1
00:00:17,268 --> 00:00:19,437
Wcześniej
na Billy’ego Kida.

2
00:00:21,647 --> 00:00:22,982
Oczywiście, że mogę uwierzyć,

3
00:00:23,065 --> 00:00:24,942
że szeryf Garrett
strzelił do Kida.

4
00:00:25,025 --> 00:00:26,485
To nie znaczy, że go zabił.

5
00:00:26,569 --> 00:00:28,237
Słyszałeś kiedyś
o Billym the Kid?

6
00:00:28,320 --> 00:00:30,030
Jestem człowiekiem, który go zabił.

7
00:00:30,781 --> 00:00:32,950
Otrzymałem wiele
raportów od ludzi, którzy

8
00:00:33,033 --> 00:00:36,120
mówili mi, że od
tego czasu widzieli

9
00:00:36,203 --> 00:00:38,581
przebłyski Kida, ale
Billy the Kid wciąż żyje.

10
00:00:38,664 --> 00:00:40,958
Chcę ogłosić, że zwiększam

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
nagrodę za jego schwytanie

12
00:00:42,918 --> 00:00:44,795
lub śmierć do 75 000 dolarów.

13
00:00:44,879 --> 00:00:46,547
Mówiłeś, że nie tylko Garrett. Był

14
00:00:46,630 --> 00:00:49,300
ktoś jeszcze, kogo
musieliśmy zabić.

15
00:00:49,383 --> 00:00:50,926
Tak.
Tomasz Catron.

16
00:00:51,010 --> 00:00:53,429
Tylko gubernator Nowego Meksyku?

17
00:00:53,512 --> 00:00:55,389
Billy the Kid to
zimnokrwisty zabójca.

18
00:00:55,473 --> 00:00:58,225
On należy do przeszłości, i
nie w naszej nowej Ameryce!

19
00:00:58,309 --> 00:01:01,061
Pierścienie zarządzają większością
spraw na zachodzie, Billy.

20
00:01:01,145 --> 00:01:03,564
Tajne stowarzyszenia
bogatych ludzi.

21
00:01:03,898 --> 00:01:05,483
Pierścień Santa Fe jest najstarszym

22
00:01:05,566 --> 00:01:06,942
i najpotężniejszym
ze wszystkich.

23
00:01:07,026 --> 00:01:09,487
A na samym szczycie
siedzi Thomas Catron.

24
00:01:09,570 --> 00:01:12,448
Zostaniesz postrzelony, próbując

25
00:01:12,531 --> 00:01:13,866
zabić kogoś, kogo nigdy nie spotkałeś.

26
00:01:13,949 --> 00:01:15,743
Skończysz jak twój
przyjaciel dziennikarz.

27
00:01:15,826 --> 00:01:17,745
Nie chcę brać w tym
udziału. To samobójstwo.

28
00:01:17,828 --> 00:01:20,706
Nadal cię kocham i
nigdy cię nie zapomnę.

29
00:01:20,998 --> 00:01:22,958
Nie umrzesz na próżno,
mój słodki Edgarze.

30
00:01:24,293 --> 00:01:25,920
Jakim człowiekiem był twój ojciec?

31
00:01:26,003 --> 00:01:28,005
Nie mówię o mojej rodzinie.

32
00:01:28,088 --> 00:01:31,050
Nie mają znaczenia. Wyszedłem
z domu najszybciej jak mogłem.

33
00:01:31,383 --> 00:01:33,176
Od tego czasu
uciekam przed prawem.

34
00:01:33,259 --> 00:01:35,054
Kiedyś powiedziałeś mi, że
chcesz poznać Billy’ego Kida.

35
00:01:35,137 --> 00:01:37,389
Cóż, może teraz jest twoja
szansa. Wyjdź tam i przywitaj się!

36
00:01:37,473 --> 00:01:39,517
Przestań! Nie będę z
tobą rozmawiać o Edgarze i

37
00:01:39,600 --> 00:01:41,519
nie będę już więcej
rozmawiać z tobą o Billy the Kid.

38
00:01:41,602 --> 00:01:42,728
Czy Pan rozumie?

39
00:01:42,812 --> 00:01:44,354
Mam dość bycia w biegu.

40
00:01:45,314 --> 00:01:46,899
Od teraz
ty i ja jesteśmy myśliwymi.

41
00:01:49,652 --> 00:01:51,152
Cześć, Pat.

42
00:01:54,657 --> 00:01:55,908
Czy było warto?

43
00:01:56,450 --> 00:01:57,493
Nie.

44
00:02:05,960 --> 00:02:07,253
Idziesz ze mną?

45
00:02:07,336 --> 00:02:08,670
Wiesz co myślę.

46
00:02:08,753 --> 00:02:11,340
Mówiłem ci, co zrobię,
jeśli ode mnie odejdziesz!

47
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Rób, co musisz, chłopcze.

48
00:03:23,954 --> 00:03:25,164
Kto to do cholery jest?

49
00:03:26,540 --> 00:03:28,250
-To Billy.
-To nie może być. On nie żyje.

50
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Nie, nie jest.

51
00:03:30,085 --> 00:03:31,211
Patrzeć.

52
00:03:31,295 --> 00:03:32,922
Łatwy.

53
00:03:39,762 --> 00:03:41,889
Widzieć?

54
00:03:41,972 --> 00:03:44,308
Nie jestem jakimś duchem, Sam.

55
00:04:50,916 --> 00:04:53,002
Więc czego potrzebujesz?

56
00:04:53,085 --> 00:04:57,339
Cóż, wciąż mam niedokończone
sprawy z Thomasem Catronem.

57
00:04:57,423 --> 00:05:01,510
Potrzebuję pomocy w
nawiązaniu z nim kontaktu.

58
00:05:01,593 --> 00:05:04,638
Nie mogę pojechać
do Santa Fe, prawda?

59
00:05:04,722 --> 00:05:06,640
I znasz wszystkich w
hrabstwie Lincoln, Sam.

60
00:05:06,724 --> 00:05:08,100
Pomyślałem, że może mógłbyś pomóc.

61
00:05:12,062 --> 00:05:14,898
Muszę się do niego
naprawdę zbliżyć, Sam.

62
00:05:19,570 --> 00:05:22,197
Nie mogę ci pomóc, ale
myślę Znam kogoś, kto może.

63
00:05:22,865 --> 00:05:26,160
-Kto?
-Jego córka Emilia.

64
00:05:26,243 --> 00:05:27,494
Teraz prowadzi dla niego Dom.

65
00:05:27,578 --> 00:05:30,456
I dlaczego, do cholery,
miałaby chcieć mi pomóc?

66
00:05:30,539 --> 00:05:32,707
Na pewno pobiegnie i
będzie narzekać na ojca.

67
00:05:32,791 --> 00:05:35,586
Nie, nie zrobi tego. Po
prostu z nią porozmawiaj.

68
00:05:35,669 --> 00:05:36,962
Kiedy przyjdzie odebrać pocztę,

69
00:05:37,046 --> 00:05:38,756
powiem jej, że chcesz
się z nią spotkać.

70
00:05:55,439 --> 00:05:56,940
- Proszę, panno Emily.
- Dziękuję, Samie.

71
00:05:57,024 --> 00:05:58,525
Co bym bez ciebie zrobił?

72
00:05:58,609 --> 00:06:00,652
Dziękuję uprzejmie.

73
00:06:00,736 --> 00:06:02,988
Um, chwileczkę, panno Emily!

74
00:06:03,072 --> 00:06:04,323
Tak?

75
00:06:09,661 --> 00:06:12,414
Podeszła do mnie pewna osoba.

76
00:06:12,498 --> 00:06:14,625
Bardzo mu zależy na spotkaniu z tobą.

77
00:06:15,751 --> 00:06:17,044
Czy znam tę osobę?

78
00:06:19,755 --> 00:06:21,215
Kim on jest?

79
00:06:23,926 --> 00:06:25,844
To Billy Kid.

80
00:06:27,221 --> 00:06:28,806
Billy Kid nie żyje.

81
00:06:29,223 --> 00:06:31,934
Nie. On żyje.

82
00:06:37,606 --> 00:06:39,024
On żyje?

83
00:06:39,108 --> 00:06:40,609
Chcesz się z nim spotkać?

84
00:06:44,196 --> 00:06:45,989
Myślę, że tak.

85
00:06:46,698 --> 00:06:48,700
Być może przyjdzie do Domu dziś
wieczorem, gdy będzie już ciemno.

86
00:06:50,159 --> 00:06:52,496
Powiedz mu, żeby
wszedł tylnymi drzwiami.

87
00:06:54,164 --> 00:06:56,250
W głowie mam wir, Sam.

88
00:06:56,332 --> 00:06:58,585
Nadal nie mogę uwierzyć w
to, co mi właśnie powiedziałeś.

89
00:06:58,669 --> 00:07:00,754
Lepiej w to uwierzysz, po
dzisiejszym wieczorze, panno Emily.

90
00:08:06,403 --> 00:08:08,864
Pani Emilio?

91
00:08:10,365 --> 00:08:11,325
Tak.

92
00:08:19,707 --> 00:08:21,335
Nie wiem jak cię nazwać.

93
00:08:21,418 --> 00:08:23,712
Czy to William?
Williama Bonny’ego?

94
00:08:23,795 --> 00:08:26,006
Większość ludzi mówi
do mnie po prostu Billy.

95
00:08:27,424 --> 00:08:28,342
Witaj, Billy.

96
00:08:29,051 --> 00:08:30,636
Cześć.

97
00:08:30,719 --> 00:08:32,888
Czy masz ochotę
na drinka, Billy?

98
00:08:32,971 --> 00:08:35,182
Nie odmówiłbym whisky,
jeśli to w porządku?

99
00:08:35,265 --> 00:08:38,727
Oczywiście, że tak.
Ja też.

100
00:08:38,809 --> 00:08:40,395
Ja nazywam to Lincoln Water.

101
00:08:40,479 --> 00:08:41,480
Dziękuję.

102
00:08:45,150 --> 00:08:46,610
Wierzyłem, że nie żyjesz.

103
00:08:47,903 --> 00:08:49,988
Wydaje się to więc bardzo dziwne.

104
00:08:50,072 --> 00:08:52,241
Stary Sam bardzo dobrze
się o tobie wypowiada.

105
00:08:55,327 --> 00:08:56,870
Usiądziemy?

106
00:09:05,420 --> 00:09:07,172
Dlaczego chciałeś
się ze mną spotkać?

107
00:09:11,760 --> 00:09:14,263
Bardzo chciałbym
poznać Twojego ojca.

108
00:09:17,140 --> 00:09:18,809
Spotkać go?

109
00:09:20,185 --> 00:09:21,645
Dlaczego chciałbyś
się z nim spotkać?

110
00:09:23,647 --> 00:09:26,108
Cóż, może zgadnę, biorąc
pod uwagę twoją reputację.

111
00:09:34,366 --> 00:09:35,450
Twój ojciec jest...

112
00:09:35,534 --> 00:09:37,035
Wiem, kim jest mój ojciec.

113
00:09:38,578 --> 00:09:40,205
Zabił mojego męża.

114
00:09:44,835 --> 00:09:46,670
-Nie wiedziałem tego.
-Przynajmniej on to zamówił.

115
00:09:46,753 --> 00:09:47,671
Tego jestem pewien.

116
00:09:49,047 --> 00:09:50,590
Dlatego go nienawidzę.

117
00:09:56,263 --> 00:09:57,931
Powiedziałeś, że chcesz się z nim spotkać?

118
00:10:02,561 --> 00:10:04,354
Tylko nie w Santa Fe.

119
00:10:04,771 --> 00:10:06,773
Tak.
Rozumiem.

120
00:10:10,402 --> 00:10:12,446
Ale może mogę ci pomóc,
Billy'ego.

121
00:10:13,196 --> 00:10:14,781
chciałbym.

122
00:10:16,074 --> 00:10:18,535
Właściwie to mój ojciec
planuje wkrótce wyruszyć w

123
00:10:18,618 --> 00:10:20,495
objazd po całym terenie,
zatrzymując się w różnych

124
00:10:20,579 --> 00:10:23,707
miejscach, aby przemawiać na
spotkaniach na świeżym powietrzu.

125
00:10:24,333 --> 00:10:26,084
Może mógłbym
załatwić ci plan podróży.

126
00:10:28,003 --> 00:10:29,504
To byłoby bardzo pomocne.

127
00:10:31,214 --> 00:10:32,549
Wielu ludzi w Lincoln naprawdę

128
00:10:32,632 --> 00:10:34,593
cię kocha i szanuje.

129
00:10:35,510 --> 00:10:37,429
Miło to słyszeć.

130
00:10:38,055 --> 00:10:41,308
Ale szczerze mówiąc, wolałabym,
żeby nikt o mnie w ogóle nie mówił.

131
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
Nie wiem o tym.

132
00:10:44,061 --> 00:10:45,479
Ktoś musi stanąć w obronie tych,

133
00:10:45,562 --> 00:10:47,064
którzy sami nie mogą się bronić.

134
00:10:55,155 --> 00:10:56,656
Lepiej już pójdę.

135
00:10:57,532 --> 00:10:58,617
Jak mogę się z Tobą skontaktować?

136
00:11:02,037 --> 00:11:04,456
Kiedy będziesz gotowy,
daj znać Samowi.

137
00:11:07,084 --> 00:11:10,170
Miło było Cię poznać,
Pani Emilko.

138
00:11:11,171 --> 00:11:12,756
Wykażę się.

139
00:11:29,606 --> 00:11:31,691
Czy jesteś podekscytowany
wyjazdem na tę wycieczkę, ojcze?

140
00:11:31,775 --> 00:11:33,652
Ja jestem.

141
00:11:33,735 --> 00:11:36,738
Będę jechał
specjalnym pociągiem.

142
00:11:37,531 --> 00:11:39,950
Ludzie na całym
terytorium sprawili, że

143
00:11:40,033 --> 00:11:41,576
ja i mój bank podziękowaliśmy za kolej.

144
00:11:41,660 --> 00:11:45,122
Nowy Meksyk w
końcu się cywilizuje.

145
00:11:45,205 --> 00:11:46,456
Co sądzisz o tym kapeluszu?

146
00:11:48,040 --> 00:11:49,918
To ci odpowiada.

147
00:11:50,001 --> 00:11:51,294
Dobry.

148
00:11:51,378 --> 00:11:53,171
Podasz mi plan podróży?

149
00:11:53,255 --> 00:11:55,382
Chciałbym sobie
wyobrazić, gdzie jesteś.

150
00:11:55,465 --> 00:11:57,426
Nie będziesz miał czasu na pisanie,
wiem.

151
00:11:59,136 --> 00:12:02,139
Jasne. To już prawie
uzgodnione. Wyślę ci jednego.

152
00:12:07,269 --> 00:12:10,355
Co tak naprawdę chcesz osiągnąć?

153
00:12:10,439 --> 00:12:12,566
Mam na myśli, robiąc tę ​​wycieczkę.

154
00:12:13,525 --> 00:12:15,527
Po pierwsze, kochanie, gubernator ma

155
00:12:15,610 --> 00:12:17,696
obowiązek pokazać twarz
tym, których reprezentuje.

156
00:12:17,779 --> 00:12:19,322
Mogą zobaczyć moje zdjęcie w

157
00:12:19,406 --> 00:12:20,574
gazetach, ale to nie to samo.

158
00:12:20,657 --> 00:12:22,409
Muszą zobaczyć mnie na żywo.

159
00:12:23,952 --> 00:12:25,829
I mimo wszystko, może to być

160
00:12:25,912 --> 00:12:27,539
dopiero początek ważniejszej kampanii.

161
00:12:30,250 --> 00:12:31,543
Co masz na myśli?

162
00:12:34,045 --> 00:12:35,964
Cóż...

163
00:12:36,047 --> 00:12:38,008
Pewne ważne osobistości
tutaj, w Santa Fe,

164
00:12:38,091 --> 00:12:40,302
zaczynają mówić, że
powinienem zapewnić

165
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Partii Demokratycznej bilet na następnego prezydenta.

166
00:12:42,053 --> 00:12:43,847
Oczywiście, w tej chwili nie
traktuję tego zbyt poważnie.

167
00:12:43,930 --> 00:12:46,808
Ale gdybym tak zrobił, wiem, że

168
00:12:46,892 --> 00:12:49,644
powinienem znaleźć się we
wszystkich gazetach krajowych.

169
00:12:49,728 --> 00:12:51,271
Catron na prezydenta...

170
00:12:53,106 --> 00:12:54,983
Teraz to ma znaczenie.

171
00:12:57,235 --> 00:12:58,904
Spróbuj tego.

172
00:12:58,987 --> 00:13:00,489
Dobra.

173
00:13:04,117 --> 00:13:06,745
Przestałeś martwić
się o Billy’ego Kida?

174
00:13:07,704 --> 00:13:10,415
Wiesz, to bardzo zabawna rzecz.

175
00:13:11,291 --> 00:13:13,335
W chwili, gdy wszyscy zaczęliśmy
rozmawiać o tej wycieczce,

176
00:13:13,418 --> 00:13:16,213
o pociągu, o wszystkich
miejscach, do których jedziemy...

177
00:13:16,296 --> 00:13:19,090
Zacząłem mniej
myśleć o Billym the Kid.

178
00:13:19,174 --> 00:13:21,760
W końcu kim on jest?
To po prostu chuligan.

179
00:13:23,386 --> 00:13:25,388
Chudy mały dzieciak, który raz

180
00:13:25,472 --> 00:13:27,182
czy dwa razy pojawił się w gazetach.

181
00:13:27,265 --> 00:13:30,143
Ale kim on jest dla mnie?

182
00:13:30,769 --> 00:13:32,479
On jest dla mnie niczym.

183
00:13:34,481 --> 00:13:36,316
Cieszę się, że tak myślisz.

184
00:13:42,113 --> 00:13:43,823
Mówię ci teraz, ta wycieczka

185
00:13:43,907 --> 00:13:46,701
jest pistoletem startowym do
mojej kandydatury na prezydenta.

186
00:13:46,785 --> 00:13:48,912
Mam już wsparcie
masonów, a także

187
00:13:48,995 --> 00:13:50,747
wsparcie wielu bardzo ważnych i

188
00:13:50,830 --> 00:13:54,251
bardzo bogatych
ludzi w całym kraju.

189
00:13:54,334 --> 00:13:57,921
Wszyscy doceniają to, co
osiągnąłem tutaj, w Nowym Meksyku.

190
00:13:58,004 --> 00:13:59,965
Jakże przeciwstawiłem
się Meksykanom,

191
00:14:00,048 --> 00:14:02,342
Hindusom i wszystkim, którzy rzucają

192
00:14:02,425 --> 00:14:04,553
wyzwanie naszemu
szczególnemu przeznaczeniu!

193
00:14:09,391 --> 00:14:11,101
Przepraszam.

194
00:14:13,186 --> 00:14:14,688
To po prostu moja pasja.

195
00:14:14,771 --> 00:14:16,273
Nie mogę nic na to poradzić.

196
00:14:17,274 --> 00:14:18,984
Widzę drogę przed sobą.

197
00:14:20,527 --> 00:14:22,445
Wiem, że możesz, ojcze.

198
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
Wiem, że możesz.

199
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
To trasa mojego ojca.

200
00:14:37,961 --> 00:14:40,755
Dokładnie za dwa tygodnie
wyrusza z Santa Fe.

201
00:14:43,008 --> 00:14:44,551
Jest bardzo podekscytowany.

202
00:14:58,898 --> 00:15:00,066
Dziękuję.

203
00:15:05,822 --> 00:15:07,115
Dobranoc, Billy.

204
00:15:10,118 --> 00:15:12,037
Dobranoc, panno Emily.

205
00:16:33,284 --> 00:16:35,078
Jakieś pomysły?

206
00:16:35,161 --> 00:16:36,705
Kilka.

207
00:16:37,247 --> 00:16:39,874
Niektóre miejsca
mijałem już wcześniej.

208
00:16:39,958 --> 00:16:41,710
A co z tobą?

209
00:16:41,793 --> 00:16:44,879
No cóż, wydaje mi
się, że czekamy, aż

210
00:16:44,963 --> 00:16:46,506
pociąg odjedzie z najbardziej zaludnionych miast.

211
00:16:46,589 --> 00:16:49,634
Gdzieś ciszej,
mniej aktualna.

212
00:16:51,219 --> 00:16:53,179
A co z Mesillą?

213
00:16:53,680 --> 00:16:55,640
Wiem, że widzieliśmy to tylko z

214
00:16:55,724 --> 00:16:58,810
gmachu sądu, ale to
dość znajomy teren.

215
00:16:58,893 --> 00:17:00,729
Zróbmy to w takim razie.

216
00:17:00,812 --> 00:17:04,190
Może wyjedziemy tam na
kilka dni przed przybyciem cyrku.

217
00:17:04,607 --> 00:17:05,817
Mesilla to jest to.

218
00:17:17,412 --> 00:17:18,704
Więc powiesz mi...

219
00:17:19,705 --> 00:17:21,249
dlaczego wróciłeś?

220
00:17:23,126 --> 00:17:24,919
Niewiele.

221
00:17:28,506 --> 00:17:31,092
W porządku.
Dopasuj się.

222
00:17:32,343 --> 00:17:35,054
Niezależnie od powodu, cieszę się.

223
00:17:38,683 --> 00:17:42,228
muszę pomyśleć
o moim starym.

224
00:17:42,312 --> 00:17:46,816
Może trochę surowo go oceniłem.

225
00:17:51,237 --> 00:17:53,406
Prawda jest taka, że on...

226
00:17:55,867 --> 00:17:57,702
Nie było go zbyt wiele w moim życiu.

227
00:17:59,579 --> 00:18:03,833
Pędził, jakby chciał
przed czymś uciec.

228
00:18:03,917 --> 00:18:05,502
Może nas wyprzedzi.

229
00:18:07,170 --> 00:18:09,130
Pierwszy raz Kiedykolwiek mnie

230
00:18:09,214 --> 00:18:12,717
aresztowano, byłem z nim i moją mamą.

231
00:18:12,801 --> 00:18:15,637
Fałszywe pieniądze.

232
00:18:20,266 --> 00:18:22,393
Mama mówiła, że...

233
00:18:24,145 --> 00:18:28,024
Wiesz, on, on nie...
troszczyć się o nas.

234
00:18:29,025 --> 00:18:30,318
Ale...

235
00:18:35,949 --> 00:18:38,493
Może na swój sposób
obchodziło go to.

236
00:18:40,787 --> 00:18:42,872
Tylko nie wiedziałem jak to pokazać.

237
00:18:49,504 --> 00:18:51,589
Każdy potrzebuje
rodziny, prawda?

238
00:18:54,592 --> 00:18:56,511
Po prostu cieszę
się, że wróciłeś.

239
00:19:02,642 --> 00:19:04,018
Dobranoc, Jesse.

240
00:20:34,984 --> 00:20:36,778
Niezbyt nędzny.

241
00:20:37,612 --> 00:20:40,615
Powiedziałbym, że to...
cholernie prawie idealnie.

242
00:21:09,477 --> 00:21:11,980
Chyba powinieneś jutro zejść na

243
00:21:12,063 --> 00:21:13,773
dół, przynieść nam trochę

244
00:21:13,856 --> 00:21:16,442
jedzenia, trochę
papierów i nakarmić konie.

245
00:21:16,526 --> 00:21:17,860
Prawidłowy.

246
00:21:19,654 --> 00:21:21,364
Jessego...

247
00:21:22,448 --> 00:21:24,951
Po prostu nie rób nic, co mogłoby
zwrócić na nas uwagę, dobrze?

248
00:21:25,994 --> 00:21:27,787
Jak myślisz, kim jestem?

249
00:22:33,269 --> 00:22:34,771
Ile?

250
00:22:34,854 --> 00:22:36,564
Zależy czego chcesz.

251
00:22:39,609 --> 00:22:40,818
Wszystko.

252
00:22:42,987 --> 00:22:45,907
„Wszystko” kosztuje pięć dolarów…

253
00:22:45,990 --> 00:22:47,575
z wyprzedzeniem.

254
00:22:53,081 --> 00:22:54,457
Pospiesz się.

255
00:22:57,168 --> 00:22:58,419
Pospiesz się.

256
00:23:16,479 --> 00:23:18,272
Gdzie do cholery byłeś?

257
00:23:18,356 --> 00:23:19,982
Robię, co powiedzieliśmy.

258
00:23:21,192 --> 00:23:24,028
Sklepy otwierały się powoli.

259
00:23:25,113 --> 00:23:26,614
Opiekował się końmi.

260
00:23:34,747 --> 00:23:38,209
Wygląda na to, że
ochrona Catron już tu jest.

261
00:23:38,292 --> 00:23:40,878
Myślę, że nie powinniśmy
dzisiaj znowu wychodzić.

262
00:23:40,962 --> 00:23:42,004
Nie ma potrzeby.

263
00:23:43,172 --> 00:23:44,924
To miejsce to gówno.

264
00:23:56,894 --> 00:23:59,313
Musimy bardzo uważnie
przyjrzeć się tym zdjęciom.

265
00:23:59,397 --> 00:24:01,482
Dajcie nam znać, jeśli rozpoznajecie
któregoś z tych mężczyzn.

266
00:24:03,234 --> 00:24:04,235
Nie.

267
00:24:12,076 --> 00:24:13,452
Tak, był tu wcześniej.

268
00:24:13,536 --> 00:24:14,662
Na pewno?

269
00:24:19,167 --> 00:24:20,376
Tak.

270
00:24:23,754 --> 00:24:25,256
Jessego Evansa.

271
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Hej, jesteś pewien, że nikt
ci się dobrze nie przyjrzał?

272
00:25:28,778 --> 00:25:30,029
Co jest z tobą?

273
00:25:30,112 --> 00:25:31,989
Coś jest nie tak.

274
00:25:35,117 --> 00:25:36,160
Patrzeć.

275
00:25:40,456 --> 00:25:42,041
W porządku, zdobądźmy je!

276
00:25:42,124 --> 00:25:45,711
Gówno! Są na nas.
Musimy iść. Musimy już iść.

277
00:26:11,028 --> 00:26:13,364
Otwórz!
Strzel w te cholerne drzwi.

278
00:27:05,124 --> 00:27:07,501
chodźmy!

279
00:27:11,964 --> 00:27:13,507
Idź za nimi!

280
00:27:59,678 --> 00:28:02,556
Mój ojciec do mnie napisał.

281
00:28:02,640 --> 00:28:04,308
Powiedział mi, że po
tym, co się stało, poważnie

282
00:28:04,392 --> 00:28:05,518
rozważał zakończenie swojej trasy w tym momencie.

283
00:28:06,894 --> 00:28:09,230
Ale zdecydował, że musi to trwać.

284
00:28:10,356 --> 00:28:12,274
W przeciwnym razie ludzie
mogliby pomyśleć, że jest tchórzem,

285
00:28:12,358 --> 00:28:14,902
który odpuści przy pierwszych
oznakach niebezpieczeństwa.

286
00:28:17,154 --> 00:28:19,782
Powiedział również, że
bezpieczeństwo zostało znacznie

287
00:28:19,865 --> 00:28:21,450
wzmocnione, szczególnie w przypadku ostatniego przystanku.

288
00:28:21,534 --> 00:28:23,494
Chciał mnie o tym uspokoić.

289
00:28:25,204 --> 00:28:27,081
Jego trasa się nie zmieniła?

290
00:28:27,164 --> 00:28:29,250
Opuścił kilka
mniejszych przystanków.

291
00:28:29,333 --> 00:28:31,585
Naprawdę chce dostać
się do Albuquerque.

292
00:28:31,669 --> 00:28:33,045
Tylko to się dla niego

293
00:28:33,129 --> 00:28:34,713
naprawdę liczy – zdobycie

294
00:28:34,797 --> 00:28:36,632
całej uwagi i rozgłosu, by tam dotrzeć.

295
00:28:36,715 --> 00:28:38,926
Być jakimś bohaterem.

296
00:28:39,009 --> 00:28:40,428
Człowiek chwili.

297
00:28:42,638 --> 00:28:43,889
Straciliśmy naszą szansę.

298
00:28:45,141 --> 00:28:46,809
Nie koniecznie.

299
00:28:49,019 --> 00:28:50,229
Mam pomysł.

300
00:28:51,313 --> 00:28:53,065
Co masz na myśli?

301
00:28:53,149 --> 00:28:55,359
Jeśli choć na chwilę odwrócimy

302
00:28:55,443 --> 00:28:58,946
uwagę wszystkich
od mojego ojca i

303
00:28:59,029 --> 00:29:00,948
wywołamy zamieszanie,
może uda nam

304
00:29:01,031 --> 00:29:02,450
się podejść bliżej, nie dając się wykryć.

305
00:29:04,160 --> 00:29:05,953
I...

306
00:29:06,036 --> 00:29:08,622
kto dokładnie będzie
powodować to odwrócenie uwagi?

307
00:29:12,418 --> 00:29:15,921
Mój ojciec błagał mnie, abym
wystąpiła z nim na scenie.

308
00:29:16,005 --> 00:29:17,631
Chce być postrzegany jako

309
00:29:17,715 --> 00:29:19,091
rodzinny człowiek z kochającą córką.

310
00:29:20,259 --> 00:29:22,636
Potrzebuje mojego publicznego poparcia.

311
00:29:22,720 --> 00:29:24,263
Cóż, mogę mu to dać.

312
00:29:24,722 --> 00:29:28,267
Nie.
Nie. Nie.

313
00:29:28,350 --> 00:29:30,311
Nie chcę, żebyś narażał się
dla mnie na niebezpieczeństwo.

314
00:29:30,853 --> 00:29:32,563
Dla ciebie?

315
00:29:33,731 --> 00:29:36,400
Nie robię tego dla ciebie, ale za mojego biednego

316
00:29:36,484 --> 00:29:38,944
męża i wszystkich innych ludzi,
których mój ojciec zniszczył.

317
00:29:45,993 --> 00:29:47,286
Jesteś tego pewien?

318
00:29:50,498 --> 00:29:51,749
Tak.

319
00:29:53,209 --> 00:29:54,877
Posłucham go ten ostatni raz.

320
00:29:56,337 --> 00:29:57,796
Nie wiem.
To jest...

321
00:29:57,880 --> 00:29:59,673
Nie martw się o mnie.

322
00:29:59,757 --> 00:30:02,176
I nie próbuj mnie
powstrzymywać, bo to zrobię.

323
00:30:02,259 --> 00:30:04,762
To, czy z tego skorzystasz,
zależy od Ciebie.

324
00:30:10,726 --> 00:30:11,769
Dobra.

325
00:30:13,604 --> 00:30:15,856
Dobra.
Widzę
Nie zmienię twojego zdania.

326
00:30:17,066 --> 00:30:18,275
Dobra.

327
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Czy mogę cię zapytać o ostatnią rzecz?

328
00:30:28,744 --> 00:30:30,829
Co to jest?

329
00:30:30,913 --> 00:30:32,331
Wiedziałem...

330
00:30:32,414 --> 00:30:35,376
dziennikarz
nazwiskiem Ash Upson.

331
00:30:35,459 --> 00:30:38,754
Był pisarzem dla
Daily New Mexican.

332
00:30:38,837 --> 00:30:40,548
Napisał artykuł o

333
00:30:40,631 --> 00:30:42,716
Pierścieniach Santa

334
00:30:42,800 --> 00:30:44,718
Fe,
demaskując władzę i korupcję...

335
00:30:44,802 --> 00:30:45,928
łącznie z twoim ojcem.

336
00:30:47,930 --> 00:30:51,225
I zabili go,
zakopałem artykuł.

337
00:30:53,269 --> 00:30:55,604
Chcę prosić, abyście

338
00:30:55,688 --> 00:30:57,898
dopilnowali, aby artykuł ujrzał

339
00:30:57,982 --> 00:31:00,150
światło dzienne i aby został opublikowany.

340
00:31:08,617 --> 00:31:10,035
Zrobię co w mojej mocy.

341
00:31:12,538 --> 00:31:14,081
Dziękuję.

342
00:31:17,001 --> 00:31:19,545
Bez ciebie nie mógłbym
tego zrobić, panno Emily.

343
00:31:24,091 --> 00:31:25,426
Dobranoc.

344
00:31:25,509 --> 00:31:26,760
Dobranoc.

345
00:32:06,967 --> 00:32:09,053
Co o tym sądzisz, kochanie?

346
00:32:10,429 --> 00:32:13,140
To niesamowite. I to
wszystko dla Ciebie.

347
00:32:13,223 --> 00:32:16,352
Nie, to wszystko jest dla Ameryki.

348
00:32:17,728 --> 00:32:19,980
To jest przyszłość, właśnie tutaj.

349
00:32:21,940 --> 00:32:24,193
To początek zupełnie
nowej Ameryki.

350
00:33:02,231 --> 00:33:03,315
Panie Kane.

351
00:33:03,399 --> 00:33:04,650
Tomasz.

352
00:33:04,733 --> 00:33:05,901
Miło cię widzieć, Paul.

353
00:33:05,984 --> 00:33:07,528
Ufam, że podróż była przyjemna.

354
00:33:07,611 --> 00:33:08,696
Rzeczywiście, zrobiłem to.

355
00:33:08,779 --> 00:33:10,698
Dobra, chłopcy, chodźmy.

356
00:33:21,500 --> 00:33:23,669
Szanowni Państwo, panie i panowie, mam

357
00:33:23,752 --> 00:33:26,130
dziś wielki zaszczyt
i zaszczyt powitać

358
00:33:26,213 --> 00:33:29,758
gubernatora Nowego
Meksyku i przyszłego

359
00:33:29,842 --> 00:33:33,178
prezydenta Stanów
Zjednoczonych Ameryki.

360
00:33:33,262 --> 00:33:35,472
Do naszego pięknego miasta.

361
00:33:35,556 --> 00:33:36,974
Okażmy wszyscy swoje uznanie dla

362
00:33:37,057 --> 00:33:40,519
naszego gubernatora,
Panie Thomas

363
00:33:40,602 --> 00:33:43,564
Catron, człowiek
ludu, dla ludzi.

364
00:33:46,859 --> 00:33:48,402
Posłuchajmy tego
teraz. Pospiesz się.

365
00:33:58,162 --> 00:33:59,830
Drodzy Amerykanie,

366
00:33:59,913 --> 00:34:04,042
stoimy u progu zmian.

367
00:34:04,710 --> 00:34:07,254
I obiecuję, że będę
tam, aby cię poprowadzić.

368
00:34:09,339 --> 00:34:12,426
My, Amerykanie, przybyliśmy na
tę ziemię, aby stworzyć marzenie.

369
00:34:12,509 --> 00:34:16,554
Aby przejąć tę rozległą ziemię
od pogan i czcicieli diabła.

370
00:34:18,306 --> 00:34:19,766
Kochani, udało nam się.

371
00:34:20,851 --> 00:34:23,061
Ale to nie wystarczy.

372
00:34:23,145 --> 00:34:25,522
Nadal nie czerpiemy
korzyści z wartej

373
00:34:25,606 --> 00:34:28,817
miliony dolarów ropy, węgla i złota,

374
00:34:28,900 --> 00:34:30,985
które pozostają zakopane
pod naszą ziemią.

375
00:34:31,069 --> 00:34:32,862
Te bogactwa należą do nas.

376
00:34:34,822 --> 00:34:37,826
Potomkowie Mayflower,

377
00:34:37,909 --> 00:34:40,036
władcy tego kraju,

378
00:34:40,120 --> 00:34:42,246
dawcy jego przeznaczenia.

379
00:34:47,710 --> 00:34:51,882
Dziś mam dla Was wszystkich
wyjątkową niespodziankę.

380
00:34:51,965 --> 00:34:53,884
Aż do teraz nie dołączyła do tej

381
00:34:53,967 --> 00:34:56,969
pielgrzymki, tej podróży nadziei.

382
00:34:57,054 --> 00:34:59,264
Panie i panowie, Z dumą przedstawiam

383
00:34:59,348 --> 00:35:02,601
moją ukochaną córkę, Panna Emily Catron.

384
00:35:02,684 --> 00:35:03,769
Wyjdź.

385
00:35:07,189 --> 00:35:09,608
Oto ona.
Czyż nie jest piękna?

386
00:35:15,739 --> 00:35:17,741
Czyż nie jest po prostu piękna?

387
00:35:21,370 --> 00:35:23,664
Nie jestem do tego
przyzwyczajony. Wybacz mi.

388
00:35:24,748 --> 00:35:27,251
Ale naprawdę chcę z tobą
porozmawiać o moim ojcu.

389
00:35:28,669 --> 00:35:31,046
Chcę powiedzieć ci
prawdę o moim ojcu.

390
00:35:32,464 --> 00:35:33,507
To jest bardzo ważne.

391
00:35:35,509 --> 00:35:38,554
Mój ojciec jest bardzo
wyjątkowym człowiekiem.

392
00:35:38,637 --> 00:35:41,181
To bardzo ważny człowiek.

393
00:35:41,265 --> 00:35:43,600
Mój ojciec chce,
żebyś poznał prawdę.

394
00:35:43,684 --> 00:35:45,310
Chce, żebyście
poznali prawdziwego

395
00:35:45,394 --> 00:35:47,104
mężczyznę, człowieka,
który chce być

396
00:35:47,187 --> 00:35:49,064
prezydentem całego narodu amerykańskiego.

397
00:35:53,068 --> 00:35:54,987
Ale prawda jest taka,

398
00:35:55,070 --> 00:35:57,364
mój ojciec nie ma
zamiaru być prezydentem

399
00:35:57,447 --> 00:36:00,868
dla wszystkich,
tylko dla swoich bogatych przyjaciół.

400
00:36:00,951 --> 00:36:02,828
Mój ojciec jest skorumpowany.

401
00:36:04,496 --> 00:36:06,582
Jest szefem tajnej organizacji
o nazwie „Pierścienie”,

402
00:36:06,665 --> 00:36:08,542
która kieruje prawie wszystkim
w tym kraju, począwszy od

403
00:36:08,625 --> 00:36:11,587
partii politycznych,
do wymiaru sprawiedliwości... Wszystko!

404
00:36:11,670 --> 00:36:12,629
Oni są przestępcami!

405
00:36:12,713 --> 00:36:13,589
Ale chcesz poznać jego

406
00:36:13,672 --> 00:36:14,798
największą zbrodnię?

407
00:36:14,882 --> 00:36:16,300
Nakazał zabicie mojego męża,

408
00:36:16,383 --> 00:36:18,468
własnego zięcia, Edgara Walza.

409
00:36:38,447 --> 00:36:40,782
Dobra.
chodźmy!
Billy, chodź!

410
00:36:45,954 --> 00:36:46,830
Zatrzymaj się tam!

411
00:36:54,755 --> 00:36:55,923
Whoa, whoa!

412
00:36:56,006 --> 00:36:57,966
Iść!
Iść!

413
00:36:58,842 --> 00:37:00,093
W porządku!
Przenosić!

414
00:37:16,151 --> 00:37:17,527
- Jesse!
- Jestem trafiony!

415
00:37:17,611 --> 00:37:19,279
No, wstawaj!
Wstawać!

416
00:37:19,363 --> 00:37:20,489
- Uderzył, upadł!
- Pospiesz się.

417
00:37:23,200 --> 00:37:24,326
Wynoś się stąd do cholery!

418
00:37:27,579 --> 00:37:28,830
Pierdolić.
Pierdolić.

419
00:37:30,457 --> 00:37:31,416
Gówno.

420
00:37:32,876 --> 00:37:35,170
Billy, nigdzie nie uciekam.
Musisz iść.

421
00:37:35,253 --> 00:37:36,380
Nie, nie opuszczę cię.
Pospiesz się.

422
00:37:36,463 --> 00:37:37,798
Pospiesz się.
Pospiesz się.

423
00:37:37,881 --> 00:37:39,049
NIE!

424
00:37:39,132 --> 00:37:40,801
Otoczyliśmy ich,
chłopcy!

425
00:37:42,386 --> 00:37:43,887
Schodzić!

426
00:37:50,811 --> 00:37:52,562
Po prostu trzymaj się,
przeczekaj je.

427
00:37:52,646 --> 00:37:54,731
Billy, posłuchaj mnie... chociaż raz.

428
00:37:56,233 --> 00:37:57,567
Musisz iść.

429
00:37:57,651 --> 00:37:59,361
-Mam cię za plecami.
-Nie ma mowy, bracie.

430
00:37:59,444 --> 00:38:00,696
Jesteśmy w tym razem.
Jesteśmy w tym razem.

431
00:38:03,573 --> 00:38:05,909
Mamy go.
Hej!

432
00:38:05,993 --> 00:38:07,869
Mamy go.

433
00:38:07,953 --> 00:38:09,871
Zrobiliśmy to.

434
00:38:09,955 --> 00:38:11,707
Mamy go.

435
00:38:11,790 --> 00:38:13,583
Jesse, -Nie opuszczę cię.

436
00:38:13,667 --> 00:38:15,711
-Jest w porządku.

437
00:38:16,795 --> 00:38:18,088
Jest w porządku.

438
00:38:22,217 --> 00:38:23,510
Dobra?

439
00:38:24,511 --> 00:38:25,929
To gotowe.

440
00:38:27,681 --> 00:38:28,974
Zróbmy im piekło.

441
00:38:29,057 --> 00:38:29,933
Tak?

442
00:38:32,436 --> 00:38:33,645
Zróbmy im piekło, Kid.

443
00:38:52,914 --> 00:38:54,666
Oto oni!
Idź, idź, idź!

444
00:39:09,765 --> 00:39:11,016
Iść!

445
00:39:15,645 --> 00:39:17,022
och!

446
00:39:26,698 --> 00:39:29,284
Jesteś otoczony.

447
00:39:29,367 --> 00:39:30,827
Rzuć swoją broń,
jeśli chcesz żyć.

448
00:39:31,161 --> 00:39:33,997
Policzę do pięciu.

449
00:39:34,081 --> 00:39:35,749
Jeden...

450
00:39:35,832 --> 00:39:37,751
Dwa...

451
00:39:37,834 --> 00:39:40,212
Trzy...

452
00:40:37,561 --> 00:40:38,311
Billy!

453
00:41:11,678 --> 00:41:12,846
Wszystko jest w gazetach.

454
00:41:15,932 --> 00:41:17,684
Mówią tam coś o Jessem?

455
00:41:17,767 --> 00:41:21,146
Jasne. Nazywają go „wyjęty spod

456
00:41:21,229 --> 00:41:22,814
prawa Jesse Evans, przestępca, zbieg”.

457
00:41:25,483 --> 00:41:28,069
Zawsze ta sama stara historia.

458
00:41:28,153 --> 00:41:30,739
Nigdy pełny obraz.

459
00:41:30,822 --> 00:41:34,242
Jesse Evans poświęcił swoje
życie dla mnie. To właśnie zrobił.

460
00:41:34,326 --> 00:41:36,620
Hej...

461
00:41:36,953 --> 00:41:39,080
Nie umarł bez powodu.

462
00:41:55,430 --> 00:41:58,183
Dziękuję bardzo, George.
Na wszystko.

463
00:42:04,314 --> 00:42:07,901
Więc? Zdecydowaliście
już, dokąd się wybieracie?

464
00:42:07,984 --> 00:42:09,527
Tak.

465
00:42:09,611 --> 00:42:11,196
Meksyk.

466
00:42:12,072 --> 00:42:14,074
Dulcynea wciąż ma tam rodzinę.

467
00:42:21,414 --> 00:42:25,210
Zostawiam Billy'ego
Kida, George.

468
00:42:26,419 --> 00:42:27,462
Na zawsze.

469
00:42:30,382 --> 00:42:32,175
Wiele razem przeszliśmy.

470
00:42:33,927 --> 00:42:36,554
Straciliśmy po drodze
wielu dobrych przyjaciół.

471
00:42:39,933 --> 00:42:41,685
Mam tylko nadzieję, że było warto.

472
00:42:46,147 --> 00:42:47,899
Poszliśmy za
Tobą, bo wierzyliśmy

473
00:42:47,983 --> 00:42:49,901
w tym, co robiłeś, Billy.

474
00:42:51,361 --> 00:42:52,988
Zrobiliśmy różnicę.

475
00:42:56,241 --> 00:42:58,410
Po prostu myślisz o mnie
od czasu do czasu, dobrze?

476
00:43:01,079 --> 00:43:02,247
Żartujesz?

477
00:43:06,710 --> 00:43:08,378
Uważaj na siebie.

478
00:43:44,164 --> 00:43:45,081
Pospiesz się!

