1
00:00:25,833 --> 00:00:28,333
‫"(فيلنيوس)
(ليتوانيا)"‬

2
00:00:56,333 --> 00:00:57,416
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:00:58,666 --> 00:00:59,791
‫هل تشعر بأنك بخير؟‬

4
00:01:05,291 --> 00:01:06,416
‫استدر.‬

5
00:01:21,916 --> 00:01:24,791
‫"كلوروفورم"‬

6
00:01:24,875 --> 00:01:27,416
‫أغمض عينيك من فضلك.‬

7
00:01:29,666 --> 00:01:30,958
‫وخذ نفساً عميقاً.‬

8
00:01:33,458 --> 00:01:34,458
‫زفير.‬

9
00:01:35,791 --> 00:01:36,791
‫وشهيق.‬

10
00:02:23,916 --> 00:02:26,875
‫"(أودو/شنابيل)
وكيل عقارات دولي"‬

11
00:02:42,958 --> 00:02:43,958
‫سيد "كوزلوف".‬

12
00:02:44,041 --> 00:02:45,250
‫مرحباً بك في "ليتوانيا".‬

13
00:02:45,333 --> 00:02:47,416
‫تسرني رؤيتك. كيف كانت رحلتك؟‬

14
00:02:48,083 --> 00:02:49,833
‫جيدة جداً يا سيد "شنابيل".‬

15
00:02:49,916 --> 00:02:52,416
‫كانت الرحلة جيدة.
يمكننا مواصلة التحدث بالألمانية.‬

16
00:02:52,958 --> 00:02:55,458
‫- رائع. تسرني مقابلتك أخيراً.
- تفضّل بالدخول.‬

17
00:02:57,916 --> 00:02:59,916
‫هذا "ديميتري".‬

18
00:03:00,000 --> 00:03:00,916
‫إنه…‬

19
00:03:01,625 --> 00:03:02,583
‫مساعدي.‬

20
00:03:02,666 --> 00:03:04,125
‫بالطبع. أنا "أودو شنابيل".‬

21
00:03:04,208 --> 00:03:05,125
‫مرحباً.‬

22
00:03:05,208 --> 00:03:06,333
‫تفضّلا بالدخول.‬

23
00:03:06,416 --> 00:03:07,916
‫هل تود…‬

24
00:03:08,000 --> 00:03:09,791
‫شراباً؟ أريد أن أجلب شراباً.‬

25
00:03:11,000 --> 00:03:11,958
‫سأعود فوراً.‬

26
00:03:17,166 --> 00:03:18,166
‫رائع.‬

27
00:03:18,750 --> 00:03:19,708
‫نعم.‬

28
00:03:19,791 --> 00:03:21,708
‫أليست قصة جيدة؟‬

29
00:03:23,791 --> 00:03:26,958
‫سيد "كوزلوف"، ستغادر طائرتي قريباً.
عليّ الذهاب إلى "جنيف".‬

30
00:03:27,041 --> 00:03:28,208
‫بالطبع.‬

31
00:03:28,291 --> 00:03:30,125
‫عقد البيع، كما اتفقنا.‬

32
00:03:31,250 --> 00:03:33,166
‫لبيع المنزل والأرض.‬

33
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
‫تفضّل. يجب أن توقّع مرتين.‬

34
00:03:47,541 --> 00:03:48,541
‫ماذا كان ذلك؟‬

35
00:03:48,625 --> 00:03:49,750
‫القطة.‬

36
00:03:50,583 --> 00:03:51,541
‫القطة؟‬

37
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
‫أعرف قصة جيدة عن قطة.‬

38
00:04:01,750 --> 00:04:03,500
‫لكن يجب أن تذهب إلى المطار، صحيح؟‬

39
00:04:03,583 --> 00:04:04,750
‫نعم، للأسف.‬

40
00:04:16,707 --> 00:04:17,541
‫تفضّل.‬

41
00:04:18,791 --> 00:04:19,625
‫شكراً.‬

42
00:04:21,416 --> 00:04:23,541
‫حسناً، جيد. أتممنا كل شيء.‬

43
00:04:38,582 --> 00:04:40,791
‫دفعة مقدمة بقيمة 10 بالمئة، أليس كذلك؟‬

44
00:04:40,875 --> 00:04:43,082
‫نعم. نيابةً عن السيد "يانكوسكاس".
شكراً لك.‬

45
00:04:43,166 --> 00:04:44,916
‫إنه يرسل تحياته من "ريو دي جانيرو".‬

46
00:04:49,916 --> 00:04:50,750
‫عظيم.‬

47
00:04:51,457 --> 00:04:52,832
‫ألا تريد عد المبلغ؟‬

48
00:04:52,916 --> 00:04:54,582
‫لا عليك يا سيد "كوزلوف".‬

49
00:04:58,832 --> 00:04:59,832
‫ألديك زائرون؟‬

50
00:05:10,625 --> 00:05:11,958
‫ماذا تفعل في بيتي؟‬

51
00:05:12,875 --> 00:05:14,875
‫السيد "يانكوسكاس"!‬

52
00:05:15,041 --> 00:05:17,457
‫كنا ننهي الإجراءات.
هل عدت من "ريو" بهذه السرعة؟‬

53
00:05:23,375 --> 00:05:25,582
‫الحق به! أمسك به! اذهب!‬

54
00:05:43,625 --> 00:05:44,500
‫تباً.‬

55
00:06:09,750 --> 00:06:10,583
‫تباً لهذا.‬

56
00:06:23,041 --> 00:06:23,875
‫تباً.‬

57
00:06:35,375 --> 00:06:36,250
‫تباً!‬

58
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
‫اللعنة.‬

59
00:06:45,000 --> 00:06:46,791
‫تحرّك جانباً من فضل.‬

60
00:07:41,041 --> 00:07:42,250
‫توقف. أوقف السيارة.‬

61
00:07:43,375 --> 00:07:45,916
‫يا سيد، هلّا تراقب حقائبي لدقيقة؟‬

62
00:07:46,000 --> 00:07:47,041
‫نعم، بالطبع.‬

63
00:07:47,125 --> 00:07:48,375
‫توقف! هاتفي!‬

64
00:08:10,250 --> 00:08:11,958
‫أين كنت؟‬

65
00:08:12,041 --> 00:08:12,958
‫معذرةً؟‬

66
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
‫اضطُررت إلى استخدام هاتفي المحمول
لتصوير حفل الزفاف.‬

67
00:08:16,207 --> 00:08:18,000
‫أنا…‬

68
00:08:19,875 --> 00:08:22,666
‫عذراً، نسيت شيئاً في سيارة الأجرة.‬

69
00:08:22,750 --> 00:08:25,791
‫استعد، سنلتقط صورة جماعية هنا،
أمام مكتب السجل.‬

70
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
‫صورة جماعية يا رفاق.‬

71
00:08:27,582 --> 00:08:30,041
‫- وصل المصوّر.
- ماذا؟ الآن؟‬

72
00:08:30,125 --> 00:08:30,957
‫لا، الجو بارد.‬

73
00:08:31,041 --> 00:08:34,957
‫هيّا، بسرعة. ستغادر حافلة الزفاف.‬

74
00:08:35,040 --> 00:08:37,332
‫لا، ليس هذا ما اتفقنا عليه.
هيّا نأخذ صورة.‬

75
00:08:37,415 --> 00:08:40,665
‫أسرعوا، استقلوا الحافلة.
يبدو أن الثلوج على وشك التساقط.‬

76
00:08:41,415 --> 00:08:44,125
‫- لم تكن هذه الخطة.
- هذا معتاد.‬

77
00:08:45,125 --> 00:08:46,333
‫يا له من أمر رائع!‬

78
00:08:46,415 --> 00:08:47,375
‫ليركب الجميع.‬

79
00:08:50,290 --> 00:08:51,125
‫اللعنة!‬

80
00:08:54,540 --> 00:08:56,958
‫هلّا تساعدني. شكراً لك.‬

81
00:09:01,833 --> 00:09:03,708
‫- هيّا.
- أريد لمسه.‬

82
00:09:03,791 --> 00:09:07,666
‫أعلم لكننا في عجلة من أمرنا.
هل تعلم أين مقعدك؟‬

83
00:09:07,750 --> 00:09:09,625
‫انتبه أثناء الركوب، اتفقنا؟‬

84
00:09:16,791 --> 00:09:20,291
‫- مرحباً، أنا "ينز"، وأنت؟
- أنا…‬

85
00:09:20,375 --> 00:09:22,458
‫هيّا نركب الحافلة. الجو بارد.‬

86
00:09:26,041 --> 00:09:28,208
‫أبي، يمكنك الذهاب الآن.‬

87
00:09:28,291 --> 00:09:29,208
‫حسناً.‬

88
00:09:52,000 --> 00:09:56,790
‫فابيان والزفاف المميت‬

89
00:09:59,290 --> 00:10:01,541
‫أعزائي الأقارب والضيوف،‬

90
00:10:01,625 --> 00:10:06,291
‫لدينا 90 دقيقة حتى نصل
إلى فيلا خالتي "نيكولا".‬

91
00:10:06,375 --> 00:10:09,875
‫وعندما نصل إلى هناك،
سنأخذ تلك الصورة الجماعية، اتفقنا؟‬

92
00:10:09,958 --> 00:10:10,875
‫هذا مهم.‬

93
00:10:10,958 --> 00:10:12,125
‫"(بلجيكا)
(فيليب جيراند)"‬

94
00:10:12,208 --> 00:10:16,125
‫وبعدها، سنحظى جميعاً بوقت منعش، حسناً؟‬

95
00:10:16,208 --> 00:10:17,250
‫استمتعوا بالرحلة.‬

96
00:10:20,041 --> 00:10:21,458
‫- مرحباً. كيف الحال؟
- مرحباً.‬

97
00:10:21,833 --> 00:10:25,750
‫هل يمكن أن تلتقط بعض الصور؟
وإلا، فستُصاب أختي بانهيار عصبي.‬

98
00:10:28,208 --> 00:10:30,083
‫أنا "فيليب جيراند"، المصور.‬

99
00:10:30,166 --> 00:10:31,625
‫"ميلفا"، العروس.‬

100
00:10:32,540 --> 00:10:34,250
‫دعني أعرّف الجميع عليك.‬

101
00:10:37,375 --> 00:10:41,750
‫أمي، أبي، هذا "فيليب" مصوّرنا.‬

102
00:10:41,833 --> 00:10:44,583
‫- تتحدث أمك على الهاتف.
- سأعود يوم الثلاثاء، انتظر.‬

103
00:10:44,665 --> 00:10:46,250
‫مصوّر الزفاف.‬

104
00:10:46,333 --> 00:10:47,750
‫ابتسموا رجاءً.‬

105
00:10:47,833 --> 00:10:48,833
‫مذهل.‬

106
00:10:49,540 --> 00:10:52,833
‫وهذا أخي المفضل، "لوكاس".
متخصص الفيزياء الفلكية الواعد.‬

107
00:10:52,915 --> 00:10:54,375
‫وهذه مسؤولة الرعاية.‬

108
00:10:54,458 --> 00:10:58,000
‫أولاً، أنا لست متخصص فيزياء فلكية.
أنا باحث مساعد.‬

109
00:10:58,083 --> 00:11:02,208
‫وثانياً، "إيفا" رفيقتي، ولديها اسم.‬

110
00:11:02,291 --> 00:11:03,208
‫آسفة.‬

111
00:11:07,250 --> 00:11:11,208
‫وهذان من أصدقائنا
وشركائنا في العمل من "برلين".‬

112
00:11:11,291 --> 00:11:14,500
‫- شركاء في أي عمل؟
- ندير حانة معاً.‬

113
00:11:15,375 --> 00:11:16,916
‫هذا يفسر حالتهما.‬

114
00:11:18,333 --> 00:11:19,416
‫و…‬

115
00:11:20,291 --> 00:11:21,541
‫أتمنى أن يكون هذا هو العريس.‬

116
00:11:23,416 --> 00:11:24,458
‫جيد.‬

117
00:12:04,125 --> 00:12:05,333
‫لا بأس.‬

118
00:12:05,416 --> 00:12:07,291
‫ماذا كان هذا يا أبي؟‬

119
00:12:09,708 --> 00:12:13,166
‫أخبار سيئة يا رفاق. الطريق مسدود.‬

120
00:12:13,250 --> 00:12:17,166
‫لكننا لن نسمح لهذا بأن يعكر صفونا.‬

121
00:12:24,041 --> 00:12:25,708
‫هذه ليست قائمة أغاني الزفاف.‬

122
00:12:25,791 --> 00:12:27,833
‫لا، إنها قائمتي أنا.‬

123
00:13:19,416 --> 00:13:20,583
‫خالتي "نيكي"!‬

124
00:13:21,291 --> 00:13:24,625
‫"ميلفي"! كم تبدين جميلة!‬

125
00:13:25,750 --> 00:13:28,250
‫وأنت أيضاً. من أين حصلت على هذا؟‬

126
00:13:28,333 --> 00:13:29,958
‫هدية من "إيميليو".‬

127
00:13:30,041 --> 00:13:31,916
‫- "إيميليو" ذلك؟
- فليرقد بسلام.‬

128
00:13:32,000 --> 00:13:35,083
‫- مرحباً. أنا "كليمينز".
- مرحباً.‬

129
00:13:35,165 --> 00:13:38,333
‫سيدة "فانكدورف"،
أريد فقط أن أشكرك من صميم قلبي‬

130
00:13:38,415 --> 00:13:41,208
‫على السماح لنا بإقامة حفلنا
هنا في فيلتك الجميلة…‬

131
00:13:41,290 --> 00:13:44,000
‫لا عليك أيها الشاب. والآن، تفضلا بالدخول.‬

132
00:13:45,000 --> 00:13:46,290
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬

133
00:13:46,375 --> 00:13:47,750
‫ماذا لديك هنا؟‬

134
00:13:47,833 --> 00:13:49,000
‫مرحباً.‬

135
00:13:49,083 --> 00:13:50,540
‫- "كاتيا ناغا".
- أهلاً.‬

136
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
‫اتركوا كل حقائبكم. سيُدخلونها لاحقاً.‬

137
00:13:54,540 --> 00:13:55,875
‫هيّا ادخلوا.‬

138
00:13:55,958 --> 00:13:59,625
‫- أبي، احملنا واعبر بنا عتبة الدخول.
- نعم أبي رجاءً.‬

139
00:13:59,708 --> 00:14:01,000
‫بالطبع.‬

140
00:14:02,541 --> 00:14:04,958
‫- مرحى يا أبي.
- "ينز" انتبه لهذه الأحذية.‬

141
00:14:05,041 --> 00:14:06,875
‫بئساً، آسف.‬

142
00:14:54,750 --> 00:14:56,290
‫الكثير من الأعمال الفنية، صحيح؟‬

143
00:14:58,000 --> 00:15:01,625
‫كم عامل يلزم لإدارة هذا المكان الضخم؟‬

144
00:15:02,416 --> 00:15:05,375
‫عشرون. ونبقيهم مقيدين في القبو.‬

145
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
‫شكراً لك يا عزيزتي على التدخل بهذه السرعة.‬

146
00:15:09,375 --> 00:15:11,708
‫- على الرحب.
- لهذا أحبك.‬

147
00:15:12,875 --> 00:15:15,791
‫هلّا تخبرين "ألبيرتاس"
بإدخال الحقائب لاحقاً؟‬

148
00:15:15,875 --> 00:15:16,833
‫سبق أن فعلت هذا.‬

149
00:15:21,083 --> 00:15:21,958
‫أختي العزيزة.‬

150
00:15:25,458 --> 00:15:26,375
‫مرحباً "آرمين".‬

151
00:15:33,665 --> 00:15:35,415
‫- أتريد كأس "شمبانيا"؟
- نعم.‬

152
00:15:35,500 --> 00:15:36,708
‫توقف، توقف!‬

153
00:15:37,333 --> 00:15:39,790
‫لن تحصل على استراحة.
التقط الصورة الجماعية الآن.‬

154
00:15:39,875 --> 00:15:41,790
‫ليجتمع الكل من أجل الصور.‬

155
00:15:48,208 --> 00:15:49,833
‫نعم، جيد.‬

156
00:15:50,415 --> 00:15:52,708
‫أمسكي الورود بطريقة أكثر… نعم هكذا.‬

157
00:15:52,790 --> 00:15:54,790
‫- بالضبط.
- جميل جداً.‬

158
00:15:56,250 --> 00:15:58,415
‫- قف هنا من فضلك.
- تذكروا أن تبتسموا.‬

159
00:15:58,500 --> 00:16:00,208
‫- هل يمكن أن…
- تسرعت جداً.‬

160
00:16:03,791 --> 00:16:04,916
‫هذه لقطة جيدة.‬

161
00:16:05,875 --> 00:16:08,208
‫دعوني أرى هذه الوقفة مجدداً. 3، 2، 1.‬

162
00:16:09,708 --> 00:16:10,958
‫- هل الجميع هنا؟
- نعم.‬

163
00:16:11,041 --> 00:16:11,958
‫لا.‬

164
00:16:12,500 --> 00:16:14,083
‫- بئساً، "لوكاس".
- نسيناه.‬

165
00:16:14,166 --> 00:16:16,000
‫كانت "أنالينا" على وشك الذهاب لإحضارك.‬

166
00:16:16,083 --> 00:16:19,625
‫ماذا كان شعار حملة أمي مجدداً؟
"الشمول يبدأ من العائلة".‬

167
00:16:19,708 --> 00:16:20,875
‫ليست سيئة.‬

168
00:16:23,333 --> 00:16:26,166
‫و3، 2، 1.‬

169
00:16:27,875 --> 00:16:28,750
‫عظيم.‬

170
00:16:34,583 --> 00:16:35,415
‫لا، إنها جيدة.‬

171
00:16:36,833 --> 00:16:38,540
‫يجب أن أذهب لتبديل ملابسي.‬

172
00:16:39,165 --> 00:16:42,165
‫يمكنك وضع معداتك في غرفة الرقص.
من أجل "حفل فينوس".‬

173
00:16:42,833 --> 00:16:44,000
‫بالطبع.‬

174
00:16:46,165 --> 00:16:48,000
‫تفضّل. تستحق هذا.‬

175
00:16:48,833 --> 00:16:50,665
‫شكراً لك. هذا لطف منك.‬

176
00:16:54,125 --> 00:16:56,125
‫- حسناً، هيّا بنا.
- أجل.‬

177
00:16:56,708 --> 00:16:57,915
‫غرفتك بالأعلى.‬

178
00:17:00,416 --> 00:17:01,583
‫اتّبعني يا سيد "جارغون".‬

179
00:17:01,666 --> 00:17:03,375
‫"جامبون". "جيراند".‬

180
00:17:12,790 --> 00:17:14,415
‫هذا الحذاء متعب جداً.‬

181
00:17:18,125 --> 00:17:20,040
‫لكن ما عدا ذلك، كل شيء بخير. صحيح؟‬

182
00:17:23,458 --> 00:17:26,500
‫بما إن "ميلفا" تتزوج هذا الحيوان
من "كروتسبيرغ"،‬

183
00:17:26,583 --> 00:17:29,208
‫فبوسعي أن أتجول مرتدياً قميصاً بياقة.‬

184
00:17:29,291 --> 00:17:32,291
‫لا، لن ننحدر إلى ذلك المستوى.‬

185
00:17:32,708 --> 00:17:33,583
‫أي مستوى؟‬

186
00:17:34,625 --> 00:17:37,916
‫بفضل "غيرهارد"،
يمكنني الآن أن أتغنى بكل أغاني الحفلات.‬

187
00:17:38,000 --> 00:17:41,083
‫ولهذا السبب تحديداً،
يجب أن نحافظ على هدوء أعصابنا.‬

188
00:17:41,166 --> 00:17:44,041
‫لن أترك نفسي فريسة سهلة لانتقادات أختي.‬

189
00:17:51,416 --> 00:17:53,166
‫أتريد النظر إلى السماء؟‬

190
00:17:53,250 --> 00:17:56,583
‫نعم، شُهب البرشاويات ستظهر الليلة.‬

191
00:18:12,125 --> 00:18:13,833
‫لقد كنت محقاً.‬

192
00:18:13,916 --> 00:18:16,750
‫لم ترد عائلتك أن تظهر في الصورة.‬

193
00:18:23,791 --> 00:18:24,791
‫شكراً يا "إيفا".‬

194
00:18:29,583 --> 00:18:31,083
‫سأنام هنا.‬

195
00:18:31,166 --> 00:18:32,958
‫لا، سينام "تورني" هناك.‬

196
00:18:33,625 --> 00:18:35,000
‫لا، سأنام هناك.‬

197
00:18:36,625 --> 00:18:38,500
‫يمكننا جمعهما جنباً إلى جنب.‬

198
00:18:38,583 --> 00:18:41,000
‫أشعر بأجواء سلبية هنا الآن.‬

199
00:18:41,083 --> 00:18:42,833
‫هراء. أمك متعبة فقط.‬

200
00:18:42,916 --> 00:18:45,750
‫ما إن تبرد قدماها الليلة،
حتى تأتي إلى الفراش معي.‬

201
00:18:47,083 --> 00:18:47,958
‫معنا.‬

202
00:18:56,250 --> 00:18:57,833
‫أعتقد أن الخالة رائعة.‬

203
00:18:57,916 --> 00:19:00,125
‫بالطبع. وأنت أيضاً ملكة الثلج.‬

204
00:19:00,208 --> 00:19:02,208
‫حدة الطبع هي الثروة الجديدة يا عزيزي.‬

205
00:19:03,125 --> 00:19:05,375
‫لكنها لا تسدد الفواتير.‬

206
00:19:07,166 --> 00:19:08,750
‫هذا المكان مذهل.‬

207
00:19:12,666 --> 00:19:13,666
‫تفضّل.‬

208
00:19:17,000 --> 00:19:18,208
‫الغرف مريحة جداً.‬

209
00:19:21,000 --> 00:19:22,500
‫هل أحضرتك بذلة السهرة؟‬

210
00:19:22,583 --> 00:19:23,875
‫بالطبع.‬

211
00:19:23,958 --> 00:19:26,000
‫ألا يوجد حقاً سوى طريق واحد
للوصول إلى هنا؟‬

212
00:19:26,083 --> 00:19:28,708
‫نعم، للأسف. كل الطرق مغلقة.‬

213
00:19:28,791 --> 00:19:32,708
‫لا تستطيع خدمة تقديم الطعام التوصيل،
لكن "ألبيرتاس" ستعد حساءً.‬

214
00:19:32,791 --> 00:19:34,291
‫لماذا أقاموا الاحتفال هنا؟‬

215
00:19:34,375 --> 00:19:36,916
‫لم يجدوا مواعيد متاحة في مكتب سجل "برلين".‬

216
00:19:37,000 --> 00:19:39,208
‫أرادا أن يتزوجا في أسرع وقت ممكن.‬

217
00:19:39,291 --> 00:19:41,916
‫ولم ترد "نيكولا" السفر مع "فينوس".‬

218
00:19:42,000 --> 00:19:43,833
‫إنها لا تتخلى عن أمانها على أي حال.‬

219
00:19:43,916 --> 00:19:44,833
‫من "فينوس"؟‬

220
00:19:44,916 --> 00:19:46,250
‫تمثال صغير ثمين.‬

221
00:19:46,958 --> 00:19:48,000
‫ثمين؟‬

222
00:19:48,083 --> 00:19:51,708
‫قيمة "فينوس فيلدينفيلد"
تساوي قيمة فيلا على بحيرة "كومو".‬

223
00:19:54,416 --> 00:19:56,458
‫ما الذي يجب أن أعرفه عن الإجراء؟‬

224
00:19:56,541 --> 00:19:58,291
‫ألم تشرح "أنالينا" كل شيء؟‬

225
00:19:58,375 --> 00:20:00,250
‫بلى، لكن الأمور تتغير.‬

226
00:20:02,958 --> 00:20:06,083
‫معذرةً، هل تقابلنا في مكان ما؟‬

227
00:20:06,166 --> 00:20:08,000
‫لا أظن ذلك.‬

228
00:20:08,083 --> 00:20:09,166
‫ربما في دبي؟‬

229
00:20:09,250 --> 00:20:10,958
‫ربما في حياة سابقة؟‬

230
00:20:29,916 --> 00:20:30,750
‫"بحث"‬

231
00:20:30,833 --> 00:20:34,500
‫"(فينوس فيلدينفيلد)".‬

232
00:20:36,083 --> 00:20:37,666
‫"(فينوس فيلدينفيلد)…‬

233
00:20:39,375 --> 00:20:41,750
‫مصنوع من العاج ويبلغ عمره 40 ألف عام."‬

234
00:20:43,125 --> 00:20:45,708
‫"القيمة: 6 ملايين يورو"‬

235
00:20:45,791 --> 00:20:48,125
‫"6 ملايين يورو."‬

236
00:22:27,666 --> 00:22:28,833
‫مساء الخير.‬

237
00:22:43,125 --> 00:22:44,208
‫وها نحن ذا.‬

238
00:22:45,416 --> 00:22:49,250
‫أتمنى أن تشعروا بالارتياح
وسط كل هذه الأعمال الفنية.‬

239
00:22:49,333 --> 00:22:53,708
‫لم نتفق قط على الحد الفاصل
بين الفن الراقي والهابط.‬

240
00:22:54,625 --> 00:22:56,375
‫هذا من أعمال "تارا كارسون".‬

241
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
‫للأسف، لا أعلم من تكون هذه يا "نيكولا".‬

242
00:22:58,791 --> 00:23:00,458
‫نعم، أعرف هذا يا "آرمين".‬

243
00:23:00,541 --> 00:23:02,041
‫وأين تمثال "فينوس"؟‬

244
00:23:02,125 --> 00:23:03,875
‫كل شيء سيأتي في وقته.‬

245
00:23:03,958 --> 00:23:04,875
‫صورة؟‬

246
00:23:05,750 --> 00:23:06,583
‫رائع.‬

247
00:23:06,666 --> 00:23:11,541
‫أعزائي أصدقاء "فيكان"،
تعج هذه الغرفة بالطاقة العتيقة.‬

248
00:23:12,083 --> 00:23:15,291
‫هذه المنحوتة الكريستالية… هل ترونها؟‬

249
00:23:16,500 --> 00:23:18,916
‫إنها تركّز طاقة القمر.‬

250
00:23:20,416 --> 00:23:22,791
‫أصدقائي الأعزاء، سآتيكم بالمزيد لاحقاً.‬

251
00:23:24,250 --> 00:23:26,708
‫بُوركت أرواحكم.‬

252
00:23:26,875 --> 00:23:27,708
‫"تورني".‬

253
00:23:28,541 --> 00:23:29,958
‫ثم؟ هل هو لذيذ؟‬

254
00:23:31,458 --> 00:23:32,833
‫مذاقه مقرف.‬

255
00:23:32,916 --> 00:23:34,666
‫- أتريدين كأساً آخر؟
- نعم، بالطبع.‬

256
00:23:42,875 --> 00:23:43,708
‫معذرةً.‬

257
00:23:46,125 --> 00:23:48,625
‫مرحباً بالجميع.‬

258
00:23:48,708 --> 00:23:51,250
‫بما أننا جميعاً هنا،‬

259
00:23:52,125 --> 00:23:56,166
‫أود أن أقرأ قصيدة…‬

260
00:23:59,750 --> 00:24:04,541
‫أحبائي، يُرجى الجلوس في مقاعدكم
استعداداً لثاني فقرات هذه الأمسية.‬

261
00:24:04,625 --> 00:24:06,833
‫وأخيراً، سأتناول اللحم.‬

262
00:24:12,083 --> 00:24:13,750
‫عزيزتي "ميلفا"، عزيزي "كليمينز"،‬

263
00:24:14,750 --> 00:24:17,708
‫لن يوقفكما شيء، ولا حتى نهاية العالم.‬

264
00:24:17,791 --> 00:24:20,916
‫لقد أثبتما هذا بالفعل في أول أيام زواجكما.‬

265
00:24:22,375 --> 00:24:25,208
‫لهذا، يا حبيبتي "ميلفا"،‬

266
00:24:25,291 --> 00:24:30,666
‫ستعطيك خالتك المجنونة هدية خاصة جداً.‬

267
00:24:43,666 --> 00:24:46,250
‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد".‬

268
00:24:49,625 --> 00:24:54,000
‫الأثر المقدس بالنسبة لي،
ومصدر إلهامي المستمر.‬

269
00:24:55,041 --> 00:24:57,250
‫الذي يعود تاريخه إلى 40 ألف سنة.‬

270
00:24:57,333 --> 00:25:00,208
‫كانت بانتظارك يا عزيزتي "ميلفا".‬

271
00:25:00,291 --> 00:25:04,083
‫كما كانت بانتظار "أوغوستا"، جدتنا الموقرة‬

272
00:25:04,166 --> 00:25:05,750
‫التي وجدتها في "بلاك فورست".‬

273
00:25:06,916 --> 00:25:11,791
‫ومنذ ذلك الحين،
تتوارث الأجيال تمثال "فينوس".‬

274
00:25:11,875 --> 00:25:14,416
‫يذهب التمثال دائماً إلى الابنة الصغرى.‬

275
00:25:14,500 --> 00:25:16,666
‫وهو ما يثير غالباً امتعاض الأكبر سناً.‬

276
00:25:18,250 --> 00:25:22,291
‫وحدهن البنات الصغريات
يمتلكن قوة تمرد نساء "فانكدورف".‬

277
00:25:22,375 --> 00:25:25,708
‫إنها لا تُقهر، وتمتلك روحاً حرة.‬

278
00:25:26,208 --> 00:25:29,416
‫كنت مثلها في زفافي الأول.‬

279
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
‫وفي الثاني.‬

280
00:25:33,333 --> 00:25:36,000
‫وهكذا أنت يا عزيزتي "ميلفي".‬

281
00:25:36,083 --> 00:25:39,666
‫نمتلك أنا وأنت القوة ذاتها والحنين ذاته.‬

282
00:25:40,458 --> 00:25:44,958
‫هذه الليلة، ستصبحين الحارسة الجديدة
لتمثال "فينوس".‬

283
00:25:47,041 --> 00:25:48,166
‫لكن احذري.‬

284
00:25:48,791 --> 00:25:50,333
‫إذا خنت "فينوس"،‬

285
00:25:51,625 --> 00:25:52,958
‫أو بعتها…‬

286
00:25:54,500 --> 00:25:56,166
‫فستسلبك كل شيء تمتلكينه.‬

287
00:25:58,291 --> 00:26:00,958
‫لا بد أنك تتساءلين
عما إذا كانت اللحظة قد حانت.‬

288
00:26:01,041 --> 00:26:04,833
‫اللحظة التي ستمسكين فيها "فينوس"
بين يديك للمرة الأولى‬

289
00:26:04,916 --> 00:26:06,416
‫لكن لا، لا.‬

290
00:26:07,958 --> 00:26:11,875
‫إن "فينوس فيلدينفيلد" نجمة.‬

291
00:26:12,416 --> 00:26:16,958
‫وحدها تقرر متى تدخلين دائرتها السحرية.‬

292
00:26:17,041 --> 00:26:18,458
‫إنها مجنونة.‬

293
00:26:19,291 --> 00:26:24,250
‫وتلك اللحظة سر بيني أنا وأنت وهي.‬

294
00:26:32,750 --> 00:26:34,166
‫لذا، حتى ذلك الحين…‬

295
00:26:36,000 --> 00:26:37,250
‫لنشرب نخب الحب.‬

296
00:26:38,541 --> 00:26:42,041
‫نخب النساء اللاتي لا يُقهرن
والأمسية المترفة.‬

297
00:26:42,708 --> 00:26:44,041
‫نخب العريس والعروس.‬

298
00:26:44,125 --> 00:26:45,458
‫- نخبكم.
- نخبكم.‬

299
00:26:45,541 --> 00:26:46,458
‫نخبنا.‬

300
00:26:46,541 --> 00:26:47,458
‫- نخبكم.
- نخبكم.‬

301
00:27:27,625 --> 00:27:29,375
‫ذلك الشيء يساوي 6 ملايين.‬

302
00:27:30,750 --> 00:27:34,708
‫كان يجب أن نقدمه كهدية زواج،
بدلاً من 3 عبوات الحلوى.‬

303
00:27:35,916 --> 00:27:37,666
‫أخيراً.‬

304
00:27:37,750 --> 00:27:38,916
‫أهناك أخبار مهمة؟‬

305
00:27:39,000 --> 00:27:42,583
‫ماذا؟ أردت… فقط التقاط صورة للطعام.‬

306
00:27:42,666 --> 00:27:43,583
‫انظرا هنا.‬

307
00:27:44,875 --> 00:27:45,750
‫شكراً.‬

308
00:27:48,750 --> 00:27:49,625
‫إنه بارد.‬

309
00:27:49,708 --> 00:27:52,958
‫هذا "سالتيباتشي"، حساء اللفت البارد.‬

310
00:27:53,041 --> 00:27:55,250
‫ألا تقدمون حساء ساخناً في "ليتوانيا"؟‬

311
00:27:56,333 --> 00:27:57,708
‫ابتسما!‬

312
00:27:58,666 --> 00:27:59,541
‫شكراً.‬

313
00:28:02,583 --> 00:28:05,875
‫هل تشعرين بخيبة أمل
لأنك لم تحصلي على "فينوس"؟‬

314
00:28:06,958 --> 00:28:10,000
‫لماذا؟ لديّ كل شيء أريده.‬

315
00:28:13,083 --> 00:28:14,791
‫حساء لذيذ.‬

316
00:28:19,125 --> 00:28:20,333
‫أستمحيك عذراً.‬

317
00:28:24,500 --> 00:28:27,833
‫معذرةً، أين سيتم التسليم؟
يجب أن أجهز معداتي.‬

318
00:28:27,916 --> 00:28:29,250
‫ألم تسمع خالتي؟‬

319
00:28:29,333 --> 00:28:32,208
‫ستقرر "فينوس" توقيت دخولها العظيم.‬

320
00:28:35,916 --> 00:28:37,500
‫سيد "جيراند"، هنا.‬

321
00:28:38,916 --> 00:28:40,166
‫نعم.‬

322
00:29:15,041 --> 00:29:16,541
‫"مخرج جنازات"‬

323
00:29:16,625 --> 00:29:18,333
‫"مكتبة تاريخية"‬

324
00:29:18,416 --> 00:29:19,750
‫"مُسعِف طبي"‬

325
00:29:21,083 --> 00:29:23,166
‫"الشرطة الفيدرالية
(فابيان كورتس)"‬

326
00:29:32,250 --> 00:29:35,750
‫الابنة الصغرى فقط
هي التي يمكن أن تمتلك "فينوس فيلدينفيلد".‬

327
00:29:35,833 --> 00:29:40,958
‫لا بد أن تُورّث "فينوس".
وأي شخص يسرقها أو يبيعها ستحل عليه اللعنة.‬

328
00:29:41,041 --> 00:29:45,333
‫ستذبل روحه. إنها طاقة ساحرة قديمة جداً.‬

329
00:29:45,416 --> 00:29:46,583
‫هذا مثير للحماس.‬

330
00:29:48,541 --> 00:29:50,708
‫هل اللعنة حقيقية؟‬

331
00:29:50,791 --> 00:29:55,000
‫هذا هراء، تحب خالتي تجميل قصصها.‬

332
00:29:55,083 --> 00:29:56,416
‫"كليمينز" مذعور.‬

333
00:29:56,500 --> 00:29:59,916
‫- شاهد فيلم "المومياء" كثيراً جداً.
- هذا فيلمي المفضل.‬

334
00:30:07,625 --> 00:30:10,375
‫هل يتوفر ليمون يا "ألبيرتو"؟‬

335
00:30:12,500 --> 00:30:13,333
‫نعم يا سيدي.‬

336
00:30:16,875 --> 00:30:18,041
‫"سيدي."‬

337
00:31:04,125 --> 00:31:05,500
‫والآن، لينتبه الجميع.‬

338
00:31:06,416 --> 00:31:08,791
‫هلّا تنصتون لدقيقة؟‬

339
00:31:09,375 --> 00:31:10,375
‫شكراً.‬

340
00:31:11,666 --> 00:31:16,416
‫عزيزتي "ميلفا"، وعزيزي "كليمينز"…
شكراً لكم.‬

341
00:31:17,583 --> 00:31:22,708
‫أعدت "ميا" و"ليو" شيئاً خاصاً جداً لكما.‬

342
00:31:23,250 --> 00:31:24,250
‫وهو…‬

343
00:31:27,750 --> 00:31:29,583
‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬

344
00:31:32,458 --> 00:31:35,041
‫اختطاف العروس!‬

345
00:32:24,041 --> 00:32:25,583
‫"(سكرامبلنغ)
الشبكة متصلة"‬

346
00:32:31,625 --> 00:32:33,166
‫"الشبكة غير متصلة"‬

347
00:32:42,000 --> 00:32:43,083
‫وقت العرض.‬

348
00:32:45,791 --> 00:32:49,166
‫نشهد هنا طقوس زواج قديمة.‬

349
00:32:49,250 --> 00:32:52,208
‫يقوم أصدقاء العروس باختطافها وإخفائها.‬

350
00:32:52,291 --> 00:32:55,916
‫وعلى العريس العثور على زوجته
ودفع فدية من خلال الهدايا،‬

351
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
‫وإلا، فلن يسترد زوجته.‬

352
00:32:58,083 --> 00:33:01,625
‫يشرفني وجودي هنا…‬

353
00:33:01,708 --> 00:33:03,083
‫"لا توجد إشارة"‬

354
00:33:03,166 --> 00:33:04,166
‫اللعنة.‬

355
00:33:05,333 --> 00:33:06,250
‫"ميلفا"!‬

356
00:33:07,958 --> 00:33:09,750
‫هل رأيت العروس؟‬

357
00:33:09,833 --> 00:33:11,625
‫لا. هل رأيت السيد "فانكدورف"؟‬

358
00:33:11,708 --> 00:33:12,541
‫لا.‬

359
00:33:13,375 --> 00:33:14,416
‫هيّا.‬

360
00:33:22,708 --> 00:33:24,083
‫سيدة "فانكدورف"؟‬

361
00:33:25,291 --> 00:33:26,791
‫سيدة "فانكدورف"؟‬

362
00:33:38,375 --> 00:33:39,375
‫استمتعي بوقتك.‬

363
00:33:51,375 --> 00:33:52,208
‫"ميلفا"؟‬

364
00:33:52,291 --> 00:33:53,125
‫"ميلفا"؟‬

365
00:33:53,208 --> 00:33:55,500
‫"ميلفا"، أين أنت؟‬

366
00:33:56,416 --> 00:33:58,708
‫هيّا يا "ليو"، حان وقت النوم.‬

367
00:33:58,791 --> 00:33:59,875
‫لا.‬

368
00:33:59,958 --> 00:34:02,208
‫هذه ليست لعبة يا "ليو".‬

369
00:34:02,291 --> 00:34:04,500
‫- بلى، إنها لعبة.
- أعطني إياها يا حبيبي.‬

370
00:34:04,583 --> 00:34:05,541
‫- لا.
- نعم.‬

371
00:34:05,625 --> 00:34:06,708
‫- لا.
- نعم.‬

372
00:34:06,791 --> 00:34:07,750
‫- لا.
- نعم.‬

373
00:34:07,833 --> 00:34:08,666
‫- لا.
- أنت.‬

374
00:34:08,750 --> 00:34:10,750
‫- هل رأيت السيدة "فانكدورف"؟
- لا.‬

375
00:34:10,833 --> 00:34:12,750
‫- أعطني القناع من فضلك؟
- لا.‬

376
00:34:12,833 --> 00:34:13,833
‫- نعم.
- لا.‬

377
00:34:13,916 --> 00:34:15,041
‫- نعم.
- لا.‬

378
00:34:15,125 --> 00:34:16,000
‫- نعم.
- لا.‬

379
00:34:16,083 --> 00:34:17,458
‫- نعم.
- لا…‬

380
00:34:18,666 --> 00:34:19,833
‫شكراً لك.‬

381
00:34:27,000 --> 00:34:27,958
‫لقد أفزعتني.‬

382
00:34:28,041 --> 00:34:29,625
‫أتعرفين أين السيدة "فانكدورف"؟‬

383
00:34:29,708 --> 00:34:31,708
‫أنا متأكدة أني قابلتك من قبل.‬

384
00:34:31,791 --> 00:34:33,750
‫لا تغيري الموضوع، أين السيدة "فانكدورف"؟‬

385
00:34:33,833 --> 00:34:35,208
‫ماذا حدث لطريقة كلامك؟‬

386
00:34:35,291 --> 00:34:38,291
‫المفتش "كورتس" من الشرطة الفيدرالية.
يجب أن أرى السيدة "فانكدورف".‬

387
00:34:38,375 --> 00:34:41,375
‫- الشرطة الفيدرالية؟
- نعم، أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬

388
00:34:41,458 --> 00:34:43,666
‫أنا؟ ماذا؟ لماذا؟‬

389
00:34:43,750 --> 00:34:46,666
‫إن تمثال "فينوس فيلدينفيلد" مسروق.‬

390
00:34:46,750 --> 00:34:51,250
‫- تمثال مسروق؟
- هذا يعني 5 سنوات سجن،‬

391
00:34:51,333 --> 00:34:54,125
‫لذلك، يُستحسن أن تتعاوني يا آنسة…‬

392
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
‫- آنسة…؟
- "أوركين".‬

393
00:34:55,500 --> 00:34:56,375
‫آنسة "أوركين".‬

394
00:34:57,708 --> 00:34:58,833
‫ما خطتك إذاً؟‬

395
00:34:58,916 --> 00:35:00,708
‫مصادرة التمثال.‬

396
00:35:00,791 --> 00:35:03,125
‫سيتم التسليم اليوم
وأنت تعرفين مكان التسليم.‬

397
00:35:03,208 --> 00:35:05,708
‫- ما الذي يجعلك تظن…
- أين سيتم التسليم؟‬

398
00:35:07,666 --> 00:35:10,291
‫في المقصورة، فالعروس تختبئ هناك أيضاً.‬

399
00:35:11,541 --> 00:35:12,833
‫جيد. تعالي.‬

400
00:36:16,375 --> 00:36:17,500
‫انتظري هنا.‬

401
00:36:22,625 --> 00:36:23,458
‫اللعنة!‬

402
00:36:31,000 --> 00:36:31,875
‫لا.‬

403
00:36:38,333 --> 00:36:39,666
‫أمسكنا بك.‬

404
00:36:45,125 --> 00:36:46,333
‫يا إلهي.‬

405
00:36:50,916 --> 00:36:52,375
‫أين "ميلفا"؟‬

406
00:36:53,083 --> 00:36:53,958
‫"ميلفا"؟‬

407
00:36:56,333 --> 00:36:57,958
‫- "ميلفا"؟
- "ميلفا"؟‬

408
00:36:58,583 --> 00:36:59,666
‫تعال، من هنا.‬

409
00:37:01,000 --> 00:37:02,875
‫- "ميلفا"؟
- "ميلفا"؟‬

410
00:37:05,958 --> 00:37:07,291
‫- "ميلفا"؟
- "ميلفا"؟‬

411
00:37:09,208 --> 00:37:10,083
‫"ميلفا"!‬

412
00:37:10,791 --> 00:37:12,125
‫ما الذي يحدث بالخارج؟‬

413
00:37:13,291 --> 00:37:15,375
‫- "ميلفا"؟
- "ميلفا"؟ هل تراها؟‬

414
00:37:16,208 --> 00:37:18,166
‫- "ميلفا"؟
- "ميلفا"؟‬

415
00:37:24,708 --> 00:37:26,166
‫ما الذي حدث هنا؟‬

416
00:37:26,250 --> 00:37:27,833
‫يا إلهي، "نيكولا".‬

417
00:37:28,583 --> 00:37:30,083
‫هذا لا يُعقل.‬

418
00:37:31,708 --> 00:37:34,583
‫أين ابنتي؟ يجب ألا نلمس أي شيء هنا.‬

419
00:37:35,208 --> 00:37:36,625
‫إنه من الشرطة.‬

420
00:37:36,708 --> 00:37:37,708
‫ماذا؟‬

421
00:37:38,375 --> 00:37:39,916
‫إنه من الشرطة.‬

422
00:37:43,291 --> 00:37:45,000
‫أنت شرطي؟‬

423
00:37:48,791 --> 00:37:52,375
‫اسمي "كورتس" وأنا لست مصوراً.
أتيت من أجل تمثال "فينوس".‬

424
00:37:52,458 --> 00:37:54,666
‫هذا مسرح جريمة الآن. أرجو أن تغادروا الآن.‬

425
00:37:54,750 --> 00:37:56,666
‫الشرطة الفيدرالية؟ أي قسم؟‬

426
00:37:57,541 --> 00:37:59,208
‫قسم جرائم الفنون في "فيسبادن".‬

427
00:37:59,291 --> 00:38:01,250
‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد" مسروق.‬

428
00:38:01,333 --> 00:38:04,208
‫عائلة زوجتك واقعة في مشكلة.
اخرجوا جميعاً رجاءً‬

429
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
‫قسم جرائم الفنون؟‬

430
00:38:05,666 --> 00:38:07,000
‫صحيح.‬

431
00:38:08,291 --> 00:38:10,625
‫لا يوجد قسم لجرائم الفنون في "فيسبادن".‬

432
00:38:10,708 --> 00:38:13,958
‫أيها السادة، يجب عدم المساس بأي شيء هنا
حتى يصل الطب الشرعي.‬

433
00:38:14,041 --> 00:38:16,708
‫من الذي من المفترض أن يأتي؟
لا يستطيع أحد الوصول إلى هنا.‬

434
00:38:16,791 --> 00:38:19,583
‫لا يوجد استقبال، والخط الأرضي معطل أيضاً.‬

435
00:38:19,666 --> 00:38:21,750
‫- أين "ميلفا"؟
- اهدأ من فضلك.‬

436
00:38:21,833 --> 00:38:24,333
‫إنه من الشرطة.
يستطيع تأمين الدليل، أليس كذلك؟‬

437
00:38:24,416 --> 00:38:26,333
‫سننتظر حتى نتمكن من الحصول على مساعدة.‬

438
00:38:26,416 --> 00:38:30,666
‫وحتى ذلك الوقت، لا يُسمح بوجود أحد هنا.
لذا أرجو أن تخرجوا. هيّا اخرجوا.‬

439
00:38:32,000 --> 00:38:34,458
‫- هل يمكن أن تعتني بها رجاءً؟
- نعم.‬

440
00:38:34,541 --> 00:38:35,458
‫شكراً.‬

441
00:38:36,208 --> 00:38:37,041
‫تعالي.‬

442
00:38:41,875 --> 00:38:43,416
‫الوضع كله جنوني هنا.‬

443
00:38:49,875 --> 00:38:51,125
‫اللعنة!‬

444
00:38:56,000 --> 00:38:57,333
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

445
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

446
00:39:56,291 --> 00:39:57,916
‫- أيها المفتش.
- يا للهول!‬

447
00:39:58,000 --> 00:39:59,750
‫لا، لأنك شرطي.‬

448
00:39:59,833 --> 00:40:01,125
‫لديّ ترخيص للسلاح.‬

449
00:40:01,208 --> 00:40:04,583
‫أحمله معي دائماً. سأريه لك. ها هو.‬

450
00:40:05,416 --> 00:40:06,250
‫نعم.‬

451
00:40:15,041 --> 00:40:15,875
‫تفضّل.‬

452
00:40:19,083 --> 00:40:21,291
‫آسف، أردت فقط…‬

453
00:40:21,375 --> 00:40:24,041
‫لم أفعل هذا. إن كنت تظني أني فعلتها
لأنني أحمل مسدساً.‬

454
00:40:24,125 --> 00:40:25,666
‫لقد طُعنت يا رجل.‬

455
00:40:27,333 --> 00:40:28,791
‫- عجباً.
- نعم، "عجباً".‬

456
00:40:29,666 --> 00:40:32,083
‫والآن، عد إلى المنزل واحتفظ بمسدسك.‬

457
00:40:32,166 --> 00:40:33,666
‫- وماذا عنك؟
- سأبقى هنا.‬

458
00:40:33,750 --> 00:40:36,791
‫لقد تجمعوا كلهم وفي انتظار تعليماتك.‬

459
00:40:37,833 --> 00:40:38,708
‫جيد.‬

460
00:40:41,625 --> 00:40:43,500
‫رأيت العلامات عليك، لعلمك.‬

461
00:40:43,583 --> 00:40:44,500
‫رأيت العلامات عليّ؟‬

462
00:40:44,583 --> 00:40:46,583
‫لطالما أجدت مثل هذه الأمور.‬

463
00:40:46,666 --> 00:40:49,583
‫في طفولتي، أردت أن أكون شرطياً.‬

464
00:40:50,583 --> 00:40:51,875
‫كنت دائماً راعي البقر.‬

465
00:40:51,958 --> 00:40:54,416
‫- هذا ليس شرطياً.
- لكنه رجل طيب.‬

466
00:40:55,416 --> 00:41:00,291
‫سيد "أولفيلد"،
هل تمانع مساعدتي في التحقيق؟‬

467
00:41:02,125 --> 00:41:03,375
‫إلى أن تصل التعزيزات؟‬

468
00:41:04,166 --> 00:41:06,083
‫- بالطبع لا. يسعدني ذلك.
- جيد.‬

469
00:41:06,166 --> 00:41:10,250
‫المهمة الأولى: سنذهب إلى هناك معاً.
سأتحدث، أما أنت، وهذا مهم…‬

470
00:41:11,125 --> 00:41:12,375
‫ستبقى صامتاً.‬

471
00:41:15,500 --> 00:41:16,500
‫جيد.‬

472
00:41:27,916 --> 00:41:29,958
‫أشعر الآن بالطاقة السيئة كذلك.‬

473
00:41:30,833 --> 00:41:32,583
‫أتريد بعض الشاي؟‬

474
00:41:34,291 --> 00:41:35,666
‫ماذا قال؟‬

475
00:41:36,250 --> 00:41:37,875
‫لا نعرف شيئاً.‬

476
00:41:42,625 --> 00:41:43,708
‫معذرةً.‬

477
00:41:44,916 --> 00:41:49,750
‫سيداتي وسادتي، أنا "فابيان كورتس"
من الشرطة الفيدرالية.‬

478
00:41:50,666 --> 00:41:53,750
‫كما يعلم بعضكم بالفعل، جئت متخفياً‬

479
00:41:53,833 --> 00:41:56,125
‫لأصادر تمثال "فينوس".‬

480
00:41:56,208 --> 00:41:59,500
‫كشفت تحقيقاتنا الدولية‬

481
00:41:59,583 --> 00:42:02,916
‫عن أن التمثال مسروق.‬

482
00:42:03,000 --> 00:42:04,875
‫هذا سخيف.‬

483
00:42:04,958 --> 00:42:07,958
‫كانت المصادرة ستتم
أثناء تسليم التمثال الليلة.‬

484
00:42:08,041 --> 00:42:09,833
‫وبدلاً من ذلك، وقعت جريمة قتل.‬

485
00:42:11,916 --> 00:42:13,916
‫قُتلت "نيكولا فانكدورف" طعناً.‬

486
00:42:14,000 --> 00:42:15,291
‫يا إلهي. تم طعنها.‬

487
00:42:16,041 --> 00:42:19,000
‫بالإضافة إلى ذلك، اختفت العروس
وكذلك تمثال "فينوس".‬

488
00:42:19,583 --> 00:42:22,208
‫العثور عليها هو أهم أولوية.‬

489
00:42:23,500 --> 00:42:24,833
‫أقصد العثور على العروس.‬

490
00:42:25,750 --> 00:42:28,583
‫المشكلة أننا منقطعون عن بقية العالم.‬

491
00:42:28,666 --> 00:42:32,875
‫لا يستطيع القاتل الهروب، ما يعني أنه هنا.‬

492
00:42:32,958 --> 00:42:34,000
‫ماذا؟‬

493
00:42:34,958 --> 00:42:36,083
‫هنا؟‬

494
00:42:36,166 --> 00:42:38,208
‫أتعني أنه أحدنا؟‬

495
00:42:38,291 --> 00:42:41,000
‫هذا مؤسف لكنها الحقيقة.‬

496
00:42:41,916 --> 00:42:45,416
‫أي شخص بحوزته تمثال "فينوس"
سيكون هو القاتل.‬

497
00:43:04,375 --> 00:43:06,000
‫لذا، راقبوني جيداً.‬

498
00:43:06,083 --> 00:43:07,250
‫أقصد راقبوا بعضكم.‬

499
00:43:08,000 --> 00:43:09,458
‫لحظة يا سيد "كورتس".‬

500
00:43:09,541 --> 00:43:11,750
‫أنا رئيس محكمة "هامبورغ".‬

501
00:43:11,833 --> 00:43:14,125
‫شكوكك بشأن الفن المسروق لا أساس لها.‬

502
00:43:14,208 --> 00:43:17,041
‫- هل أنت من "فيسبادن"؟
- هذا خروج عن الموضوع يا "آرمين".‬

503
00:43:17,125 --> 00:43:18,875
‫قُتلت أختي طعناً.‬

504
00:43:18,958 --> 00:43:20,125
‫و"ميلفا" مختفية.‬

505
00:43:32,541 --> 00:43:33,458
‫أمي.‬

506
00:43:33,541 --> 00:43:35,041
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

507
00:43:46,166 --> 00:43:47,166
‫ميتة حقاً؟‬

508
00:43:48,166 --> 00:43:49,000
‫نعم.‬

509
00:43:50,875 --> 00:43:51,833
‫وأنت…‬

510
00:43:53,708 --> 00:43:54,833
‫لست مصوّراً.‬

511
00:43:58,666 --> 00:44:01,166
‫لا أتذكر شيئاً حقاً.‬

512
00:44:05,208 --> 00:44:06,625
‫إنها القاتلة، أليس كذلك؟‬

513
00:44:06,708 --> 00:44:09,375
‫احرس الباب، واحرص على عدم دخول أي شخص.‬

514
00:44:19,791 --> 00:44:21,375
‫نحتاج إلى مزيد من الأدلة.‬

515
00:44:22,166 --> 00:44:26,083
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
للعثور على قاتلك خالتك وسارق "فينوس".‬

516
00:44:27,583 --> 00:44:29,166
‫ألا تتذكرين شيئاً حقاً؟‬

517
00:44:31,125 --> 00:44:31,958
‫لا.‬

518
00:44:33,833 --> 00:44:35,958
‫- ماذا تفعل؟
- أحرس الباب.‬

519
00:44:36,041 --> 00:44:38,875
‫- من الخارج يا رجل.
- صحيح.‬

520
00:44:39,541 --> 00:44:40,500
‫جيد جداً.‬

521
00:44:43,666 --> 00:44:44,916
‫لنجرب شيئاً آخر.‬

522
00:44:45,000 --> 00:44:48,500
‫ماذا حدث قبل أن تفقدي وعيك؟‬

523
00:44:49,583 --> 00:44:52,250
‫أخذني "آش" إلى المقصورة.‬

524
00:44:53,250 --> 00:44:56,291
‫وكانت "خالتي" تنتظرني هناك.‬

525
00:44:56,375 --> 00:44:58,000
‫وكان تمثال "فينوس" لا يزال هناك؟‬

526
00:45:00,541 --> 00:45:01,458
‫نعم.‬

527
00:45:03,166 --> 00:45:05,375
‫جئت أخيراً يا عزيزتي "ميلفي".‬

528
00:45:07,750 --> 00:45:11,208
‫نعم، كان على القاعدة ثم…‬

529
00:45:12,583 --> 00:45:15,708
‫وبعدها… و…‬

530
00:45:16,708 --> 00:45:17,708
‫لا، أبي.‬

531
00:45:17,791 --> 00:45:18,666
‫نعم؟‬

532
00:45:18,750 --> 00:45:20,625
‫لن نقاطع المفتش.‬

533
00:45:20,708 --> 00:45:21,583
‫لا.‬

534
00:45:23,250 --> 00:45:24,083
‫لا.‬

535
00:45:24,166 --> 00:45:26,958
‫دع ابني يرى زوجته حالاً.‬

536
00:45:27,041 --> 00:45:29,791
‫- لا، إنها قيد الاستجواب.
- لا بأس يا أبي، سننتظر.‬

537
00:45:29,875 --> 00:45:32,625
‫لا، أنت الزوج. ستدخل.‬

538
00:45:32,708 --> 00:45:35,833
‫إذا كان شخص سيرى ابنتي،
فسأكون أنا هذا الشخص.‬

539
00:45:35,916 --> 00:45:38,500
‫عجباً، عائلة "بييه". تمهلوا الآن.‬

540
00:45:38,583 --> 00:45:41,166
‫لديكم من الوصم من يكفيكم مع الفن المسروق.‬

541
00:45:41,250 --> 00:45:42,416
‫يكفي هذا يا أبي.‬

542
00:45:42,500 --> 00:45:44,166
‫اخرس أيها الأحمق المثير للإحراج.‬

543
00:45:45,000 --> 00:45:47,416
‫لا يا أبي، كف عن هذا. هذا لا يساعدني.‬

544
00:45:48,083 --> 00:45:49,958
‫هلّا تركتني أدخل يا "ينز"؟‬

545
00:45:50,041 --> 00:45:51,125
‫لا.‬

546
00:45:51,208 --> 00:45:52,916
‫سأحضر زوجتك إذاً.‬

547
00:45:53,000 --> 00:45:54,666
‫- فاشل!
- أحمق!‬

548
00:45:54,750 --> 00:45:56,750
‫لا أتذكر شيئاً حقاً.‬

549
00:45:56,833 --> 00:46:01,166
‫فقدت الوعي ثم استيقظت
في مكان ما وسط الثلوج.‬

550
00:46:01,250 --> 00:46:03,916
‫ولا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

551
00:46:04,000 --> 00:46:09,333
‫لكن خالتي، أنا لا يمكن أن…
يجب أن تصدقني رجاءً.‬

552
00:46:10,041 --> 00:46:12,625
‫ولا أعرف مكان "فينوس" أيضاً.‬

553
00:46:14,083 --> 00:46:15,250
‫سأجدها.‬

554
00:46:18,666 --> 00:46:19,708
‫من تقصد؟‬

555
00:46:21,916 --> 00:46:23,208
‫القاتلة.‬

556
00:46:24,875 --> 00:46:26,625
‫أقصد القاتلة.‬

557
00:46:26,708 --> 00:46:29,583
‫لن يبتعدوا. أعدك بهذا يا سيدة "ناغا".‬

558
00:46:31,916 --> 00:46:32,916
‫سيدة "ناغا"؟‬

559
00:46:35,375 --> 00:46:37,416
‫يبدو هذا سيئاً، أليس كذلك.‬

560
00:46:39,333 --> 00:46:40,375
‫"ناغا".‬

561
00:46:43,166 --> 00:46:45,291
‫- بربكم.
- ليترك كل منكما الآخر.‬

562
00:46:45,375 --> 00:46:47,125
‫هل يمكن أن تصمتوا جميعاً؟‬

563
00:46:50,625 --> 00:46:52,875
‫العروس بحال جيدة، نظراً للظروف الراهنة.‬

564
00:46:52,958 --> 00:46:56,625
‫يستطيع العريس الدخول الآن.
وعلى بقيتكم المغادرة من فضلكم.‬

565
00:46:56,708 --> 00:46:57,625
‫رجاءً.‬

566
00:46:59,000 --> 00:46:59,833
‫الآن إذاً.‬

567
00:47:01,541 --> 00:47:02,833
‫"آرمين"…‬

568
00:47:20,250 --> 00:47:22,416
‫- هل لاحظت "نيكولا" أننا…
- لا.‬

569
00:47:22,500 --> 00:47:23,958
‫لا أظن ذلك.‬

570
00:47:26,333 --> 00:47:27,666
‫تمثال "فينوس" اللعين.‬

571
00:47:32,291 --> 00:47:33,916
‫كان يجب ألا نفعل ذلك.‬

572
00:47:34,000 --> 00:47:35,708
‫لكنني لم أكن لأحصل عليك أبداً.‬

573
00:47:37,625 --> 00:47:39,708
‫ماذا؟ تحصل عليّ؟‬

574
00:47:40,541 --> 00:47:42,875
‫لا شيء. أنا…‬

575
00:47:44,041 --> 00:47:46,583
‫ماذا لو كانت اللعنة حقيقية؟‬

576
00:47:50,375 --> 00:47:51,833
‫ألديك محرمة؟‬

577
00:48:16,291 --> 00:48:17,458
‫استمرا.‬

578
00:48:26,958 --> 00:48:30,625
‫لكن سأقولها مجدداً يا سيد "كورتس"،
الاتهام بجريمة الفن المسروق سخيف.‬

579
00:48:30,708 --> 00:48:33,750
‫امتلكت عائلتنا تمثال "فينوس" طوال 4 أجيال.‬

580
00:48:33,833 --> 00:48:36,625
‫- وقبل ذلك؟
- كان مدفوناً في "بلاك فوريست".‬

581
00:48:36,708 --> 00:48:38,916
‫وجده أحد أسلاف زوجتي.‬

582
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
‫وأنت تصدق هذه الحكاية الخيالية؟‬

583
00:48:41,083 --> 00:48:44,333
‫- بالطبع. لا أعرف.
- "بالطبع، لا أعرف".‬

584
00:48:44,416 --> 00:48:48,875
‫بالضبط. أتظن أننا في "فيسبادن" لا نعرف
كيف نجري بحثاً عن المصدر؟‬

585
00:48:48,958 --> 00:48:52,250
‫إلى جانب أنه يبدو أنك تهتم لتمثال "فينوس"
أكثر من جريمة القتل.‬

586
00:48:52,333 --> 00:48:54,666
‫لا، هذا ليس حقيقياً. أردت المساعدة فحسب.‬

587
00:48:54,750 --> 00:48:56,750
‫مع كامل احترامي، هذا عمل الشرطة.‬

588
00:48:57,958 --> 00:49:00,416
‫سيد "كورتس"، تحرّ أمر "ناغا".‬

589
00:49:00,500 --> 00:49:02,458
‫إنه غارق في الديون. أجريت بحثاً عنه.‬

590
00:49:03,166 --> 00:49:05,541
‫- سيكون تمثال "فينوس" نجدة له.
- هذا مثير.‬

591
00:49:05,625 --> 00:49:08,125
‫وماذا عن أحوالك المالية؟‬

592
00:49:35,916 --> 00:49:37,625
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

593
00:49:38,666 --> 00:49:41,791
‫أردت أن أكوني وحدي لبعض الوقت.‬

594
00:49:42,541 --> 00:49:43,833
‫أتفهّم هذا.‬

595
00:49:48,625 --> 00:49:49,750
‫كان هذا مكانها.‬

596
00:49:50,875 --> 00:49:52,541
‫هنا كانت تبتكر أعمالها الفنية.‬

597
00:49:54,208 --> 00:49:55,166
‫بشأن المقصورة،‬

598
00:49:55,958 --> 00:50:00,041
‫هل هناك طريق آخر لدخولها؟ طريق واضح.‬

599
00:50:00,125 --> 00:50:01,291
‫الطريق الوحيد هو الحديقة.‬

600
00:50:02,375 --> 00:50:03,791
‫إذاً، من الخارج.‬

601
00:50:10,416 --> 00:50:11,916
‫يجب ألا تبقي هنا وحدك.‬

602
00:50:13,166 --> 00:50:15,916
‫من يقتل مرة، يقتل مرتين.‬

603
00:50:34,666 --> 00:50:35,958
‫أنت. ماذا فعلت؟‬

604
00:50:36,041 --> 00:50:37,500
‫اتركني.‬

605
00:50:37,583 --> 00:50:41,000
‫- لماذا لا تريدين التحدث إليّ؟
- لا يمكننا التحدث هنا.‬

606
00:50:44,375 --> 00:50:46,916
‫ما خطتك الآن؟ تحدثي إليّ.‬

607
00:51:18,833 --> 00:51:20,333
‫كيف دخلت هنا؟‬

608
00:51:53,291 --> 00:51:54,541
‫بالطبع.‬

609
00:53:27,916 --> 00:53:29,166
‫عجباً، ها نحن.‬

610
00:54:37,750 --> 00:54:40,625
‫- ماذا تفعل هنا؟
- المعذرة؟ ماذا تفعل أنت هنا؟‬

611
00:54:41,583 --> 00:54:43,083
‫أردت أن آكل شيئاً.‬

612
00:54:45,625 --> 00:54:47,791
‫- أنت تنزف.
- هراء!‬

613
00:54:54,041 --> 00:54:54,958
‫لا.‬

614
00:54:55,041 --> 00:54:57,166
‫حطم أحدهم زجاجة على رأسك.‬

615
00:54:57,250 --> 00:54:58,666
‫لم يحدث شيء هنا.‬

616
00:55:02,500 --> 00:55:04,333
‫عجباً، ماذا أفعل هنا؟‬

617
00:55:05,458 --> 00:55:08,250
‫ماذا أفعل هنا؟ اللعنة.‬

618
00:55:08,333 --> 00:55:09,291
‫أيها المفتش.‬

619
00:55:10,833 --> 00:55:11,750
‫سيد "أولفيلد".‬

620
00:55:11,833 --> 00:55:15,458
‫كنت أتساءل عن سبب انقطاع الإشارة.
انظر إلى هذا.‬

621
00:55:15,541 --> 00:55:18,791
‫تم قطع الكابلات. هذا عمل شخص محترف.‬

622
00:55:19,500 --> 00:55:21,750
‫يعرف القاتل ما يفعله جيداً.‬

623
00:55:21,833 --> 00:55:22,833
‫من هذا؟‬

624
00:55:23,791 --> 00:55:25,375
‫"ناغا". إنه فاقد للوعي.‬

625
00:55:27,458 --> 00:55:30,458
‫- هل فعل ذلك؟
- هل يوجد طبيب في عائلتك؟‬

626
00:55:31,458 --> 00:55:33,666
‫نعم، يعمل "تورني" لدى معالج طبيعي.‬

627
00:55:35,000 --> 00:55:37,208
‫جيد جداً. أخبره بأن يعتني به.‬

628
00:55:37,291 --> 00:55:38,458
‫حاضر أيها المفتش.‬

629
00:55:39,583 --> 00:55:40,791
‫هل هو القاتل؟‬

630
00:55:40,875 --> 00:55:43,500
‫حان الوقت لنقسو عليهم.‬

631
00:55:43,583 --> 00:55:48,416
‫رتّب غرفة استجواب، وجهزها،
ثم أدخل المشتبه بهم.‬

632
00:55:48,500 --> 00:55:49,958
‫أولاً، أدخل حماك.‬

633
00:56:09,083 --> 00:56:09,916
‫حاضر.‬

634
00:56:10,625 --> 00:56:11,708
‫سيد "بييه"…‬

635
00:56:11,791 --> 00:56:12,833
‫أهذه أنت؟‬

636
00:56:16,708 --> 00:56:19,625
‫قلت إن من يمتلك "فينوس" بحوزته
سيكون القاتل، أيها المفتش.‬

637
00:56:20,416 --> 00:56:21,541
‫إنه مع "ميلفا".‬

638
00:56:22,750 --> 00:56:25,541
‫لكنها لم تقتل "نيكولا". بالطبع لم تفعل.‬

639
00:56:25,625 --> 00:56:27,000
‫أعطني إياه من فضلك.‬

640
00:56:27,083 --> 00:56:28,541
‫إنه في غرفتنا.‬

641
00:56:28,625 --> 00:56:29,583
‫جيد.‬

642
00:56:30,208 --> 00:56:32,375
‫كانت لطيفة جداً معي في المقصورة.‬

643
00:56:33,000 --> 00:56:35,500
‫جئت أخيراً يا عزيزتي "ميلفا".‬

644
00:57:00,583 --> 00:57:02,875
‫معذرةً، لكن عليّ تأمين الدليل.‬

645
00:57:02,958 --> 00:57:05,041
‫وبعدها، يمكننا التحدث عن جريمة القتل.‬

646
00:57:06,750 --> 00:57:10,500
‫لكنها بدأت تقول أشياءً غريبة فجأة.‬

647
00:57:12,416 --> 00:57:13,750
‫كل هذه أكاذيب.‬

648
00:57:16,000 --> 00:57:17,291
‫كل هذا زائف.‬

649
00:57:20,166 --> 00:57:21,916
‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬

650
00:57:24,875 --> 00:57:26,375
‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬

651
00:57:29,041 --> 00:57:30,375
‫قالت "أكاذيب"؟‬

652
00:57:30,458 --> 00:57:32,166
‫هل قصدتك خالتك بهذا الكلام.‬

653
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
‫ليست لديّ فكرة.‬

654
00:57:33,291 --> 00:57:36,416
‫هل رأيت الشخص الذي يختبئ خلف القناع؟‬

655
00:57:37,958 --> 00:57:38,791
‫لا.‬

656
00:57:45,041 --> 00:57:47,750
‫بعدها، أتذكر فقط أنني ركضت في الغابة.‬

657
00:57:58,500 --> 00:58:01,166
‫هيّا نذهب ونحضر تمثال "فينوس".‬

658
00:58:22,333 --> 00:58:23,666
‫لقد اختفى.‬

659
00:58:26,666 --> 00:58:29,208
‫كنت مع "ميلفا" طوال الوقت.
يمكنك أن تفتشني.‬

660
00:58:29,291 --> 00:58:31,375
‫هل كان يوجد أي شخص آخر هنا
عندما وجدت التمثال؟‬

661
00:58:35,708 --> 00:58:36,583
‫أبي.‬

662
00:58:38,208 --> 00:58:39,416
‫بالطبع.‬

663
00:58:40,250 --> 00:58:44,166
‫أولاً، يسرق "ناغا" منكما التمثال،
ثم يتعرض هو للسرقة.‬

664
00:58:50,916 --> 00:58:51,750
‫بئساً.‬

665
00:58:52,791 --> 00:58:54,041
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

666
00:58:54,125 --> 00:58:56,791
‫من الأسهل أن نشاهد البرشاويات من غرفتك.‬

667
00:58:58,208 --> 00:58:59,208
‫حسناً.‬

668
00:59:00,125 --> 00:59:01,375
‫أن تشربين كثيراً.‬

669
00:59:03,250 --> 00:59:06,666
‫وهي تدخن كثيراً. وفي غرفة نومنا أيضاً.‬

670
00:59:06,750 --> 00:59:08,666
‫لا تدخني عندما تكونين مع ابني.‬

671
00:59:08,750 --> 00:59:11,083
‫"إيفا" دائماً معي. أنسيت هذا؟‬

672
00:59:12,125 --> 00:59:13,916
‫اعتني بابني جيداً.‬

673
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
‫ثمة قاتل طليق.‬

674
00:59:17,250 --> 00:59:19,500
‫- أيتها البقرة الغبية.
- أمي!‬

675
00:59:19,583 --> 00:59:21,125
‫هذا لأختي.‬

676
00:59:21,208 --> 00:59:23,541
‫أنا آسفة. آسفة.‬

677
00:59:23,625 --> 00:59:25,916
‫أنا آسفة لأنني وظفتك في المقام الأول.‬

678
00:59:26,000 --> 00:59:27,208
‫كفى يا أمي.‬

679
00:59:27,291 --> 00:59:30,208
‫يجب أن تعتني به.
هل تعرفين أساساً كيف تفعلين هذا؟‬

680
00:59:33,875 --> 00:59:35,666
‫أنت عديمة الفائدة تماماً.‬

681
00:59:38,541 --> 00:59:40,666
‫مساء الخير. أبحث عن زوجك.‬

682
00:59:40,750 --> 00:59:41,875
‫اذهب إذاً وابحث عنه.‬

683
01:00:02,916 --> 01:00:04,583
‫نعم، استقبل هاتفي إشارة مجدداً!‬

684
01:00:05,208 --> 01:00:06,125
‫هيّا!‬

685
01:00:06,208 --> 01:00:07,875
‫وأنا أيضاً، لديّ علامة واحدة.‬

686
01:00:11,500 --> 01:00:14,000
‫- اختفت مجدداً!
- نعم، وأنا أيضاً.‬

687
01:00:35,333 --> 01:00:36,625
‫ماذا تفعل؟‬

688
01:00:37,208 --> 01:00:40,458
‫أعتقد أننا يجب أن نصقل مهاراتنا الفرنسية.‬

689
01:00:41,666 --> 01:00:42,833
‫"آرمين"!‬

690
01:00:44,541 --> 01:00:49,416
‫تُوفت أختي، وثمة قاتل طليق.‬

691
01:00:49,500 --> 01:00:52,083
‫دعينا ننسى هذا للحظة.‬

692
01:00:52,166 --> 01:00:54,500
‫- ماذا؟
- لنعش اللحظة يا حبيبتي.‬

693
01:00:54,916 --> 01:00:57,625
‫"الحب دائماً، ودوماً الحب"‬

694
01:00:57,708 --> 01:00:59,333
‫ما خطبك؟‬

695
01:01:01,083 --> 01:01:02,833
‫لماذا مزاجك جيد هكذا؟‬

696
01:01:10,250 --> 01:01:11,416
‫هل تمثال "فينوس" بحوزتك؟‬

697
01:01:11,500 --> 01:01:12,333
‫نعم.‬

698
01:01:12,416 --> 01:01:14,125
‫ماذا فعلت؟‬

699
01:01:14,208 --> 01:01:17,250
‫- ماذا؟
- هل جُننت؟‬

700
01:01:17,333 --> 01:01:18,166
‫ماذا؟‬

701
01:01:18,250 --> 01:01:20,125
‫أنت… أنت…‬

702
01:01:20,208 --> 01:01:21,333
‫أنا؟‬

703
01:01:24,250 --> 01:01:25,666
‫الشخص الذي لديه "فينوس"…‬

704
01:01:27,958 --> 01:01:29,291
‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬

705
01:01:30,750 --> 01:01:34,041
‫لا يمكن أن تصدقي أنني آذيت "نيكولا".‬

706
01:01:34,708 --> 01:01:36,375
‫أتظنين أنني أستطيع فعل هذا؟‬

707
01:01:38,000 --> 01:01:38,958
‫أشعر بغثيان.‬

708
01:01:40,375 --> 01:01:41,666
‫حبيبتي، رجاءً.‬

709
01:01:43,375 --> 01:01:44,875
‫أستطيع أن أشرح لك.‬

710
01:01:47,625 --> 01:01:49,041
‫إذا اقتربت خطوة مني…‬

711
01:02:24,375 --> 01:02:26,791
‫لا أفهم فيما كنت تفكرين؟‬

712
01:02:26,875 --> 01:02:27,958
‫اصمت. لا ترفع صوتك.‬

713
01:02:28,041 --> 01:02:30,208
‫بعد كل ما حدث…‬

714
01:02:30,291 --> 01:02:32,208
‫كان هذا أسوأ يوم في حياتي.‬

715
01:02:32,291 --> 01:02:34,750
‫- يجب أن يكون الأفضل.
- نعم، حقاً؟‬

716
01:02:34,833 --> 01:02:37,125
‫أخبرني فقط، ما خطتك؟‬

717
01:02:37,208 --> 01:02:39,416
‫نريد أنا و"ميلفا" أن نقول الحقيقة…‬

718
01:02:39,500 --> 01:02:41,625
‫هل أنتما غبيان؟‬

719
01:02:41,708 --> 01:02:45,041
‫- بهذا يضيع كل شيء سُدى.
- اهدأ. دعه يكمل كلامه.‬

720
01:02:45,125 --> 01:02:47,875
‫سينتهي أمر الحانة. أتدركين هذا؟‬

721
01:02:47,958 --> 01:02:50,875
‫- يا إلهي، حينها سنفتح حانة جديدة.
- "حانة جديدة"؟‬

722
01:02:50,958 --> 01:02:52,583
‫أو يمكننا أخذ عطلة لمرة في حياتنا.‬

723
01:02:52,666 --> 01:02:54,708
‫لا تتصرفي بهدوء دائماً.‬

724
01:02:54,791 --> 01:02:56,708
‫كوني عاطفية قليلاً.‬

725
01:02:56,791 --> 01:02:59,750
‫من دون الحانة، ستكونين الشخص
الأكثر وحدة في العالم.‬

726
01:03:02,125 --> 01:03:03,083
‫أتكفي هذه العاطفة؟‬

727
01:03:03,166 --> 01:03:05,208
‫توقفا يا رفاق. لدينا مشاكل أخرى.‬

728
01:03:05,291 --> 01:03:08,041
‫بالضبط. يجب أن نخبر الشرطي بكل شيء.‬

729
01:03:08,125 --> 01:03:09,958
‫إذا اكتشف هذا، سيظن…‬

730
01:03:10,041 --> 01:03:11,000
‫سيظن ماذا؟‬

731
01:03:13,208 --> 01:03:14,166
‫نحن كنا للتو…‬

732
01:03:14,250 --> 01:03:16,416
‫ما الذي فعلتموه للتو؟ تزوجتما؟ كذبتما؟‬

733
01:03:16,500 --> 01:03:19,375
‫- كيف عرفت؟
- أن الزفاف لم يكن حقيقياً؟‬

734
01:03:23,500 --> 01:03:27,500
‫كنا نحتاج إلى مال من أجل الحانة.
لا يمكن الحصول على "فينوس" إلا إذا تزوجت.‬

735
01:03:27,583 --> 01:03:31,625
‫كنا ثملين، ونلعب بالسهام،
فقلت إنني سأتزوج الفائز.‬

736
01:03:31,708 --> 01:03:33,791
‫هل كانت خالتك تعلم أن الزفاف مزيف؟‬

737
01:03:33,875 --> 01:03:35,291
‫لم يكن مزيفاً بالنسبة لي.‬

738
01:03:43,708 --> 01:03:44,625
‫أنا…‬

739
01:03:46,208 --> 01:03:48,583
‫نعم، ربما اكتشفت ذلك.‬

740
01:03:48,666 --> 01:03:52,375
‫وربما أكون قد أخطأت. وربما أنا حقاً…‬

741
01:03:53,125 --> 01:03:55,083
‫…لكن دون أن أقصد.‬

742
01:03:55,875 --> 01:03:59,125
‫مستحيل يا "ميلفا".
أنت لا تفعلين شيئاً كهذا.‬

743
01:04:00,500 --> 01:04:01,625
‫شكراً لك.‬

744
01:04:02,083 --> 01:04:03,000
‫اللعنة!‬

745
01:04:04,083 --> 01:04:05,041
‫أيتها العاهرة!‬

746
01:04:05,625 --> 01:04:06,833
‫سأخبر أمي وأبي.‬

747
01:04:08,791 --> 01:04:09,625
‫اللعنة!‬

748
01:04:10,416 --> 01:04:12,250
‫لا أصدق هذا!‬

749
01:04:14,333 --> 01:04:15,166
‫أمي؟‬

750
01:04:17,000 --> 01:04:17,833
‫أبي؟‬

751
01:04:18,666 --> 01:04:22,708
‫تمثال "فينوس" ملك لعائلتي.
وأنا من أقرر ما يحدث له.‬

752
01:04:22,791 --> 01:04:26,250
‫والآن، استمعي إليّ. سأخبرك بما كنت سأفعله.‬

753
01:04:26,333 --> 01:04:29,416
‫- كان يجب أن تفعل ذلك من قبل.
- من قبل؟ قبل ماذا؟‬

754
01:04:29,500 --> 01:04:33,500
‫سأعطي "فينوس" للمتحف
لإنهاء الخصومة في العائلة.‬

755
01:04:33,583 --> 01:04:36,625
‫- وهذا قراري النهائي.
- يا لك من قاض نبيل!‬

756
01:04:36,708 --> 01:04:38,958
‫لكن ربما كانت لديّ خطة أيضاً.‬

757
01:04:39,041 --> 01:04:41,208
‫هذا شيء لا يخطر ببال الرجل النبيل.‬

758
01:04:41,291 --> 01:04:45,000
‫أنت تقرر ببساطة، وفجأة رُفعت الجلسة.‬

759
01:04:45,083 --> 01:04:46,875
‫حسناً، ما خطتك؟‬

760
01:04:46,958 --> 01:04:49,541
‫لن أخبرك. لكن تمثال "فينوس" ملكي.‬

761
01:04:53,041 --> 01:04:53,875
‫لا!‬

762
01:04:58,666 --> 01:04:59,541
‫حبيبتي!‬

763
01:05:00,458 --> 01:05:02,125
‫- قاتل!
- ماذا؟‬

764
01:05:02,208 --> 01:05:03,833
‫هل هكذا قتلت "نيكولا"؟‬

765
01:05:03,916 --> 01:05:05,083
‫لا، لا!‬

766
01:05:05,166 --> 01:05:07,000
‫وأخيراً، أظهرت وجهك الحقيقي.‬

767
01:05:07,083 --> 01:05:08,041
‫هل جُننت؟‬

768
01:05:08,125 --> 01:05:09,625
‫سأخبر الجميع.‬

769
01:05:09,708 --> 01:05:12,625
‫لم ألمسها، "غيرهارد" هو القاتل.‬

770
01:05:12,708 --> 01:05:15,750
‫كان تمثال "فينوس" معه. أنا فقط أخذته منه.‬

771
01:05:15,833 --> 01:05:18,958
‫"غاندي" من الخارج، و"استالين" من الداخل.‬

772
01:05:19,416 --> 01:05:20,291
‫أبي؟‬

773
01:05:21,458 --> 01:05:22,833
‫ماذا تفعل بأمي؟‬

774
01:05:24,291 --> 01:05:25,750
‫- نحن فقط نتحدث.
- نعم.‬

775
01:05:26,708 --> 01:05:28,041
‫هل ضربك؟‬

776
01:05:28,125 --> 01:05:30,083
‫هراء! ماذا تريدين؟‬

777
01:05:31,333 --> 01:05:34,875
‫أريد… كانت "ميلفا"… إنها تمتلك…
لكن ماذا يجري هنا؟‬

778
01:05:34,958 --> 01:05:36,375
‫- لا شيء.
- لا شيء.‬

779
01:05:36,458 --> 01:05:37,958
‫أعطني تمثال "فينوس" من فضلك.‬

780
01:05:38,041 --> 01:05:42,291
‫تزوجت "ميلفا" لتحصل على التمثال فقط.
إنها لا تحب "كليمينز" أبداً.‬

781
01:05:42,375 --> 01:05:43,500
‫هل ضربت أمي؟‬

782
01:05:43,583 --> 01:05:45,041
‫اخرسي يا "أنالينا"!‬

783
01:05:45,125 --> 01:05:47,541
‫لا، لم يفعل. كفي عن الكلام الفارغ.‬

784
01:05:47,625 --> 01:05:48,791
‫أين تمثال "فينوس"؟‬

785
01:05:51,625 --> 01:05:52,541
‫تكلم.‬

786
01:05:52,625 --> 01:05:54,000
‫ليس من دون أمر محكمة.‬

787
01:05:54,083 --> 01:05:56,416
‫وأنا لن أعطيك أمراً بذلك طبعاً.‬

788
01:06:04,958 --> 01:06:05,833
‫ما كل هذا؟‬

789
01:06:06,625 --> 01:06:08,166
‫كانت هنا قبل دقيقة واحدة.‬

790
01:06:09,958 --> 01:06:12,083
‫بدأ هذا يفوق قدرتي على التحمل.‬

791
01:06:12,625 --> 01:06:15,875
‫أيها المفتش، أود الاعتراف بشيء.‬

792
01:06:26,375 --> 01:06:27,208
‫أنا…‬

793
01:06:32,291 --> 01:06:34,041
‫أنا أم سيئة.‬

794
01:06:37,916 --> 01:06:41,833
‫أحاول أن أكون أماً جيدة.
لـ"لوكاس" و"ميلفا" و…‬

795
01:06:44,083 --> 01:06:45,708
‫- لكنني لست كذلك.
- سيدة "بييه".‬

796
01:06:45,791 --> 01:06:47,833
‫- هذا أمر واقع.
- بم تريدين الاعتراف؟‬

797
01:06:49,833 --> 01:06:51,125
‫أردتها.‬

798
01:06:52,000 --> 01:06:53,166
‫"فينوس".‬

799
01:06:53,250 --> 01:06:55,125
‫"ميلفا" صغيرة جداً على أن تأخذها.‬

800
01:06:55,708 --> 01:06:57,958
‫أتعرفين مكان "فينوس" الآن؟‬

801
01:06:58,041 --> 01:06:58,916
‫لا!‬

802
01:07:00,000 --> 01:07:01,291
‫لكن "فينوس" ملكي.‬

803
01:07:01,375 --> 01:07:03,333
‫لطالما كانت لي.‬

804
01:07:03,416 --> 01:07:06,916
‫أياً كان الشخص الذي اخترع فكرة إعطائها
للابنة الصغرى، فهذا هراء.‬

805
01:07:07,000 --> 01:07:09,250
‫لم تكن لأمي أخوات من الأساس.‬

806
01:07:09,333 --> 01:07:12,541
‫إذاً، أردت سرقة "فينوس"؟
وبعدها؟ هل كنت ستبيعينها؟‬

807
01:07:12,625 --> 01:07:16,875
‫لا، أردت فقط امتلاكها. لنفسي، لنفسي فقط.‬

808
01:07:18,125 --> 01:07:20,333
‫احتفظت بها أختي فترة طويلة بما يكفي.‬

809
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
‫والآن خرجت للعلن.‬

810
01:07:25,458 --> 01:07:27,041
‫لكنني لم أقتل "نيكولا".‬

811
01:07:27,125 --> 01:07:29,375
‫نعم، سمعت هذا كثيراً مؤخراً.‬

812
01:07:29,458 --> 01:07:31,958
‫كنت في المنزل طوال الوقت.
اسأل أي شخص عن هذا.‬

813
01:07:32,041 --> 01:07:33,708
‫هل يمكن أن يكون زوجك القاتل؟‬

814
01:07:38,416 --> 01:07:40,750
‫أعتقد أن عائلة "كليمينز"
قد يكونون وراء الجريمة.‬

815
01:07:40,833 --> 01:07:42,375
‫عائلة "ناغا".‬

816
01:07:42,458 --> 01:07:43,916
‫إنهم جميعاً مجانين.‬

817
01:07:44,000 --> 01:07:44,875
‫تفضّل.‬

818
01:07:45,583 --> 01:07:47,333
‫ألق نظرة على هذا.‬

819
01:07:49,625 --> 01:07:53,541
‫"فينوس" تبث طاقاتها
في طاقتي الروحية مباشرةً.‬

820
01:07:53,625 --> 01:07:58,291
‫إنها تريد الانضمام إلينا
في الدائرة المقدسة، وسأجلبها لنا.‬

821
01:08:00,333 --> 01:08:01,291
‫يا إلهي.‬

822
01:08:03,083 --> 01:08:05,125
‫من الذين تورطت معهم "ميلفا"؟‬

823
01:08:12,916 --> 01:08:13,875
‫شكراً لك.‬

824
01:08:42,957 --> 01:08:45,707
‫ألم أخبرك بألا تتجولي في المنزل وحدك؟‬

825
01:08:46,375 --> 01:08:49,916
‫لا أطيق هؤلاء الناس بالأعلى.
أحدهم قتل "نيكولا".‬

826
01:08:53,166 --> 01:08:54,291
‫هلّا تأتين معي لدقيقة؟‬

827
01:08:55,500 --> 01:08:56,375
‫تعالي.‬

828
01:09:09,457 --> 01:09:10,707
‫مستحيل.‬

829
01:09:11,375 --> 01:09:12,457
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

830
01:09:13,082 --> 01:09:13,916
‫لا.‬

831
01:09:14,000 --> 01:09:14,916
‫تفضلي.‬

832
01:09:25,250 --> 01:09:26,500
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

833
01:09:27,500 --> 01:09:29,375
‫أحباب "نيكولا" السابقون.‬

834
01:09:30,207 --> 01:09:31,332
‫كانت مرتبطة بهم.‬

835
01:09:41,875 --> 01:09:43,707
‫- من هنا.
- حسناً.‬

836
01:09:59,666 --> 01:10:01,625
‫ابقي هنا. لا تتحركي.‬

837
01:10:20,625 --> 01:10:21,750
‫هذا منطقي…‬

838
01:10:21,833 --> 01:10:24,333
‫دخل القاتل إلى هنا من خلال النفق السري.‬

839
01:10:24,416 --> 01:10:25,250
‫فعلاً.‬

840
01:10:33,125 --> 01:10:35,208
‫"مكتب تحريات (أرغوس). مكتب تحريات…"‬

841
01:10:35,291 --> 01:10:38,416
‫ربما اكتشف "غيرهارد" النفق.
كان في قبو النبيذ.‬

842
01:10:38,500 --> 01:10:39,666
‫هذا محتمل.‬

843
01:10:40,041 --> 01:10:42,583
‫أو ربما فعلها ابنه المجنون،
المنتمي لمجموعة السحرة.‬

844
01:10:42,666 --> 01:10:44,166
‫نعم، هذه ليست فكرة سيئة.‬

845
01:10:45,583 --> 01:10:51,708
‫"اسم الشخص المشتبه به (غيه بيلتزر)."‬

846
01:10:59,000 --> 01:11:00,875
‫كل هذا بسبب التمثال اللعين.‬

847
01:11:02,833 --> 01:11:05,166
‫- قلت "لا تلمسي شيئاً".
- بل قلت "لا تتحركي".‬

848
01:11:05,250 --> 01:11:07,083
‫هذا صحيح. ماذا تفعلين؟‬

849
01:11:07,166 --> 01:11:08,166
‫لا شيء.‬

850
01:11:10,791 --> 01:11:12,625
‫أفكر في العقارات المخدرة.‬

851
01:11:12,708 --> 01:11:14,541
‫هذا أيضاً يفسر غياب "ميلفا" عن الوعي.‬

852
01:11:15,583 --> 01:11:16,666
‫نعم.‬

853
01:11:18,166 --> 01:11:19,750
‫حسناً، هيا نذهب.‬

854
01:11:21,166 --> 01:11:23,083
‫ولا تقولي أي شيء عن النفق.‬

855
01:11:23,166 --> 01:11:25,000
‫- حسناً.
- جيد.‬

856
01:12:12,500 --> 01:12:16,166
‫"الجميع هنا يكذبون‬

857
01:12:16,916 --> 01:12:21,666
‫أنا فقط الغبية‬

858
01:12:22,458 --> 01:12:26,333
‫التي تتبع القواعد"‬

859
01:12:27,541 --> 01:12:28,541
‫أمسكتك يا "ليو".‬

860
01:12:28,625 --> 01:12:29,916
‫"ميا"!‬

861
01:12:30,000 --> 01:12:31,500
‫سأمسك بك.‬

862
01:12:31,583 --> 01:12:32,500
‫لا.‬

863
01:12:38,541 --> 01:12:40,375
‫- أنت بطيء جداً.
- لا، أنت البطيئة.‬

864
01:12:40,458 --> 01:12:43,041
‫- لن تمسكني.
- يا أولاد.‬

865
01:12:43,833 --> 01:12:45,458
‫توقفوا عن هذه الضوضاء.‬

866
01:12:46,541 --> 01:12:47,666
‫ما هذا؟‬

867
01:12:47,750 --> 01:12:50,166
‫وجدتها في غرفة المفتش.‬

868
01:12:50,916 --> 01:12:54,291
‫جدياً؟ أولاً أمي والآن أولادي؟‬

869
01:13:02,000 --> 01:13:03,333
‫لا أصدق هذا.‬

870
01:13:36,041 --> 01:13:40,666
‫"عزيزتي السيدة (فانكدورف)،
شكراً على اهتمامك بمكتب (أرغوس)…"‬

871
01:13:40,750 --> 01:13:46,041
‫للبحث والمراقبة والتحريات.‬

872
01:13:47,000 --> 01:13:48,333
‫أدخلني.‬

873
01:13:48,416 --> 01:13:51,041
‫مستحيل! لديّ تعليمات مشددة.‬

874
01:13:53,291 --> 01:13:55,083
‫ممنوع دخول غرفة المفتش.‬

875
01:13:55,166 --> 01:13:57,583
‫لا تتظاهر بالقوة. هذا الدور لا يناسبك.‬

876
01:13:57,666 --> 01:14:01,375
‫ضربتني من الخلف؟
هل أنت من فعلت ذلك أيها الوغد الجبان؟‬

877
01:14:02,041 --> 01:14:04,458
‫- تراجع وإلا…
- أهدئا.‬

878
01:14:05,041 --> 01:14:08,125
‫لا تفهمان ما يحدث؟ لقد تم التلاعب بنا.‬

879
01:14:08,958 --> 01:14:09,958
‫كلنا.‬

880
01:14:11,875 --> 01:14:15,250
‫"(كريستيان دي لا بيا… أوتيه)."‬

881
01:14:15,708 --> 01:14:17,208
‫"كريستيان دي لا بوتيه".‬

882
01:14:19,333 --> 01:14:22,333
‫"متخصص في الجراحات التجميلية."‬

883
01:14:22,416 --> 01:14:23,250
‫ماذا؟‬

884
01:14:24,583 --> 01:14:25,875
‫أليس من الشرطة الفيدرالية؟‬

885
01:14:25,958 --> 01:14:26,875
‫نعم.‬

886
01:14:28,208 --> 01:14:29,583
‫إنه نصاب.‬

887
01:15:21,958 --> 01:15:23,291
‫هذا مستحيل.‬

888
01:15:25,250 --> 01:15:26,083
‫فهمت.‬

889
01:15:27,000 --> 01:15:27,875
‫بالفعل.‬

890
01:15:30,041 --> 01:15:31,458
‫من تكون اليوم؟‬

891
01:15:34,541 --> 01:15:36,333
‫"بيوتيه"، جراح التجميل؟‬

892
01:15:36,416 --> 01:15:37,875
‫سفير "بروناي"؟‬

893
01:15:37,958 --> 01:15:41,500
‫أو ربما رئيس الصليب الأحمر؟
في حال وقعت أي خسائر.‬

894
01:15:41,583 --> 01:15:43,333
‫ما رأيك يا "ينز"؟‬

895
01:15:43,416 --> 01:15:45,041
‫شرطة فيدرالية أم نصاب؟‬

896
01:15:45,125 --> 01:15:46,125
‫نصاب.‬

897
01:15:46,833 --> 01:15:49,083
‫- وقاتل.
- هذا سوء تفاهم.‬

898
01:15:49,166 --> 01:15:50,708
‫أنا أعمل متخفياً.‬

899
01:16:04,916 --> 01:16:06,666
‫كانت تمثيلية الفن المسروق جيدة جداً.‬

900
01:16:07,708 --> 01:16:09,458
‫كدت أصدقك.‬

901
01:16:12,208 --> 01:16:15,000
‫- استقبل هاتفي إشارة ضعيفة.
- جيد. اذهب واتصل بالشرطة.‬

902
01:16:23,208 --> 01:16:24,375
‫أين تمثال "فينوس"؟‬

903
01:16:25,916 --> 01:16:29,166
‫ذلك التمثال من العصر الحجري
قد سمم عائلتي لزمن طويل.‬

904
01:16:29,250 --> 01:16:33,041
‫تلك العاهرة السمينة لا تنشر سوى الكراهية.
يجب أن تختفي لنعيش في سلام.‬

905
01:16:33,125 --> 01:16:35,500
‫- أنا…
- نعم، أنت…‬

906
01:16:35,583 --> 01:16:37,750
‫قتلت "نيكولا" لأنك أردت تمثال "فينوس".‬

907
01:16:37,833 --> 01:16:38,875
‫هذا هراء.‬

908
01:16:43,875 --> 01:16:45,250
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

909
01:16:45,333 --> 01:16:49,125
‫إذا لم تتحدث الآن،
فستعثر الشرطة على لص مصاب بطلقة.‬

910
01:16:49,208 --> 01:16:51,916
‫وسيكون هذا دفاعاً عن النفس
وفقاً للقانون الجنائي.‬

911
01:16:52,000 --> 01:16:53,583
‫أعرف من يكون القاتل.‬

912
01:16:53,666 --> 01:16:56,541
‫- وأنا أيضاً. إنه أنت!
- وأعرف مكان "فينوس".‬

913
01:16:58,750 --> 01:17:01,083
‫- أين هي؟
- على عكسك، لم تكن بحوزتي أبداً.‬

914
01:17:01,166 --> 01:17:02,375
‫أين هي؟‬

915
01:17:04,458 --> 01:17:07,208
‫عادت الإشارة إلينا جميعاً، وتم فتح الطرق.‬

916
01:17:07,291 --> 01:17:10,000
‫ستصل الشرطة في أسرع وقت ممكن.‬

917
01:17:12,875 --> 01:17:16,625
‫سأقودك إلى القاتل والتمثال إذا فككت قيودي.‬

918
01:17:28,958 --> 01:17:30,083
‫إنه القاتل.‬

919
01:17:30,750 --> 01:17:31,750
‫السيد "كورتس"؟‬

920
01:17:38,958 --> 01:17:40,291
‫صباح الخير.‬

921
01:17:41,375 --> 01:17:44,000
‫من الواضح أن لديكم بعض الأسئلة.‬

922
01:17:46,166 --> 01:17:47,916
‫للأسف، انكشف ستري.‬

923
01:17:49,416 --> 01:17:51,000
‫لست من الشرطة الفيدرالية.‬

924
01:17:51,750 --> 01:17:54,083
‫نعم، أنا العكس تماماً.‬

925
01:17:54,625 --> 01:17:56,083
‫هذا صحيح. أنا نصاب.‬

926
01:17:56,166 --> 01:17:57,958
‫أكسب لقمة عيشي من خداع الآخرين.‬

927
01:17:58,041 --> 01:18:01,000
‫الطماعون الذين لا يعرفون
ما يفعلون بثروتهم.‬

928
01:18:01,083 --> 01:18:03,125
‫إذا أردتم إدانتي بسبب هذا، فتفضلوا.‬

929
01:18:03,208 --> 01:18:06,000
‫ما كل هذا الكلام؟ ما الذي يجري هنا؟‬

930
01:18:06,083 --> 01:18:07,916
‫ادخل في الموضوع. أين "فينوس"؟‬

931
01:18:08,666 --> 01:18:09,833
‫نعم، أين هي؟‬

932
01:18:11,166 --> 01:18:12,875
‫أعتقد أننا نتفق جميعاً‬

933
01:18:12,958 --> 01:18:17,375
‫على أن "فينوس" قضت رحلة مثيرة ليلة أمس.‬

934
01:18:17,458 --> 01:18:19,791
‫أولاً، كانت بحوزة العروس الساحرة والعريس.‬

935
01:18:23,583 --> 01:18:25,958
‫ثم أخد السيد "ناغا" التمثال.‬

936
01:18:27,166 --> 01:18:28,708
‫لم يعجب هذا السيد "بييه"،‬

937
01:18:28,791 --> 01:18:31,750
‫لذا، ضرب السيد "ناغا" على رأسه
بزجاجة نبيذ…‬

938
01:18:36,458 --> 01:18:38,708
‫ومن ثم خبأ تمثال "فينوس" في غرفته.‬

939
01:18:38,791 --> 01:18:41,375
‫- أيها الحثالة.
- اخرس يا "غيرهارد".‬

940
01:18:42,791 --> 01:18:43,916
‫لكن من؟‬

941
01:18:44,791 --> 01:18:46,625
‫من الذي بدأ كل هذا؟‬

942
01:18:46,708 --> 01:18:48,666
‫ما الذي حدث فعلاً؟‬

943
01:18:48,750 --> 01:18:50,791
‫من الذي سرق تمثال "فينوس" من المقصورة؟‬

944
01:18:50,875 --> 01:18:52,833
‫من الذي طعن أختي حتى الموت؟‬

945
01:18:52,916 --> 01:18:54,833
‫لنجيب عن هذه الأسئلة واحداً تلو الآخر.‬

946
01:18:54,916 --> 01:18:56,458
‫هل تريدين أن تحكي القصة…‬

947
01:18:57,458 --> 01:18:58,916
‫أم أحكيها أنا…‬

948
01:19:00,000 --> 01:19:00,875
‫يا سيدة "أوركين"؟‬

949
01:19:04,208 --> 01:19:05,291
‫- أنا؟
- نعم، أنت.‬

950
01:19:05,375 --> 01:19:07,500
‫كنت تعرفين مكان "فينوس" طوال الوقت.‬

951
01:19:07,583 --> 01:19:10,958
‫كنت أنا و"نيكولا" نحب بعضنا.
لا تحتاج إلى أن تفهم هذا.‬

952
01:19:11,041 --> 01:19:13,208
‫لكنك كنت على وشك أن تهجرك.‬

953
01:19:13,291 --> 01:19:16,875
‫كانت صورتك بالفعل في معرض صور
الأحباء السابقين، وكنت تعلمين ذلك.‬

954
01:19:16,958 --> 01:19:19,333
‫- كنت تعلمين بشأن النفق السري.
- أي نفق سري؟‬

955
01:19:19,416 --> 01:19:21,666
‫أنت صائدة ثروات يا سيدة "أوركين".‬

956
01:19:21,750 --> 01:19:25,166
‫وتصطادين في مناطق الأثرياء، مثل "إبيزا"
و"نيويورك" و"ماربيلا".‬

957
01:19:25,250 --> 01:19:27,291
‫التقينا في حفل في دبي.‬

958
01:19:27,375 --> 01:19:31,375
‫كان هذا الزفاف فرصتك الأخيرة
للحصول على تمثال "فينوس"، فماذا فعلت؟‬

959
01:19:31,458 --> 01:19:35,666
‫وضعت المخدر في زجاجة "الشمبانيا" مسبقاً.‬

960
01:19:35,750 --> 01:19:39,291
‫لأنه كان عليك تخدير
السيدة "فانكدورف" والعروس.‬

961
01:19:39,375 --> 01:19:41,250
‫وكنت تعلمين ما عليك فعله.‬

962
01:19:41,333 --> 01:19:44,000
‫كنت تعلمين كيف ومتى سيتم اختطاف العروس.‬

963
01:19:44,083 --> 01:19:46,875
‫لذا تسللت وارتديت قناعاً للتخفي.‬

964
01:19:46,958 --> 01:19:49,666
‫ثم تسللت إلى المقصورة عبر النفق السري.‬

965
01:20:20,333 --> 01:20:22,958
‫هذا طبعاً كلام فارغ.
لا تملك دليلاً على أي من هذا.‬

966
01:20:24,625 --> 01:20:28,208
‫سيدة "أولفيلد-بييه"،
هلّا وضعت يدك في جيب بنطالي؟‬

967
01:20:37,041 --> 01:20:38,208
‫قماشة سحرية؟‬

968
01:20:38,750 --> 01:20:39,833
‫مرة أخرى من فضلك.‬

969
01:20:47,958 --> 01:20:52,375
‫هذه القصاصة ليست إلا قطعة مطاط أزرق.‬

970
01:20:53,666 --> 01:20:56,416
‫من القفازات المطاطية
التي تستخدمينها في المطبخ.‬

971
01:20:58,166 --> 01:20:59,250
‫لقد أفزعتني.‬

972
01:21:03,083 --> 01:21:07,458
‫وجدت تلك القصاصة أمام النفق السري
الذي تدّعين أنك لا تعرفين شيئاً عنه.‬

973
01:21:08,750 --> 01:21:11,750
‫آلية الفتح صعبة. ومن السهل أن تقرص إصبعك.‬

974
01:21:14,750 --> 01:21:18,166
‫ليست لديّ فكرة عن هذا.
كنت في المطبخ طوال الوقت.‬

975
01:21:18,250 --> 01:21:21,333
‫- أخبره يا "لوكاس". كنت معي.
- نعم، سيؤكد هذا.‬

976
01:21:21,416 --> 01:21:22,500
‫نعم، بالضبط.‬

977
01:21:22,583 --> 01:21:24,416
‫لأنكما خططتما لهذا معاً.‬

978
01:21:26,541 --> 01:21:27,416
‫"لوكاس"؟‬

979
01:21:29,291 --> 01:21:31,416
‫مزيج ناجح، الحبيبة الطماعة…‬

980
01:21:33,458 --> 01:21:36,166
‫والابن الذي أراد معاقبة عائلته.‬

981
01:21:36,916 --> 01:21:39,791
‫كنت تعلم ما تريده السيدة "أوركين"،
فقدمت لها عرضاً.‬

982
01:21:39,875 --> 01:21:42,666
‫تحصل هي على "فينوس"، أما أنت يا "لوكاس"،‬

983
01:21:42,750 --> 01:21:45,916
‫فتنتقم من أقاربك المكروهين.‬

984
01:21:47,791 --> 01:21:49,208
‫هل هذا صحيح يا "لوكاس"؟‬

985
01:21:51,041 --> 01:21:53,833
‫أتعرفون ماذا أفعل في الجامعة؟‬

986
01:21:54,875 --> 01:21:57,333
‫أتعرفون أنني أساعد في تخطيط المجرات؟‬

987
01:21:59,250 --> 01:22:00,958
‫لا، بالطبع لا تعرفون.‬

988
01:22:01,833 --> 01:22:05,625
‫كل ما ترونه هو الكرسي المتحرك،
وصمة العار في عائلتكم المثالية.‬

989
01:22:06,250 --> 01:22:09,083
‫يظن العالم أن هدفك تحقيق الشمول،
لكن ماذا عن بيتك؟‬

990
01:22:09,166 --> 01:22:11,625
‫في البيت، تفوضين مسؤوليتي للأحرين.‬

991
01:22:11,708 --> 01:22:15,208
‫أودعتني مدرسة داخلية.
واستأجرت موظفين لرعايتي.‬

992
01:22:16,041 --> 01:22:18,666
‫وأنت؟ كنت تساندينني.‬

993
01:22:19,458 --> 01:22:21,583
‫لكن منذ انتقلت إلى "برلين"، تخليت عني.‬

994
01:22:24,583 --> 01:22:27,041
‫تعتقدون جميعاً أن أفضل حل
هو أن أختفي من الوجود.‬

995
01:22:32,041 --> 01:22:34,625
‫إنها الوحيدة التي تهتم لأمري.‬

996
01:22:45,958 --> 01:22:47,208
‫إذاً، دعونا نلخص الأحداث.‬

997
01:22:48,083 --> 01:22:50,208
‫السيدة "أوركين" تسرق "فينوس".‬

998
01:22:50,291 --> 01:22:51,625
‫وأنت يا "لوكاس" تعرف بهذا.‬

999
01:22:51,708 --> 01:22:55,083
‫لكن يحدث بعدها شيء غير متوقع أبداً.‬

1000
01:22:55,166 --> 01:22:57,625
‫شيء لم يكن ضمن خطتك.‬

1001
01:22:57,708 --> 01:22:59,916
‫تموت "نيكولا فانكدورف".‬

1002
01:23:00,000 --> 01:23:03,625
‫تُصاب أنت يا "لوكاس" بصدمة كبيرة
وتظن أن السيدة "أوركين" فعلتها.‬

1003
01:23:03,708 --> 01:23:06,250
‫- لم أقتل أحداً.
- من فضلك.‬

1004
01:23:06,333 --> 01:23:09,625
‫- كان من المفترض أن تأخذ "فينوس" فقط.
- هذا صحيح.‬

1005
01:23:10,500 --> 01:23:13,958
‫لم تقتل السيدة "أوركين" خالتك.‬

1006
01:23:14,875 --> 01:23:16,166
‫لكن من قتلها إذاً؟‬

1007
01:23:16,250 --> 01:23:18,291
‫لأكتشف هذا، سأحتاج إلى مساعدتكم.‬

1008
01:23:18,958 --> 01:23:19,958
‫مساعدتكم جميعاً.‬

1009
01:23:21,875 --> 01:23:22,791
‫لكن أولاً…‬

1010
01:23:24,416 --> 01:23:25,375
‫أعطني "فينوس" رجاءً.‬

1011
01:23:29,000 --> 01:23:30,291
‫كيف عرفت؟‬

1012
01:23:30,375 --> 01:23:32,291
‫كشفتك السجادة في غرفة والديك.‬

1013
01:23:33,708 --> 01:23:34,666
‫ما كل هذا؟‬

1014
01:23:34,750 --> 01:23:36,458
‫كانت هنا قبل دقيقة واحدة.‬

1015
01:23:37,333 --> 01:23:39,416
‫رأيت آثار مقعدك المتحرك.‬

1016
01:23:50,875 --> 01:23:51,750
‫"لوكاس".‬

1017
01:23:52,500 --> 01:23:56,583
‫تمثال من العصر الحجري كان مالكوه في ليلة‬

1018
01:23:57,625 --> 01:23:59,708
‫أكثر من مالكيه على مدار قرون سابقة.‬

1019
01:24:00,333 --> 01:24:01,458
‫حبيبتي، رجاءً.‬

1020
01:24:01,541 --> 01:24:02,708
‫أستطيع أن أشرح لك.‬

1021
01:24:02,791 --> 01:24:03,875
‫إذا اقتربت خطوة مني…‬

1022
01:24:19,583 --> 01:24:20,791
‫ما زلت لا أفهم.‬

1023
01:24:20,875 --> 01:24:23,166
‫كيف وصل تمثال "فينوس" إلى حقيبتي
في المقام الأول؟‬

1024
01:24:23,250 --> 01:24:25,958
‫المسألة بسيطة.
دعونا نعيد الأحداث مرة أخرى.‬

1025
01:24:28,208 --> 01:24:30,541
‫"ميلفا" والسيدة "فانكدورف"
تحت تأثر المخدر.‬

1026
01:24:30,625 --> 01:24:34,375
‫تأخذ السيدة "أوركين" تمثال "فينوس"
وتضعه في حقيبة "ميلفا".‬

1027
01:24:34,458 --> 01:24:36,333
‫أفضل مكان لإخفائه.‬

1028
01:24:36,416 --> 01:24:40,375
‫تجد العروس تمثال "فينوس"
وتخفي آثار السيدة "أوركين".‬

1029
01:24:40,791 --> 01:24:43,958
‫لماذا فعلت "كيم" هذا؟
لماذا لم تأخذ "فينوس" معها؟‬

1030
01:24:45,416 --> 01:24:46,500
‫هذا هو السبب.‬

1031
01:24:48,125 --> 01:24:49,625
‫- لا، رجاءً.
- يا إلهي.‬

1032
01:24:54,125 --> 01:24:55,833
‫هل جُننت؟‬

1033
01:25:04,375 --> 01:25:05,583
‫انظروا جيداً.‬

1034
01:25:07,000 --> 01:25:11,041
‫تمثال "فينوس فيلدينفيلد" الحقيقي
هو تمثال عاجي يبلغ عمره 40 ألف سنة.‬

1035
01:25:12,291 --> 01:25:13,291
‫لكن هذا…‬

1036
01:25:15,250 --> 01:25:16,166
‫من الجص!‬

1037
01:25:16,250 --> 01:25:17,791
‫- ماذا؟
- الجص؟‬

1038
01:25:17,875 --> 01:25:20,750
‫- هذا غير معقول.
- أين التمثال الحقيقي إذاً؟‬

1039
01:25:20,833 --> 01:25:23,208
‫كنتم جميعاً تفكرون في الملايين فقط،‬

1040
01:25:23,291 --> 01:25:25,458
‫وتطاردون تمثالاً مزيفاً بلا قيمة.‬

1041
01:25:26,833 --> 01:25:27,958
‫لم أفعل ذلك.‬

1042
01:25:29,375 --> 01:25:30,333
‫لا، لم تفعلي.‬

1043
01:25:30,416 --> 01:25:31,833
‫- هذا حقيقي.
- أجل.‬

1044
01:25:32,458 --> 01:25:35,375
‫كانت تلك خطة السيدة "فانكدورف" الأصلية.‬

1045
01:25:35,458 --> 01:25:39,916
‫أرادت احترام التقاليد
دون التخلي عن التمثال الأصلي.‬

1046
01:25:40,000 --> 01:25:45,583
‫لذا، طبعت قالباً وصنعت قالباً من الجص.‬

1047
01:25:46,416 --> 01:25:48,458
‫"فينوس" مزيفة في زفاف مزيف.‬

1048
01:25:48,541 --> 01:25:49,916
‫أحتاج إلى مشروب.‬

1049
01:25:51,041 --> 01:25:52,291
‫شكراً لك.‬

1050
01:25:52,375 --> 01:25:55,583
‫حسناً، الخالة خدعتنا جميعاً،
لكن أين تمثال "فينوس" الحقيقي؟‬

1051
01:25:55,666 --> 01:25:58,500
‫أنتم وسط تأثير التمثال.‬

1052
01:25:59,208 --> 01:26:01,458
‫كانت السيدة "فانكدورف" غارقة في الديون.‬

1053
01:26:01,541 --> 01:26:03,875
‫سحبت أرصدة كبيرة على المكشوف من حساباتها.‬

1054
01:26:03,958 --> 01:26:08,041
‫فباعت التمثال الأصلي منذ زمن بعيد
لتمويل رفاهيات حياتها.‬

1055
01:26:08,125 --> 01:26:09,291
‫كنت أعرف ذلك.‬

1056
01:26:09,375 --> 01:26:11,208
‫ومن الذي قتل السيدة؟‬

1057
01:26:16,500 --> 01:26:17,500
‫أيمكن أن تفك هذا رجاءً؟‬

1058
01:26:28,833 --> 01:26:29,708
‫شكراً لك.‬

1059
01:26:39,166 --> 01:26:40,000
‫"ميلفا"؟‬

1060
01:26:40,666 --> 01:26:41,583
‫نعم؟‬

1061
01:26:41,666 --> 01:26:46,000
‫ربما كنت تحت تأثير المخدر،
لكنك تذكرت شيئاً.‬

1062
01:26:46,708 --> 01:26:48,416
‫قوليه مجدداً من فضلك.‬

1063
01:26:48,500 --> 01:26:50,208
‫- أتقصد…
- نعم.‬

1064
01:26:54,833 --> 01:26:56,708
‫كل هذه أكاذيب.‬

1065
01:26:58,583 --> 01:26:59,916
‫كل هذا زائف.‬

1066
01:27:02,583 --> 01:27:05,125
‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬

1067
01:27:07,625 --> 01:27:09,083
‫لا يمكن الوثوق بأي أحد.‬

1068
01:27:13,333 --> 01:27:15,666
‫لم تكن خالتي "نيكي" تقصد الزفاف.‬

1069
01:27:16,333 --> 01:27:18,583
‫- كانت تقصد تمثال "فينوس".
- نعم.‬

1070
01:27:18,666 --> 01:27:21,500
‫كانت خالتك مُخدّرة، لكنها رأت السرقة.‬

1071
01:27:21,583 --> 01:27:24,750
‫رأت شخصاً مقنّعاً، وهو السيدة "أوركين"،‬

1072
01:27:24,833 --> 01:27:27,708
‫وكشفت لها عن أن تمثال "فينوس" مزيف.‬

1073
01:27:29,916 --> 01:27:32,375
‫ما هذا؟ إنه مزيف.‬

1074
01:27:33,875 --> 01:27:35,875
‫نعم، هذا صحيح.‬

1075
01:27:38,125 --> 01:27:39,333
‫كل هذه أكاذيب.‬

1076
01:27:41,666 --> 01:27:43,500
‫كل هذا زائف.‬

1077
01:27:43,583 --> 01:27:46,000
‫أفسد هذا خطة السيدة "أوركين".‬

1078
01:27:46,083 --> 01:27:48,625
‫فوضعت النسخة المزيفة
في حقيبة العروس وغادرت.‬

1079
01:27:48,708 --> 01:27:49,916
‫"ميلفا"؟‬

1080
01:27:50,750 --> 01:27:55,458
‫رأيت القناع مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

1081
01:27:58,041 --> 01:27:59,166
‫كل هذه أكاذيب.‬

1082
01:28:01,083 --> 01:28:02,541
‫كل هذا زائف.‬

1083
01:28:05,291 --> 01:28:07,125
‫لا يمكنني الوثوق بأي أحد.‬

1084
01:28:10,083 --> 01:28:11,708
‫لا يمكن الوثوق بأي أحد.‬

1085
01:28:14,083 --> 01:28:17,291
‫لكن في المرة الثانية، كان القناع مختلفاً.‬

1086
01:28:18,250 --> 01:28:19,166
‫هذا صحيح.‬

1087
01:28:19,250 --> 01:28:21,250
‫كان هناك قناعان.‬

1088
01:28:21,333 --> 01:28:23,166
‫كان يوجد شخص آخر في المقصورة.‬

1089
01:28:23,250 --> 01:28:25,583
‫وكان هذا الشخص يرتدي قناعاً أيضاً.‬

1090
01:28:25,666 --> 01:28:28,291
‫شخص يُدعى "غيه بيلتزر".‬

1091
01:28:29,500 --> 01:28:31,416
‫"غيه بيلتزر"؟‬

1092
01:28:31,500 --> 01:28:32,625
‫"غيه بيلتزر"؟‬

1093
01:28:32,708 --> 01:28:34,500
‫- ماذا؟
- "بيلتزر".‬

1094
01:28:34,583 --> 01:28:36,458
‫- من يُفترض أن يكون هذا؟
- هذا…‬

1095
01:28:39,666 --> 01:28:40,708
‫لا يذكّرني بشيء.‬

1096
01:28:41,458 --> 01:28:44,875
‫قبيل وفاتها، تلقت السيدة "فانكدورف" رسالة
إلكترونية من مكتب تحريات‬

1097
01:28:44,958 --> 01:28:47,250
‫كانت قد استأجرته. شعرت بتهديد من شخص ما.‬

1098
01:28:47,333 --> 01:28:48,916
‫من "غيه بيلتزر".‬

1099
01:28:49,375 --> 01:28:50,583
‫من ذلك الشخص؟‬

1100
01:28:52,333 --> 01:28:53,833
‫ابن زوج أختك.‬

1101
01:28:56,291 --> 01:29:01,541
‫كان لدى زوج السيدة "فانكدورف" الثاني
"أسموس بيلتزر" ابناً بالفعل.‬

1102
01:29:01,625 --> 01:29:06,166
‫عندما انفصلت السيدة "فانكدورف" عن "أسموس"،
حطّمه الرفض.‬

1103
01:29:06,958 --> 01:29:08,750
‫- هل كنت تعلمين هذا؟
- لا!‬

1104
01:29:08,833 --> 01:29:13,208
‫اتصل بها ذلك الابن، وقابلها.
وربما طالب بأشياء.‬

1105
01:29:13,291 --> 01:29:14,833
‫لم تستجب له السيدة "فانكدورف".‬

1106
01:29:14,916 --> 01:29:18,500
‫فخطط ابن الزوج للانتقام منها.‬

1107
01:29:18,583 --> 01:29:22,208
‫وهل "غيه بيلتزر" هذا موجود هنا؟‬

1108
01:29:23,208 --> 01:29:24,041
‫نعم.‬

1109
01:29:25,458 --> 01:29:26,666
‫لكن ليس بصفته شاباً.‬

1110
01:29:28,041 --> 01:29:31,250
‫"غيه" اختصار "غينوفيفا".‬

1111
01:29:31,791 --> 01:29:33,541
‫"غينوفيفا بليتزر".‬

1112
01:29:33,625 --> 01:29:35,875
‫واختصاره "إيفا".‬

1113
01:29:35,958 --> 01:29:36,916
‫"إيفا" من؟‬

1114
01:29:37,750 --> 01:29:38,625
‫هذه هي "إيفا".‬

1115
01:29:39,500 --> 01:29:40,500
‫لا أحد يتحرك.‬

1116
01:29:41,958 --> 01:29:43,166
‫وإلا، أطلقت عليه النار.‬

1117
01:29:45,291 --> 01:29:46,125
‫"إيفا".‬

1118
01:29:47,625 --> 01:29:50,750
‫لفتت نظري لوحة
في معرض صور السيدة "فانكدورف".‬

1119
01:29:50,833 --> 01:29:53,916
‫كانت لرجل بعينين مختلفتي اللون.‬

1120
01:29:54,000 --> 01:29:55,250
‫"أسموس بليتزر".‬

1121
01:30:00,791 --> 01:30:04,500
‫كنت ألتقط لك صورة على العشاء
بعد أن سقطت إحدى عدساتك.‬

1122
01:30:06,875 --> 01:30:11,166
‫وبعدها، رأيت على الكاميرا
أن عينيك مختلفي اللون كذلك.‬

1123
01:30:11,875 --> 01:30:15,416
‫إنها الوراثة. كانت العدسات تخفي هذا.‬

1124
01:30:17,250 --> 01:30:21,041
‫لعبت دور الراعية البريئة،
وجعلت عائلة "بييه" توظفك،‬

1125
01:30:21,125 --> 01:30:22,500
‫وانتظرت حتى سنحت لك الفرصة.‬

1126
01:30:22,583 --> 01:30:24,375
‫هذا ليس صحيحاً يا "إيفا"، أليس كذلك؟‬

1127
01:30:24,458 --> 01:30:29,750
‫نعم. كانت "إيفا"، أو "غينوفيفا" تعلم أيضاً
بشأن خطتك أنت والسيدة "أوركين".‬

1128
01:30:30,875 --> 01:30:32,125
‫كان لغزاً.‬

1129
01:30:32,208 --> 01:30:34,625
‫كان عليّ أولاً أن أكتشف وجود قناعين.‬

1130
01:30:34,708 --> 01:30:39,375
‫كنت تعلمين أن السيدة "أوركين"
ستأخذ قناعاً، فأخذت قناعاً لك أيضاً،‬

1131
01:30:39,458 --> 01:30:41,500
‫واتبعتها إلى داخل المقصورة.‬

1132
01:31:03,583 --> 01:31:05,625
‫لقد هجرت أبي.‬

1133
01:31:06,291 --> 01:31:09,291
‫ولم تلق بالاً فحطّمه ذلك.‬

1134
01:31:10,666 --> 01:31:13,750
‫كنت أشاهده وهو يثمل حتى الموت.‬

1135
01:31:15,666 --> 01:31:18,750
‫هل يمكنك تغطية التكاليف؟‬

1136
01:31:20,041 --> 01:31:21,041
‫رجاءً.‬

1137
01:31:24,166 --> 01:31:26,250
‫ليس خطئي أن أبوك كان سكيراً.‬

1138
01:31:43,125 --> 01:31:45,833
‫تأثرت "نيكولا" كثيراً
لكنها لم تستطع إظهار هذا لك.‬

1139
01:31:52,583 --> 01:31:55,625
‫عندما تُوفى والدي،
طلبت منها مالاً من أجل الجنازة.‬

1140
01:31:56,500 --> 01:31:59,708
‫فأجابتني "ليس خطأي أن أبوك كان سكيراً".‬

1141
01:31:59,791 --> 01:32:00,958
‫"إيفا".‬

1142
01:32:02,875 --> 01:32:04,541
‫أنت تتفهم هذا، صحيح؟‬

1143
01:32:04,625 --> 01:32:07,250
‫تعلم كيف يكون شعورك
عندما لا يهتم أحد لأمرك.‬

1144
01:32:08,250 --> 01:32:10,541
‫أتفهم كرهك لعائلتك.‬

1145
01:32:11,416 --> 01:32:14,458
‫النجوم، والقصص، وكلانا…
كان ذلك حقيقياً يا "لوكاس"، لكن…‬

1146
01:32:18,083 --> 01:32:19,666
‫عائلتك.‬

1147
01:32:20,833 --> 01:32:22,291
‫لا يهمكم سوى أنفسكم.‬

1148
01:32:23,291 --> 01:32:24,875
‫لا تهتمون لأمر الآخرين.‬

1149
01:32:26,375 --> 01:32:29,083
‫خاصةً موظفة رعاية من "أوكرانيا".‬

1150
01:32:29,166 --> 01:32:31,458
‫"أنا آسفة. أنا آسفة."‬

1151
01:32:31,541 --> 01:32:33,583
‫كان ذلك التخفي المثالي.‬

1152
01:32:33,666 --> 01:32:35,833
‫أردت أخذ تمثال "فينوس"
من "لوكاس"، أليس كذلك؟‬

1153
01:32:36,583 --> 01:32:37,416
‫لا.‬

1154
01:32:38,416 --> 01:32:39,416
‫لا!‬

1155
01:32:42,250 --> 01:32:44,500
‫أردت العدالة لأبي.‬

1156
01:32:44,916 --> 01:32:46,625
‫لا أهتم أبداً لأمر المال.‬

1157
01:32:54,375 --> 01:32:55,583
‫لديّ ترخيص للسلاح.‬

1158
01:32:55,666 --> 01:32:57,833
‫أحمله معي دائماً. سأريه لك.‬

1159
01:33:04,458 --> 01:33:05,333
‫ها هو.‬

1160
01:33:06,375 --> 01:33:08,166
‫لحسن الحظ أن لدي خراطيش الحبر.‬

1161
01:33:08,250 --> 01:33:09,916
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد "أولفيلد"؟‬

1162
01:33:10,000 --> 01:33:10,833
‫بلى.‬

1163
01:34:55,416 --> 01:34:56,625
‫انظري.‬

1164
01:35:00,333 --> 01:35:01,625
‫- ثلوج!
- ثلوج!‬

1165
01:35:03,833 --> 01:35:06,958
‫- اصنع لنا رجل جليد يا أبي!
- أو كوخاً جليدياً.‬

1166
01:35:10,250 --> 01:35:12,375
‫حسابها ليس مديناً على الإطلاق.‬

1167
01:35:12,458 --> 01:35:15,750
‫لقد أخذت قروضاً، وماذا عن الضمان؟‬

1168
01:35:15,833 --> 01:35:16,833
‫تمثال "فينوس".‬

1169
01:35:19,041 --> 01:35:21,250
‫هل سمعت هذا يا حبيبتي؟‬

1170
01:35:21,333 --> 01:35:24,708
‫كانت تحتفظ بالتمثال.
لا بد أن "فينوس" هنا في مكان ما.‬

1171
01:35:41,916 --> 01:35:43,208
‫هذا مستحيل.‬

1172
01:35:44,291 --> 01:35:46,708
‫"فتح"‬

1173
01:35:46,791 --> 01:35:47,875
‫فهمت.‬

1174
01:36:08,958 --> 01:36:10,291
‫كنت أعرف هذا.‬

1175
01:36:17,583 --> 01:36:19,500
‫- هل سمعت ذلك؟
- مرحباً؟‬

1176
01:37:16,875 --> 01:37:17,833
‫اللعنة.‬

1177
01:40:03,625 --> 01:40:05,625
‫ترجمة إنجي بنداري‬

1178
01:40:05,708 --> 01:40:07,708
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

