1
00:00:08,960 --> 00:00:11,400
W poprzednich odcinkach...

2
00:00:13,320 --> 00:00:16,000
Billy, obiecaj,
że nigdy nie skrzywdzisz Antrima.

3
00:00:16,080 --> 00:00:18,000
Naprawdę się nienawidzę, Billy.

4
00:00:18,080 --> 00:00:19,600
Zawsze tak było.

5
00:00:19,680 --> 00:00:21,680
Wiesz, co robią z tymi, którzy...

6
00:00:26,080 --> 00:00:28,000
Kim chcesz być, Billy?

7
00:00:28,080 --> 00:00:30,160
Nie możesz wiecznie grać w pokera.

8
00:00:30,840 --> 00:00:32,720
Hej, Jesse, jak zarabiasz na życie?

9
00:00:32,800 --> 00:00:34,360
Czasem kradnę bydło.

10
00:00:34,440 --> 00:00:35,760
Chcesz spróbować?

11
00:00:35,840 --> 00:00:36,760
Nie.

12
00:00:37,480 --> 00:00:39,600
Czy on umrze? Czy mój syn umrze?

13
00:00:39,680 --> 00:00:41,960
Pani syn choruje na suchoty.

14
00:00:42,040 --> 00:00:43,720
Może pójdziesz z nami?

15
00:00:43,800 --> 00:00:45,840
Zarobisz naprawdę niezłą forsę.

16
00:00:45,920 --> 00:00:47,120
Zajmę się tobą.

17
00:00:51,120 --> 00:00:52,160
Mój biedny synek.

18
00:00:52,240 --> 00:00:54,520
Przykro mi, Kathleen.

19
00:00:54,600 --> 00:00:57,520
Wiele się wydarzyło.
Myślisz, że było warto?

20
00:00:57,600 --> 00:00:59,280
- Mieliśmy inne wyjście?
- Nie.

21
00:00:59,360 --> 00:01:00,880
Nie sądzę, że było inne wyjście.

22
00:01:00,960 --> 00:01:01,840
Co się stało?

23
00:01:01,920 --> 00:01:04,280
To ta sama choroba,
która zabrała twojego brata.

24
00:01:04,360 --> 00:01:06,000
Muszę odejść, Billy.

25
00:01:06,680 --> 00:01:08,040
Musisz mi pozwolić.

26
00:01:08,120 --> 00:01:11,000
Zajrzałam w twoją duszę

27
00:01:11,080 --> 00:01:13,480
i wiem, że jesteś dobrym człowiekiem.

28
00:01:13,560 --> 00:01:14,880
Bardzo mi przykro, Billy.

29
00:01:14,960 --> 00:01:17,240
Przede wszystkim musisz zdobyć forsę.

30
00:01:17,320 --> 00:01:19,320
Chodźmy stąd, Jesse.

31
00:01:20,320 --> 00:01:21,120
Billy, szybko!

32
00:01:22,880 --> 00:01:25,680
Tu na zachodzie rządzi
kasta z Santa Fe, Billy.

33
00:01:25,760 --> 00:01:27,800
Badam cały ten cholerny układ.

34
00:01:27,880 --> 00:01:30,400
Kupują sędziów i każdego, kogo chcą.

35
00:01:30,480 --> 00:01:32,280
Pozbywają się tych,
którzy im zawadzają.

36
00:01:32,360 --> 00:01:36,720
Uznaję oskarżonego winnym
i skazuję go na trzy lata więzienia.

37
00:01:36,800 --> 00:01:38,000
Wstyd, panie sędzio.

38
00:01:38,080 --> 00:01:40,320
Dzieciak ma płacić za moje winy?

39
00:01:41,880 --> 00:01:42,800
Antrim!

40
00:02:07,160 --> 00:02:08,080
Billy!

41
00:02:12,320 --> 00:02:13,400
Ty żyjesz.

42
00:03:36,960 --> 00:03:41,000
Kim ty, u licha, jesteś?

43
00:03:42,800 --> 00:03:44,480
Nazywam się Billy Antrim.

44
00:03:47,600 --> 00:03:50,040
Tylko przejeżdżam.
Nie chciałem przeszkadzać.

45
00:03:50,120 --> 00:03:52,720
Czemu tędy jedziesz?

46
00:03:57,880 --> 00:03:59,520
Uciekłem z więzienia.

47
00:04:01,600 --> 00:04:06,200
To najlepsza wymówka,

48
00:04:06,280 --> 00:04:09,240
jaką kiedykolwiek słyszałem.

49
00:04:16,560 --> 00:04:17,520
Jak się nazywasz?

50
00:04:22,320 --> 00:04:23,200
Alias.

51
00:04:25,560 --> 00:04:26,480
Tak się nazywam.

52
00:04:32,160 --> 00:04:35,640
Zawsze gdy mnie aresztują,
podaję im inne nazwisko.

53
00:04:36,200 --> 00:04:39,160
A oni zawsze pytają,
czy używam aliasu.

54
00:04:41,800 --> 00:04:44,880
Logiczne dla mnie jest potwierdzić.

55
00:04:45,880 --> 00:04:46,840
"Właśnie tak.

56
00:04:47,560 --> 00:04:48,880
Używam aliasu,

57
00:04:49,840 --> 00:04:51,080
bo tak się nazywam".

58
00:05:15,480 --> 00:05:16,560
Za co cię wsadzili?

59
00:05:28,800 --> 00:05:30,520
Po prostu nie lubię prawa.

60
00:05:49,960 --> 00:05:51,680
Myślisz, że chciałem cię zabić?

61
00:05:53,840 --> 00:05:55,400
Gdybym chciał,

62
00:05:56,000 --> 00:05:57,480
już byś nie żył.

63
00:06:03,400 --> 00:06:04,800
Tylko żartuję.

64
00:06:13,440 --> 00:06:14,760
Skoro już nie siedzisz,

65
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
to dokąd teraz pójdziesz?

66
00:06:18,360 --> 00:06:20,280
Tak się składa,
że też jestem w drodze.

67
00:06:21,440 --> 00:06:24,200
Zamierzałem udać się do Teksasu
i znaleźć tam pracę.

68
00:06:24,280 --> 00:06:26,000
Jeśli umiesz jeździć konno
i rzucać lassem,

69
00:06:26,080 --> 00:06:27,520
nic więcej ich nie obchodzi.

70
00:06:28,240 --> 00:06:30,920
Może chcesz jechać ze mną?

71
00:06:31,800 --> 00:06:33,640
Jesteś teraz wyjęty spod prawa.

72
00:06:33,720 --> 00:06:35,240
Nie będziesz mieć wielu opcji.

73
00:06:54,200 --> 00:06:57,160
Pamiętaj, że już nie nazywasz się
Billy Antrim.

74
00:07:07,040 --> 00:07:08,440
Dobrze cię widzieć.

75
00:07:08,520 --> 00:07:09,520
Jak leci?

76
00:07:12,040 --> 00:07:13,520
To, co zwykle, panie Hooker?

77
00:07:14,280 --> 00:07:15,240
Jasne.

78
00:07:29,600 --> 00:07:30,640
Dobry wieczór.

79
00:07:31,520 --> 00:07:33,760
Pamięta mnie pan,
panie Hooker, prawda?

80
00:07:33,840 --> 00:07:35,240
Oczywiście.

81
00:07:35,320 --> 00:07:36,280
Pan Alias.

82
00:07:37,200 --> 00:07:39,960
Zawsze dziwię się,
że widzę pana na wolności,

83
00:07:41,280 --> 00:07:43,400
ale to jak sądzę pana zasługa.

84
00:07:44,360 --> 00:07:45,360
Dziękuję.

85
00:07:46,240 --> 00:07:48,080
Pewnie szuka pan pracy.

86
00:07:49,400 --> 00:07:50,720
Owszem.

87
00:07:50,800 --> 00:07:53,720
I jest ze mną młody przyjaciel,

88
00:07:53,800 --> 00:07:56,200
który też potrzebuje
środków na utrzymanie.

89
00:07:59,160 --> 00:08:00,640
Dobry wieczór, panie Hooker.

90
00:08:04,520 --> 00:08:05,960
Nazywam się William H. Bonney.

91
00:08:10,320 --> 00:08:11,320
Skąd jesteś?

92
00:08:13,360 --> 00:08:14,640
Wychowałem się w Kansas.

93
00:08:15,680 --> 00:08:17,520
Ojciec był cieślą.

94
00:08:17,600 --> 00:08:19,400
Zawsze chciałem zostać kowbojem.

95
00:08:19,480 --> 00:08:21,640
Mam rodzinę w Kansas.

96
00:08:22,480 --> 00:08:24,720
Nie brzmisz, jak osoba z Kansas.

97
00:08:27,800 --> 00:08:30,280
Bo moja rodzina
przybyła tu z Irlandii.

98
00:08:33,160 --> 00:08:34,240
Czyżby?

99
00:08:35,800 --> 00:08:37,160
Przybyli tu jako imigranci.

100
00:08:39,880 --> 00:08:42,200
Długo znasz pana Aliasa?

101
00:08:42,280 --> 00:08:43,640
Wystarczająco długo.

102
00:08:44,960 --> 00:08:48,360
Mieliśmy wspólny pokój w Pueblo,
gdy ujeżdżaliśmy konie.

103
00:08:50,440 --> 00:08:51,800
Zabiłeś kiedyś kogoś?

104
00:08:57,080 --> 00:08:58,120
Jeszcze nie.

105
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Proszę pana.

106
00:09:01,920 --> 00:09:05,160
Wielu koniokradów
kradnie moją własność.

107
00:09:05,920 --> 00:09:09,120
Z nimi się nie dyskutuje.
Czasami trzeba ich zabić.

108
00:09:13,520 --> 00:09:14,560
Dasz radę?

109
00:09:16,560 --> 00:09:17,520
Jasne.

110
00:09:21,480 --> 00:09:24,240
Zaśpiewaj dla mnie, Williamie Bonney.

111
00:09:24,320 --> 00:09:25,960
Jeśli naprawdę jesteś Irlandczykiem.

112
00:09:26,520 --> 00:09:28,000
Nie jestem pewien.

113
00:09:28,880 --> 00:09:30,000
No jasne.

114
00:09:40,800 --> 00:09:42,240
Co chce pan usłyszeć?

115
00:09:46,320 --> 00:09:48,080
Coś kurewsko irlandzkiego.

116
00:09:56,560 --> 00:09:58,760
Pewnego ranka

117
00:09:59,960 --> 00:10:03,000
Wcześnie, gdy wyszedłem z domu

118
00:10:04,840 --> 00:10:08,800
Przy brzegu jeziora Loch Leinn

119
00:10:10,920 --> 00:10:15,120
Słońce
Ubrało drzewa w zieleń

120
00:10:16,880 --> 00:10:20,440
I znów zakwitło lato

121
00:10:22,480 --> 00:10:23,960
Opuściłem miasto

122
00:10:26,360 --> 00:10:27,920
I powędrowałem w dal

123
00:10:29,360 --> 00:10:30,600
Przez pola

124
00:10:31,960 --> 00:10:33,120
Zielone i radosne

125
00:10:33,800 --> 00:10:35,240
I kogo spotkałem

126
00:10:36,960 --> 00:10:38,320
Młodą słodką Irlandkę

127
00:10:39,880 --> 00:10:45,920
O świcie dnia

128
00:10:57,200 --> 00:10:59,560
No to mam dwóch nowych kowbojów.

129
00:11:12,320 --> 00:11:13,600
Co podać?

130
00:11:13,680 --> 00:11:15,720
Podwójną whisky.

131
00:11:16,880 --> 00:11:18,240
Ja stawiam.

132
00:11:36,720 --> 00:11:38,040
Dzień dobry, Billy.

133
00:11:39,800 --> 00:11:40,800
Dzień dobry.

134
00:11:43,360 --> 00:11:44,320
Alice.

135
00:11:44,400 --> 00:11:45,560
Wiem.

136
00:11:52,800 --> 00:11:54,080
Szybko!

137
00:11:54,160 --> 00:11:56,160
Hej!

138
00:12:09,400 --> 00:12:10,920
No dalej! Szybko!

139
00:12:24,600 --> 00:12:26,080
Tak sobie myślałem.

140
00:12:26,160 --> 00:12:28,400
Hooker na boku
zajmuje się kradzieżą koni.

141
00:12:29,480 --> 00:12:31,680
Płaci za to takim jak my.

142
00:12:31,760 --> 00:12:34,680
My ponosimy ryzyko,
a on zgarnia forsę.

143
00:12:35,720 --> 00:12:37,920
Nie jesteś zadowolony
z pracy dla pana Hookera?

144
00:12:38,480 --> 00:12:39,640
Billy.

145
00:12:40,320 --> 00:12:42,480
Tylko małpy pracują za orzeszki.

146
00:12:43,680 --> 00:12:46,560
Hooker ułożył sobie
bardzo wygodne życie.

147
00:12:46,640 --> 00:12:49,160
A ja chcę być jego częścią.

148
00:12:50,360 --> 00:12:52,760
W obozie Grant
jest kilka nowych koni.

149
00:12:53,360 --> 00:12:55,960
Tym razem weźmiemy je bez niego.

150
00:12:57,480 --> 00:12:58,680
A jeśli się dowie?

151
00:13:01,880 --> 00:13:03,600
Chyba mnie nie zawiedziesz, co?

152
00:13:10,680 --> 00:13:12,360
Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem?

153
00:13:16,880 --> 00:13:17,880
I dobrze.

154
00:13:55,920 --> 00:13:58,520
Mamy trzy minuty między strażą.
Wchodzimy i wychodzimy.

155
00:14:17,440 --> 00:14:18,920
Szybko, Billy! Musimy ruszać!

156
00:14:51,320 --> 00:14:52,760
Dzień dobry.

157
00:14:53,880 --> 00:14:55,560
Co mogę dla ciebie zrobić?

158
00:14:55,640 --> 00:14:57,760
Chciałbym dla niego nowe podkowy.

159
00:14:59,800 --> 00:15:00,720
Jasne.

160
00:15:11,680 --> 00:15:15,240
Skąd taki młodzieniec jak ty
ma takiego porządnego konia?

161
00:15:16,360 --> 00:15:18,200
- Kupiłem.
- Od kogo?

162
00:15:19,120 --> 00:15:20,800
Znam wszystkich handlarzy.

163
00:15:22,000 --> 00:15:23,520
Kupiłem go w Nowym Meksyku.

164
00:15:31,080 --> 00:15:32,120
Jest znakowany.

165
00:15:35,360 --> 00:15:38,040
Podobno skradziono kilka koni
w obozie Grant.

166
00:15:40,960 --> 00:15:42,480
Ukradłeś go?

167
00:15:42,560 --> 00:15:44,000
Ukradłeś go armii?

168
00:15:44,640 --> 00:15:46,200
Sam byłem w wojsku.

169
00:15:50,320 --> 00:15:52,000
Kiedyś zabijaliśmy złodziei koni.

170
00:15:54,200 --> 00:15:55,120
Już mówiłem,

171
00:15:56,360 --> 00:15:57,840
że kupiłem go w Nowym Meksyku.

172
00:15:59,560 --> 00:16:01,080
Jeśli nie chcesz zarobić...

173
00:16:01,160 --> 00:16:02,520
A kto tak powiedział?

174
00:16:12,640 --> 00:16:13,560
Jak się nazywasz?

175
00:16:15,080 --> 00:16:16,360
William H. Bonney.

176
00:16:40,960 --> 00:16:42,080
To tylko ja.

177
00:16:44,360 --> 00:16:45,440
Co robisz?

178
00:16:48,360 --> 00:16:49,640
Patrzę, jak śpisz.

179
00:16:50,320 --> 00:16:51,440
Jak niemowlę.

180
00:16:52,640 --> 00:16:53,640
Dlaczego?

181
00:16:55,680 --> 00:16:56,840
Bo wyjeżdżam.

182
00:16:59,560 --> 00:17:00,880
Teraz?

183
00:17:00,960 --> 00:17:03,960
Tak. Pokłóciliśmy się z Hookerem.

184
00:17:05,640 --> 00:17:08,200
Dowiedział się, więc go zastrzeliłem.

185
00:17:09,200 --> 00:17:10,480
Dlatego muszę jechać.

186
00:17:29,600 --> 00:17:31,160
Moja dziewczynka.

187
00:17:35,920 --> 00:17:40,120
No proszę. Pan William H. Bonney!

188
00:17:43,320 --> 00:17:45,520
Nadal uważam, że ukradłeś tego konia.

189
00:17:49,800 --> 00:17:52,320
Nie przeszkadza wam
gra z koniokradem?

190
00:17:53,240 --> 00:17:55,080
Powiedziałem,
że nie jestem koniokradem.

191
00:17:56,640 --> 00:17:59,520
Hej, ty! Może zamkniesz ryj?

192
00:18:00,720 --> 00:18:01,720
Bo co?

193
00:18:02,640 --> 00:18:05,440
Co? Pieprzony czarnuchu?

194
00:18:05,520 --> 00:18:06,640
No chodź!

195
00:18:06,720 --> 00:18:08,360
Spokojnie, panowie.

196
00:18:08,440 --> 00:18:09,560
- Spokój.
- No chodź!

197
00:18:09,640 --> 00:18:11,600
Hej! Spokój.

198
00:18:11,680 --> 00:18:12,640
Hej.

199
00:18:16,200 --> 00:18:17,560
Co do mnie masz?

200
00:18:18,640 --> 00:18:19,560
Nic.

201
00:18:21,040 --> 00:18:22,440
Więc zrób, jak mówił.

202
00:18:23,240 --> 00:18:24,480
Zamknij ryj.

203
00:18:24,560 --> 00:18:26,360
A może wyjedziesz z miasta?

204
00:18:27,640 --> 00:18:30,400
Mam takie samo prawo tu być
jak pan, panie Cahill.

205
00:18:30,960 --> 00:18:32,400
To wolny kraj.

206
00:18:32,480 --> 00:18:34,920
Jesteś koniokradem i kłamcą.

207
00:18:39,880 --> 00:18:42,240
Przestańcie!

208
00:18:56,960 --> 00:18:58,240
Billy?

209
00:19:23,360 --> 00:19:24,400
Wszyscy widzieliśmy.

210
00:19:25,800 --> 00:19:27,480
To nie była twoja wina.

211
00:19:35,560 --> 00:19:37,120
Lepiej się stąd zmywaj.

212
00:20:49,080 --> 00:20:50,000
Mamo?

213
00:20:52,440 --> 00:20:53,720
Musimy pogadać.

214
00:20:56,280 --> 00:20:57,360
Zabiłem człowieka.

215
00:21:01,560 --> 00:21:02,680
Nie chciałem.

216
00:21:05,640 --> 00:21:06,720
Nie miałem wyboru.

217
00:21:13,760 --> 00:21:15,880
Nie wiem,
czy mogę prosić o wybaczenie.

218
00:21:18,200 --> 00:21:19,120
Może nie.

219
00:21:21,240 --> 00:21:22,680
Mamo, wiem, co byś powiedziała.

220
00:21:26,480 --> 00:21:27,840
Od tego nie ucieknę.

221
00:21:38,400 --> 00:21:40,120
Nie mogę udawać,
że to się nie stało.

222
00:21:44,240 --> 00:21:45,680
Muszę wrócić.

223
00:21:50,000 --> 00:21:50,920
Powiedzieć prawdę.

224
00:21:54,120 --> 00:21:55,480
Ponieść konsekwencje.

225
00:22:09,320 --> 00:22:10,560
Tak myślisz.

226
00:22:17,960 --> 00:22:19,760
Nazywam się William H. Bonney.

227
00:22:23,200 --> 00:22:24,280
Przyszedłem opowiedzieć

228
00:22:24,360 --> 00:22:26,920
o śmierci kowala Francisa P. Cahilla.

229
00:22:28,880 --> 00:22:30,200
William H. Bonney,

230
00:22:30,280 --> 00:22:32,520
jesteś aresztowany
za niecne zabójstwo

231
00:22:32,600 --> 00:22:35,120
kowala znanego nam wszystkim
jako Windy Cahill.

232
00:22:35,200 --> 00:22:36,120
Przyznajesz się?

233
00:22:36,960 --> 00:22:37,960
To nie było zabójstwo.

234
00:22:39,760 --> 00:22:40,840
Tylko samoobrona.

235
00:22:41,880 --> 00:22:43,960
Pan Cahill mnie zaatakował

236
00:22:44,800 --> 00:22:46,280
i w czasie przepychanki

237
00:22:46,360 --> 00:22:48,400
załapałem za broń, a ona wystrzeliła.

238
00:22:50,960 --> 00:22:54,080
Przysięgam na grób matki,
że nie chciałem go zabić.

239
00:22:55,880 --> 00:22:58,480
Obawiam się, że pana wina
jest już ustalona, panie Bonney,

240
00:22:58,560 --> 00:23:02,040
z powodu wcześniejszego skazania
za napad z bronią w Silver City

241
00:23:02,120 --> 00:23:04,240
i ucieczki z więzienia.

242
00:23:06,440 --> 00:23:09,720
Proszę zapytać świadków,
pozna pan prawdę.

243
00:23:11,840 --> 00:23:12,800
Proszę pana.

244
00:23:15,920 --> 00:23:17,400
Moja rodzina przybyła do Ameryki

245
00:23:18,160 --> 00:23:19,440
i obiecano nam

246
00:23:21,080 --> 00:23:23,000
sprawiedliwe traktowanie.

247
00:23:25,480 --> 00:23:26,800
Wróciłem tu dziś,

248
00:23:32,120 --> 00:23:34,040
bo chcę wierzyć w tę obietnicę.

249
00:23:38,800 --> 00:23:40,240
Stanie pan przed sądem.

250
00:23:40,320 --> 00:23:42,520
A do czasu rozprawy
dla bezpieczeństwa ludzi

251
00:23:42,600 --> 00:23:47,840
nakazuję umieścić pana
w wartowni pod nadzorem.

252
00:24:03,240 --> 00:24:04,160
Idzie!

253
00:24:04,240 --> 00:24:07,160
Idzie! Zabił Windy'ego! Zabójca!

254
00:24:07,240 --> 00:24:08,840
Zgnijesz w więzieniu, młody!

255
00:24:08,920 --> 00:24:10,080
Powiesić go, szeryfie!

256
00:24:10,760 --> 00:24:12,960
- Powiesić go!
- Billy!

257
00:24:13,040 --> 00:24:15,280
- Zabrać go stąd!
- Powiesić go!

258
00:24:15,360 --> 00:24:17,920
Proszę zostawić więźnia!

259
00:24:19,240 --> 00:24:21,400
- Idź do diabła!
- Powiesić go!

260
00:24:22,760 --> 00:24:25,920
Wsadźcie go na trochę do celi,
zanim go powiesicie!

261
00:25:11,000 --> 00:25:12,760
Nie może pan podejść bliżej.

262
00:25:12,840 --> 00:25:15,400
Jestem dziennikarzem.
Chcę zobaczyć się z więźniem.

263
00:25:16,480 --> 00:25:17,600
Zna pan prawo.

264
00:25:17,680 --> 00:25:21,560
Z pewnością nie chce pan
naruszać wolności prasy, prawda?

265
00:25:24,720 --> 00:25:25,880
Proszę oddać broń.

266
00:25:35,840 --> 00:25:37,200
Panie Upson?

267
00:25:37,280 --> 00:25:38,800
Co pan tu robi?

268
00:25:39,600 --> 00:25:41,480
Wszędzie mam informatorów.

269
00:25:41,560 --> 00:25:43,360
Miło widzieć przyjazną twarz.

270
00:25:43,440 --> 00:25:45,160
Nie miałem wyboru, panie Upson.

271
00:25:46,000 --> 00:25:47,640
Nie zabiłbym go z zimną krwią.

272
00:25:49,080 --> 00:25:50,880
Chcą cię sądzić za zabójstwo.

273
00:25:50,960 --> 00:25:52,040
Wszyscy są przekupieni.

274
00:25:52,880 --> 00:25:54,520
Nie obchodzi ich prawda.

275
00:25:55,200 --> 00:25:56,760
Nie poddam się, panie Upson.

276
00:25:57,920 --> 00:25:59,440
Wydostanę się stąd.

277
00:26:00,440 --> 00:26:02,000
Nie wątpiłem ani przez chwilę.

278
00:26:04,280 --> 00:26:05,360
Gdy już to zrobisz,

279
00:26:07,920 --> 00:26:09,760
musisz mieć oczy dookoła głowy

280
00:26:10,520 --> 00:26:11,640
i spluwę w ręce.

281
00:26:12,720 --> 00:26:14,560
Od tej chwili
będą nazywać cię zabójcą.

282
00:26:14,640 --> 00:26:16,160
- Nie jestem nim.
- Nie.

283
00:26:17,440 --> 00:26:21,160
Nie. Jesteś dobrym
i porządnym człowiekiem.

284
00:26:22,520 --> 00:26:24,120
Dokądkolwiek się stąd udasz,

285
00:26:25,080 --> 00:26:26,320
nie zapominaj o tym.

286
00:26:35,960 --> 00:26:37,240
Zrobi pan coś dla mnie?

287
00:26:38,600 --> 00:26:40,040
Proszę znaleźć Alice w saloonie

288
00:26:40,760 --> 00:26:41,840
i powiedzieć jej,

289
00:26:43,640 --> 00:26:44,600
że dziękuję.

290
00:26:49,840 --> 00:26:52,080
To nie jest nasze ostatnie spotkanie,
panie Upson.

291
00:26:54,120 --> 00:26:55,120
Na pewno.

292
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Koń.

293
00:29:51,080 --> 00:29:54,320
Nie potrzebuję tego wszystkiego!
Muszę mieć tylko konia.

294
00:29:55,240 --> 00:29:57,080
Nie zabierajcie go! Zginę tu!

295
00:29:58,120 --> 00:30:00,480
Ty i wasi ludzie
odebraliście nam wszystkie ziemie.

296
00:30:01,200 --> 00:30:03,880
W zamian nie odbieram ci życia,
ale zabieram ci tylko konia.

297
00:32:39,680 --> 00:32:40,920
Billy.

298
00:32:43,520 --> 00:32:44,560
Billy.

299
00:32:47,480 --> 00:32:48,680
Billy.

300
00:32:49,320 --> 00:32:50,320
Billy!

301
00:32:54,520 --> 00:32:56,160
- Billy!
- Co?

302
00:33:04,400 --> 00:33:05,320
Billy?

303
00:33:06,000 --> 00:33:07,200
- Co?
- Hej.

304
00:33:07,960 --> 00:33:09,320
W porządku.

305
00:33:18,440 --> 00:33:19,480
Kim jesteś?

306
00:33:20,600 --> 00:33:21,880
Nazywam się Barbara.

307
00:33:22,640 --> 00:33:23,880
Barbara Jones.

308
00:33:25,920 --> 00:33:27,120
Skąd wiesz, kim jestem?

309
00:33:28,520 --> 00:33:29,640
Nie rozumiem.

310
00:33:32,680 --> 00:33:34,360
- Gdzie jestem?
- W Nowym Meksyku.

311
00:33:34,440 --> 00:33:37,120
Nadal jesteś bardzo chory.

312
00:33:42,560 --> 00:33:44,680
Nakarmię cię i wydobrzejesz.

313
00:33:45,720 --> 00:33:46,720
Barbara?

314
00:33:48,840 --> 00:33:49,760
Tak.

315
00:33:51,200 --> 00:33:52,240
Jestem zmęczony.

316
00:33:55,680 --> 00:33:56,600
Więc śpij.

317
00:34:36,920 --> 00:34:38,400
To hrabstwo Lincoln.

318
00:34:40,680 --> 00:34:42,400
Tuż obok fortu Stanton.

319
00:34:44,400 --> 00:34:45,320
To twój dom?

320
00:34:46,520 --> 00:34:47,440
Nie.

321
00:34:48,440 --> 00:34:50,840
Po prostu tu mieszkamy.

322
00:34:51,520 --> 00:34:52,480
Był pusty.

323
00:34:53,440 --> 00:34:54,680
A "my" to kto?

324
00:34:57,640 --> 00:35:00,000
Trzymam się grupy
zwanej Gangiem Seven Rivers.

325
00:35:00,680 --> 00:35:03,000
Chłopcy poszli kraść bydło.

326
00:35:06,360 --> 00:35:07,640
Wystarczy?

327
00:35:11,240 --> 00:35:12,200
Chyba tak.

328
00:35:13,880 --> 00:35:14,920
Co ja tu robię?

329
00:35:16,720 --> 00:35:17,840
Niewiele pamiętam.

330
00:35:18,400 --> 00:35:21,320
Tylko szlak i kojoty.

331
00:35:23,680 --> 00:35:25,040
Ukradziono mi konia.

332
00:35:27,480 --> 00:35:29,920
Jeden z naszych
znalazł cię na szlaku.

333
00:35:30,000 --> 00:35:32,160
Byłeś bez sił i prawie umarłeś,

334
00:35:33,120 --> 00:35:34,640
ale cię rozpoznał

335
00:35:35,840 --> 00:35:36,760
i tu sprowadził.

336
00:35:37,800 --> 00:35:38,920
Jak mnie rozpoznał?

337
00:35:40,360 --> 00:35:42,160
Nawet nie wiesz, jak jesteś sławny.

338
00:35:44,880 --> 00:35:47,200
W całym stanie wiszą
listy gończe za tobą.

339
00:35:56,120 --> 00:35:57,640
A tobie tu nie przeszkadzam?

340
00:35:58,600 --> 00:36:00,480
Trzymam się z wyjętymi spod prawa!

341
00:36:00,560 --> 00:36:02,080
Lubię ich.

342
00:36:02,160 --> 00:36:05,480
Są niebezpieczni,
ale fajnie ich mieć blisko.

343
00:36:08,160 --> 00:36:11,840
Podziwiam ich punkt widzenia
i w dużej mierze go podzielam.

344
00:36:16,760 --> 00:36:18,240
Moi rodzice byli kalwinistami,

345
00:36:20,120 --> 00:36:21,480
czcicielami szatan.

346
00:36:24,080 --> 00:36:25,560
Nie mogłam się doczekać,

347
00:36:26,320 --> 00:36:27,680
aż ucieknę i będę wolna.

348
00:36:30,920 --> 00:36:33,440
Moi rodzice w Irlandii nazywani byli

349
00:36:35,040 --> 00:36:35,960
rebeliantami.

350
00:36:38,080 --> 00:36:39,440
Byli przeciwko Brytyjczykom.

351
00:36:42,520 --> 00:36:44,360
Nie mogli się doczekać,
aż uciekną tutaj,

352
00:36:46,000 --> 00:36:47,120
do Ameryki.

353
00:36:53,080 --> 00:36:54,520
Też chcieli być wolni.

354
00:36:59,080 --> 00:37:00,040
Ty i ja, Billy,

355
00:37:01,560 --> 00:37:03,240
należymy do tego samego plemienia.

356
00:37:09,960 --> 00:37:11,840
Jak długo nie będzie chłopców?

357
00:37:20,800 --> 00:37:22,240
Pewnie jakiś tydzień.

358
00:39:46,880 --> 00:39:48,120
Wrócili.

359
00:40:23,720 --> 00:40:25,200
Billy, przepraszam.

360
00:40:28,400 --> 00:40:29,320
Billy.

361
00:40:45,040 --> 00:40:48,080
Napisy: Liliana Turek
plint.com

