‫بلا مجموعات دردشة ولا رسائل إلكترونية.‬
‫مجرد امرأة تساعد امرأة أخرى.‬

69
00:04:53,543 --> 00:04:56,254
‫هل كنت تعلمون أن المهبل النتن‬

70
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
‫أصبح شيئًا من الماضي؟‬

71
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
‫يمكنكم تهوية الرائحة برموشكم‬
‫عندما تكون زكية.‬

72
00:05:11,811 --> 00:05:16,024
‫منذ 25 عامًا،‬
‫كان المهبل النتن متفشيًا في كل مكان.‬

73
00:05:16,858 --> 00:05:20,695
‫لم يكن بإمكانكم السير في الشارع‬
‫من دون أن تشموا رائحة نتنة.‬

74
00:05:22,405 --> 00:05:23,740
‫ولكن ليس اليوم.‬

75
00:05:24,949 --> 00:05:26,951
‫النساء نظيفات.‬

76
00:05:28,286 --> 00:05:30,204
‫لا مزيد من المهبل النتن.‬

77
00:05:32,457 --> 00:05:34,751
‫يُوجد رجل هنا الآن‬

78
00:05:35,251 --> 00:05:38,421
‫يجلس مع آخر مهبل نتن في "فلوريدا".‬

79
00:05:39,380 --> 00:05:42,467
‫إنه يحاول لفت انتباهي، لكنني لن أنظر إليه.‬

80
00:05:54,979 --> 00:05:56,481
‫لا، أنا أقول فحسب،‬

81
00:05:56,564 --> 00:05:58,983
‫إن الكثيرين يبذلون مجهودًا رائعًا،‬
‫وهم لا يدركون ذلك حتى.‬

82
00:06:00,943 --> 00:06:02,236
‫شاهدوا هذا.‬

83
00:06:02,320 --> 00:06:06,991
‫أين الأشخاص في سن الـ35 وما فوق؟‬
‫أسمعوني أصواتكم. 35 وما فوق.‬

84
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
‫أنتم لا تعرفون كم أنتم مميزون.‬

85
00:06:14,749 --> 00:06:18,044
‫بعد مئة عام من الآن، سيؤلّفون الكتب عنكم.‬

86
00:06:18,127 --> 00:06:21,964
‫كيف فعلتم هذا؟‬

87
00:06:22,715 --> 00:06:25,927
‫هل كنت تعلم أيها البالغ 35 عامًا وما فوق،‬
‫هل كنت تعلم‬

88
00:06:26,010 --> 00:06:30,348
‫تبدو أجمل من أي شخص في مثل عمرك‬

89
00:06:30,431 --> 00:06:33,226
‫في تاريخ البشرية؟‬

90
00:06:33,309 --> 00:06:34,936
‫ما هذا؟‬

91
00:06:36,354 --> 00:06:38,064
‫تبدون رائعين.‬

92
00:06:40,274 --> 00:06:41,692
‫تعلمون أنكم تبدون رائعين.‬

93
00:06:42,276 --> 00:06:44,779
‫حتى أن هناك بعض الجدّات في سن الـ29.‬

94
00:06:44,862 --> 00:06:47,240
‫تعرفن أنك تبدون جميلات.‬

95
00:06:47,323 --> 00:06:49,951
‫"أما زالت جدتك تملك خصلات الشعر الناعمة؟"‬

96
00:06:54,664 --> 00:06:56,999
‫إن كنت في سن الـ35 وما فوق، فقد نجحت.‬

97
00:06:57,083 --> 00:06:59,419
‫لقد عشت حياة واحدة بالفعل.‬

98
00:06:59,502 --> 00:07:02,213
‫وإن كانت حياة جيدة‬
‫فاحفظها في ذاكرتك وامض قدمًا.‬

99
00:07:02,797 --> 00:07:09,011
‫أما إذا كانت مأساوية، فضعها خلف ظهرك‬
‫وابدأ من جديد في سن الـ63.‬

100
00:07:10,263 --> 00:07:11,973
‫يمكنك فعل ذلك.‬

101
00:07:12,473 --> 00:07:14,225
‫ها هو المستقبل.‬

102
00:07:14,308 --> 00:07:18,438
‫أين الـ35 وما دون؟‬
‫أسمعوني أصواتكم. 35 عامًا أو أقل.‬

103
00:07:19,021 --> 00:07:20,898
‫أجل، نحبكم جميعًا.‬

104
00:07:22,942 --> 00:07:24,986
‫نحن نعتمد عليكم جميعًا.‬

105
00:07:25,486 --> 00:07:29,615
‫كل ما عليكم فعله هو ألّا ترتكبوا الحماقات‬
‫التي ارتكبناها أمام أعينكم.‬

106
00:07:29,699 --> 00:07:30,867
‫هذا كل شيء.‬

107
00:07:32,285 --> 00:07:35,079
‫أشياء بسيطة معينة، ليس عليكم تجربتها حتى.‬

108
00:07:35,788 --> 00:07:40,877
‫إذا كنت تحت سن الـ35، فأنت لا تملك رفاهية‬
‫تعاطي أي نوع من المخدرات على الإطلاق.‬

109
00:07:40,960 --> 00:07:45,465
‫دخن الحشيش فحسب.‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬

110
00:07:46,549 --> 00:07:51,429
‫ألا تصدقني؟‬
‫تزامن عيدُ الفصح مع 20 أبريل هذا العام.‬

111
00:07:51,512 --> 00:07:54,807
‫ما يعني أن "يسوع" يدعوني شخصيًا.‬

112
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
‫الحشيش هو الشيء الوحيد الجدير بثقتك.‬

113
00:08:00,688 --> 00:08:03,608
‫في الماضي، كانوا يقولون‬
‫إن المخدرات ممتعة وخطيرة.‬

114
00:08:03,691 --> 00:08:09,030
‫والآن، أزالوا كلمة "ممتعة" كليًا‬
‫وأبقوا على "وخطيرة".‬

115
00:08:09,113 --> 00:08:10,823
‫لا يمكن تعاطي الميث أو المولي.‬

116
00:08:10,907 --> 00:08:13,284
‫فهما يجعلان لثتك أطول وأسنانك أقصر.‬

117
00:08:13,367 --> 00:08:15,745
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

118
00:08:15,828 --> 00:08:18,581
‫لم يعد بمقدورك التقاط صورة سيلفي حتى.‬

119
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
‫لا يمكنك تعاطي الفنتانيل، وإلا فستموت.‬

120
00:08:22,502 --> 00:08:24,545
‫ولا يمكنك شرب مشروب النشوة البنفسجي.‬

121
00:08:24,629 --> 00:08:27,340
‫فهو ينهش كبدك وطحالك‬

122
00:08:27,423 --> 00:08:29,342
‫وحتى مريئك.‬

123
00:08:29,967 --> 00:08:33,179
‫انظروا إلى أصدقائي البيض.‬
‫"هذا ليس مريئك يا (كات).‬

124
00:08:33,262 --> 00:08:34,972
‫كنت تبلي حسنًا."‬

125
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
‫يعلمون أن هذه المخدرات قوية جدًا.‬

126
00:08:39,810 --> 00:08:41,604
‫إنها قوية جدًا.‬

127
00:08:43,773 --> 00:08:47,109
‫هناك مغني راب يزن نحو 453 كيلوغرامًا،‬
‫وهو مدمن على مشروب النشوة البنفسجي.‬

128
00:08:54,534 --> 00:08:57,370
‫لا يمكنه ترك الكأس أو الطبق‬

129
00:08:58,120 --> 00:08:59,664
‫أو الملعقة أو الشوكة.‬

130
00:09:00,456 --> 00:09:01,958
‫إنها قوية جدًا.‬

131
00:09:02,041 --> 00:09:03,626
‫بالحديث عن القوة المفرطة،‬

132
00:09:03,709 --> 00:09:06,212
‫انظروا إلى ذلك المقعد.‬

133
00:09:08,172 --> 00:09:10,967
‫وكأن المقعد يقول، "لا بد من أنك تمازحني.‬

134
00:09:11,551 --> 00:09:14,720
‫هل ستؤدي كل الأغنية وأنت جالس عليّ؟"‬

135
00:09:15,805 --> 00:09:19,141
‫احذفوا الصورة قبل أن يجبرني‬
‫على دفع تكاليف علاجات إنقاص وزنه.‬

136
00:09:22,603 --> 00:09:23,938
‫كنت أوضح وجهة نظر فحسب.‬

137
00:09:27,024 --> 00:09:29,819
‫السؤال التالي الذي سأطرحه عليكم جميعًا‬

138
00:09:29,902 --> 00:09:34,156
‫هو السؤال الأهم في الكون بأسره.‬

139
00:09:34,240 --> 00:09:39,287
‫كنت مفلسًا وكنت ثريًا.‬
‫إليكم الشيء الوحيد المهم.‬

140
00:09:39,370 --> 00:09:42,957
‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تتمتعون‬
‫بصحة جيدة الآن.‬

141
00:09:43,040 --> 00:09:45,251
‫إن كانت صحتكم جيدة،‬

142
00:09:45,960 --> 00:09:48,462
‫فعليكم أن تشكروا ربكم.‬

143
00:09:49,005 --> 00:09:50,881
‫هذا كل ما يهم.‬

144
00:09:50,965 --> 00:09:53,050
‫صحتكم الجيدة.‬

145
00:09:53,134 --> 00:09:55,094
‫لا أكترث إن كنت تملك مليار دولار.‬

146
00:09:55,177 --> 00:09:58,514
‫إن كنت تتقيأ وتتبرز في الوقت نفسه،‬

147
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫فأنت مفلس.‬

148
00:10:02,518 --> 00:10:03,644
‫أجل.‬

149
00:10:03,728 --> 00:10:06,689
‫صحتك هي الأهم.‬

150
00:10:06,772 --> 00:10:10,776
‫ويمكنك أن تخسرها بسهولة تامة.‬

151
00:10:10,860 --> 00:10:12,987
‫ظننت أنني كنت قويًا جدًا.‬

152
00:10:13,070 --> 00:10:17,033
‫لكنني اكتشفت أنني لا أملك ذرة من القوة.‬

153
00:10:18,284 --> 00:10:20,328
‫لقد عانيت‬

154
00:10:20,828 --> 00:10:22,455
‫من حصوتين في الكلى.‬

155
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
‫هل لديكم فكرة عن حصى الكلى؟‬

156
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
‫إنها تشلّ الحركة.‬

157
00:10:28,794 --> 00:10:31,505
‫لم أكن أعرف ماذا حدث لي؟‬

158
00:10:31,589 --> 00:10:35,176
‫كنت نائمًا واستيقظت على ألم حصوتيّ كلى.‬

159
00:10:35,259 --> 00:10:37,678
‫شعرت بشلل في ساقيّ.‬

160
00:10:38,179 --> 00:10:41,682
‫كنت عند طرف السرير، ملتويًا كحبة "بريتزل"،‬

161
00:10:41,766 --> 00:10:44,894
‫وأنا أقول، "لا تدعني أموت‬
‫بملابس النوم يا رب!‬

162
00:10:46,395 --> 00:10:51,108
‫لم أعرف ماذا أقول للطبيب.‬
‫أظن أنني تبوّلت مفرقعتين ناريتين.‬

163
00:10:53,319 --> 00:10:55,863
‫اعتنوا بصحتكم.‬

164
00:10:55,946 --> 00:10:57,615
‫بالحديث عن الصحة،‬

165
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
‫أيًا كان من يسمي هذه الأدوية الجديدة،‬

166
00:11:02,536 --> 00:11:04,372
‫فهو يقوم بعمل رائع.‬

167
00:11:04,955 --> 00:11:09,251
‫واصل العمل الجيد،‬
‫فهو مفيد للبيض والسود على حد سواء.‬

168
00:11:09,335 --> 00:11:13,214
‫أسماء كل الأدوية الجديدة مغرية‬
‫تجعلك ترغب في تناولها.‬

169
00:11:14,840 --> 00:11:17,927
‫سمعت في أحد الإعلانات "رينفوكين".‬

170
00:11:18,678 --> 00:11:20,763
‫لا أعرف ماذا يداوي حتى،‬

171
00:11:20,846 --> 00:11:22,973
‫لكنني لا أمانع طلبه من صيدلية "وولغرين".‬

172
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
‫" أين دواء (رينفوكين) الخاص بي؟"‬

173
00:11:26,185 --> 00:11:30,189
‫يبدو اسمًا قد تطلقه على عضوك الذكري.‬
‫"هل أنت مستعد لـ(رينفوكين)؟"‬

174
00:11:30,940 --> 00:11:33,067
‫استخدم قبضة التنين الصاعد.‬

175
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
‫كل الأسماء رائعة.‬
‫الاسم التالي كان "سكايريزي".‬

176
00:11:40,157 --> 00:11:42,201
‫إنه اسم رائع جدًا.‬

177
00:11:42,827 --> 00:11:46,080
‫كان ذلك لقبي‬
‫في المدرسة الإعدادية، "سكاي ريزي".‬

178
00:11:47,123 --> 00:11:49,917
‫لأنني كنت أنفذ رمية "سكاي هوك" العالية‬
‫ثم أنظر إلى الفتيات.‬

179
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫أفضل الأسماء هو "تريمفايا".‬

180
00:11:55,756 --> 00:11:59,802
‫إنه اللقب الذي منحته للمهبل المثير.‬
‫أحب "تريم فاير".‬

181
00:11:59,885 --> 00:12:02,179
‫لديها مهبل الـ"تريم فاير".‬

182
00:12:04,265 --> 00:12:06,809
‫لكن أدويتهم قوية جدًا.‬

183
00:12:07,601 --> 00:12:13,607
‫قلت لكم جميعًا قبل ثلاث سنوات،‬
‫سيطر "أوزيمبيك" على "هوليوود".‬

184
00:12:15,609 --> 00:12:17,278
‫لست أكذب.‬

185
00:12:17,903 --> 00:12:22,116
‫هل رأيتم "أوبرا" مؤخرًا؟‬
‫جسدها يشبه جسد صبي في الـ12 من عمره.‬

186
00:12:22,616 --> 00:12:26,287
‫لم تكن قط صبيًا في الـ12 من عمره.‬

187
00:12:26,954 --> 00:12:28,748
‫مفعوله قوي جدًا.‬

188
00:12:30,416 --> 00:12:32,668
‫ويبدو أن "غايل" أصبحت نحيلة جدًا‬

189
00:12:32,752 --> 00:12:35,463
‫منذ أن عادت من الفضاء.‬

190
00:12:35,546 --> 00:12:38,257
‫تبدو هي وشعرها المستعار مرتبكين.‬

191
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
‫يقول "ليل ريل" إنه لم يأخذ الـ"أوزمبيك" قط‬
‫بل سمع عنه فحسب.‬

192
00:12:50,019 --> 00:12:52,646
‫وانخفض وزنه إلى وزنه الطفولي.‬

193
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
‫كم وزنه الآن؟ أربع كيلوغرامات تقريبًا؟‬

194
00:12:57,860 --> 00:13:00,446
‫إنه نحيل جدًا الآن.‬

195
00:13:01,655 --> 00:13:04,784
‫كيف فقدت الوزن في رأسك وركبتيك…‬

196
00:13:06,202 --> 00:13:09,455
‫في كتفيك وأصابعِ قدميك؟‬
‫الكتفان وأصابع القدمين.‬

197
00:13:13,542 --> 00:13:16,086
‫منذ خمس سنوات،‬
‫كنا نتحدث عن الأعراض الجانبية‬

198
00:13:16,712 --> 00:13:19,215
‫التي هي أسوأ بمراحل من الداء الذي تعالجه.‬

199
00:13:19,965 --> 00:13:22,635
‫وهذا الشهر، سمعت هذا.‬

200
00:13:23,135 --> 00:13:25,679
‫يقول دواء الإكزيما‬

201
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
‫إن أعراضه الجانبية‬

202
00:13:28,182 --> 00:13:31,811
‫تشمل تفاعلات جلدية حادة.‬

203
00:13:34,188 --> 00:13:37,817
‫"لهذا السبب جئت إليك!‬

204
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
‫خلّصتني من الإكزيما‬
‫وأعطيتني الهربس النطاقي؟‬

205
00:13:41,445 --> 00:13:43,906
‫ما زلت أشعر بالحكة!"‬

206
00:13:50,037 --> 00:13:51,872
‫سيزداد الأمر سوءًا.‬

207
00:13:53,457 --> 00:13:56,794
‫سأقول كل ما لا يُفترض بي‬
‫أن أقوله هذه الليلة.‬

208
00:13:57,461 --> 00:13:59,630
‫لعلمكم فقط.‬

209
00:14:00,923 --> 00:14:02,842
‫لقد تغيّر العالم.‬

210
00:14:04,552 --> 00:14:07,221
‫لقد تغيّر العالم. اعتاد أن يكون…‬

211
00:14:07,763 --> 00:14:11,267
‫عندما كنت تروي قصة،‬
‫كان الناس يسألون، "هل هذا صحيح؟"‬

212
00:14:11,350 --> 00:14:13,519
‫ما الآن، فلا يبالون أبدًا إن كان صحيحًا.‬

213
00:14:14,311 --> 00:14:17,398
‫الآن يسألون، "هل هي مهينة؟"‬

214
00:14:18,315 --> 00:14:21,819
‫أجل، ربما تكون مهينة،‬

215
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
‫ولكنها صحيحة.‬

216
00:14:24,196 --> 00:14:27,157
‫كان عليّ فقط أن أخبر أناسي‬
‫بحقيقة ما يجري فعلًا.‬

217
00:14:27,241 --> 00:14:31,829
‫ونحن نعيش في زمن مميز. زمن مميز جدًا.‬

218
00:14:31,912 --> 00:14:35,249
‫يمكنك فعل أي شيء الآن.‬

219
00:14:35,332 --> 00:14:38,460
‫لا يهمني ما خطبك. يمكنك فعل ما تشاء.‬

220
00:14:38,544 --> 00:14:41,297
‫حتى لو كنت مصابًا بالحول،‬

221
00:14:42,464 --> 00:14:43,382
‫يمكنك فعل أي شيء.‬

222
00:14:43,465 --> 00:14:47,094
‫هل فهمتم أنه حتى‬
‫لو كان المرء مصابًا بالحول؟‬

223
00:14:49,597 --> 00:14:52,308
‫احذفوا الصورة قبل أن يطرقوا بابي.‬

224
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
‫ذلك الرجل هو مدير‬

225
00:15:00,858 --> 00:15:02,818
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

226
00:15:04,320 --> 00:15:06,655
‫إن كان قادرًا على فعل ذلك،‬
‫فبإمكانكم فعل أي شيء.‬

227
00:15:08,532 --> 00:15:12,411
‫مصاب بالحول‬
‫ومدير مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

228
00:15:13,162 --> 00:15:15,664
‫لا يمكنه حتى أن يكون شاهد عيان.‬

229
00:15:24,465 --> 00:15:26,926
‫إنه يحقق في قضايا الجميع؟‬

230
00:15:27,927 --> 00:15:30,471
‫يمكنه العمل على قضيتي.‬
‫سأمتثل أمام القاضي وأقول،‬

231
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
‫"سيدي القاضي، يبدو مشتت الذهن."‬

232
00:15:37,978 --> 00:15:39,730
‫كنت أتحدث عن الصحة.‬

233
00:15:41,357 --> 00:15:43,067
‫أهم ما تملكه على الإطلاق‬

234
00:15:43,567 --> 00:15:45,402
‫هو صحتك العقلية.‬

235
00:15:45,486 --> 00:15:50,157
‫كيف حال عقلكم؟‬
‫أسمعوني أصواتكم إن كان عقلكم سليمًا.‬

236
00:15:50,240 --> 00:15:52,117
‫هذا ما يهم.‬

237
00:15:52,701 --> 00:15:55,829
‫عليك أن تحمي صحتك العقلية.‬

238
00:15:56,789 --> 00:15:59,541
‫العقل هش جدًا.‬

239
00:15:59,625 --> 00:16:01,543
‫وعندما نفقده، نخسره إلى الأبد.‬

240
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‫لا أحد يكترث من تكون.‬

241
00:16:04,296 --> 00:16:06,674
‫عندما تفقد عقلك، تخسره إلى الأبد.‬

242
00:16:08,217 --> 00:16:09,969
‫أنت بحاجة إلى صحتك العقلية،‬

243
00:16:10,052 --> 00:16:13,263
‫واكتشفت بعض الأمور التي لم يخبرونا بها.‬

244
00:16:13,347 --> 00:16:18,060
‫وأنا متشوق لأخبركم جميعًا،‬
‫كي تعالجوا نفسكم بطريقة أفضل.‬

245
00:16:18,644 --> 00:16:22,856
‫البعض منكم يقسو على نفسه‬
‫في ما يتعلق بالدماغ.‬

246
00:16:22,940 --> 00:16:27,403
‫تقولون أشياء سيئة جدًا لأنفسكم.‬

247
00:16:27,486 --> 00:16:29,863
‫إليكم ما اكتشفوه.‬

248
00:16:29,947 --> 00:16:34,451
‫اكتشفوا أن الدماغ لا يعرف متى تكذب.‬

249
00:16:35,953 --> 00:16:37,204
‫دعيني أكرّر كلامي.‬

250
00:16:37,287 --> 00:16:41,375
‫الدماغ لا يعرف متى تكذب.‬

251
00:16:41,458 --> 00:16:44,670
‫لذا، إن قلت لدماغك، "أنا مريض،"‬

252
00:16:44,753 --> 00:16:47,506
‫فلن يجري دماغك أي بحث.‬

253
00:16:47,589 --> 00:16:50,342
‫فسيقول لنفسه، "أظن أننا مريضان."‬

254
00:16:52,678 --> 00:16:56,098
‫يجب أن تكون ألطف في التعامل مع ذاتك.‬

255
00:16:56,181 --> 00:16:58,559
‫لأن الأمور تسير هكذا.‬

256
00:16:58,642 --> 00:17:00,853
‫واكتشفت أنه عندما يتعلق الأمر‬
‫بالصحة العقلية،‬

257
00:17:00,936 --> 00:17:04,690
‫فلا يمكنني سوى التكلّم عن صحيتي العقلية.‬

258
00:17:04,773 --> 00:17:07,901
‫لأنه في كل مرة تحدثت فيها‬
‫عن الصحة العقلية لشخص آخر،‬

259
00:17:07,985 --> 00:17:11,613
‫كنت أُخطئ تمامًا.‬

260
00:17:12,197 --> 00:17:15,743
‫كنت أول من نزل إلى الشارع صارخًا،‬

261
00:17:15,826 --> 00:17:20,497
‫"حرّروا (بريتني سبيرز)!"‬

262
00:17:21,081 --> 00:17:23,208
‫"حرّروا (بريتني سبيرز)!"‬

263
00:17:24,293 --> 00:17:27,588
‫فحرروا "بريتني" وأرعبتنا جميعًا.‬

264
00:17:28,756 --> 00:17:33,093
‫تلك المرأة بحاجة إلى وصيّ قانوني.‬
‫هل هي بخير؟‬

265
00:17:34,595 --> 00:17:36,138
‫قد يحدث ذلك لأي شخص.‬

266
00:17:36,764 --> 00:17:39,975
‫اقترفت حماقة وقلت‬
‫إن "ويندي ويليامز" تشبه "بيغ فوت".‬

267
00:17:41,143 --> 00:17:44,938
‫وصدّقوني فعلًا‬
‫فتركوا تلك المرأة في الغابة حقًا.‬

268
00:17:45,522 --> 00:17:47,316
‫اذهبوا وأحضروها!‬

269
00:17:47,399 --> 00:17:49,443
‫كانت في الغابة تقول، "كيف حالك؟"‬

270
00:17:49,526 --> 00:17:52,237
‫إنها تتحدّث إلى سنجاب.‬

271
00:17:54,948 --> 00:17:56,325
‫الصحة العقلية.‬

272
00:17:56,909 --> 00:17:58,410
‫لا تعبثوا بها.‬

273
00:17:58,494 --> 00:18:01,246
‫حصل الأمر مع "ليل ناس إكس".‬

274
00:18:01,330 --> 00:18:04,583
‫اتخذ قرارًا سيئًا بشأن أغنية.‬

275
00:18:05,834 --> 00:18:09,630
‫ظهرت عليه كل علامات الاستغاثة‬
‫المعهودة لدى الرجال السود.‬

276
00:18:10,130 --> 00:18:12,466
‫اعتمر قبعة رعاة بقر،‬

277
00:18:12,549 --> 00:18:14,468
‫وانتعل حذاء رعاة البقر،‬

278
00:18:14,551 --> 00:18:16,553
‫وسروال داخلي أبيض.‬

279
00:18:18,263 --> 00:18:20,349
‫انظروا إلى أصدقائي البيض. "ماذا في ذلك؟"‬

280
00:18:21,683 --> 00:18:24,436
‫سأخبركم بسر عن السود.‬

281
00:18:24,520 --> 00:18:30,109
‫لم يرتد الأسود ملابس داخلية ضيقة‬
‫منذ عهد العبودية.‬

282
00:18:30,692 --> 00:18:32,986
‫هذا نداء استغاثة!‬

283
00:18:33,570 --> 00:18:35,864
‫لا نعرف حتى من أين تشترونها حتى.‬

284
00:18:37,116 --> 00:18:40,536
‫سحب سرواله الداخلي‬
‫إلى الأعلى كاشفًا كل شيء.‬

285
00:18:43,413 --> 00:18:45,207
‫توقفوا. لا تفعلوا ذلك.‬

286
00:18:45,707 --> 00:18:47,292
‫لا تشجعوني.‬

287
00:18:49,461 --> 00:18:52,339
‫أقول فقط، لا تنسوا أن تحبّوا أنفسكم.‬

288
00:18:53,882 --> 00:18:57,928
‫لا تنسوا ذلك. كونوا ألطف مع أنفسكم.‬

289
00:18:58,011 --> 00:19:01,974
‫لهذا السبب أنا واثق من نفسي دائمًا‬
‫في كل المواقف.‬

290
00:19:02,057 --> 00:19:05,561
‫لأنني إن رأيت مرآة، أكذب عليها.‬

291
00:19:06,812 --> 00:19:08,730
‫في كل مرة أنظر فيها إلى نفسي أقول،‬

292
00:19:09,314 --> 00:19:12,067
‫"هل حصلت على طفرة في النمو اليوم؟"‬

293
00:19:17,447 --> 00:19:20,117
‫"يبدو طولك نحو 180 سنتمترًا اليوم."‬

294
00:19:23,370 --> 00:19:26,456
‫ما يدور في العقل مهم جدًا.‬

295
00:19:26,540 --> 00:19:29,459
‫وآمل لـ19 شخصًا منكم فقط…‬

296
00:19:32,212 --> 00:19:34,339
‫أن تكونوا على بُعد خطوة واحدة فقط‬

297
00:19:35,048 --> 00:19:37,801
‫من تغيير حياتكم واعتماد مسار جديد.‬

298
00:19:37,885 --> 00:19:43,932
‫ويمكن أن يحدث ذلك بسرعة كبيرة.‬
‫تغيير أخير لتنطلقوا على مسار جديد.‬

299
00:19:44,016 --> 00:19:47,769
‫أجل. ولا يهمني ما هو التغيير.‬
‫قوموا بالخطوة فحسب.‬

300
00:19:47,853 --> 00:19:49,855
‫قد تضطرون إلى تغيير أسمائكم.‬

301
00:19:51,064 --> 00:19:55,736
‫اسمك "شاكويتا" منذ 33 عامًا،‬
‫وحياتك ليست ناجحة.‬

302
00:19:57,029 --> 00:19:59,531
‫عودي إلى لوح الرسم وابدئي بالحرف "ألف".‬

303
00:19:59,615 --> 00:20:02,117
‫قد يكون اسمك "آمبر" أو "إيمي" أو "أبيغيل".‬

304
00:20:05,704 --> 00:20:08,081
‫أحيانًا يكون الاسم مجرد اسم. سأعطيكم مثالًا.‬

305
00:20:08,165 --> 00:20:14,171
‫لدينا أشخاص من مختلف الأعراق‬
‫والألوان والعقائد في القاعة.‬

306
00:20:14,254 --> 00:20:17,424
‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تعرفون كل التوابل.‬

307
00:20:17,507 --> 00:20:20,135
‫أعني بذلك معرفة كل الأعشاب والتوابل‬

308
00:20:20,219 --> 00:20:25,098
‫من الأوريغانو والصعتر،‬
‫وصولًا إلى إكليل الجبل والزعفران.‬

309
00:20:25,182 --> 00:20:28,268
‫أسمعوني أصواتكم إن كنتم تعرفونها كلها.‬

310
00:20:30,771 --> 00:20:33,440
‫انظروا إلى أصدقائي البيض. "نحن نعرفها."‬

311
00:20:35,817 --> 00:20:36,902
‫حسنًا.‬

312
00:20:36,985 --> 00:20:39,279
‫بما أن الجميع موجودون هنا.‬

313
00:20:39,363 --> 00:20:43,951
‫هل سبق لأحدكم‬
‫أن رأى نبتة بابريكا تنمو في البريّة؟‬

314
00:20:45,035 --> 00:20:47,454
‫هل رأيتم يومًا البابريكا البريّ؟‬

315
00:20:49,665 --> 00:20:51,083
‫لا أحد؟‬

316
00:20:51,667 --> 00:20:53,794
‫لأنه لا يُوجد بابريكا.‬

317
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
‫انظروا إلى السود يقولون، "ماذا؟‬

318
00:20:57,297 --> 00:21:01,843
‫ما الذي كنا نضعه على البيض المسلوق إذًا؟‬

319
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
‫لا يمكنك قول هذا."‬

320
00:21:05,764 --> 00:21:08,058
‫لا يُوجد بابريكا.‬

321
00:21:08,141 --> 00:21:13,146
‫لا تُوجد نبتة البابريكا‬
‫ولا شجيرة البابريكا ولا شجرة البابريكا.‬

322
00:21:14,439 --> 00:21:19,361
‫البابريكا هو فلفل أحمر مجفف ومطحون.‬

323
00:21:21,238 --> 00:21:25,158
‫انظروا إلى البيض يقولون،‬
‫"لا أحب حتى الفلفل."‬

324
00:21:25,242 --> 00:21:26,660
‫بل تحبونه.‬

325
00:21:27,244 --> 00:21:29,204
‫لقد غيّروا الاسم فقط.‬

326
00:21:29,288 --> 00:21:33,583
‫دخل الفلفل الأحمر‬
‫وخرج بابريكا من نوع "جنكينز".‬

327
00:21:36,211 --> 00:21:38,380
‫لم نستطع إبقاءه على الرف.‬

328
00:21:38,463 --> 00:21:40,424
‫يبدو غريبًا.‬

329
00:21:42,342 --> 00:21:44,177
‫قد يعرف البعض منكم‬

330
00:21:44,261 --> 00:21:46,972
‫أنا لا أسافر حول العالم‬

331
00:21:47,055 --> 00:21:49,891
‫للتحدث عن عدم وجود التوابل.‬

332
00:21:50,475 --> 00:21:51,977
‫في وقت فراغي،‬

333
00:21:52,853 --> 00:21:55,856
‫أتسلل إلى شبكة المتنورين،‬

334
00:21:55,939 --> 00:21:59,234
‫أكتشف ما يخططون له،‬

335
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
‫أجمع المعلومات،‬

336
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
‫وأركض عائدًا إليكم‬

337
00:22:03,363 --> 00:22:05,782
‫لأخبركم بكل ما أعرفه.‬

338
00:22:06,408 --> 00:22:08,452
‫هذه هي وظيفتي.‬

339
00:22:09,911 --> 00:22:11,204
‫وأنتم…‬

340
00:22:11,955 --> 00:22:13,749
‫تعاملونني بأسلوب رائع.‬

341
00:22:14,708 --> 00:22:16,543
‫لكنني لا أعرف‬

342
00:22:17,878 --> 00:22:20,630
‫كم مرة أخرى سأتمكن…‬

343
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
‫من التسلل إلى ذلك المكان.‬

344
00:22:25,886 --> 00:22:30,098
‫بفضل "شانون شارب" و90 مليون مشاهدة.‬

345
00:22:31,433 --> 00:22:33,769
‫لا أستطيع التسلل كثيرًا.‬

346
00:22:35,645 --> 00:22:39,066
‫لذا بينما كنت هناك في المرة الأخيرة،‬

347
00:22:41,151 --> 00:22:45,489
‫وأنا أعلم بأن تقريري الأخير‬
‫قد يكون الأخير فعلًا،‬

348
00:22:46,948 --> 00:22:50,869
‫دخلت إلى هناك وحصلت على معلومات للجميع.‬

349
00:22:52,079 --> 00:22:53,997
‫لديّ معلومات‬

350
00:22:54,581 --> 00:22:55,999
‫للجميع.‬

351
00:22:56,083 --> 00:22:57,959
‫انظروا إلى أصدقائي البيض يقولون،‬

352
00:22:58,835 --> 00:23:00,295
‫"نحن أيضًا؟"‬

353
00:23:01,296 --> 00:23:03,673
‫هذا صحيح، أسرار البيض.‬

354
00:23:04,966 --> 00:23:09,137
‫حسنًا، بسبب المناخ ودرجة حرارة…‬

355
00:23:10,680 --> 00:23:12,808
‫اللعنة، أربطة الحذاء.‬

356
00:23:14,142 --> 00:23:16,144
‫هذه هي المشكلة الوحيدة في قصر القامة.‬

357
00:23:18,355 --> 00:23:21,316
‫صنعوا أربطة الحذاء هذه‬
‫من أجل أسود طويل القامة.‬

358
00:23:24,736 --> 00:23:25,987
‫حسنًا.‬

359
00:23:26,071 --> 00:23:29,032
‫لنعد إلى معلوماتي عن المتنورين.‬

360
00:23:30,242 --> 00:23:33,912
‫حسنًا، سأفعل ذلك بسرعة وسأستمر في التنقل‬

361
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
‫من أجل سلامتي.‬

362
00:23:38,291 --> 00:23:40,585
‫أيها الأصدقاء البيض، إليكم معلوماتكم أولًا.‬

363
00:23:41,586 --> 00:23:43,672
‫كنتم تتساءلون طوال 50 عامًا‬

364
00:23:44,172 --> 00:23:46,633
‫ماذا حدث لـ"جون كينيدي".‬

365
00:23:47,467 --> 00:23:51,388
‫دخلت إلى هناك وشاهدت شريط الفيديو بنفسي.‬

366
00:23:52,514 --> 00:23:55,517
‫لا يمكنني إخباركم بما شاهدته‬
‫يا أصدقائي البيض.‬

367
00:23:56,101 --> 00:23:58,603
‫لكنني سأريكم الجزء الذي فاتكم.‬

368
00:24:10,949 --> 00:24:12,659
‫سأستمر بالتحرك.‬

369
00:24:13,577 --> 00:24:14,953
‫حسنًا.‬

370
00:24:17,330 --> 00:24:19,916
‫كلما دخلت إلى هناك، أقول في نفسي،‬

371
00:24:20,584 --> 00:24:23,378
‫يكرهون البعض منا أكثر من الآخرين.‬

372
00:24:23,462 --> 00:24:27,424
‫لكن عندما أكتشف المعلومات،‬
‫اكتشفت أنهم يكرهوننا جميعًا.‬

373
00:24:27,507 --> 00:24:29,342
‫إنهم يكذبون علينا جميعًا.‬

374
00:24:29,926 --> 00:24:33,763
‫لا يرون أي فرق بيننا، ويكذبون علينا جميعًا.‬

375
00:24:33,847 --> 00:24:36,266
‫إليكم مثال ممتاز.‬

376
00:24:37,309 --> 00:24:42,564
‫هل كنتم تعلمون أنه ولـ35 عامًا‬
‫كانوا يقنعوننا بأننا في حالة حرب‬

377
00:24:42,647 --> 00:24:44,441
‫مع الكوليسترول؟‬

378
00:24:44,941 --> 00:24:48,487
‫أن الكوليسترول هو القاتل الصامت؟‬

379
00:24:48,570 --> 00:24:52,699
‫أخبرنا جميع أطبائنا‬
‫بأن مستوى الكوليسترول لدينا مرتفع جدًا‬

380
00:24:52,782 --> 00:24:55,243
‫وأن علينا أن نخفضه إلى مستوى متدن.‬

381
00:24:56,161 --> 00:24:58,788
‫احزروا ماذا اكتشفوه ولم يخبرونا به؟‬

382
00:24:58,872 --> 00:25:00,540
‫هل كنتم تعلمون…‬

383
00:25:05,545 --> 00:25:10,008
‫هل كنت تعلمون أن أدمغتكم‬
‫مكّونة كليًا من الكوليسترول؟‬

384
00:25:11,259 --> 00:25:14,971
‫الدماغ كله مكّون من الكوليسترول.‬

385
00:25:15,889 --> 00:25:17,933
‫لذا تهانينا.‬

386
00:25:18,475 --> 00:25:22,062
‫مستوى الكوليسترول منخفض جدًا لدى البعض.‬

387
00:25:23,063 --> 00:25:24,981
‫لقد نجحتم.‬

388
00:25:25,732 --> 00:25:28,318
‫إنهم لا يكترثون لأمرنا،‬
‫كل ما يريدونه هو كسب المال.‬

389
00:25:29,236 --> 00:25:32,113
‫وضعوا الفلورايد في مياهنا.‬

390
00:25:32,656 --> 00:25:34,324
‫ومن ثم اكتشفت…‬

391
00:25:34,407 --> 00:25:36,743
‫ليست هناك دراسة واحدة‬

392
00:25:36,826 --> 00:25:41,623
‫أثبتت أن الفلورايد مفيد لأسناننا وعظامنا‬

393
00:25:41,706 --> 00:25:44,334
‫لأنه مادة كيميائية سامة‬

394
00:25:44,417 --> 00:25:48,672
‫ويستحيل أن تكون مفيدة للأسنان والعظام.‬

395
00:25:49,631 --> 00:25:50,840
‫سفلة!‬

396
00:25:54,010 --> 00:25:55,554
‫لكن الحقيقة هي،‬

397
00:25:56,513 --> 00:25:59,099
‫بسبب ما سأقوله على الأرجح،‬

398
00:26:00,642 --> 00:26:03,103
‫لقد وضعت نفسي في مأزق حرج.‬

399
00:26:03,895 --> 00:26:07,148
‫عرفت ذلك لأن الجميع انقلبوا ضدي.‬

400
00:26:07,649 --> 00:26:10,610
‫أصبحت الشوارع خطرة عليّ.‬

401
00:26:10,694 --> 00:26:14,739
‫هاجمني الكثير من الأوغاد.‬
‫كان عليّ أعيد النظر في سلوكي.‬

402
00:26:14,823 --> 00:26:17,784
‫وانظروا إلى ماذا فعلت.‬

403
00:26:17,867 --> 00:26:19,869
‫عدت وشاهدت الأمور بنفسي.‬

404
00:26:19,953 --> 00:26:22,539
‫ذهبت ورأيت مقابلة "شانون شارب".‬

405
00:26:23,248 --> 00:26:25,166
‫ذُهلت.‬

406
00:26:27,085 --> 00:26:29,337
‫"هذا الأسود شرير.‬

407
00:26:30,088 --> 00:26:32,507
‫لم يكن عليه أن يقول كل ذلك."‬

408
00:26:33,383 --> 00:26:36,595
‫يريدون فقط أن ألتزم الصمت.‬

409
00:26:37,429 --> 00:26:38,471
‫هذا كل شيء.‬

410
00:26:39,014 --> 00:26:41,182
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

411
00:26:41,266 --> 00:26:44,811
‫ظننت أنهم سيتعاملون مع الأمر بسخرية.‬

412
00:26:44,894 --> 00:26:46,438
‫لم يتعاملوا مع الأمر…‬

413
00:26:48,273 --> 00:26:50,025
‫بسخرية.‬

414
00:26:50,734 --> 00:26:54,946
‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى عالم البحار‬
‫لأنني شبّهت رجلًا بحيوان الفظ.‬

415
00:26:55,905 --> 00:26:58,325
‫وقد منعوني الآن من الدخول إلى هناك.‬

416
00:26:59,242 --> 00:27:02,495
‫قلت عن شخص إنه لا يجيد القراءة.‬
‫لم يكن عليّ قول ذلك.‬

417
00:27:02,996 --> 00:27:05,290
‫كان بإمكاني القول إنه لا يقرأ جيدًا.‬

418
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
‫ارتديت قميصًا كُتب عليها "تبًا لك"،‬
‫لكنه لم يبد أي ردة فعل.‬

419
00:27:09,544 --> 00:27:11,504
‫فافترضت أنه لا يجيد القراءة.‬

420
00:27:14,049 --> 00:27:15,967
‫كنت أتحدث عن بعض الأشخاص فقط.‬

421
00:27:16,051 --> 00:27:17,385
‫لكن كان يجب أن أصمت‬

422
00:27:17,469 --> 00:27:20,555
‫لأنني لم أكن أعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين تنطبق عليهم الحالة.‬

423
00:27:20,639 --> 00:27:23,350
‫كنت أتحدث عن رجال يرتدون أثوابًا.‬

424
00:27:23,433 --> 00:27:28,605
‫والآن كل رجل سبق أن ارتدى ثوبًا‬
‫يكرهني كرهًا شديدًا.‬

425
00:27:28,688 --> 00:27:32,567
‫حالما يرونني قادمًا،‬
‫يمسكون حقائبهم ويسيرون بالاتجاه…‬

426
00:27:38,615 --> 00:27:40,492
‫وقد دفعت الثمن باهظًا.‬

427
00:27:41,326 --> 00:27:43,370
‫انقلب الجميع ضدي.‬

428
00:27:43,453 --> 00:27:45,955
‫حتى "فيفتي سنت" انقلب ضدي.‬

429
00:27:46,706 --> 00:27:48,708
‫لا أحد يريده أن يكون العدو.‬

430
00:27:49,876 --> 00:27:51,920
‫لكنني لم أستطع الشعور بالصدمة‬

431
00:27:52,003 --> 00:27:56,883
‫لأنني حسب ما أتذكّره،‬
‫لم أفعل شيئًا له في حياتي.‬

432
00:27:56,966 --> 00:27:59,803
‫ومن ثم شعرت بالإهانة.‬

433
00:27:59,886 --> 00:28:02,347
‫انتظر لحظة.‬

434
00:28:03,473 --> 00:28:05,433
‫لديك رأس مثل المربع.‬

435
00:28:05,517 --> 00:28:07,727
‫هل تريد أن تتحداني؟‬

436
00:28:09,688 --> 00:28:13,775
‫رجلان فقط برأسينِ مربّعين نجحا في "هوليوود"،‬
‫أنت و"هيرمان مونستر".‬

437
00:28:13,858 --> 00:28:16,778
‫أرفض التعرّض للتنمّر.‬

438
00:28:23,368 --> 00:28:25,704
‫لكنهم جاؤوا للنيل مني.‬

439
00:28:27,956 --> 00:28:30,208
‫ظننت أنهم أساءوا فهم عملي.‬

440
00:28:30,291 --> 00:28:34,754
‫وظيفتي هي أن أردد كل ما أراه.‬
‫هذه هي وظيفتي.‬

441
00:28:36,256 --> 00:28:41,511
‫يحوّرون كلامي دائمًا‬
‫وهذا يقلقني معظم الأحيان.‬

442
00:28:42,262 --> 00:28:46,182
‫يتصرفون وكأنني ذممت أحد أساطير الكوميديا.‬

443
00:28:46,266 --> 00:28:49,811
‫لم أذمه. كنت قلقًا فحسب.‬

444
00:28:49,894 --> 00:28:55,358
‫قال الرجل إنه لم يصب بسكتة دماغية‬
‫وكان يجب أن تكون هذه نهاية الأمر.‬

445
00:28:55,942 --> 00:28:59,154
‫بدلًا من ذلك،‬
‫جعلوا هذا الأسود يجري 32 مقابلة.‬

446
00:28:59,237 --> 00:29:04,576
‫أظهر في كل مقابلة‬
‫كل أعراض السكتة الدماغية.‬

447
00:29:05,535 --> 00:29:07,829
‫لم يقل أحد شيئًا.‬

448
00:29:07,912 --> 00:29:09,831
‫قالوا فقط، "اخرج!"‬

449
00:29:23,136 --> 00:29:25,722
‫وأنا في المنزل أقول في نفسي، "هذا خطأ!"‬

450
00:29:25,805 --> 00:29:29,642
‫ما الذي يجري الآن؟ "هل أُصيب بسكتة دماغية؟"‬

451
00:29:29,726 --> 00:29:35,231
‫يبدو أنه أُصيب بعدة ضربات،‬
‫على الظهر، في الأسفل وفي الأعلى.‬

452
00:29:35,315 --> 00:29:37,942
‫كل الضربات باستثناء ضربة حظ.‬

453
00:29:40,945 --> 00:29:42,781
‫كنت قلقًا.‬

454
00:29:43,281 --> 00:29:46,910
‫لا يحق أن أتحدّث عما أراه،‬

455
00:29:47,869 --> 00:29:50,497
‫لأن نفوذ "هوليوود" طاغ.‬

456
00:29:51,372 --> 00:29:53,374
‫إِذا أرادوا لك النجاح، فسوف تنجح حتمًا.‬

457
00:29:53,458 --> 00:29:55,877
‫لا يكترثون لأمرك.‬

458
00:29:55,960 --> 00:29:58,129
‫حتى لو زُعم‬

459
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
‫أنك مصاب بالهربس،‬

460
00:30:01,049 --> 00:30:04,552
‫فسوف يبقونك في "فيغاس"‬
‫لتقدّم الفاكهة للفتيات، فقط…‬

461
00:30:14,646 --> 00:30:17,315
‫لقد قلت أكثر مما ينبغي.‬

462
00:30:18,358 --> 00:30:21,194
‫ألن يقول أحد شيئًا؟‬

463
00:30:21,277 --> 00:30:26,407
‫تعود نسائنا من "فيغاس" بشفاه مليئة بالبثور‬
‫ولا يريدن ممارسة الجنس.‬

464
00:30:28,076 --> 00:30:29,410
‫بئسًا لذلك!‬

465
00:30:33,957 --> 00:30:36,543
‫لا تحب المرأة أكل الفاكهة بهذه الطريقة.‬

466
00:30:37,877 --> 00:30:39,629
‫أنت لا تصدّقني، ولكن عندما تعود إلى المنزل‬

467
00:30:39,712 --> 00:30:41,923
‫اخرج من خلف الأريكة.‬

468
00:30:46,094 --> 00:30:49,973
‫"لا تلعب بالفاكهة يا (جيرالد)‬
‫إنها لغداء الأولاد."‬

469
00:30:52,851 --> 00:30:55,019
‫ولكن يجب أن ألتزم الصمت.‬

470
00:30:55,937 --> 00:30:57,897
‫لأن نفوذ "هوليوود" طاغ.‬

471
00:30:58,731 --> 00:31:00,984
‫إنهم يلعبون وفقًا لقواعدهم الخاصة.‬

472
00:31:01,901 --> 00:31:04,028
‫لا يلعبون وفقًا لقواعدي.‬

473
00:31:05,154 --> 00:31:08,032
‫حُكم على "بي ديدي" بالسجن أربع سنوات‬

474
00:31:08,658 --> 00:31:11,119
‫لاعتدائه جنسيًا على 37 ضحية.‬

475
00:31:12,829 --> 00:31:14,664
‫دعوني أقوم بالحساب.‬

476
00:31:16,082 --> 00:31:18,167
‫37 ضحية!‬

477
00:31:19,252 --> 00:31:20,503
‫أربع سنوات.‬

478
00:31:21,504 --> 00:31:25,049
‫في هذه الأثناء، حاولوا سجني أربع سنوات‬
‫لامتلاكي سيجارتي حشيش‬

479
00:31:25,133 --> 00:31:29,637
‫لم يكن لديّ أدنى نية لتدخينهما أساسًا.‬

480
00:31:29,721 --> 00:31:32,098
‫كانتا لغرض الزينة فقط.‬

481
00:31:33,308 --> 00:31:35,101
‫السنوات الأربع نفسها.‬

482
00:31:35,935 --> 00:31:38,229
‫فهم يلعبون بقواعد مختلفة.‬

483
00:31:38,730 --> 00:31:43,484
‫كان ذلك الرجل يواجه تهمًا بالاتجار بالبشر.‬

484
00:31:45,737 --> 00:31:47,989
‫الاتجار بالبشر.‬

485
00:31:49,949 --> 00:31:52,201
‫فكيف حكموا عليه بالسجن أربع سنوات فقط؟‬

486
00:31:53,119 --> 00:31:55,747
‫لأن الإعجاب بالقضيب‬

487
00:31:55,830 --> 00:31:59,626
‫والسلوك الشرير ليسا ضد القانون.‬

488
00:32:00,543 --> 00:32:03,171
‫بمجرد أن سمعوا كلمة دعارة‬

489
00:32:03,713 --> 00:32:06,466
‫اعتقدوا أن بعض النساء‬

490
00:32:06,966 --> 00:32:09,010
‫بحاجة إلى إنقاذ.‬

491
00:32:10,637 --> 00:32:15,934
‫قال القاضي، "أحضروا المومسات التسع."‬

492
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
‫فخرج تسعة رجال سود ضخام الجثة.‬

493
00:32:20,563 --> 00:32:21,814
‫قال القاضي،‬

494
00:32:22,941 --> 00:32:25,818
‫"نظام في المحكمة.‬
‫إنه بخير، اسجنوه أربع سنوات.‬

495
00:32:26,653 --> 00:32:29,530
‫هذه ليست جريمة، إنه يفضّل الرجال."‬

496
00:32:33,451 --> 00:32:35,828
‫أحب الرجال كثيرًا‬

497
00:32:35,912 --> 00:32:39,457
‫فأرسلوه إلى مكان يعج بالرجال.‬

498
00:32:43,127 --> 00:32:46,214
‫هو الآن يدفع ثمن جريمته بكل سعادة.‬

499
00:32:52,387 --> 00:32:54,639
‫لن أشعر بالخوف لأربع سنوات.‬

500
00:32:57,600 --> 00:33:00,061
‫جعل "بي ديدي" محاميه يكذبون.‬

501
00:33:00,144 --> 00:33:03,439
‫"سيكون رجلًا مختلفًا تمامًا حين يخرج."‬

502
00:33:03,523 --> 00:33:04,816
‫حقًا؟‬

503
00:33:05,566 --> 00:33:09,821
‫"أجل، لقد أطلق تجارة جديدة."‬

504
00:33:09,904 --> 00:33:13,449
‫لم يعد يعطي، بل راح يطالب برد الجميل له.‬

505
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
‫هذا آخر ما سأقوله.‬

506
00:33:20,832 --> 00:33:22,583
‫لن أتحدّث عن أي شيء آخر.‬

507
00:33:23,167 --> 00:33:25,211
‫ولكن أحيانًا‬

508
00:33:25,712 --> 00:33:28,089
‫يكون قلبي يكون في المكان الصحيح‬

509
00:33:28,673 --> 00:33:30,341
‫وأتعرض للخداع.‬

510
00:33:30,425 --> 00:33:33,011
‫أحيانًا أصدّق أمورًا لا تكون صحيحة.‬

511
00:33:33,094 --> 00:33:37,265
‫تمامًا كما اعتقدت أن "مايك تايسون" سيهزم‬

512
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
‫ذلك الرجل النبيل الأبيض.‬

513
00:33:38,850 --> 00:33:41,185
‫صدّقت ذلك الهراء.‬

514
00:33:41,269 --> 00:33:45,440
‫أقمت حفلة ودعوت إليها أسلافي وما إلى ذلك.‬

515
00:33:46,524 --> 00:33:50,653
‫تناولنا رقائق البطاطس والمقبلات‬
‫وارتدينا اللباس الرسمي.‬

516
00:33:50,737 --> 00:33:54,532
‫أردت أن أرى "مايك تايسون" الوحش،‬

517
00:33:54,615 --> 00:33:56,492
‫في الحلبة مجددًا.‬

518
00:33:58,369 --> 00:34:00,288
‫علمت في وقت سابق من ذلك المساء‬

519
00:34:00,997 --> 00:34:02,582
‫أن ثمة خطب ما.‬

520
00:34:03,791 --> 00:34:07,128
‫اضطررت إلى إطفاء سيجارتي للمرة الرابعة‬

521
00:34:07,795 --> 00:34:10,339
‫من دون وجود الشرطة.‬

522
00:34:10,423 --> 00:34:13,801
‫نظرت إلى الشاشة‬
‫ورأيت مؤخرة "تايسون" ظاهرة.‬

523
00:34:15,261 --> 00:34:17,263
‫اللعنة!‬

524
00:34:17,847 --> 00:34:21,059
‫أنا مشترك بمنصة رقمية لا بموقع إباحي.‬

525
00:34:21,684 --> 00:34:24,562
‫لم أمنحكم إذني لعرض مشاهد كهذه.‬

526
00:34:29,609 --> 00:34:31,819
‫لم تكن المباراة قد بدأت.‬

527
00:34:32,987 --> 00:34:35,239
‫وقد راهنت على الملاكم الأسود.‬

528
00:34:37,533 --> 00:34:40,411
‫بدأت أختلق له الأعذار وقلت أشياء غبية.‬

529
00:34:40,495 --> 00:34:43,498
‫قلت، "أعرف أنه لن يخسر‬

530
00:34:44,248 --> 00:34:46,042
‫ومؤخرته مكشوفة."‬

531
00:34:47,376 --> 00:34:49,003
‫كم كنت مخطئًا.‬

532
00:34:50,004 --> 00:34:52,340
‫استدعوا "مايك تايسون".‬

533
00:34:52,882 --> 00:34:57,929
‫سار "مايك تايسون" إلى الحلبة‬
‫كما يسير "جو بايدن" إلى مروحية.‬

534
00:35:09,440 --> 00:35:11,651
‫قلت، "من هذا الرجل؟"‬

535
00:35:11,734 --> 00:35:15,363
‫قالوا، "إنه (مايك تايسون)!"‬
‫فأجبتهم، "لا، ليس هو!"‬

536
00:35:18,574 --> 00:35:20,743
‫بدا وكأنه يحارب الجاذبية.‬

537
00:35:24,288 --> 00:35:27,416
‫ولكن هذا هو النهج الجديد في عالمنا اليوم.‬

538
00:35:27,917 --> 00:35:29,919
‫يمكنك أن تزيل الضغوط عن كاهلك.‬

539
00:35:30,503 --> 00:35:34,006
‫ما عليك سوى أن تبذل قصارى جهدك.‬

540
00:35:34,090 --> 00:35:36,759
‫لأنك إما ستفوز فوزًا مدويًا،‬

541
00:35:36,843 --> 00:35:39,053
‫أو ستخسر خسارة مدوية.‬

542
00:35:39,137 --> 00:35:42,765
‫مهمتك هي فقط أن تضمن‬
‫أن يكون ما يحدث مدويًا.‬

543
00:35:43,432 --> 00:35:46,144
‫ويمكنك أن تتحمل خسارة مدوية.‬

544
00:35:46,727 --> 00:35:48,980
‫أثبتت "كامالا هاريس" لنا ذلك.‬

545
00:35:50,064 --> 00:35:52,859
‫تقبلت الهزيمة بروح بطولية.‬

546
00:35:52,942 --> 00:35:55,444
‫لم نر قط شيئًا كهذا.‬

547
00:35:56,028 --> 00:35:59,615
‫تظاهروا بأن أحدًا لم يصوّت لـ"كامالا".‬

548
00:35:59,699 --> 00:36:03,327
‫سحبوا خريطة الانتخابات‬
‫وتبين أنها مغطاة بلون الجمهوريين الأحمر.‬

549
00:36:03,411 --> 00:36:06,539
‫حتى الذين صوّتوا لها كانوا باللون الأحمر.‬

550
00:36:07,415 --> 00:36:10,459
‫عرضوا منزلها. كانت النتيجة تعادل.‬

551
00:36:10,543 --> 00:36:13,045
‫ولكن لم يكن هناك سوى شخصان.‬

552
00:36:14,338 --> 00:36:17,675
‫حاولوا إلقاء اللوم على الجميع.‬
‫لاموا الرجال السود.‬

553
00:36:17,758 --> 00:36:19,510
‫لم نكن نحن الملامين.‬

554
00:36:19,594 --> 00:36:25,266
‫لوموا أي شخص آخر.‬
‫حتى السكان الأصليون لم يصوّتوا لها.‬

555
00:36:25,850 --> 00:36:27,935
‫حتى النساء اللواتي كن يطالبن‬
‫بحق الإجهاض قلن،‬

556
00:36:28,019 --> 00:36:30,563
‫"سيكون علينا أن نجد حلًا آخر."‬

557
00:36:32,023 --> 00:36:36,444
‫قالوا إنها لم تحصل على أصوات كافية‬
‫من المجمع الانتخابي لتفوز.‬

558
00:36:39,530 --> 00:36:43,201
‫في مرحلة ما من الانتخابات،‬
‫حصد "كات ويليامز" أصوات أكثر.‬

559
00:36:48,372 --> 00:36:50,583
‫هذه هي الحال التي وصل إليها البلد.‬

560
00:36:51,209 --> 00:36:52,919
‫الكل يطرح السؤال نفسه.‬

561
00:36:53,002 --> 00:36:57,340
‫"هل هي سوداء؟"‬

562
00:36:57,423 --> 00:37:01,928
‫وفي الختام، كشفت لكم عن حقيقتها تمامًا.‬

563
00:37:02,511 --> 00:37:05,264
‫عندما حان وقت خطاب التنازل،‬

564
00:37:05,765 --> 00:37:07,934
‫لم تحضر حتى.‬

565
00:37:09,435 --> 00:37:13,022
‫إنها حتمًا سوداء.‬
‫لم يكن يجدر بنا أن نشك في ذلك أبدًا.‬

566
00:37:13,105 --> 00:37:16,108
‫مرّت بالقرب منا بسلوكها المترفّع.‬

567
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
‫ولكن هذا أفضل ما يميز "أمريكا".‬

568
00:37:30,831 --> 00:37:33,584
‫في "أمريكا"، لا يهم من تختار،‬

569
00:37:34,085 --> 00:37:38,464
‫لأننا في النهاية سندفع الثمن كلنا معًا.‬

570
00:37:39,340 --> 00:37:41,592
‫هذا ما يجعل من الأمر مقامرة.‬

571
00:37:41,676 --> 00:37:45,429
‫سندفع الثمن معًا، مهما كان الأمر.‬

572
00:37:45,513 --> 00:37:48,724
‫لا تريدون هذا الشخص؟ حسنًا.‬

573
00:37:48,808 --> 00:37:50,726
‫حسنًا، من التالي؟‬

574
00:37:51,560 --> 00:37:52,895
‫هذا صحيح.‬

575
00:37:52,979 --> 00:37:55,731
‫لا تتذمروا بشأن من سيكون الرئيس التالي.‬

576
00:37:55,815 --> 00:37:59,735
‫فقط لأنه حدث‬
‫أن يكون الفائز "دونالد ترامب" الشرير.‬

577
00:38:04,073 --> 00:38:06,200
‫لا يهمني رأيكم فيه أيًا كان.‬

578
00:38:06,284 --> 00:38:09,370
‫ذلك الرجل مثير.‬

579
00:38:11,289 --> 00:38:16,585
‫أنتم لا تعرفون ماذا سيفعل "ترامب" لاحقًا.‬

580
00:38:16,669 --> 00:38:18,546
‫لا تعرفون شيئًا.‬

581
00:38:18,629 --> 00:38:21,382
‫كل ما تعرفونه هو أن سيفعل شيئًا.‬

582
00:38:23,259 --> 00:38:25,553
‫كان رئيس البلاد من قبل.‬

583
00:38:25,636 --> 00:38:28,681
‫هذه المرة لم يكن يعبث.‬

584
00:38:28,764 --> 00:38:33,477
‫انقضى 200 يوم على توليه المنصب،‬
‫أنجز خلالها 200 أمر.‬

585
00:38:36,856 --> 00:38:40,067
‫أمور جيدة أو سيئة، من يبالي؟‬

586
00:38:40,568 --> 00:38:42,111
‫أمور.‬

587
00:38:42,695 --> 00:38:47,283
‫يفعل فعلته اليوم. ويحاول أن يستوعب ما فعله‬

588
00:38:47,867 --> 00:38:48,993
‫في الغد.‬

589
00:38:50,328 --> 00:38:51,162
‫أجل.‬

590
00:38:52,496 --> 00:38:54,373
‫اكتشف أن كل ما يتطلبه الأمر‬

591
00:38:54,457 --> 00:38:57,376
‫هو أن يفكّر في الأمر،‬
‫يجري بحثًا عليه وينفّذه.‬

592
00:38:57,460 --> 00:39:00,838
‫وفي هذه الولاية قال،‬
‫"أخرجوا الأبحاث من هنا.‬

593
00:39:00,921 --> 00:39:03,841
‫لن نكون بحاجة إلى خدماتها."‬

594
00:39:05,551 --> 00:39:06,927
‫إنه لا يبالي.‬

595
00:39:07,011 --> 00:39:10,348
‫ما دام يرى الأمر منطقيًا، فهو منطقي.‬

596
00:39:11,182 --> 00:39:14,852
‫أول ما فعله فور توليه المنصب‬
‫هو طرد كل الأشخاص الخطأ.‬

597
00:39:16,228 --> 00:39:23,235
‫طرد ألف شخص في إدارة الأمن النووي.‬

598
00:39:23,778 --> 00:39:26,989
‫في اليوم التالي قال،‬
‫"حسنًا، ما طبيعة عملهم؟"‬

599
00:39:28,574 --> 00:39:31,160
‫"كانوا يهتمون بالقنابل يا سيدي الرئيس."‬

600
00:39:31,243 --> 00:39:33,496
‫"حسنًا، أعيدوهم إلى هنا!‬

601
00:39:33,579 --> 00:39:38,542
‫لم أقصد هؤلاء. قصدت موظفي أمن المطارات،‬
‫الذين يطالبون بخلع الحذاء."‬

602
00:39:42,129 --> 00:39:43,839
‫"ترامب" لا يبالي.‬

603
00:39:43,923 --> 00:39:46,592
‫يفعل فعلته اليوم ويحاول فهمها في الغد.‬

604
00:39:47,593 --> 00:39:50,846
‫طرد آلاف الأشخاص‬
‫من إدارة الطيران الفيدرالية.‬

605
00:39:51,722 --> 00:39:56,977
‫ثم هبطت 14 طائرة رأسًا على عقب‬
‫خلال 14 يومًا.‬

606
00:39:57,061 --> 00:40:00,106
‫لم يعلّق أحد منكم.‬
‫"أحيانًا تهبط الطائرة بهذه الطائرة."‬

607
00:40:00,189 --> 00:40:01,982
‫"لا، لا تفعل!"‬

608
00:40:06,445 --> 00:40:10,199
‫ما دام يرى الأمر منطقيًا، فهو منطقي.‬

609
00:40:10,282 --> 00:40:12,827
‫إنه لا يفكّر مثل الجميع.‬

610
00:40:12,910 --> 00:40:16,747
‫أخبروه بأن 28 بالمئة فقط‬

611
00:40:16,831 --> 00:40:20,084
‫من تلاميذ الصف الثامن يجيدون القراءة.‬

612
00:40:21,544 --> 00:40:23,170
‫فقال،‬

613
00:40:23,671 --> 00:40:26,048
‫"من أجرى الاختبار؟"‬

614
00:40:32,471 --> 00:40:34,140
‫"وزارة التعليم."‬

615
00:40:34,223 --> 00:40:37,268
‫"حسنًا، اطردوهم!‬

616
00:40:37,351 --> 00:40:39,395
‫وليأخذوا الكتب معهم."‬

617
00:40:40,271 --> 00:40:43,858
‫كيف سنرسب في اختبار لا نخضع له؟‬

618
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
‫لا أحد يضحكنا أكثر من هذا الرجل.‬

619
00:40:52,366 --> 00:40:54,702
‫قد يبدو أنه لا يعرف ماذا يفعل.‬

620
00:40:55,202 --> 00:40:57,288
‫إنه يعرف تمامًا ما يفعله.‬

621
00:40:57,788 --> 00:41:02,585
‫ورّطنا في خمسة حروب دفعة واحدة.‬

622
00:41:02,668 --> 00:41:07,381
‫كلنا خضنا خمسة حروب، دفعة واحدة.‬

623
00:41:07,465 --> 00:41:09,550
‫إليكم الجزء الرائع.‬

624
00:41:10,134 --> 00:41:14,680
‫وكل تلك الأمم التي نحاربها،‬

625
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
‫لا تملك أي منها‬

626
00:41:16,432 --> 00:41:17,808
‫جيشًا.‬

627
00:41:21,937 --> 00:41:24,023
‫إنه هناك يتنمر على الجميع. "اصمتوا.‬

628
00:41:24,106 --> 00:41:25,524
‫ليس لديكم أسلحة هنا.‬

629
00:41:25,608 --> 00:41:28,277
‫لا يهمني شراب القيقب‬
‫الذي تنتجونه أيها الكنديون."‬

630
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
‫بصفتي كوميديًا،‬

631
00:41:35,951 --> 00:41:38,787
‫لم أر رجل يُضحكنا أكثر من ذلك.‬

632
00:41:39,872 --> 00:41:43,501
‫وهو لا يبالي. إن قال شيئًا،‬

633
00:41:43,584 --> 00:41:45,628
‫فلا مانع لديه بأن يغيّره،‬

634
00:41:46,629 --> 00:41:48,631
‫عندما يحتاج إلى تغييره.‬

635
00:41:49,298 --> 00:41:52,051
‫قال "ترامب"، "سأكشف لكم حتمًا‬

636
00:41:52,134 --> 00:41:54,678
‫ملفات (إبستين)."‬

637
00:41:55,387 --> 00:42:00,100
‫ثم أطلعوه على الملفات وقال،‬
‫"هل اسمي مدرج هنا؟‬

638
00:42:00,684 --> 00:42:02,895
‫أنا مصدوم من ذلك، من الأفضل أن…"‬

639
00:42:13,364 --> 00:42:15,574
‫منذ أن قال،‬

640
00:42:15,658 --> 00:42:18,160
‫"أمسك بها من مهبلها،"‬

641
00:42:19,870 --> 00:42:23,374
‫ظننت أنه لن يقول أي شيء آخر‬

642
00:42:24,500 --> 00:42:26,335
‫يجعلني أطفئ سيجارتي.‬

643
00:42:29,213 --> 00:42:30,673
‫هذا اللعين،‬

644
00:42:31,382 --> 00:42:32,675
‫يزعم‬

645
00:42:33,842 --> 00:42:35,469
‫بقوله‬

646
00:42:35,553 --> 00:42:38,389
‫إنه تحدّث إلى رئيس‬

647
00:42:38,472 --> 00:42:40,474
‫"بورتوريكو"‬

648
00:42:41,225 --> 00:42:44,019
‫ورئيس "جزر العذراء" الأمريكية.‬

649
00:42:44,103 --> 00:42:46,772
‫تشوّش دماغي كله.‬

650
00:42:56,865 --> 00:42:59,368
‫"يا سيدي، أنت رئيس‬

651
00:43:00,035 --> 00:43:02,121
‫(بورتوريكو)‬

652
00:43:02,871 --> 00:43:05,499
‫(والجزر العذراء)."‬

653
00:43:07,251 --> 00:43:09,211
‫فالسؤال المطروح هنا،‬

654
00:43:09,295 --> 00:43:12,256
‫إلى من كنت تتحدّث؟‬

655
00:43:13,382 --> 00:43:17,428
‫همس "جي دي فانس" في أذنيه.‬
‫"هذه (بورتوريكو) يا سيدي."‬

656
00:43:22,683 --> 00:43:24,518
‫"ترامب" مضحك.‬

657
00:43:25,227 --> 00:43:29,273
‫لم يكن يعرف حتى من هو "باد باني".‬

658
00:43:30,774 --> 00:43:33,986
‫قال، "لا أظن أنه ينبغي لأرنب لاتيني‬

659
00:43:35,571 --> 00:43:37,781
‫أن يظهر في مباراة الـ(سوبر بول)."‬

660
00:43:47,958 --> 00:43:50,252
‫إذا نظرت للأمور من الخارج،‬

661
00:43:51,545 --> 00:43:57,343
‫سيبدو لك أن هذه البلاد في ذروة انقسامها.‬

662
00:43:57,426 --> 00:43:59,219
‫ولكن صدّقوني،‬

663
00:43:59,928 --> 00:44:03,307
‫السبب الذي يجعل هذا البلد الأعظم في العالم‬

664
00:44:03,390 --> 00:44:07,061
‫هو أننا "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

665
00:44:07,144 --> 00:44:12,107
‫وأشدد على المتحدة، بغض النظر عما نؤمن به.‬

666
00:44:14,818 --> 00:44:19,114
‫والخلاصة هي أننا كعائلة من مختلف الأعراق،‬

667
00:44:20,282 --> 00:44:22,493
‫سنحتاج إلى بعضنا بعضًا في المرحلة القادمة.‬

668
00:44:23,077 --> 00:44:25,204
‫إنهم لا يخبرونكم بهذه الأمور.‬

669
00:44:25,704 --> 00:44:28,666
‫عليك الاعتماد على شخص ما‬

670
00:44:28,749 --> 00:44:30,542
‫لا يشبهك.‬

671
00:44:31,502 --> 00:44:32,503
‫أجل.‬

672
00:44:32,586 --> 00:44:36,548
‫سيكون مصيرنا أن نموت جوعًا‬

673
00:44:37,716 --> 00:44:39,927
‫ما لم نتكاتف.‬

674
00:44:40,010 --> 00:44:43,263
‫لأول مرة منذ 400 عام،‬

675
00:44:43,347 --> 00:44:47,309
‫لن يكون هناك لاتينيون في الحقول‬

676
00:44:48,352 --> 00:44:53,232
‫لقطف الثمار والخضروات والمحاصيل‬

677
00:44:53,315 --> 00:44:56,193
‫التي نأكلها جميعًا ونستمتع بها.‬

678
00:44:58,237 --> 00:45:01,156
‫وهذا يعني أنه على المجموعة التالية‬

679
00:45:01,949 --> 00:45:03,742
‫أن تتقدم،‬

680
00:45:05,160 --> 00:45:07,121
‫وتذهب إلى الحقول‬

681
00:45:08,789 --> 00:45:11,041
‫لقطف هذه المحاصيل.‬

682
00:45:12,793 --> 00:45:14,420
‫انظروا إلى السود.‬

683
00:45:22,177 --> 00:45:26,140
‫أنا لا أتحدّث باسم كل السود،‬
‫بل باسم مجموعة محددة.‬

684
00:45:26,724 --> 00:45:29,226
‫لن يعود السود إلى الحقول.‬

685
00:45:30,352 --> 00:45:32,980
‫إن عاد "يسوع"، فعلينا أن نشرح الأمر له.‬

686
00:45:33,063 --> 00:45:34,857
‫"ارحل من هنا أيها المخلّص."‬

687
00:45:35,941 --> 00:45:38,569
‫لدينا رصيد 400 عام من العمل الشاق.‬

688
00:45:39,528 --> 00:45:42,072
‫ما عدنا نقطف لفائف الفاكهة حتى.‬

689
00:45:43,490 --> 00:45:46,076
‫هذا يعني أنه لأول مرة‬

690
00:45:47,035 --> 00:45:48,996
‫بعد 400 عام،‬

691
00:45:49,955 --> 00:45:52,291
‫لن يكون هناك لاتيني‬

692
00:45:53,041 --> 00:45:56,253
‫ولا أسود في الحقول‬

693
00:45:56,837 --> 00:45:59,298
‫لقطف الفواكه والخضروات‬

694
00:45:59,840 --> 00:46:01,592
‫التي نستمتع بها جميعًا.‬

695
00:46:02,509 --> 00:46:04,511
‫هذا يعني أنه ينبغي للمجموعة التالية،‬

696
00:46:05,637 --> 00:46:07,556
‫أن تتقدم،‬

697
00:46:08,932 --> 00:46:10,934
‫وتذهب إلى الحقول.‬

698
00:46:11,518 --> 00:46:13,312
‫انظروا إلى أصدقائي البيض.‬

699
00:46:14,980 --> 00:46:19,193
‫هذا صحيح يا أصدقائي البيض.‬

700
00:46:19,276 --> 00:46:21,236
‫حان دوركم!‬

701
00:46:22,196 --> 00:46:25,282
‫نحتاج إليكم الآن.‬

702
00:46:25,365 --> 00:46:27,242
‫هيا يا أصدقائي البيض!‬

703
00:46:27,993 --> 00:46:29,828
‫يمكنكم فعل هذا.‬

704
00:46:31,371 --> 00:46:37,461
‫أريدكم أن تجمعوا أكبر قدر مسموح به قانونيًا‬
‫من واقي الشمس.‬

705
00:46:40,005 --> 00:46:44,843
‫سنحتاج إليكم في الحقول‬
‫لمدة 45 دقيقة إلى ساعة في كل مرة.‬

706
00:46:47,721 --> 00:46:49,431
‫نحتاج إليكم أيها الأصدقاء البيض.‬

707
00:46:50,682 --> 00:46:54,061
‫ولا تقلقوا،‬
‫لن يكون الأمر مأساويًا كعبودية السود.‬

708
00:46:56,104 --> 00:46:58,315
‫لن تضطروا إلى فعل ذلك بأنفسكم.‬

709
00:46:59,233 --> 00:47:02,569
‫سنكون هناك لنقدم لكم الدعم‬
‫أيها الأصدقاء البيض.‬

710
00:47:02,653 --> 00:47:08,033
‫سنوجه إليكم كلمات التشجيع‬
‫والرسائل الإيجابية.‬

711
00:47:08,116 --> 00:47:12,788
‫سنغني "أناشيد الكدح" البيضاء من أجلكم.‬

712
00:47:17,292 --> 00:47:19,711
‫"تقومين بعمل رائع يا (ريبيكا).‬

713
00:47:20,629 --> 00:47:23,382
‫ابذلي جهدًا، أحسنت."‬

714
00:47:25,884 --> 00:47:30,722
‫"أيمكنني الحصول على بعض البرتقال؟‬
‫في الممر 26، من فضلك؟ اللعنة!"‬

715
00:47:34,059 --> 00:47:36,520
‫أقول إننا جميعًا سنحتاج إلى بعضنا البعض.‬

716
00:47:38,647 --> 00:47:39,731
‫أجل.‬

717
00:47:41,191 --> 00:47:42,943
‫الحياة صعبة جدًا‬

718
00:47:43,735 --> 00:47:45,279
‫ولا تحتمل أن نكون منقسمين.‬

719
00:47:46,196 --> 00:47:50,617
‫أدركت ذلك من خلال تنقلي‬
‫في أنحاء هذه الأمة العظيمة.‬

720
00:47:50,701 --> 00:47:53,203
‫أشخاص كثيرون يؤدون عملًا مذهلًا،‬

721
00:47:53,287 --> 00:47:55,455
‫لكنهم لا ينالون أي تقدير.‬

722
00:47:55,539 --> 00:47:59,293
‫هذا البلد مبني على أكتاف المزارعين.‬

723
00:47:59,376 --> 00:48:01,753
‫المزارعون هم نبضنا.‬

724
00:48:01,837 --> 00:48:06,258
‫أصحاب المزارع هم الذين يديرون البلاد.‬

725
00:48:06,341 --> 00:48:08,051
‫وهم يطعمون الجميع.‬

726
00:48:08,886 --> 00:48:10,971
‫إنه عمل صعب.‬

727
00:48:11,471 --> 00:48:13,265
‫هذا ليس سهلًا.‬

728
00:48:13,348 --> 00:48:16,268
‫لا يهمني كم تملك من المال.‬

729
00:48:16,351 --> 00:48:18,395
‫فأنت لست مستعدًا لحياة المزرعة.‬

730
00:48:18,478 --> 00:48:20,355
‫وعندما أقول "أنت"،‬

731
00:48:20,439 --> 00:48:22,274
‫أتحدث عن نفسي.‬

732
00:48:23,483 --> 00:48:27,446
‫لم أكن أعلم أن إدارة مزرعة صعبة جدًا.‬

733
00:48:27,529 --> 00:48:29,156
‫الأمر صعب جدًا.‬

734
00:48:29,239 --> 00:48:32,117
‫سارعت إلى شراء مزرعة مساحتها 100 فدّان.‬

735
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
‫انفصلت عن شبكة الخدمات العامة،‬

736
00:48:33,994 --> 00:48:37,164
‫لأكتشف لاحقًا ما هي الشبكة.‬

737
00:48:38,081 --> 00:48:42,586
‫لماذا انفصلت عن شبكة الخدمات العامة؟‬
‫أنا بحاجة إليها.‬

738
00:48:43,378 --> 00:48:47,883
‫اكتشفت أنني لست مؤهلًا لحياة المزرعة.‬

739
00:48:47,966 --> 00:48:50,928
‫اشتريت كل الحيوانات شهية المذاق.‬

740
00:48:52,054 --> 00:48:56,767
‫مئة دجاجة ومئة ديك رومي‬
‫ومئة بطة ومئة أرنب،‬

741
00:48:56,850 --> 00:49:01,438
‫ومئة بقرة ومئة خروف ومئة خنزير.‬

742
00:49:01,521 --> 00:49:05,067
‫كل الحيوانات التي يمكن شويها.‬

743
00:49:06,735 --> 00:49:09,196
‫أمتلك هذه المزرعة منذ أربع سنوات.‬

744
00:49:09,279 --> 00:49:13,241
‫ولم نقتل حيوانًا واحدًا حتى الآن.‬

745
00:49:14,117 --> 00:49:16,828
‫لا أعرف كيف تفعلون هذا.‬

746
00:49:16,912 --> 00:49:21,291
‫"يفترض بي أن آكل الحيوانات؟‬
‫ولكنها صديقتي."‬

747
00:49:23,001 --> 00:49:28,215
‫"حتى أنني أعطيتها أسماء وأتحدّث إليها.‬
‫هل تريدون أن آكل (كاش) و(كايا)؟"‬

748
00:49:32,219 --> 00:49:37,099
‫أملك هذه المزرعة منذ أربع سنوات‬
‫وما زلنا نطلب الدجاج المقلي الجاهز.‬

749
00:49:37,182 --> 00:49:40,644
‫وتعترض الدجاجات عامل التوصيل.‬

750
00:49:46,441 --> 00:49:48,694
‫يجب أن نسميها مزارع الجبناء.‬

751
00:49:49,820 --> 00:49:55,409
‫لا يهمني كم هي لذيذة.‬
‫إنها جميلة بقدر ما هي لذيذة.‬

752
00:49:55,492 --> 00:49:58,954
‫إن استطعت قتل ماعز صغير، فأنت وحش.‬

753
00:49:59,788 --> 00:50:03,208
‫كل ما يفعله هو أنه يعيش يومه سعيدًا‬
‫لكونه على قيد الحياة.‬

754
00:50:07,796 --> 00:50:10,716
‫أنا أبكي وتابل اللحم المشوي بين يديّ.‬

755
00:50:13,635 --> 00:50:14,636
‫أجل.‬

756
00:50:15,846 --> 00:50:18,056
‫لا تقسوا على أنفسكم.‬

757
00:50:18,140 --> 00:50:20,017
‫كانت تلك وجهة نظري.‬

758
00:50:20,100 --> 00:50:22,602
‫بعض الأمور أسهل مما تظنون.‬

759
00:50:22,686 --> 00:50:26,189
‫أنا محظوظ لأنني لست مضطرًا‬
‫إلى القتال بمفردي.‬

760
00:50:26,273 --> 00:50:31,903
‫الرب يحبني ويرعاني.‬

761
00:50:32,654 --> 00:50:34,656
‫لأنه يعرف أنني بطيء الفهم.‬

762
00:50:36,533 --> 00:50:38,785
‫ويعاملني على هذا الأساس.‬

763
00:50:39,286 --> 00:50:41,413
‫أجل، هذا يناسبني.‬

764
00:50:41,496 --> 00:50:44,207
‫إنه يباركني.‬

765
00:50:44,708 --> 00:50:47,377
‫لا أعرف من أين ستأتي بركاته.‬

766
00:50:47,461 --> 00:50:49,713
‫وستكون معجزات حقيقية.‬

767
00:50:50,297 --> 00:50:51,757
‫مثل…‬

768
00:50:51,840 --> 00:50:57,804
‫في العام الماضي،‬
‫كنت أشرب أنواع الشاي الغريبة.‬

769
00:50:57,888 --> 00:51:00,015
‫كل يوم قبل العرض وبعده،‬

770
00:51:00,599 --> 00:51:05,854
‫كنت أشرب كوب شاي بقيمة مئة دولار،‬

771
00:51:05,937 --> 00:51:07,564
‫وكنت أضيف إليه العسل.‬

772
00:51:07,647 --> 00:51:11,026
‫قال لي أحد أصدقائي، "سأرسل لك عسلًا مميزًا."‬

773
00:51:11,109 --> 00:51:13,820
‫فرحت كثيرًا وحصلت على العسل المميز.‬

774
00:51:13,904 --> 00:51:19,534
‫بدأت أضعه في الشاي يوميًا‬
‫وأشعر بأنني أزداد قوة.‬

775
00:51:19,618 --> 00:51:21,661
‫لم أعرف ما كان يحدث.‬

776
00:51:21,745 --> 00:51:26,291
‫واكتشفت أن صديقي أعطاني عسلًا‬
‫ينشّط الانتصاب.‬

777
00:51:34,508 --> 00:51:38,637
‫لم أكن أعرف،‬
‫ظننت أن الرب كان يستجيب لصلواتي.‬

778
00:51:39,221 --> 00:51:42,474
‫"تجدد شبابه واستعاد عافيته."‬

779
00:51:47,354 --> 00:51:49,231
‫إليكم خلاصة الأمر.‬

780
00:51:50,065 --> 00:51:56,279
‫هناك تلك المجموعة الأخيرة من الناس هنا،‬
‫لا أحد يذكرهم بالخير،‬

781
00:51:56,363 --> 00:52:00,534
‫ولكنهم يقومون بعمل رائع وأنا واحد منهم.‬

782
00:52:00,617 --> 00:52:04,996
‫أين كل الرجال في القاعة؟‬
‫أسمعني صوتك إن كنت رجلًا.‬

783
00:52:05,622 --> 00:52:07,499
‫واصلوا العمل الجيد.‬

784
00:52:07,999 --> 00:52:11,253
‫نعرف مدى صعوبة الأمر.‬
‫أنتم تقومون بعمل رائع.‬

785
00:52:11,336 --> 00:52:15,465
‫لا أقصد الـ19 منكم، بل كل البقية،‬
‫تقومون بعمل رائع.‬

786
00:52:15,549 --> 00:52:17,134
‫واصلوا العمل الرائع.‬

787
00:52:17,217 --> 00:52:19,344
‫إلى الرجال الحاضرين هنا،‬

788
00:52:19,427 --> 00:52:21,429
‫سأقول شيئًا‬

789
00:52:21,513 --> 00:52:23,557
‫سيرفع من معنوياتكم.‬

790
00:52:23,640 --> 00:52:25,767
‫لأن هذا نادرًا ما يحدث.‬

791
00:52:26,351 --> 00:52:31,481
‫اكتشفوا حقيقة طبية‬
‫ولا يريدون الإفصاح عنها.‬

792
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
‫ولكنني سأخبركم بها.‬

793
00:52:33,859 --> 00:52:37,946
‫اكتشفوا أن جميع الأشرار في العالم‬

794
00:52:38,029 --> 00:52:40,031
‫عبر التاريخ‬

795
00:52:40,115 --> 00:52:42,701
‫يجمعهم قاسم مشترك واحد.‬

796
00:52:43,368 --> 00:52:46,371
‫جميعهم لديهم قضيب صغير.‬

797
00:52:47,414 --> 00:52:48,748
‫كلهم.‬

798
00:52:49,666 --> 00:52:54,754
‫"آر كيلي" و"بي ديدي" و"جيفري دامر"‬
‫و"هتلر"، كلهم.‬

799
00:52:57,174 --> 00:52:58,925
‫أجل!‬

800
00:52:59,009 --> 00:53:02,679
‫والقضيب الصغير يعني أنه صغير.‬

801
00:53:02,762 --> 00:53:04,973
‫يصل إلى ثمانية سنتمترات أو قل‬

802
00:53:05,557 --> 00:53:06,933
‫في حالة الانتصاب.‬

803
00:53:08,018 --> 00:53:11,062
‫وكنا نتساءل ما الذي يجعل‬
‫هؤلاء الرجال أشرارًا.‬

804
00:53:12,063 --> 00:53:18,028
‫ستكون شريرًا أنت أيضًا‬
‫لو كان قضيبك بحجم أنبوب توسيع.‬

805
00:53:18,111 --> 00:53:21,072
‫في كل مرة تنزل فيها سروالك، يضحك أحدهم.‬

806
00:53:22,282 --> 00:53:24,201
‫حتى عندما تكون وحدك.‬

807
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
‫لذا يا رفاق،‬

808
00:53:29,581 --> 00:53:31,166
‫كونوا ممتنين‬

809
00:53:31,666 --> 00:53:33,335
‫لأنكم لم تختبروا ذلك.‬

810
00:53:34,461 --> 00:53:35,795
‫كونوا ممتنين‬

811
00:53:35,879 --> 00:53:39,591
‫أن قضيبكم ليس صغيرًا.‬

812
00:53:42,219 --> 00:53:43,595
‫والآن،‬

813
00:53:43,678 --> 00:53:48,183
‫إلى رفاقي الرجل،‬
‫آمل أنكم على بُعد خطوة واحدة‬

814
00:53:48,767 --> 00:53:50,977
‫من تغيير حياتكم إلى الأفضل.‬

815
00:53:51,061 --> 00:53:54,397
‫وهذا ممكن جدًا.‬
‫حدث ذلك معي. سمعت شيئًا واحدًا‬

816
00:53:54,481 --> 00:53:56,691
‫غيّر حياتي إلى الأبد.‬

817
00:53:56,775 --> 00:54:00,028
‫سمعت حقيقة واحدة، وقد غيّرت كل شيء.‬

818
00:54:00,111 --> 00:54:02,781
‫وسوف أشاركها مع الرجال هنا،‬

819
00:54:02,864 --> 00:54:07,452
‫لتدركوا أنها لا تخصني وحدي،‬
‫بل تخصنا جميعًا.‬

820
00:54:07,535 --> 00:54:09,788
‫أخبرتني امرأتان‬

821
00:54:10,372 --> 00:54:11,790
‫بأن قضيبي‬

822
00:54:12,290 --> 00:54:14,626
‫أكبر من قضيب "شاك".‬

823
00:54:16,086 --> 00:54:19,047
‫دعوني أكرر ما قلته من أجل الناس في الخلف.‬

824
00:54:23,468 --> 00:54:26,429
‫لا تنظروا إليه الآن، هذا محرج.‬

825
00:54:27,138 --> 00:54:29,099
‫أخبرتني امرأتان‬

826
00:54:29,849 --> 00:54:31,309
‫بأن قضيبي‬

827
00:54:31,393 --> 00:54:33,228
‫أكبر من قضيب "شاك".‬

828
00:54:33,311 --> 00:54:35,397
‫الآن، لا يهم‬

829
00:54:35,480 --> 00:54:38,608
‫إن كان هذا صحيحًا أم لا.‬

830
00:54:38,692 --> 00:54:41,569
‫بمجرد أن سمعت ذلك،‬

831
00:54:41,653 --> 00:54:44,114
‫تغيّرت حياتي.‬

832
00:54:44,197 --> 00:54:46,950
‫أعني، على الفور.‬

833
00:54:47,033 --> 00:54:50,328
‫أصبح ظهري مستقيمًا ومشيتي مختلفة.‬

834
00:54:50,412 --> 00:54:53,123
‫مشيت وكأنني أمتلك قضيب "شاك".‬

835
00:55:04,926 --> 00:55:07,512
‫لأنني أعرف الآن أن قضيبي‬

836
00:55:07,595 --> 00:55:09,306
‫أكبر من قضيب "شاك".‬

837
00:55:10,181 --> 00:55:12,434
‫والآن، تسألون ما علاقة هذا بكم؟‬

838
00:55:14,019 --> 00:55:19,274
‫تعلمون أنه ربما قضيبكم أكبر من قضيبي!‬

839
00:55:19,983 --> 00:55:22,027
‫ماذا يعني ذلك؟‬

840
00:55:22,652 --> 00:55:24,738
‫هذا يعني كل أن قضيب كل الموجودين هنا‬

841
00:55:29,534 --> 00:55:31,077
‫أكبر من قضيب "شاك".‬

842
00:55:32,245 --> 00:55:34,622
‫والآن عليكم التصرّف وفق ذلك‬

843
00:55:34,706 --> 00:55:36,833
‫لأنك سمعتم الخبر.‬

844
00:55:37,417 --> 00:55:38,585
‫هذا صحيح.‬

845
00:55:39,085 --> 00:55:42,922
‫يا رجال، إذا بوركتم بوجود امرأة في حياتكم،‬

846
00:55:43,006 --> 00:55:46,051
‫فلا تخرجوا قضيبًا عاديًا هذه الليلة.‬

847
00:55:46,551 --> 00:55:48,511
‫لأنها ستنظر إليك.‬

848
00:55:49,346 --> 00:55:53,600
‫عندما تخرج هذه الليلة من الحمّام،‬
‫اخرج بقضيب "شاك".‬

849
00:55:55,560 --> 00:55:59,356
‫انس المداعبة حتى، عليك أن تهجم مباشرةً.‬

850
00:56:06,863 --> 00:56:08,365
‫ركّز.‬

851
00:56:10,158 --> 00:56:12,077
‫استخدم قضيب "شاك".‬

852
00:56:13,078 --> 00:56:16,081
‫إلى السيدات، لا يمكننا فعل شيء من دونكن.‬

853
00:56:16,581 --> 00:56:19,417
‫أنتن محور عالمنا.‬

854
00:56:19,501 --> 00:56:24,714
‫نحن بصريّون‬
‫وأنتن الصورة الوحيدة التي نراها.‬

855
00:56:25,298 --> 00:56:27,550
‫لذا، هذه الليلة يا سيدتي،‬

856
00:56:28,343 --> 00:56:31,304
‫عندما ترينه يخرج من الحمام…‬

857
00:56:31,888 --> 00:56:33,681
‫أنت تعرفينه.‬

858
00:56:34,516 --> 00:56:37,060
‫إن خرج بقضيب "شاك"،‬

859
00:56:37,811 --> 00:56:41,314
‫فسوف نحتاج منك أن تكوني ممثلة الليلة.‬

860
00:56:41,981 --> 00:56:44,025
‫أريدك أن تمثلي.‬

861
00:56:44,734 --> 00:56:49,197
‫لا يهمني كم مرة سئمت من رؤية عضوه الذكري…‬

862
00:56:52,325 --> 00:56:56,079
‫عندما يقترب منك بقضيبه الكبير،‬

863
00:56:56,663 --> 00:56:59,791
‫عندما يريك ذلك القضيب الليلة،‬

864
00:57:00,417 --> 00:57:03,378
‫عندما يخرج القضيب الكبير…‬

865
00:57:05,588 --> 00:57:11,469
‫أريدك أن تنظري إليه‬
‫وكأنه جل ما تمنيته في حياتك.‬

866
00:57:12,429 --> 00:57:14,639
‫حدقي إلى ذلك القضيب وقولي،‬

867
00:57:14,722 --> 00:57:17,934
‫"خردل!"‬

868
00:57:18,518 --> 00:57:20,645
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا،‬
‫اسمي "كات ويليامز".‬

869
00:57:20,728 --> 00:57:22,814
‫أقدّر حضوركم الليلة.‬

870
00:57:22,897 --> 00:57:26,359
‫منذ عام 1995، كان هذا شرفًا لي.‬
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

871
00:58:21,581 --> 00:58:23,750
‫"ترجمة: نضال منذر"‬

