1
00:00:17,518 --> 00:00:18,936
Poprzednio w Billy the Kid.

2
00:00:19,019 --> 00:00:21,439
- Zasadzka!
Zasadzka!
Samiec!
- Tomek!

3
00:00:21,522 --> 00:00:26,485
Czy ktoś powie mojej babci
w Teksasie o mojej śmierci?

4
00:00:26,569 --> 00:00:29,572
Tak.
Tak, zrobię to.

5
00:00:29,655 --> 00:00:31,490
-Gdzie Tomek?
-Garrett strzelił mu w klatkę piersiową.

6
00:00:31,574 --> 00:00:33,784
Co?
Musimy po niego wrócić.

7
00:00:33,868 --> 00:00:35,703
Nie, Billy, on zniknął.

8
00:00:35,786 --> 00:00:37,955
- Prawie go mieliśmy.
- Może.

9
00:00:38,038 --> 00:00:40,958
-A następnym razem--
-To nie będzie następny raz.

10
00:00:41,041 --> 00:00:42,376
Skończyłem.

11
00:00:42,460 --> 00:00:43,502
Muszę się z tobą zobaczyć.

12
00:00:49,550 --> 00:00:51,552
Co ty tu kurwa robisz?

13
00:00:51,635 --> 00:00:52,928
- Cześć, Billy.
- Z kim jeszcze jesteś?

14
00:00:53,012 --> 00:00:55,431
Nikt.
Nie jeżdżę z Garrettem.

15
00:00:55,514 --> 00:00:57,892
Billy, zmieniłem się.

16
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
Billy the Kid zawsze był
moim przeznaczeniem.

17
00:01:01,479 --> 00:01:03,647
Billy, stajesz się
teraz całkiem sławny.

18
00:01:03,731 --> 00:01:05,065
To dla mnie nic nie znaczy.

19
00:01:05,149 --> 00:01:07,568
Gdybym był tak sławny, z

20
00:01:07,651 --> 00:01:09,111
pewnością coś by
to dla mnie znaczyło.

21
00:01:09,195 --> 00:01:11,822
Słyszałem, że udało ci się zabić
jednego z przyjaciół Dzieciaka.

22
00:01:11,906 --> 00:01:13,991
To znak, że zbliżamy

23
00:01:14,074 --> 00:01:15,409
się do samego Dzieciaka.

24
00:01:15,493 --> 00:01:16,744
Aby ci pomóc, osobiście podniosłem nagrodę

25
00:01:16,827 --> 00:01:19,663
za jego schwytanie z
5000 do 50 000 dolarów.

26
00:01:19,747 --> 00:01:22,041
Może to ty będziesz
się o to ubiegał, szeryfie.

27
00:01:25,586 --> 00:01:27,797
Nie chcę już być nauczycielką.

28
00:01:27,880 --> 00:01:29,673
Chyba wiem, co możesz zrobić.

29
00:01:29,757 --> 00:01:31,717
To duża odpowiedzialność,
kierujący Izbą.

30
00:01:31,801 --> 00:01:33,594
Miło mi cię poznać, Emily.

31
00:01:33,676 --> 00:01:35,596
Jesteś bardzo piękną kobietą.

32
00:01:35,679 --> 00:01:40,100
Nie, szeryfie.
Życzę ci dobrej nocy.

33
00:01:40,184 --> 00:01:41,644
Garrett prawdopodobnie

34
00:01:41,727 --> 00:01:43,521
czuje się teraz bardzo za siebie.

35
00:01:43,604 --> 00:01:46,065
Musimy mu pokazać, że
potrafimy uderzać tam, gdzie boli.

36
00:01:46,148 --> 00:01:47,608
Co tu się, na Boga, wydarzyło?

37
00:01:47,691 --> 00:01:49,693
Billy złożył nam wizytę.

38
00:01:49,777 --> 00:01:52,029
I miał przy sobie przyjaciela.

39
00:01:54,073 --> 00:01:55,115
Billy i Jesse razem.

40
00:01:59,870 --> 00:02:04,792
Chcą razem pojechać,
mogą umrzeć razem.

41
00:02:26,605 --> 00:02:28,107
Gówno!

42
00:02:37,616 --> 00:02:38,701
Gówno.

43
00:02:55,718 --> 00:02:58,053
-Hej, Charlie, chłopcze.
-Hej, huj, huj.

44
00:03:22,620 --> 00:03:23,871
Charlie.

45
00:03:24,954 --> 00:03:25,998
Poklepać.

46
00:03:27,666 --> 00:03:29,043
Przepraszam za to wszystko.

47
00:03:30,252 --> 00:03:32,004
Chciałem, żebyśmy się spotkali.

48
00:03:35,841 --> 00:03:37,009
Widzisz...

49
00:03:38,052 --> 00:03:39,887
Zawsze cię lubiłem,
Charlie.

50
00:03:40,387 --> 00:03:42,264
Dlatego nigdy nie chciałem
znaleźć się w sytuacji, w

51
00:03:42,348 --> 00:03:46,101
której musiałbym cię zastrzelić
lub widzieć, jak cię strzelają.

52
00:03:48,312 --> 00:03:49,855
Mam dla ciebie list.

53
00:03:49,939 --> 00:03:51,690
Już od jakiegoś czasu
noszę go w kieszeni.

54
00:03:55,152 --> 00:03:58,155
To od kapitana Josepha C.
Lei. Pozwól mi to zobaczyć.

55
00:04:00,950 --> 00:04:04,536
Ładny. Teraz rządzi
w Fort Stanton.

56
00:04:04,620 --> 00:04:06,288
Obiecuje ci osobiście, że jeśli

57
00:04:06,372 --> 00:04:09,124
porzucisz swoje
złodziejskie sposoby i

58
00:04:09,208 --> 00:04:12,211
rzucisz swoich złodziejskich

59
00:04:12,294 --> 00:04:15,089
przyjaciół, wycofamy wszystkie
zarzuty przeciwko tobie,

60
00:04:15,172 --> 00:04:17,882
dając ci szansę na
odkupienie siebie.

61
00:04:17,966 --> 00:04:20,844
Nie wiedziałem, że armia
ma z tym coś wspólnego.

62
00:04:20,928 --> 00:04:22,012
Myślałem, że jesteś prawem.

63
00:04:22,096 --> 00:04:24,139
Jestem, Charlie.

64
00:04:25,307 --> 00:04:27,184
Ale chciałem wsparcia.

65
00:04:27,267 --> 00:04:29,687
A kapitan Lea z
radością to zapewniła.

66
00:04:29,770 --> 00:04:31,605
Słuchaj, jedyne

67
00:04:31,689 --> 00:04:33,273
czego chcemy to

68
00:04:33,357 --> 00:04:36,902
przywrócenie pokoju w Lincoln.

69
00:04:38,278 --> 00:04:39,822
Tylko tego chcemy.

70
00:04:44,159 --> 00:04:47,997
Zerwę moje relacje
z Billym i innymi.

71
00:04:48,080 --> 00:04:50,707
Mam już tego wszystkiego dość.

72
00:04:50,791 --> 00:04:53,669
Mam żonę i dziecko na utrzymaniu
oraz gospodarstwo rolne do prowadzenia.

73
00:04:53,752 --> 00:04:55,963
To moja jedyna ambicja.

74
00:04:57,006 --> 00:04:59,091
Powiedz kapitanowi, że jestem wdzięczny.

75
00:05:01,719 --> 00:05:03,846
Będę.

76
00:05:03,929 --> 00:05:05,764
I wierzę ci na słowo, Charlie.

77
00:05:05,848 --> 00:05:07,850
Wierzę, że jesteś
uczciwym człowiekiem.

78
00:05:12,813 --> 00:05:15,733
Pozwól, że ci przypomnę...

79
00:05:15,816 --> 00:05:18,902
że jeśli nie poddacie
się ani nie poddacie,

80
00:05:18,986 --> 00:05:21,071
na pewno zostaniecie
schwytani i zabici.

81
00:05:22,990 --> 00:05:25,075
Jesteśmy na tropie, Charlie.

82
00:05:25,159 --> 00:05:28,287
I nie będziemy spać,
dopóki ich nie znajdziemy.

83
00:05:28,370 --> 00:05:32,332
Dopóki ich nie dorwiemy,
żywych lub martwych. Rozumiesz?

84
00:05:33,459 --> 00:05:35,294
Czy mogę iść?

85
00:05:42,885 --> 00:05:44,219
Na razie.

86
00:06:00,736 --> 00:06:02,321
Pospiesz się, zanim cię zastrzelę!

87
00:06:05,449 --> 00:06:07,159
Pospiesz się.
Chodźmy.

88
00:06:10,162 --> 00:06:12,289
Chcesz, żebym za nim poszedł?

89
00:06:12,372 --> 00:06:14,792
Nie. Nie.

90
00:06:20,172 --> 00:06:21,882
Dałem mu słowo.

91
00:07:26,029 --> 00:07:28,198
Panie i panowie,

92
00:07:28,282 --> 00:07:31,952
w mojej nowej roli
gubernatora terytorium

93
00:07:32,034 --> 00:07:34,997
Nowego Meksyku moim
celem jest po prostu

94
00:07:35,080 --> 00:07:36,832
uczynienie naszego terytorium bogatszym,

95
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
bardziej produktywnym,
i spokojniej niż kiedykolwiek wcześniej.

96
00:07:40,294 --> 00:07:42,838
Zapraszam przedsiębiorstwa
kolejowe do składania

97
00:07:42,921 --> 00:07:45,883
ofert na budowę większej
liczby linii na całym

98
00:07:45,966 --> 00:07:48,468
terytorium z północy na
południe i ze wschodu na zachód.

99
00:07:48,552 --> 00:07:52,097
Kolej zmieni to terytorium.

100
00:07:52,181 --> 00:07:54,725
Tak!

101
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
Zgadza się.

102
00:07:56,310 --> 00:07:58,270
Zgadza się.
Zgadza się.

103
00:07:58,854 --> 00:08:02,983
Ale w hrabstwie Lincoln
nadal mamy problem.

104
00:08:03,066 --> 00:08:04,902
To problem prawa i porządku.

105
00:08:04,985 --> 00:08:06,987
Wojna w hrabstwie Lincoln,
jak to się

106
00:08:07,070 --> 00:08:09,406
nazywało, może już
się skończyło, ale nadal

107
00:08:09,489 --> 00:08:11,200
istnieją bandy wyjętych spod prawa i

108
00:08:11,283 --> 00:08:13,744
przestępców, którzy zagrażają
życiu zwykłych obywateli.

109
00:08:13,827 --> 00:08:16,830
Nie muszę ci przypominać,
kto jest przywódcą najgorszego,

110
00:08:16,914 --> 00:08:21,251
najbardziej okrutnego, najbardziej zdeprawowany gang ze wszystkich.

111
00:08:21,335 --> 00:08:23,128
Znany jest jako Billy the Kid i nie będę

112
00:08:23,212 --> 00:08:26,215
już tolerować
sposobu, w jaki afiszuje

113
00:08:26,298 --> 00:08:28,425
się ze swoimi występkami i morderstwami.

114
00:08:28,508 --> 00:08:31,053
Jako gubernator
Obiecuję ci to.

115
00:08:32,346 --> 00:08:34,264
Z pomocą szeryfa
Garretta Billy the Kid

116
00:08:34,347 --> 00:08:38,184
zostanie złapany i
postawiony przed sądem.

117
00:08:38,268 --> 00:08:40,562
Wtedy wszyscy będziemy
mogli lepiej spać w swoich łóżkach

118
00:08:40,645 --> 00:08:44,983
i dziękujcie Bogu, że
dobro zwyciężyło zło.

119
00:08:47,361 --> 00:08:49,446
Dziękuję bardzo.

120
00:09:00,999 --> 00:09:04,127
Jeszcze jedno.
Jeszcze jedno.
Emilko!

121
00:09:04,211 --> 00:09:06,171
Emily, chodź tutaj.

122
00:09:07,214 --> 00:09:09,258
Chodź tu, kochanie.

123
00:09:09,716 --> 00:09:11,969
Szeroki uśmiech do kamery.

124
00:09:16,056 --> 00:09:17,599
Duży uśmiech.

125
00:09:21,311 --> 00:09:24,106
Dziękuję, że przyszedłeś.
Dziękuję. Dziękuję bardzo.

126
00:09:32,572 --> 00:09:35,367
Charlie, to-to ułaskawienie,
które ci zaoferowali...

127
00:09:36,952 --> 00:09:38,328
rozważasz to?

128
00:09:38,412 --> 00:09:41,456
Nie wierzę Garrettowi ani temu

129
00:09:41,540 --> 00:09:42,582
listowi od kapitana Lei, kimkolwiek jest.

130
00:09:42,665 --> 00:09:44,084
Jeśli się poddam, z pewnością

131
00:09:44,167 --> 00:09:45,627
mnie zabiją w ten czy inny sposób.

132
00:09:45,711 --> 00:09:48,130
Tak, teraz jest u
nas gorąco, chłopcy.

133
00:09:48,213 --> 00:09:51,425
Co o nas napisali
w Lincoln Mercury.

134
00:09:51,508 --> 00:09:53,343
„Hrabstwo Lincoln ma do
czynienia z wieloma problemami

135
00:09:53,427 --> 00:09:55,053
zatwardziałych przestępców.”

136
00:09:55,137 --> 00:09:56,596
„Gang kilku

137
00:09:56,680 --> 00:09:58,307
40 lub 50 strzelców.”

138
00:09:58,390 --> 00:10:00,142
Czterdzieści lub pięćdziesiąt!

139
00:10:00,225 --> 00:10:01,518
- Byłoby miło.
- Chciałbym.

140
00:10:01,601 --> 00:10:03,979
Tak. „Gang jest pod przywództwem

141
00:10:04,062 --> 00:10:06,064
Billy’ego Kida, zdesperowanego

142
00:10:06,148 --> 00:10:07,566
przekleństwa, który może objąć

143
00:10:07,649 --> 00:10:11,111
stanowisko kapitana każdego

144
00:10:11,194 --> 00:10:14,531
tłumu, nieważne, jak
podłego i bezprawnego…”

145
00:10:14,614 --> 00:10:16,366
- Gazety zawsze kłamią!
- Tak, mimo to

146
00:10:16,450 --> 00:10:18,535
myślę, że powinniśmy
na chwilę zapalić.

147
00:10:18,618 --> 00:10:21,246
Iść dokąd dokładnie?

148
00:10:21,330 --> 00:10:23,290
Jest tam stary
szlak dla bydła wiem.

149
00:10:23,373 --> 00:10:25,250
Około 60 mil stąd.

150
00:10:25,334 --> 00:10:26,918
Biegnie przez równiny aż

151
00:10:27,002 --> 00:10:28,170
do Teksasu Zachodniego.

152
00:10:28,253 --> 00:10:30,380
Znajduje się na świętej ziemi Indian,

153
00:10:30,464 --> 00:10:33,133
więc farmerzy zostawiają ją w spokoju.

154
00:10:33,216 --> 00:10:34,885
Idealny do szelestu bydła.

155
00:10:34,968 --> 00:10:37,054
Mówię, że zrobimy sobie stado

156
00:10:37,137 --> 00:10:39,097
i zawozimy ich aż do Teksasu.

157
00:10:40,223 --> 00:10:41,475
Potrzebujemy pieniędzy.

158
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
I jak długo to zajmie?

159
00:10:43,977 --> 00:10:46,897
Mniej więcej od miesiąca,
tam i z powrotem.

160
00:10:46,980 --> 00:10:49,566
Może wystarczy czasu, żeby Garrett
pomyślał, że zniknęliśmy na dobre.

161
00:10:49,649 --> 00:10:50,650
Idę z tobą.

162
00:10:50,734 --> 00:10:53,070
Nie sądzę, że to dobry pomysł.

163
00:10:53,779 --> 00:10:56,114
Dlaczego nie?
Nadal mogę jeździć.

164
00:10:57,199 --> 00:11:00,243
W porządku.
To załatwia sprawę.

165
00:11:00,327 --> 00:11:02,245
Jutro Teksas.

166
00:11:14,674 --> 00:11:16,301
Tak!

167
00:11:16,385 --> 00:11:18,261
- Woo!
- Hej, hej.

168
00:11:18,345 --> 00:11:20,263
Masz je?

169
00:11:20,347 --> 00:11:22,474
- Mam je.
- Tak, tak.

170
00:11:27,187 --> 00:11:28,939
Pospiesz się!

171
00:11:29,022 --> 00:11:30,524
Chodźcie, chłopcy!

172
00:11:37,406 --> 00:11:38,615
Pospieszyłbyś się?

173
00:11:38,698 --> 00:11:40,450
Co tu się kurwa dzieje?

174
00:11:40,534 --> 00:11:42,744
Wsiadaj tam.
Chodź, pospiesz się!

175
00:11:42,828 --> 00:11:44,246
Pospiesz się.

176
00:11:45,664 --> 00:11:46,706
Przyjaciele.

177
00:11:49,292 --> 00:11:50,585
W porządku.

178
00:11:53,213 --> 00:11:55,298
Zostałeś wybrany przez moich

179
00:11:55,382 --> 00:11:58,260
zastępców do przyłączenia się do

180
00:11:58,343 --> 00:12:01,680
polowania na bandytę, asesino, Billy’ego Kida.

181
00:12:07,394 --> 00:12:10,522
Wiemy, że Billy the Kid

182
00:12:10,605 --> 00:12:11,648
zabił wielu ludzi, prawda?

183
00:12:11,731 --> 00:12:13,358
Wielu dobrych ludzi i

184
00:12:13,442 --> 00:12:16,653
wielu dobrych Meksykanów.

185
00:12:19,072 --> 00:12:20,657
Istnieje wielkie kłamstwo, że

186
00:12:20,740 --> 00:12:24,411
Billy the Kid wspiera
Meksykanów.

187
00:12:24,494 --> 00:12:26,204
Nie wierz w to.

188
00:12:26,288 --> 00:12:30,208
Billy the Kid dba
tylko o siebie.

189
00:12:39,342 --> 00:12:41,678
Mój amigo mi to mówi

190
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
że wielu z Was to
myśliwi i traperzy, prawda?

191
00:12:43,847 --> 00:12:47,267
Więc wszyscy znacie te
wzgórza i znacie te doliny.

192
00:12:48,602 --> 00:12:51,813
Płacimy ci za twoje oczy i uszy.

193
00:12:51,897 --> 00:12:53,482
Idź tam i zapoluj

194
00:12:53,565 --> 00:12:55,692
Billy Dzieciak.

195
00:12:55,775 --> 00:12:59,029
Powiedz nam, gdzie się

196
00:12:59,112 --> 00:13:01,239
zaszył, a my zajmiemy się resztą.

197
00:13:01,323 --> 00:13:02,824
¿Komplementować?

198
00:13:09,664 --> 00:13:11,500
Si?

199
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Rozumieją.

200
00:13:12,501 --> 00:13:15,295
Dobry.
Bierz się do pracy.

201
00:13:20,258 --> 00:13:21,718
Pospiesz się.

202
00:13:23,220 --> 00:13:25,555
¡Vamonos!
¡Vamonos!

203
00:13:26,389 --> 00:13:27,599
Pani Emilko.

204
00:13:28,808 --> 00:13:30,268
Szeryf.

205
00:13:33,605 --> 00:13:36,483
-Chcę przeprosić.
-Po co?

206
00:13:36,566 --> 00:13:39,069
Za moje zachowanie
tamtego wieczoru.

207
00:13:39,152 --> 00:13:42,072
Byłem trochę za bardzo do przodu.

208
00:13:42,155 --> 00:13:44,199
Już o tym wszystkim zapomniałem.

209
00:13:44,282 --> 00:13:48,495
Nie. Naprawdę mi przykro.

210
00:13:50,288 --> 00:13:52,290
To nie miało charakteru.

211
00:13:52,374 --> 00:13:55,877
I mam nadzieję, że mi wybaczysz.

212
00:13:55,961 --> 00:13:57,796
Oczywiście, że mogę.

213
00:14:00,173 --> 00:14:02,342
Nie masz nic przeciwko,
jeśli Cię o coś zapytam?

214
00:14:02,425 --> 00:14:04,469
To ma związek z twoją pracą.

215
00:14:10,350 --> 00:14:13,645
Chyba słyszałaś o moim mężu?

216
00:14:15,355 --> 00:14:18,733
Twój ojciec mi powiedział.
Tak. Przepraszam.

217
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
Cóż, nie jestem
pewien, co się stało.

218
00:14:21,736 --> 00:14:23,905
-Co masz na myśli?

219
00:14:23,989 --> 00:14:26,575
-Nie słyszałem żadnych szczegółów
na temat okoliczności śmierci Edgara.

220
00:14:26,658 --> 00:14:28,577
Przynajmniej nie powiedziano
mi o żadnym śledztwie.

221
00:14:28,660 --> 00:14:31,246
Panno Emily, jeśli można.

222
00:14:31,329 --> 00:14:33,456
Czy na pewno chcesz wiedzieć?

223
00:14:35,333 --> 00:14:36,793
Szczerze mówiąc, tak.

224
00:14:36,876 --> 00:14:39,838
Widzisz, Edgar nie miał
powodu odebrać sobie życia.

225
00:14:39,921 --> 00:14:41,715
W wieczór poprzedzający
jego śmierć, rozmawialiśmy o

226
00:14:41,798 --> 00:14:45,343
opuszczeniu Santa Fe i rozpoczęciu
nowego życia gdzie indziej.

227
00:14:46,886 --> 00:14:49,222
Właśnie straciłam dziecko,

228
00:14:49,306 --> 00:14:51,516
więc to ja byłam nieszczęśliwa.

229
00:14:51,600 --> 00:14:54,477
Edgar próbował mnie
pocieszyć, jak zawsze.

230
00:14:54,561 --> 00:14:57,564
Dlatego trudno
mi w to uwierzyć...

231
00:14:58,481 --> 00:15:00,734
Że odebrał sobie życie.

232
00:15:05,739 --> 00:15:07,324
Czy jest ktoś, kto według
ciebie mógłby mieć...

233
00:15:07,407 --> 00:15:08,867
może chciał go zabić?

234
00:15:10,827 --> 00:15:13,288
Nie wiem.

235
00:15:13,371 --> 00:15:14,623
Dobra.

236
00:15:15,665 --> 00:15:17,500
Mam na myśli, czy
miał jakichś wrogów?

237
00:15:17,584 --> 00:15:19,294
Nie jestem pewien.

238
00:15:19,377 --> 00:15:22,797
Chciałem tylko, żeby ktoś
się tym zajął, na litość Edgara.

239
00:15:24,424 --> 00:15:25,842
Ale nigdy nie chciałbym

240
00:15:25,925 --> 00:15:27,552
obarczać ojca czymś takim.

241
00:15:33,350 --> 00:15:34,893
Rozumiem.

242
00:15:36,394 --> 00:15:38,480
Słuchaj, zrobię co w mojej mocy.

243
00:15:39,648 --> 00:15:42,525
Gdzieś musi być raport.

244
00:15:42,609 --> 00:15:45,487
Ja--
Przyjrzę się temu po cichu.

245
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
Dziękuję, Pat.

246
00:15:52,369 --> 00:15:55,664
Nie. Naprawdę chcę ci pomóc.

247
00:15:55,747 --> 00:15:56,873
Dobra?

248
00:15:58,040 --> 00:15:59,626
To ważne.

249
00:16:02,420 --> 00:16:03,755
Skontaktuję się.

250
00:16:16,726 --> 00:16:18,561
Pospiesz się.
Tak.

251
00:16:18,645 --> 00:16:20,772
Pospiesz się.
Git!
Tak.
Tak.
Tak.

252
00:16:20,855 --> 00:16:23,024
- Pospiesz się!
- Chodźmy, chodźmy.

253
00:16:31,908 --> 00:16:33,535
Mój Boże.

254
00:16:33,618 --> 00:16:35,578
Czy jest miejsce,
którego nie chciałeś?

255
00:16:38,832 --> 00:16:41,584
Nie wezmą mnie żywcem,
Tyle mogę ci powiedzieć.

256
00:16:49,467 --> 00:16:50,635
Zabiegać!

257
00:16:50,719 --> 00:16:52,929
Za dobrą robotę, chłopcy.

258
00:16:54,681 --> 00:16:56,891
Lubię to miejsce.
Whisky jest dobra.

259
00:16:56,975 --> 00:16:58,059
To dobrze.

260
00:17:07,569 --> 00:17:08,819
Hej, chłopaki, muszę zapytać i nie

261
00:17:08,903 --> 00:17:13,742
chcę okazywać
braku szacunku, ale...

262
00:17:13,825 --> 00:17:16,493
czy myślicie, że
Billy wie, co robi?

263
00:17:18,747 --> 00:17:20,330
Co to do cholery ma znaczyć?

264
00:17:20,415 --> 00:17:22,625
Mam na myśli tylko
to, że zaraz wracamy

265
00:17:22,709 --> 00:17:25,920
do naprawdę niebezpiecznej sytuacji.

266
00:17:26,003 --> 00:17:29,674
Wszyscy wiemy, dlaczego
Billy zostaje w hrabstwie Lincoln.

267
00:17:29,758 --> 00:17:31,551
Tak, i to jest jego kłótnia,
nie nasze.

268
00:17:31,634 --> 00:17:32,677
-Czy to prawda?
-Hej!

269
00:17:32,761 --> 00:17:33,803
- Whoa, whoa.
- Czy to prawda?

270
00:17:33,887 --> 00:17:35,472
- Czy tak myślisz?
- Hej!

271
00:17:35,555 --> 00:17:36,681
- Hej!
- Hej!

272
00:17:36,765 --> 00:17:37,766
- O czym mówisz?
- Hej.

273
00:17:37,849 --> 00:17:38,975
Hej, Brownie.
Chcę go wysłuchać.

274
00:17:39,058 --> 00:17:41,853
Proszę, dlaczego po
prostu... nie powiesz

275
00:17:41,936 --> 00:17:43,563
nam w takim razie, dlaczego tu do cholery jesteś.

276
00:17:43,646 --> 00:17:45,482
Mówię tylko...

277
00:17:45,565 --> 00:17:48,443
wszyscy przeżyliśmy wojnę.

278
00:17:48,526 --> 00:17:49,986
Znałem ludzi, którzy zginęli.

279
00:17:50,069 --> 00:17:53,448
Wiem dokładnie,
jak zła była Izba.

280
00:17:53,531 --> 00:17:56,367
I wierzę w Billy'ego.

281
00:17:56,451 --> 00:17:58,745
Po prostu nie chcę
jechać prosto do piekła.

282
00:18:00,580 --> 00:18:02,415
Tak właśnie jest, Brown.

283
00:18:02,499 --> 00:18:04,042
Tak.

284
00:18:04,501 --> 00:18:07,378
Zagrajmy w pokera.
Dobra?

285
00:18:08,004 --> 00:18:10,840
- Tak, nie, to dobry pomysł.
- I pij.

286
00:18:10,924 --> 00:18:14,719
Weźmy wszystkie twoje
pieniądze... jeszcze raz.

287
00:18:15,553 --> 00:18:17,889
Whisky.
Dzięki.

288
00:18:46,793 --> 00:18:48,837
Nie możemy po prostu tu zostać?

289
00:18:53,508 --> 00:18:55,802
Naprawdę lubisz Teksas?

290
00:18:56,803 --> 00:19:01,182
Nie. Po prostu... tutaj.

291
00:19:01,266 --> 00:19:02,767
Tutaj.

292
00:19:03,601 --> 00:19:05,603
Tak, chciałbym.

293
00:19:08,731 --> 00:19:10,817
Gdzie pójdziemy dalej?

294
00:19:17,657 --> 00:19:20,076
Hej.
Hej.

295
00:19:21,035 --> 00:19:22,620
Jest w porządku.

296
00:19:26,207 --> 00:19:27,792
Nie wiem.

297
00:19:31,588 --> 00:19:32,964
Nie wiem.

298
00:19:37,135 --> 00:19:39,637
Nie wiem, gdzie powinniśmy iść.

299
00:19:40,847 --> 00:19:42,724
Albo co powinniśmy zrobić.

300
00:19:47,687 --> 00:19:50,773
Wiem tylko, że
niezależnie od wyboru,

301
00:19:50,857 --> 00:19:53,985
który podejmę, ktoś
bliski mi za to zapłaci.

302
00:20:00,199 --> 00:20:01,826
Hej.

303
00:20:23,806 --> 00:20:25,058
Jessego.

304
00:20:26,684 --> 00:20:27,977
Pierdolić.

305
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
Jessego.

306
00:20:44,702 --> 00:20:45,870
Czy wszystko w porządku?

307
00:21:07,767 --> 00:21:11,604
Pewnego dnia? Mniej niż jeden
dzień? Mniej niż jeden dzień?

308
00:21:11,688 --> 00:21:13,690
Olingera!

309
00:21:19,737 --> 00:21:21,781
Olinger, powiedz,

310
00:21:21,864 --> 00:21:23,658
że masz coś dla mnie.

311
00:21:23,741 --> 00:21:25,159
To na pewno obóz.

312
00:21:25,243 --> 00:21:27,203
Mam martwą krowę.

313
00:21:27,286 --> 00:21:28,788
Dzieciak i jego gang,

314
00:21:28,871 --> 00:21:29,914
musieli tędy przechodzić.

315
00:21:29,998 --> 00:21:31,541
Skąd wiedzą, że to Billy?

316
00:21:31,624 --> 00:21:33,251
Oni nie.
Nie na pewno.

317
00:21:33,334 --> 00:21:35,253
Ale Billy zwykł
używać tego szlaku do

318
00:21:35,336 --> 00:21:37,255
sprowadzania i wyprowadzania bydła i koni.

319
00:21:37,338 --> 00:21:38,840
Dokąd prowadzi szlak?

320
00:21:38,923 --> 00:21:40,925
To stary indyjski szlak łączący

321
00:21:41,009 --> 00:21:43,094
Texas Panhandle i Fort Sumner.

322
00:21:44,887 --> 00:21:47,056
Może nadal ukrywa
się w Fort Sumner.

323
00:21:47,140 --> 00:21:48,307
Może.

324
00:21:48,391 --> 00:21:52,311
Jeśli to Billy,
mówią, jak daleko jest?

325
00:21:52,395 --> 00:21:54,147
Powiedzieli, że mniej niż dzień.

326
00:21:55,648 --> 00:21:57,692
W porządku.
Hej!

327
00:21:58,151 --> 00:22:00,028
¡Vamonos!

328
00:22:00,111 --> 00:22:02,071
-Chodźmy!
-Hej, słyszałeś gościa.

329
00:22:02,155 --> 00:22:04,782
chodźmy!
Pospiesz się!
Zwijać się.

330
00:22:12,165 --> 00:22:15,126
Hej.
Pozwól mi.

331
00:22:15,209 --> 00:22:17,837
-Nie, zrozumiałem.
-Tutaj.
Zrozumiałem.

332
00:22:22,175 --> 00:22:25,678
- Mógłbym to zrobić sam.
-Ja wiem. To po prostu...

333
00:22:25,762 --> 00:22:30,141
-Myślisz, że nie dam sobie rady.
-NIE. To nie to.

334
00:22:30,850 --> 00:22:32,810
Jestem tylko trochę
zaniepokojony to wszystko.

335
00:22:34,270 --> 00:22:35,605
I myślałem Nie wiem, czy powinniśmy

336
00:22:35,688 --> 00:22:37,982
wszyscy natychmiast
wracać do Fort Sumner.

337
00:22:38,441 --> 00:22:41,402
-Wiesz, że sobie poradzę.
-Wiem, że możesz.

338
00:22:41,486 --> 00:22:43,988
Ale to nie ciebie
szukają. To ja.

339
00:22:44,072 --> 00:22:46,032
Nie, mówiłem, że
nie odejdę bez walki.

340
00:22:46,115 --> 00:22:47,950
Hej, musimy teraz
myśleć za was dwoje.

341
00:22:48,826 --> 00:22:50,661
Dobra?

342
00:22:50,745 --> 00:22:52,872
To tylko na chwilę.

343
00:22:57,085 --> 00:22:58,961
W porządku, słuchajcie wszyscy.

344
00:22:59,045 --> 00:23:00,880
Mała zmiana planów.

345
00:23:00,963 --> 00:23:03,049
Rozstaniemy się.

346
00:23:03,132 --> 00:23:05,218
Juan zabierze Dulcyneę z
powrotem do Fort Sumner.

347
00:23:05,301 --> 00:23:07,053
Reszta z nas pozostanie w

348
00:23:07,136 --> 00:23:08,221
drodze jeszcze chwilę, żeby

349
00:23:08,304 --> 00:23:09,388
upewnić się, że nie
jesteśmy śledzeni.

350
00:23:09,472 --> 00:23:11,015
Niedaleko stąd
jest takie miejsce,

351
00:23:11,099 --> 00:23:12,642
które znam i gdzie
możemy przenocować.

352
00:23:12,725 --> 00:23:15,269
-Jakie miejsce?
-Nazywa się Śmierdzące Źródła.

353
00:23:17,188 --> 00:23:19,023
To brzmi naprawdę miło.

354
00:23:19,107 --> 00:23:22,026
Tak, to niewiele. To tylko
stara chata pasterska.

355
00:23:22,110 --> 00:23:25,321
Został opuszczony na jakiś
czas. Będziemy tam bezpieczni.

356
00:23:25,404 --> 00:23:29,158
Juan, zaopiekuj się nią,
w porządku?

357
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
Ona walczy, ale ona
się do tego nie przyzna.

358
00:23:31,869 --> 00:23:33,371
Oczywiście, że to zrobię.

359
00:23:33,454 --> 00:23:37,375
I Billy, uważaj na
siebie, przyjacielu.

360
00:23:37,458 --> 00:23:40,128
Wiesz, że zrobię co w mojej mocy.

361
00:23:43,256 --> 00:23:44,340
Hej.

362
00:23:46,217 --> 00:23:48,052
Zaraz przyjdę po ciebie.

363
00:23:48,553 --> 00:23:51,889
Pewnego dnia możesz
nie być w stanie, Billy.

364
00:25:07,256 --> 00:25:10,760
Tak jak sobie wyobrażałem.

365
00:25:10,843 --> 00:25:12,345
Jest naprawdę przytulnie.

366
00:25:14,513 --> 00:25:18,142
Zdobądź trochę drewna
opałowego, trochę koców.

367
00:25:18,226 --> 00:25:20,269
Wystarczy na noc.

368
00:25:27,068 --> 00:25:28,277
Znalazłeś coś?

369
00:25:28,361 --> 00:25:30,446
Nie jadą do Fort Sumner.

370
00:25:30,529 --> 00:25:33,157
-Jesteś pewien, że to Billy?
-Skręcili ze szlaku.

371
00:25:33,241 --> 00:25:34,492
Tory poszły na wschód.

372
00:25:36,410 --> 00:25:38,246
Jak myślisz, gdzie oni jadą?

373
00:25:38,329 --> 00:25:41,582
Nie ma tam zbyt wiele.
To pustkowie.

374
00:25:41,666 --> 00:25:43,834
Ale jest takie miejsce, jak
się nazywa Śmierdzące źródła.

375
00:25:43,918 --> 00:25:46,212
Tam jest stary dom,
wszystko na własną rękę.

376
00:25:50,216 --> 00:25:51,384
Zabierz mnie do domu.

377
00:25:51,467 --> 00:25:54,470
Nie ma problemu,
szeryfie. Podążaj za mną.

378
00:26:23,124 --> 00:26:24,959
Whoa, whoa.

379
00:26:25,751 --> 00:26:29,213
To jest, szeryfie,
Śmierdzące źródła.

380
00:26:29,297 --> 00:26:32,216
Dobra robota.
Zdemontować.

381
00:26:41,684 --> 00:26:44,103
Wierzę, że Billy the Kid

382
00:26:44,186 --> 00:26:45,354
jest w domu tuż przed nami.

383
00:26:45,438 --> 00:26:48,482
Poruszymy się spokojnie
i zajmiemy pozycje.

384
00:26:48,566 --> 00:26:51,068
Poczekamy tam do świtu.
Czy Pan rozumie?

385
00:26:51,152 --> 00:26:52,320
Dlaczego po prostu ich
teraz nie zaatakujemy?

386
00:26:52,403 --> 00:26:55,114
Chcesz wdać się w strzelaninę w

387
00:26:55,197 --> 00:26:56,574
małym domu, z dwoma najlepszymi

388
00:26:56,657 --> 00:26:59,201
strzałami na tym
pieprzonym świecie?

389
00:27:00,703 --> 00:27:02,371
Tak, nie myślałem.

390
00:27:02,455 --> 00:27:04,915
Mam więcej szacunku
dla Billy'ego niż to.

391
00:27:04,999 --> 00:27:07,376
Wy też powinniście,
jeśli chcecie dożyć jutra.

392
00:27:07,460 --> 00:27:11,213
Właśnie teraz,
trzymamy wszystkie karty.

393
00:27:11,297 --> 00:27:13,174
Nie wiedzą, że nadchodzimy.

394
00:27:13,257 --> 00:27:17,136
Sygnałem do strzału jest moment,
w którym strzelam pierwszy.

395
00:27:17,219 --> 00:27:18,262
Rozumiesz?

396
00:27:20,222 --> 00:27:23,392
-Czy Pan rozumie?
-Tak, mam cię.

397
00:27:46,123 --> 00:27:47,458
Dobranoc, chłopcy.

398
00:27:50,002 --> 00:27:51,712
Jutro nowy dzień.

399
00:27:51,796 --> 00:27:55,091
Wrócimy do domu,
zanim się obejrzysz.

400
00:28:27,039 --> 00:28:28,707
W porządku,
ruszajmy się, chłopcy.

401
00:28:47,309 --> 00:28:49,145
Wprowadź go do środka!
Wprowadź go do środka!

402
00:28:57,486 --> 00:28:59,196
Tutaj wszystko w porządku!

403
00:29:01,824 --> 00:29:06,203
Jesteś otoczony, Billy!
Wyjdź!

404
00:29:08,372 --> 00:29:12,168
Jesteś w porządku. Hej.
Hej. Jesteś w porządku.

405
00:29:13,294 --> 00:29:14,795
Hej, George, wszystko w porządku?

406
00:29:18,215 --> 00:29:20,509
Pierdolić.
OK, zmień.

407
00:29:24,388 --> 00:29:27,475
-Czy to źle?
-Nie, Charlie, nie jest tak źle.

408
00:29:27,558 --> 00:29:30,019
Wyciągniemy cię stąd,
w porządku?

409
00:29:30,102 --> 00:29:31,562
Wyciągniemy cię.

410
00:29:33,772 --> 00:29:35,232
Jestem martwym człowiekiem.

411
00:29:35,316 --> 00:29:36,692
Nie.

412
00:29:36,775 --> 00:29:39,278
Nie, Charlie.
Jesteś dobry.

413
00:29:39,361 --> 00:29:44,200
Właśnie zostałeś śmiertelnie
ranny Charliego Bowdre’a.

414
00:29:44,283 --> 00:29:46,577
Potrafi wyjść z
podniesionymi rękami!

415
00:29:47,536 --> 00:29:48,704
On tam nie wyjdzie.

416
00:29:48,787 --> 00:29:50,206
Nie wyjdziesz tam.
Umrzesz.

417
00:29:50,289 --> 00:29:51,624
Jest już za późno, Billy.

418
00:29:53,167 --> 00:29:54,668
To nie może być bez powodu.

419
00:30:01,884 --> 00:30:03,385
-NIE.
-Menażka.

420
00:30:05,387 --> 00:30:07,640
Musisz mnie wypuścić.

421
00:30:13,229 --> 00:30:15,314
jestem gotowy.

422
00:30:27,826 --> 00:30:30,246
Zabierz ze sobą kilku
skurwielów, dobrze?

423
00:30:31,413 --> 00:30:33,374
Opiekuj się moją rodziną.

424
00:30:42,299 --> 00:30:45,761
On wychodzi!
Nie strzelaj!

425
00:30:45,844 --> 00:30:47,555
Wstrzymaj ogień!

426
00:31:01,443 --> 00:31:03,320
Muszę zobaczyć
obie ręce, Charlie.

427
00:31:06,365 --> 00:31:08,492
Obie ręce.

428
00:31:11,453 --> 00:31:13,664
Obie ręce, Charlie!

429
00:31:15,332 --> 00:31:16,375
Obie ręce!

430
00:31:28,429 --> 00:31:30,306
Pierdolić!

431
00:31:32,349 --> 00:31:34,518
Do cholery, Charlie.

432
00:31:45,654 --> 00:31:47,823
-W porządku?
-Tak.

433
00:31:47,906 --> 00:31:48,907
Zdobądź konie.

434
00:31:50,868 --> 00:31:52,786
Proszę bardzo.
Masz to.

435
00:31:52,870 --> 00:31:54,622
Masz to.

436
00:31:55,748 --> 00:31:56,874
Garretta!

437
00:31:59,543 --> 00:32:02,171
Próbują uciec!
Zastrzel tego konia.

438
00:32:08,802 --> 00:32:10,804
Get-Wracaj.

439
00:32:25,819 --> 00:32:27,404
Hej, Billy!

440
00:32:27,488 --> 00:32:29,782
Jak się tam zaszyłeś?

441
00:32:34,787 --> 00:32:37,790
Może wejdziesz do środka
i przekonasz się sam?

442
00:32:37,873 --> 00:32:40,709
Nie, jest mi tu dobrze!

443
00:32:40,793 --> 00:32:45,547
Możesz jednak wyjść!
Bądź trochę towarzyski!

444
00:32:47,466 --> 00:32:49,468
Tak, prawda.

445
00:32:52,846 --> 00:32:53,931
Hej, Pat.

446
00:32:54,890 --> 00:32:55,974
Tak.

447
00:32:56,475 --> 00:32:59,019
Idź się pierdol!

448
00:33:06,652 --> 00:33:09,029
Nikt inny nie musi dzisiaj umierać!

449
00:33:09,113 --> 00:33:12,574
Jesteś otoczony, Billy!
Nie masz szans!

450
00:33:12,658 --> 00:33:13,909
Wyjdź!

451
00:33:13,992 --> 00:33:15,536
Wyjdź, Billy!

452
00:33:47,735 --> 00:33:50,946
Dobra. Dobrze, Billy!
Zrób to po swojemu!

453
00:33:52,072 --> 00:33:53,031
Wypal je.

454
00:34:07,171 --> 00:34:08,547
Sukinsynu.

455
00:34:08,630 --> 00:34:09,882
Zgaś ten ogień,
do cholery!
Użyj brudu!

456
00:34:09,965 --> 00:34:12,509
Wyłóż to.
Wyłóż to!

457
00:34:17,723 --> 00:34:19,683
Co!

458
00:34:19,766 --> 00:34:21,476
Iść.
Zostań na dole.
W dół!

459
00:34:21,560 --> 00:34:23,520
W dół.
Pierdolić!

460
00:34:25,438 --> 00:34:27,524
Co, co!
Chodź tu!

461
00:34:27,608 --> 00:34:29,400
Jesse, chodź.

462
00:34:29,485 --> 00:34:30,902
Pospiesz się!

463
00:34:30,985 --> 00:34:32,529
Whoa, whoa.

464
00:34:32,612 --> 00:34:33,697
Co do cholery robisz?

465
00:34:33,781 --> 00:34:34,907
Wyciągam nas stąd!

466
00:34:34,989 --> 00:34:35,991
Jak, stary?

467
00:34:36,074 --> 00:34:37,451
Przeskoczysz konia?

468
00:34:37,534 --> 00:34:38,994
- Tak, coś w tym rodzaju.
- Cóż, to jest...

469
00:34:39,077 --> 00:34:40,871
to świetny pomysł. Powiem ci dokładnie,

470
00:34:40,954 --> 00:34:43,791
jak to będzie, Kid. To się, kurwa, nie uda!

471
00:34:43,873 --> 00:34:46,710
Sufit jest za niski. Rozbijesz
sobie pieprzoną czaszkę.

472
00:34:46,793 --> 00:34:48,962
Gówno.
Tak, masz rację.

473
00:34:49,045 --> 00:34:50,672
W takim razie pomóż
mi zabrać stąd te konie.

474
00:34:57,763 --> 00:34:59,598
Whoa, whoa.

475
00:35:03,477 --> 00:35:05,896
Musisz teraz wyjść, Billy!

476
00:35:05,979 --> 00:35:08,816
Nie masz wyboru! Równie
dobrze możesz się poddać!

477
00:35:08,899 --> 00:35:10,776
On ma rację, Billy.
Musimy się poddać!

478
00:35:10,859 --> 00:35:12,486
Cóż, po prostu nie jesteś do
tego stworzony, prawda, Brown?

479
00:35:12,569 --> 00:35:13,779
Nie mamy już wyjścia, chłopcy.

480
00:35:13,862 --> 00:35:15,572
Nie, po prostu musimy
wytrzymać trochę dłużej.

481
00:35:15,656 --> 00:35:16,865
Tylko do wieczora.

482
00:35:16,949 --> 00:35:18,617
Jeśli są tak pewni siebie, dlaczego

483
00:35:18,700 --> 00:35:19,785
jeszcze nie zaatakowali tej pozycji?

484
00:35:19,868 --> 00:35:21,829
Nie muszą, Billy.

485
00:35:21,912 --> 00:35:23,872
Musimy się poddać.

486
00:35:23,956 --> 00:35:25,999
Skończyła.
Nie ma ucieczki.

487
00:35:26,083 --> 00:35:27,709
Mówiłem ci,
nikt nie weźmie mnie żywcem.

488
00:35:27,793 --> 00:35:29,753
Może mnie nie słyszałeś.

489
00:35:31,672 --> 00:35:34,925
Zobaczmy ręce.
Kto chce się poddać?

490
00:35:37,970 --> 00:35:39,429
Tak.
Poddajmy to głosowaniu.

491
00:35:39,513 --> 00:35:40,556
Jesteś pieprzonym tchórzem!

492
00:35:40,639 --> 00:35:42,057
Jesteś pieprzonym tchórzem, Brown.

493
00:35:42,140 --> 00:35:44,184
Menażka!

494
00:35:44,268 --> 00:35:45,811
Menażka!

495
00:35:46,478 --> 00:35:49,189
Skończyliśmy, dobrze?
Przegrałeś.

496
00:35:49,273 --> 00:35:51,817
Billy, to koniec.

497
00:36:02,744 --> 00:36:04,663
Dobra.
Wszystko w porządku.

498
00:36:06,874 --> 00:36:08,500
Wypierdalaj stąd.
Pospiesz się.

499
00:36:08,584 --> 00:36:10,043
Dobra.

500
00:36:10,127 --> 00:36:12,045
Poddajemy się!

501
00:36:15,757 --> 00:36:17,050
Pomyślałem, że możesz!

502
00:36:17,134 --> 00:36:20,137
Wyjdź z rękami w górze!

503
00:36:20,220 --> 00:36:24,433
Robisz to miło i powoli,
nikomu nie stanie się krzywda!

504
00:36:24,516 --> 00:36:25,767
Masz moje słowo!

505
00:36:25,851 --> 00:36:27,644
Wierzysz mu?

506
00:36:27,728 --> 00:36:29,813
Nie wypuści nas stąd żywych.

507
00:36:29,897 --> 00:36:31,440
Chce naszej śmierci.
Tak jest mu łatwiej.

508
00:36:31,523 --> 00:36:33,066
Nie sądzę. Zastrzeli nas z zimną

509
00:36:33,150 --> 00:36:35,944
krwią, ktoś z bandy komuś powie.

510
00:36:36,028 --> 00:36:37,779
Nie chce takiej reputacji.

511
00:36:37,863 --> 00:36:39,197
Pomyśl o tym.

512
00:36:39,281 --> 00:36:41,158
ja się nie pieprzę
wzięty żywcem.

513
00:36:46,747 --> 00:36:49,791
Wyjdziesz tam z bronią,

514
00:36:49,875 --> 00:36:51,835
zostaniesz zastrzelony.

515
00:36:51,919 --> 00:36:54,004
Dlaczego chcesz
tak umrzeć, Billy?

516
00:36:54,087 --> 00:36:58,133
Jedynym sposobem na ucieczkę
jest utrzymanie się przy życiu.

517
00:36:59,009 --> 00:37:00,886
Nie jesteś niepokonany.

518
00:37:12,773 --> 00:37:13,899
Wychodzę tam.

519
00:37:23,909 --> 00:37:27,663
Nie ma powodu do nerwów,
Garrett! Wychodzimy!

520
00:37:27,746 --> 00:37:31,124
Żadnej broni!
Trzymaj ręce w górze!

521
00:37:33,752 --> 00:37:35,921
Żadnych sztuczek.

522
00:37:40,384 --> 00:37:42,844
Ręce do góry, Jesse.

523
00:37:45,806 --> 00:37:48,642
Ręce do góry!

524
00:37:48,725 --> 00:37:49,685
Idź po nich.

525
00:37:57,901 --> 00:38:00,070
Idźcie po nich, chłopcy.

526
00:38:10,872 --> 00:38:11,957
Dobry.

527
00:38:18,296 --> 00:38:21,925
Georgie, chodź.

528
00:38:22,009 --> 00:38:23,969
Znajdziemy sposób.

529
00:38:26,304 --> 00:38:30,934
George, chcę zobaczyć
twoje ręce! Obie ręce!

530
00:38:53,832 --> 00:38:57,085
Billy, wyjdź, teraz.

531
00:38:59,713 --> 00:39:01,798
Dałem ci słowo.

532
00:40:15,747 --> 00:40:17,249
Zabiję sukinsyna.

533
00:40:18,500 --> 00:40:19,960
Jeśli strzelisz z tej broni,

534
00:40:20,043 --> 00:40:21,378
Olinger, będziesz trupem.

535
00:40:25,090 --> 00:40:28,009
Dałem mu słowo.

536
00:40:42,065 --> 00:40:43,400
Miło cię widzieć, Billy.

537
00:40:47,154 --> 00:40:49,447
Wiedziałem, że ten dzień nadejdzie.

538
00:41:39,164 --> 00:41:40,207
Trzymaj się blisko.

539
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Menażka?

540
00:41:50,050 --> 00:41:51,301
Gdzie on jest?

541
00:41:53,094 --> 00:41:54,262
Gdzie-gdzie jest Charlie?

542
00:41:54,346 --> 00:41:56,932
Ruszajcie się, chłopcy.

543
00:42:06,900 --> 00:42:09,819
-Kocham cię.
-Ja też cię kocham.

544
00:42:09,903 --> 00:42:11,947
Iść.

545
00:42:15,951 --> 00:42:18,161
Manuela.
Manuela.
Nie.
Nie.

546
00:42:19,579 --> 00:42:21,915
Czy to on?
Czy to jest?!

547
00:42:27,545 --> 00:42:30,090
Chcę, żebyś poszła i kupiła

548
00:42:30,173 --> 00:42:32,467
ubranie dla swojego męża.

549
00:42:32,550 --> 00:42:34,177
Zapłacę za to.

550
00:42:34,261 --> 00:42:36,972
Zapłacę za.

551
00:42:37,055 --> 00:42:38,473
.

552
00:42:40,141 --> 00:42:43,061
. obsługa też. Przynajmniej tyle mogę zrobić.
-NIE. Nie. -Pozwól mi przejść! Puść mnie!

553
00:42:54,239 --> 00:42:57,325
Hej.
Spójrz, spójrz...

554
00:43:14,301 --> 00:43:16,386
Nie spiesz się.

555
00:43:17,053 --> 00:43:19,180
Nie chcę, żeby ci
chłopcy nigdzie wyjeżdżali.

556
00:43:19,264 --> 00:43:21,016
Rozumiesz, szeryfie.

557
00:43:21,099 --> 00:43:23,018
Gdzie dokładnie nas zabierasz?

558
00:43:23,101 --> 00:43:25,020
Miejsce zwane Mesilla, gdzie

559
00:43:25,103 --> 00:43:27,605
staniesz przed sądem
za swoje zbrodnie.

560
00:43:27,689 --> 00:43:29,441
A co z twoimi zbrodniami?

561
00:43:31,401 --> 00:43:33,278
Myślisz, że to zabawne?

562
00:43:33,361 --> 00:43:36,531
Nie. Nie, po prostu
myślę, że w końcu

563
00:43:36,614 --> 00:43:37,991
będziesz musiał się z nimi zmierzyć.

564
00:43:38,074 --> 00:43:39,367
Nie wcześniej, niż
miałem przyjemność

565
00:43:39,451 --> 00:43:42,203
oglądania, jak oboje
huśtacie się na końcu liny.

566
00:43:44,998 --> 00:43:47,208
Chcesz mi to ułatwić?

567
00:43:58,428 --> 00:44:00,180
Tak właśnie myślałem.

568
00:44:05,643 --> 00:44:07,228
Obserwuj je.

569
00:45:13,420 --> 00:45:15,255
Tutaj!

570
00:45:16,464 --> 00:45:18,299
Spójrz na to.

571
00:45:18,383 --> 00:45:20,093
Tak, szukam.

572
00:45:21,010 --> 00:45:24,472
Po prostu nie rozumiem,
o co to całe zamieszanie.

573
00:45:24,556 --> 00:45:27,517
Wydaje mi się, że jesteś
amerykańskim bohaterem, Billy.

