1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,678
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,389
‫‏‏- نجح الأمر!
‫‏- انتظري قليلاً.‏

4
00:00:22,189 --> 00:00:23,565
‫‏مرحباً يا أبي.‏

5
00:00:23,648 --> 00:00:26,068
‫‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى هذا الكوخ
‫‏حين كنت صغيراً.‏

6
00:00:26,151 --> 00:00:27,819
‫‏لقد تأخرنا.‏

7
00:00:27,902 --> 00:00:30,738
‫‏هذه المذكرات هي كل ما تبقى من طفولتي.‏

8
00:00:30,822 --> 00:00:31,948
‫‏هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏

9
00:00:32,032 --> 00:00:35,618
‫‏‏مات "جوناثان" في حريق حين كان رضيعاً.
‫‏إنه حي.‏

10
00:01:06,023 --> 00:01:08,193
‫‏لا!‏

11
00:01:09,486 --> 00:01:12,155
‫‏مهلاً. لا بأس. استيقظي.‏

12
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
‫‏إنه مجرد كابوس.‏

13
00:01:15,242 --> 00:01:16,784
‫‏"جايس".‏

14
00:01:18,703 --> 00:01:20,247
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

15
00:01:20,830 --> 00:01:22,249
‫‏سمعتك تصرخين.‏

16
00:01:22,332 --> 00:01:23,541
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

17
00:01:23,625 --> 00:01:24,751
‫‏أنا...‏

18
00:01:25,960 --> 00:01:29,381
‫‏كنت في بحيرة "لين". أغرق تحت الماء...‏

19
00:01:30,465 --> 00:01:32,300
‫‏حسناً، أنت بخير الآن.‏

20
00:01:33,593 --> 00:01:36,388
‫‏كل ما حدث عند البحيرة، أنا...‏

21
00:01:37,597 --> 00:01:39,056
‫‏لا أستطيع إبعاده عن تفكيري.‏

22
00:01:39,141 --> 00:01:41,643
‫‏لا أريد العودة إلى هناك أيضاً.‏

23
00:01:42,935 --> 00:01:44,312
‫‏أخي حي.‏

24
00:01:44,396 --> 00:01:48,400
‫‏"جوناثان" موجود هناك في مكان ما.‏

25
00:01:48,483 --> 00:01:50,235
‫‏أعلم. إنها أمور كثيرة عليك تقبلها.‏

26
00:01:54,114 --> 00:01:55,072
‫‏كان مجرد طفل.‏

27
00:01:56,908 --> 00:01:59,076
‫‏مع دماء شيطانية، لا تنسي ذلك.‏

28
00:01:59,161 --> 00:02:03,165
‫‏‏ولم يكن لديه غير "فالنتاين"
‫‏لتعليمه الفرق بين الخطأ والصواب.‏

29
00:02:03,248 --> 00:02:05,292
‫‏إن كان موجوداً، فأريد أن أجده.‏

30
00:02:05,375 --> 00:02:07,169
‫‏‏- سنجده.
‫‏- كيف؟‏

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,003
‫‏لا نعرف من أين نبدأ.‏

32
00:02:11,381 --> 00:02:14,717
‫‏مهلاً، هذا ليس صحيحاً.‏

33
00:02:16,636 --> 00:02:18,012
‫‏هل تتذكر هذا؟‏

34
00:02:19,806 --> 00:02:20,932
‫‏نعم.‏

35
00:02:21,015 --> 00:02:23,185
‫‏صندوق تذكارات أمي من طفولته.‏

36
00:02:23,268 --> 00:02:26,062
‫‏‏- كنا نظن أنه لك، لكنه يخص...
‫‏- "جوناثان".‏

37
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
‫‏نستطيع استخدام ما بداخله لتعقبه.‏

38
00:02:33,361 --> 00:02:35,112
‫‏يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‏

39
00:02:44,997 --> 00:02:46,749
‫‏أحسنت يا "جوناثان".‏

40
00:02:48,460 --> 00:02:50,420
‫‏قلت إن أمي لم تكن تبالي بي.‏

41
00:02:50,503 --> 00:02:51,838
‫‏لكنها احتفظت بهذه الأشياء.‏

42
00:02:51,921 --> 00:02:54,341
‫‏كانت عاطفة حمقاء، لا أكثر ولا أقل.‏

43
00:02:55,425 --> 00:02:57,134
‫‏كانت أمك تخاف منك.‏

44
00:02:58,386 --> 00:02:59,679
‫‏أرادت موتك.‏

45
00:03:21,659 --> 00:03:24,329
‫‏‏- أختي مختلفة.
‫‏- نعم.‏

46
00:03:24,412 --> 00:03:27,457
‫‏‏يسعدني أنك استطعت اللقاء بـ"كلاريسا"،
‫‏وقضاء الوقت معها.‏

47
00:03:27,540 --> 00:03:30,042
‫‏تتصرف وكأنني لن أراها مجدداً.‏

48
00:03:30,668 --> 00:03:33,087
‫‏بالطبع ستراها. أعدك بذلك.‏

49
00:03:33,921 --> 00:03:36,799
‫‏يوماً ما، سيلتئم شملنا كعائلة، لكن الآن...‏

50
00:03:38,218 --> 00:03:39,677
‫‏الآن عليك أن تثق بي.‏

51
00:03:40,262 --> 00:03:41,888
‫‏أثق بك؟‏

52
00:03:41,971 --> 00:03:43,390
‫‏الثقة يجب أن تكون متبادلة.‏

53
00:03:47,143 --> 00:03:49,396
‫‏وجدت هذا تحت وسادتك.‏

54
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
‫‏‏- هذا بحكم العادة ليس إلا.
‫‏- حقاً؟‏

55
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
‫‏أنا رجل مطلوب. يجب أن أكون مستعداً.‏

56
00:03:55,985 --> 00:03:58,029
‫‏قريباً، لن يعتبروني العدو.‏

57
00:03:58,112 --> 00:04:01,449
‫‏سيرونني كبطل، وكذلك سيرونك أنت.‏

58
00:04:02,450 --> 00:04:03,785
‫‏أليس هذا ما تريده؟‏

59
00:04:05,453 --> 00:04:07,372
‫‏نعم.‏

60
00:04:07,455 --> 00:04:08,623
‫‏جيد.‏

61
00:04:10,082 --> 00:04:12,669
‫‏سنحقق أموراً عظيمة معاً يا "جوناثان".‏

62
00:04:37,277 --> 00:04:39,236
‫‏الـ"كلاف" معجب بالتقدم الذي أحرزته.‏

63
00:04:39,321 --> 00:04:41,906
‫‏يعتقدون أنك جاهز لمهمتك الأولى. ما رأيك؟‏

64
00:04:41,989 --> 00:04:43,783
‫‏كنت جاهزاً منذ وصولي إلى هنا.‏

65
00:04:44,826 --> 00:04:46,369
‫‏إذن يُستحسن أن تذهب للتمرين.‏

66
00:04:46,453 --> 00:04:48,830
‫‏تعرف كم تكره أختنا التأخر.‏

67
00:04:52,375 --> 00:04:53,376
‫‏هل من أثر لـ"جوناثان"؟‏

68
00:04:53,460 --> 00:04:57,547
‫‏‏لا، تعقبنا أثر الصندوق نفسه،
‫‏لكننا لم نصل إلى نتيجة.‏

69
00:05:02,927 --> 00:05:05,430
{\an8}‫‏‏قام "فالنتاين" بإرسال "دنكن"
‫‏لسرقة حذاء طفل رضيع؟‏

70
00:05:05,513 --> 00:05:09,351
{\an8}‫‏‏أحدهم فعل ذلك.
‫‏شخص أراد منعنا من تعقب "جوناثان".‏

71
00:05:09,434 --> 00:05:12,479
{\an8}‫‏‏ليست لدينا أدلة تقودنا إلى أي منهما.
‫‏ليس لدينا شيء.‏

72
00:05:12,562 --> 00:05:13,813
‫‏لا شيء إطلاقاً.‏

73
00:05:15,607 --> 00:05:17,692
‫‏ثمة أمر يجدر بكما أن تعرفانه.‏

74
00:05:20,362 --> 00:05:23,239
{\an8}‫‏‏الـ"كلاف" لا يملك "سيف الروح".
‫‏لم يملكه قط.‏

75
00:05:23,823 --> 00:05:27,577
{\an8}‫‏‏- كان الـ"كلاف" يكذب طوال الوقت؟
‫‏- لن تكون أول مرة.‏

76
00:05:27,660 --> 00:05:29,078
{\an8}‫‏يحاول الـ"كلاف" منع وقوع انتفاضة.‏

77
00:05:29,161 --> 00:05:32,957
{\an8}‫‏‏إن اكتشف العالم السفلي
‫‏أن "سيف الروح" ليس بحوزتنا، ستعم الفوضى.‏

78
00:05:33,040 --> 00:05:36,711
{\an8}‫‏‏لكن تم تثبيط "السيف".
‫‏لا يمكن استخدامه ضد سكان العالم السفلي.‏

79
00:05:36,794 --> 00:05:39,839
{\an8}‫‏‏ليس بالطريقة التي استخدمها "فالنتاين"،
‫‏لكنه يظل أحد أدوات الفانين.‏

80
00:05:39,922 --> 00:05:42,133
{\an8}‫‏إن جمعه مع أداتي الفانين الأخريين،‏

81
00:05:42,216 --> 00:05:43,217
{\an8}‫‏"الكأس" و"المرآة"،‏

82
00:05:43,300 --> 00:05:45,720
‫‏يمكنه استخدامه لبعث الملاك "رازيل".‏

83
00:05:45,803 --> 00:05:49,265
‫‏‏- ظننت أن هذه مجرد أسطورة.
‫‏- كل الأساطير حقيقية.‏

84
00:05:50,933 --> 00:05:55,104
‫‏سيمنحه الملاك أمنية واحدة. أي شيء يريده.‏

85
00:05:56,773 --> 00:05:59,484
‫‏نهاية العالم السفلي كما نعرفه.‏

86
00:06:04,781 --> 00:06:07,534
{\an8}‫‏كيف تساعدني مطاردة الحمام في تدريبي؟‏

87
00:06:07,617 --> 00:06:09,702
{\an8}‫‏لن تطاردها، بل ستتعقبها.‏

88
00:06:09,786 --> 00:06:11,496
{\an8}‫‏جوهر هذا الدرس هو التركيز.‏

89
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
{\an8}‫‏والآن، قم بتنشيط كتابة التعقب الرونية.‏

90
00:06:23,508 --> 00:06:25,885
{\an8}‫‏تعقب هذه البيضة لمعرفة الطير الذي وضعها.‏

91
00:06:25,968 --> 00:06:27,011
{\an8}‫‏يجب أن تركز.‏

92
00:06:27,595 --> 00:06:28,930
{\an8}‫‏أنا خبير في التعقب بالفعل.‏

93
00:06:29,639 --> 00:06:31,348
{\an8}‫‏كنت أعتقد الشيء نفسه حين كنت في سنك،‏

94
00:06:31,433 --> 00:06:33,267
{\an8}‫‏إلى أن دخلت إلى وكر من شياطين "كوري".‏

95
00:06:33,851 --> 00:06:36,103
{\an8}‫‏ولولا "أليك"، لكنت ميتة.‏

96
00:06:36,187 --> 00:06:38,690
{\an8}‫‏لكن لا يتحسن المرء إلا بالعمل في الميدان.‏

97
00:06:38,773 --> 00:06:40,692
‫‏والآن جاء دوري.‏

98
00:06:40,775 --> 00:06:42,151
‫‏عم تتكلم؟‏

99
00:06:42,234 --> 00:06:43,945
‫‏وافق الـ"كلاف" على مهمتي الأولى.‏

100
00:06:45,947 --> 00:06:47,198
{\an8}‫‏لن يحدث هذا.‏

101
00:06:47,281 --> 00:06:49,826
{\an8}‫‏اعثر على الطير يا "ماكس". هذه هي مهمتك.‏

102
00:06:50,618 --> 00:06:51,786
{\an8}‫‏إلى أين تذهبين؟‏

103
00:06:51,869 --> 00:06:54,789
{\an8}‫‏لن ترسل أخانا الصغير إلى الميدان.‏

104
00:06:54,872 --> 00:06:56,958
{\an8}‫‏تعرفين أفضل من أي شخص مدى براعة "ماكس".‏

105
00:06:57,041 --> 00:06:58,585
{\an8}‫‏نتائجه في المحاكاة ممتازة.‏

106
00:06:58,668 --> 00:07:01,087
{\an8}‫‏إنها محاكاة. أنا أتكلم عن العالم الحقيقي.‏

107
00:07:01,170 --> 00:07:02,964
{\an8}‫‏حظي "ماكس" بطقس الكتابات الرونية.‏

108
00:07:03,047 --> 00:07:05,967
{\an8}‫‏‏من العادي تلقي الأوامر بعد ذلك،
‫‏حدث ذلك معنا حين كنا في سنه.‏

109
00:07:06,050 --> 00:07:07,719
‫‏‏كان الأمر مختلفاً.
‫‏لم نكن نقاتل "فالنتاين".‏

110
00:07:07,802 --> 00:07:09,762
‫‏لم تكن موجوداً ليلة واجهنا "كايلي".‏

111
00:07:09,846 --> 00:07:11,598
‫‏كان قاب قوسين أو أدنى من الموت.‏

112
00:07:12,181 --> 00:07:13,683
‫‏"ماكس" جندي.‏

113
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
{\an8}‫‏حان الوقت لنبدأ بمعاملته كذلك.‏

114
00:07:24,652 --> 00:07:27,864
‫‏‏هيا، أصلحيه بسرعة.
‫‏أنت تماطلين يا "كليوفس".‏

115
00:07:27,947 --> 00:07:30,575
{\an8}‫‏تم تحييد قواه التدميرية.‏

116
00:07:30,658 --> 00:07:32,284
{\an8}‫‏‏- أصلحيه!
‫‏- لا أستطيع.‏

117
00:07:32,368 --> 00:07:33,911
{\an8}‫‏أنت أخت حديدية،‏

118
00:07:34,579 --> 00:07:37,582
{\an8}‫‏ويُفترض أنك إحدى أفضل الحدادات في القلعة.‏

119
00:07:37,665 --> 00:07:40,126
{\an8}‫‏أنت قادرة تماماً على ذلك، أو لعلك عنيدة.‏

120
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
{\an8}‫‏استمر بحقني بمصل التحكم بالعقل.‏

121
00:07:42,003 --> 00:07:44,046
{\an8}‫‏‏لا يمكنه إصلاح "السيف"،
‫‏ولا أنا أستطيع ذلك.‏

122
00:07:44,130 --> 00:07:45,715
{\an8}‫‏احقنها فحسب يا أبي.‏

123
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
{\an8}‫‏فعلت ابنتك ما لم يفعله أحد من قبل.‏

124
00:07:47,424 --> 00:07:50,553
{\an8}‫‏‏- أخبرتك بأن "كلاري" مميزة.
‫‏- دعي "كلاري" خارج الموضوع.‏

125
00:07:50,637 --> 00:07:52,346
{\an8}‫‏إنها أذكى مما ستكون أنت يوماً.‏

126
00:07:52,429 --> 00:07:54,348
{\an8}‫‏إنها تعرف مدى وحشية "فالنتاين".‏

127
00:07:54,431 --> 00:07:56,893
‫‏لا تدع كونه أباك يثنيك عن...‏

128
00:07:57,685 --> 00:08:00,897
‫‏على حد قول المرأة التي أدارت ظهرها لأخيها.‏

129
00:08:06,861 --> 00:08:09,572
{\an8}‫‏‏لا يزال يمكن تدمير العالم السفلي.
‫‏يتطلب الأمر مقاربة مختلفة.‏

130
00:08:11,032 --> 00:08:12,867
‫‏مقاربة تنطوي على أمنية بسيطة.‏

131
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
‫‏هذا مستحيل.‏

132
00:08:17,163 --> 00:08:19,290
‫‏لم يتمكن أحد قط من بعث الملاك "رازيل".‏

133
00:08:19,999 --> 00:08:23,836
‫‏لن تكون أول مرة أحقق فيها المستحيل.‏

134
00:08:34,597 --> 00:08:36,098
‫‏"(آوروبوروس) - كتب مستعملة وأثريات"‏

135
00:08:38,976 --> 00:08:40,144
‫‏مرحباً.‏

136
00:08:42,855 --> 00:08:43,856
‫‏كيف أساعدك اليوم؟‏

137
00:08:45,692 --> 00:08:47,652
‫‏لديك متجر مذهل هنا.‏

138
00:08:47,735 --> 00:08:50,362
‫‏شكراً. إنه عمل حياتي.‏

139
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
‫‏إنه مذهل حقاً.‏

140
00:08:57,328 --> 00:09:00,790
‫‏أنا "سيباستيان فيرلاك". سُررت بلقائك.‏

141
00:09:01,332 --> 00:09:02,416
‫‏"إليوت نورس".‏

142
00:09:02,499 --> 00:09:04,794
‫‏هل هناك شيء محدد أستطيع مساعدتك به؟‏

143
00:09:05,753 --> 00:09:08,505
‫‏نعم، في الواقع هناك شيء.‏

144
00:09:08,590 --> 00:09:10,466
‫‏مهلاً، ماذا تفعل؟‏

145
00:09:11,801 --> 00:09:13,928
‫‏أخبرني أين "مرآة الفانين".‏

146
00:09:43,207 --> 00:09:44,375
‫‏"جوناثان"!‏

147
00:09:47,044 --> 00:09:48,379
‫‏توقف.‏

148
00:09:54,761 --> 00:09:56,721
‫‏هاجمني المشعوذ.‏

149
00:09:58,973 --> 00:10:02,309
‫‏‏- كان علي حماية نفسي.
‫‏- بالطبع.‏

150
00:10:05,772 --> 00:10:07,189
‫‏ماذا؟ هل أنت خائف مني؟‏

151
00:10:08,190 --> 00:10:09,483
‫‏لقد أنقذتك للتو.‏

152
00:10:10,652 --> 00:10:11,861
‫‏أنت تدين لي بخدمة.‏

153
00:10:27,919 --> 00:10:29,086
‫‏أفقدت الإحساس بالوقت؟‏

154
00:10:30,838 --> 00:10:31,881
‫‏فاتني العشاء، أليس كذلك؟‏

155
00:10:31,964 --> 00:10:33,716
‫‏فقط ببضع ساعات.‏

156
00:10:35,551 --> 00:10:37,679
‫‏أنا آسف جداً، فعلاً.‏

157
00:10:40,472 --> 00:10:42,433
‫‏كان الوضع محموماً هنا...‏

158
00:10:42,516 --> 00:10:43,976
‫‏أتفهم الأمر.‏

159
00:10:44,060 --> 00:10:46,938
‫‏‏- لا أصدق أنني نسيت.
‫‏- لا بأس يا "أليكسندر".‏

160
00:10:47,521 --> 00:10:50,858
‫‏‏إن كنا لا نستطيع الذهاب إلى المطعم،
‫‏سأحضر المطعم إلينا.‏

161
00:10:55,655 --> 00:11:01,535
‫‏‏ذيل الكركند وشامبانيا
‫‏لشرب نخب اجتماع ناجح للعالم السفلي.‏

162
00:11:04,246 --> 00:11:06,165
‫‏‏- هل جرى على ما يُرام؟
‫‏- نسبياً.‏

163
00:11:06,248 --> 00:11:09,251
‫‏‏لكن سكان العالم السفلي
‫‏بالكاد يثقون بالـ"كلاف" أساساً،‏

164
00:11:09,335 --> 00:11:11,128
‫‏واسترسلت ملكة الجنيات بالكلام‏

165
00:11:11,212 --> 00:11:13,798
‫‏عن أن الـ"كلاف" مجموعة من الكذبة.‏

166
00:11:13,881 --> 00:11:14,882
‫‏هذا قاس.‏

167
00:11:14,966 --> 00:11:18,219
‫‏‏لكنني أكدت لهم أنا و"لوك"
‫‏أنه بعد توليك لرئاسة "المعهد"‏

168
00:11:18,302 --> 00:11:20,972
‫‏وتطبيقك لسياسة الشفافية التامة،‏

169
00:11:21,055 --> 00:11:22,473
‫‏فإن التغيير قادم.‏

170
00:11:24,976 --> 00:11:26,894
‫‏‏- يسعدني سماع ذلك.
‫‏- أليس كذلك؟‏

171
00:11:27,729 --> 00:11:30,773
‫‏‏- زبدة مذابة؟
‫‏- بالتأكيد.‏

172
00:11:39,782 --> 00:11:44,328
‫‏‏إذن فقد اجتمعت مجموعة
‫‏من سكان العالم السفلي ولم ينشب شجار؟‏

173
00:11:44,411 --> 00:11:46,455
‫‏لا أدري، يبدو لي أن هذا مخيب للآمال.‏

174
00:11:46,538 --> 00:11:48,875
‫‏تشجع ملكة الجنيات على قتال الـ"كلاف".‏

175
00:11:48,958 --> 00:11:52,253
‫‏‏- هذا أمر حتمي، أليس كذلك؟
‫‏- ليس إن استطعت منعه.‏

176
00:11:52,336 --> 00:11:53,420
‫‏يجب أن أذهب.‏

177
00:11:54,713 --> 00:11:55,840
‫‏‏- مرحباً يا "لوك".
‫‏- مرحباً.‏

178
00:11:55,923 --> 00:11:58,092
‫‏أنا ذاهب إلى القسم، لكن إن أردت الكلام...‏

179
00:11:58,175 --> 00:12:00,302
‫‏لا، شكراً. جئت لرؤية "مايا".‏

180
00:12:06,558 --> 00:12:08,060
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً، كيف حالك؟‏

181
00:12:08,144 --> 00:12:10,187
‫‏ما رأيك بالقوارب؟‏

182
00:12:10,271 --> 00:12:13,024
‫‏‏القوارب؟ لا يسعني القول
‫‏إنني أفكر فيها كثيراً.‏

183
00:12:13,107 --> 00:12:15,777
‫‏حجزت لنا قارب تجديف في متنزه "بروسبكت".‏

184
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫‏‏أنت تحبين علم الأحياء البحرية،
‫‏لذلك خطر لي أنك ستحبين هذا.‏

185
00:12:18,404 --> 00:12:22,366
‫‏‏أعلم أنه ليس المحيط،
‫‏لكن صدقيني، توجد هناك أشياء غريبة.‏

186
00:12:24,786 --> 00:12:26,662
‫‏هذا لطف منك، لكن...‏

187
00:12:27,371 --> 00:12:29,331
‫‏لا أستطيع. أنا مشغولة.‏

188
00:12:31,918 --> 00:12:33,252
‫‏لم أعطك الموعد.‏

189
00:12:34,045 --> 00:12:38,257
‫‏‏صحيح. لكنني أعمل بمناوبات مضاعفة
‫‏هذا الأسبوع،‏

190
00:12:38,340 --> 00:12:40,717
‫‏ولدي دراسة كثيرة.‏

191
00:12:40,802 --> 00:12:43,304
‫‏لا أستطيع. الوقت ليس ملائماً حالياً.‏

192
00:12:45,181 --> 00:12:48,600
‫‏‏ليس ملائماً لركوب القوارب
‫‏أم للخروج في موعد معي؟‏

193
00:12:51,353 --> 00:12:56,192
‫‏‏استمتعت كثيراً في عشاء عائلتك،
‫‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏

194
00:12:58,069 --> 00:13:00,112
‫‏آسف. استقرأت الموقف بشكل خاطئ.‏

195
00:13:00,196 --> 00:13:01,405
‫‏كما أفعل عادة.‏

196
00:13:02,573 --> 00:13:03,657
‫‏هل للأمر علاقة بـ"كلاري"؟‏

197
00:13:03,740 --> 00:13:06,202
‫‏لأنك تعرفين أن هذا أمر من الماضي.‏

198
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
‫‏لا يتعلق الأمر بـ"كلاري".‏

199
00:13:08,287 --> 00:13:12,499
‫‏‏وأنت تعجبني. أحب قضاء الوقت معك،
‫‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏

200
00:13:12,583 --> 00:13:14,585
‫‏صحيح. صديقين.‏

201
00:13:26,013 --> 00:13:27,014
‫‏أين "المرآة"؟‏

202
00:13:29,516 --> 00:13:32,519
‫‏لا أبالي بما تفعله. لقد وعدت "جوسلين".‏

203
00:13:35,022 --> 00:13:36,607
‫‏الولاء،‏

204
00:13:36,690 --> 00:13:40,444
‫‏‏إنها صفة مثيرة للإعجاب
‫‏إلى أن تتسبب في مقتلك.‏

205
00:13:41,528 --> 00:13:44,907
‫‏كانت زوجتي ذكية. كانت تخطط لأمور كثيرة.‏

206
00:13:44,991 --> 00:13:46,909
‫‏أخفت "الكأس" و"المرآة"،‏

207
00:13:48,244 --> 00:13:49,161
‫‏وابنتنا.‏

208
00:13:51,247 --> 00:13:54,917
‫‏‏لنأخذه معنا.
‫‏لدينا وسائل أخرى لدفعه إلى الكلام.‏

209
00:14:00,422 --> 00:14:02,633
‫‏ماذا تفعل؟ ما الذي يفعله؟‏

210
00:14:03,885 --> 00:14:05,802
‫‏توقف عن هذا!‏

211
00:14:05,887 --> 00:14:06,888
‫‏أوقفه!‏

212
00:14:10,516 --> 00:14:14,103
‫‏‏- مهلاً! أوقف ذلك!
‫‏- لا تدعه يموت!‏

213
00:14:14,186 --> 00:14:15,812
‫‏"جوناثان"، لا تدعه يموت!‏

214
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
‫‏تحقق من ذراعه.‏

215
00:14:27,449 --> 00:14:28,450
‫‏لقد اختفت العلامة.‏

216
00:14:29,118 --> 00:14:30,077
‫‏تباً.‏

217
00:14:31,703 --> 00:14:34,081
‫‏عد إلى "المعهد"، وابحث في الأرشيف.‏

218
00:14:34,165 --> 00:14:36,333
‫‏اكتشف ما يحدث لتلك العلامة.‏

219
00:14:37,209 --> 00:14:38,252
‫‏الآن.‏

220
00:14:48,554 --> 00:14:50,097
‫‏"دوت"، هل أنت بخير؟‏

221
00:14:50,806 --> 00:14:52,266
‫‏هلا تتركنا على انفراد؟‏

222
00:14:53,267 --> 00:14:54,435
‫‏لم أعرف إلى أين ألجأ.‏

223
00:14:54,518 --> 00:14:56,312
‫‏‏لم أعرف بمن يمكنني أن أثق،
‫‏لذلك جئت إلى هنا.‏

224
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- هل اتصل بك "إليوت"؟‏

225
00:14:58,480 --> 00:15:00,482
‫‏"إليوت نورس"؟‏

226
00:15:00,566 --> 00:15:03,945
‫‏‏لا، ليس منذ أن ترك متجر أمي
‫‏وافتتح متجره الخاص.‏

227
00:15:04,653 --> 00:15:05,905
‫‏"دوت"، ما الأمر؟‏

228
00:15:06,488 --> 00:15:10,534
‫‏‏أعتقد أن خطباً فظيعاً قد أصابه،
‫‏وأخشى أنني التالية.‏

229
00:15:15,998 --> 00:15:18,918
‫‏‏بعد أن فتح "إليوت" متجره،
‫‏فقدنا الاتصال ببعضنا.‏

230
00:15:19,001 --> 00:15:21,503
‫‏‏حين كنت صغيرة،
‫‏كان "إليوت" أحد أعز أصدقاء أمي.‏

231
00:15:21,587 --> 00:15:23,089
‫‏هو عرفني على "جوسلين".‏

232
00:15:23,172 --> 00:15:24,423
‫‏والآن تخشين أنه في ورطة؟‏

233
00:15:24,506 --> 00:15:27,218
‫‏‏العلامة على ذراع "دوت"
‫‏هي جزء من تعويذة حماية.‏

234
00:15:27,301 --> 00:15:29,386
‫‏إنها علامة "سيجل". تنتقل إلى مشعوذ آخر‏

235
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
‫‏إن حدث شيء فظيع.‏

236
00:15:30,679 --> 00:15:32,223
‫‏لا بد أن ما يحرسه هو أمر مهم.‏

237
00:15:36,185 --> 00:15:37,603
‫‏إنها "مرآة الفانين".‏

238
00:15:39,230 --> 00:15:40,147
‫‏هل كانت بحوزة "جوسلين"؟‏

239
00:15:40,231 --> 00:15:42,358
‫‏أعلم، هذا جنوني، "المرآة" و"الكأس".‏

240
00:15:42,441 --> 00:15:45,069
‫‏‏أعتقد أن أمي كانت تعرف
‫‏أن "إليوت" سيحفظها بأمان.‏

241
00:15:45,152 --> 00:15:48,530
‫‏‏بصفته مشعوذاً، كان بوسعه حمايتها
‫‏أفضل من أي شخص كان، صحيح؟‏

242
00:15:48,614 --> 00:15:52,493
‫‏‏- ائتمنته على مكانها.
‫‏- و"إليوت" ائتمنني عليه.‏

243
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
‫‏هل تعرفين مكان "مرآة الفانين"؟‏

244
00:15:55,997 --> 00:15:56,998
‫‏نوعاً ما.‏

245
00:15:58,540 --> 00:16:01,418
‫‏تتناسب هذه الخطوط مع خطوط علام في المدينة.‏

246
00:16:01,502 --> 00:16:04,088
‫‏‏أستطيع معرفة المكان،
‫‏لكن ذلك سيستغرق وقتاً.‏

247
00:16:04,671 --> 00:16:07,258
‫‏لدينا خرائط لخطوط العلام. يمكننا مساعدتك.‏

248
00:16:07,341 --> 00:16:09,135
‫‏نستطيع حمايتك من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

249
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
‫‏مع هذه العلامات على معصمك،‏

250
00:16:10,970 --> 00:16:13,430
‫‏فإنها مسألة وقت قبل أن يأتيا للنيل منك.‏

251
00:16:13,514 --> 00:16:15,932
‫‏سأذهب أنا و"جايس" إلى المتجر لنرى ما حدث.‏

252
00:16:16,517 --> 00:16:17,851
‫‏ستكونين بأمان هنا.‏

253
00:16:17,934 --> 00:16:19,478
‫‏كوني حذرة.‏

254
00:16:29,113 --> 00:16:30,239
‫‏"إليوت".‏

255
00:16:38,830 --> 00:16:40,499
‫‏هل ترين هذه العلامات؟‏

256
00:16:40,582 --> 00:16:42,043
‫‏كان يوجد شيطان هنا.‏

257
00:16:44,045 --> 00:16:47,339
‫‏‏تعرض للتعذيب، لكنها ليست جريمة قتل.
‫‏لقد انتحر.‏

258
00:16:48,215 --> 00:16:50,801
‫‏ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟‏

259
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
‫‏الدم في عينيه. رأيت ذلك من قبل.‏

260
00:16:53,679 --> 00:16:54,888
‫‏إنها تعويذة مشعوذ.‏

261
00:16:54,971 --> 00:16:57,224
‫‏يشبه هذا الانتحار بالسم بالنسبة إليهم.‏

262
00:16:58,392 --> 00:16:59,768
‫‏أنا آسف.‏

263
00:17:00,977 --> 00:17:03,814
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

264
00:17:03,897 --> 00:17:05,566
‫‏"سيباستيان"؟ ماذا تفعل هنا؟‏

265
00:17:05,649 --> 00:17:07,943
‫‏رأيت التنبيه في "المعهد".‏

266
00:17:08,944 --> 00:17:10,071
‫‏هل كل شيء تحت السيطرة؟‏

267
00:17:10,154 --> 00:17:12,698
‫‏ما زلنا نجهل ما حدث تماماً.‏

268
00:17:12,781 --> 00:17:15,492
‫‏‏كان هناك حضور شيطاني،
‫‏لكن هناك شيئاً غير منطقي.‏

269
00:17:15,576 --> 00:17:16,868
‫‏يا إلهي.‏

270
00:17:18,120 --> 00:17:20,206
‫‏‏- إنه "جوناثان".
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟‏

271
00:17:20,289 --> 00:17:21,332
‫‏الزهور.‏

272
00:17:21,998 --> 00:17:24,876
‫‏شاركتني أمي بذكرى عن طفولة "جوناثان".‏

273
00:17:24,960 --> 00:17:27,003
‫‏كان يفعل الشيء نفسه تماماً.‏

274
00:17:28,672 --> 00:17:31,007
‫‏‏إنه دم الشيطان الرمادي،
‫‏هكذا وصف "فالنتاين"‏

275
00:17:31,092 --> 00:17:33,969
‫‏‏عمليات القتل
‫‏التي نفذها "جوناثان" في طفولته.‏

276
00:17:34,761 --> 00:17:36,222
‫‏كان "جوناثان" هنا.‏

277
00:17:38,182 --> 00:17:40,684
‫‏المعذرة، من هو "جوناثان"؟‏

278
00:17:41,310 --> 00:17:42,686
‫‏إنه أخي.‏

279
00:17:43,354 --> 00:17:44,730
‫‏لا بد أنه يسعى وراء "مرآة الفانين".‏

280
00:17:44,813 --> 00:17:47,608
‫‏‏إن حاول إيجادها ثانية،
‫‏سيكون علي التعامل معه.‏

281
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
‫‏ماذا تعني بذلك؟‏

282
00:17:49,901 --> 00:17:52,488
‫‏سأفعل كل ما بمقدوري لحماية "المرآة".‏

283
00:17:52,571 --> 00:17:55,907
‫‏‏- هل ستقتله؟
‫‏- إن تطلب الأمر ذلك، نعم.‏

284
00:17:55,991 --> 00:17:58,119
‫‏لا ندري إن كان يفعل هذا من تلقاء نفسه.‏

285
00:17:58,202 --> 00:18:00,329
‫‏قد يكون تحت تأثير "فالنتاين".‏

286
00:18:00,412 --> 00:18:04,833
‫‏‏"كلاري" محقة. ماذا لو كان "فالنتاين"
‫‏يجبره على تنفيذ أوامره؟‏

287
00:18:05,626 --> 00:18:07,294
‫‏نعم، حسناً.‏

288
00:18:07,378 --> 00:18:10,005
‫‏أعرف شعور من يقوم "فالنتاين" بالتلاعب به،‏

289
00:18:10,089 --> 00:18:11,132
‫‏على الأرجح أفضل من أي كان.‏

290
00:18:11,215 --> 00:18:13,049
‫‏"كلاري"، قرأت تلك المذكرات.‏

291
00:18:13,134 --> 00:18:15,594
‫‏"جوناثان موغنسترن" وحش يحمل دماءً شيطانية‏

292
00:18:15,677 --> 00:18:19,348
‫‏وهو مسؤول عن مصرع صديقك، مشعوذ بريء.‏

293
00:18:19,431 --> 00:18:21,308
‫‏هل تتذكر ما جعلك "فالنتاين" تقوم به؟‏

294
00:18:21,392 --> 00:18:22,768
‫‏ليست لدي دماء شيطانية.‏

295
00:18:22,851 --> 00:18:26,355
‫‏‏فكر في الأمر فحسب يا "جايس".
‫‏لقد تلاعب "فالنتاين" بكلينا.‏

296
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
‫‏ماذا لو كان "جوناثان" آخر ضحاياه؟‏

297
00:18:31,818 --> 00:18:35,822
‫‏‏ليست لدينا أية وقائع،
‫‏وحتى نعرفها، لن يتعرض أحد للقتل.‏

298
00:18:37,949 --> 00:18:39,826
‫‏نعم، أفترض أن...‏

299
00:18:39,910 --> 00:18:42,704
‫‏الأولوية الآن هي إيجاد "المرآة".‏

300
00:19:05,186 --> 00:19:07,354
‫‏استسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

301
00:19:07,438 --> 00:19:09,940
‫‏‏لن تأسرني حياً،
‫‏أيها الـ"شادو هانتير" الحثالة.‏

302
00:19:10,023 --> 00:19:12,776
‫‏‏سيحين وقت "دراكولا" قريباً.
‫‏سينهض "نوسفيراتو" مجدداً.‏

303
00:19:13,694 --> 00:19:16,405
‫‏حسناً، شكراً يا "سايمون".‏

304
00:19:16,488 --> 00:19:18,031
‫‏هل بالغت؟ أيضاً...‏

305
00:19:18,114 --> 00:19:20,617
‫‏أظن أنني مزقت عضلة. هذا الفتى سريع جداً.‏

306
00:19:20,701 --> 00:19:23,036
‫‏‏ماذا قلت لك عن الإسراع
‫‏في تشغيل كتاباتك الرونية؟‏

307
00:19:23,119 --> 00:19:24,788
‫‏‏- حركاتك يسهل توقعها.
‫‏- سأقوم بعمل أفضل.‏

308
00:19:25,914 --> 00:19:27,333
‫‏القبض على "سايمون" سهل.‏

309
00:19:27,416 --> 00:19:29,626
‫‏إن اقترفت أخطاءً كهذه في الميدان، فستموت.‏

310
00:19:29,710 --> 00:19:33,505
‫‏‏القبض على "سايمون" ليس بهذه السهولة.
‫‏هل لنا بلحظة؟ ألديك مانع؟‏

311
00:19:36,425 --> 00:19:39,178
‫‏‏نحن نقوم بهذا منذ ساعات.
‫‏حان الوقت لنأخذ استراحة.‏

312
00:19:39,261 --> 00:19:42,806
‫‏‏- نعم، "ماكس" بخير، مفهوم؟
‫‏- لست قلقاً بشأن "ماكس".‏

313
00:19:46,643 --> 00:19:49,062
‫‏من يريد طبق "تشاو مين" وكعكات الحظ؟‏

314
00:19:49,145 --> 00:19:50,314
‫‏‏- أنا.
‫‏- أجل!‏

315
00:20:03,285 --> 00:20:04,286
‫‏هل حالفك الحظ؟‏

316
00:20:04,370 --> 00:20:06,747
‫‏أقترب من تحديد الموقع.‏

317
00:20:07,373 --> 00:20:09,583
‫‏هل تفهمين أنه عندما تستعيدين "المرآة"،‏

318
00:20:09,666 --> 00:20:11,042
‫‏فستصبح ملكاً للـ"كلاف"؟‏

319
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
‫‏هل تظن أنني أريد شيئاً منها؟‏

320
00:20:14,380 --> 00:20:16,340
‫‏لا أبالي إلا بوضع حد لـ"فالنتاين".‏

321
00:20:17,383 --> 00:20:18,967
‫‏لا، لم أقصد أن...‏

322
00:20:19,050 --> 00:20:23,305
‫‏‏أنا آسفة، لكنني فقدت
‫‏كل ما تبقى لي من ثقة بالـ"كلاف".‏

323
00:20:23,389 --> 00:20:26,933
‫‏‏حين أستعيد "المرآة"،
‫‏فإنني سأعطيها لـ"كلاري فيرتشايلد".‏

324
00:20:27,017 --> 00:20:30,229
‫‏‏إنها الوحيدة التي أثق بها.
‫‏يمكنها أن تفعل بها ما تشاء.‏

325
00:20:31,688 --> 00:20:32,898
‫‏لا بأس.‏

326
00:20:34,107 --> 00:20:36,568
‫‏واجهنا خروقات أمنية كثيرة مؤخراً.‏

327
00:20:36,652 --> 00:20:38,612
‫‏سأقصر مرافقيك على "جايس" و"كلاري".‏

328
00:20:38,695 --> 00:20:41,114
‫‏‏- ستكونين بأمان أكثر بهذه الطريقة.
‫‏- شكراً.‏

329
00:20:41,197 --> 00:20:43,742
‫‏إنه "جوناثان"، أخي.‏

330
00:20:43,825 --> 00:20:46,202
‫‏‏- هو من هاجم "إليوت".
‫‏- إنه يريد "المرآة".‏

331
00:20:49,080 --> 00:20:51,583
‫‏"سيباستيان"، شكراً لك، يمكنك الانصراف.‏

332
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
‫‏يسعدني أن أساعد إن استطعت.‏

333
00:20:54,461 --> 00:20:56,755
‫‏شكراً لك. نحن نسيطر على الوضع.‏

334
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
‫‏بالتأكيد.‏

335
00:21:02,803 --> 00:21:06,222
‫‏‏لم أر قط شخصاً يتحلى بكل هذه الطاقة
‫‏بعد التعرض لحقنة "فالنتاين".‏

336
00:21:06,307 --> 00:21:09,560
‫‏أنا أخت حديدية. جرت تنقية دمائي.‏

337
00:21:09,643 --> 00:21:12,228
‫‏‏- أثر مواده الكيميائية علي محدود.
‫‏- هذا مذهل.‏

338
00:21:12,313 --> 00:21:14,940
‫‏‏كانت أمي تخبرني بقصص
‫‏بشأن الأخوات الحديديات،‏

339
00:21:15,023 --> 00:21:16,525
‫‏وكم أنهن شجاعات وقويات.‏

340
00:21:17,150 --> 00:21:19,194
‫‏نتعلم أموراً كثيرة في القلعة.‏

341
00:21:19,278 --> 00:21:22,698
‫‏وأهمها هو أن هناك ثمن للعفة.‏

342
00:22:11,455 --> 00:22:14,458
‫‏‏- ماذا تفعل؟
‫‏- تنقلت على سطوح المباني. هذا أسرع.‏

343
00:22:15,459 --> 00:22:16,793
‫‏تعرف "كلاري" أنني كنت هناك.‏

344
00:22:16,877 --> 00:22:19,838
‫‏‏- بصفتك من؟ "جوناثان" أم "سيباستيان"؟
‫‏- "جوناثان".‏

345
00:22:20,589 --> 00:22:24,175
‫‏لديهم مشعوذة. ولديها علامة "سيجل".‏

346
00:22:24,259 --> 00:22:26,762
‫‏‏- أية مشعوذة؟
‫‏- اسمها "دوت".‏

347
00:22:28,680 --> 00:22:30,807
‫‏يحاول "جايس" تخريب سمعتي.‏

348
00:22:31,558 --> 00:22:34,060
‫‏يحاول دفع "كلاري" إلى كرهي.‏

349
00:22:34,144 --> 00:22:37,606
‫‏‏لكنني أقسم لك،
‫‏سأقضي عليه قبل أن أسمح بحدوث ذلك.‏

350
00:22:37,689 --> 00:22:41,818
‫‏‏اسمع، حين نحصل على "المرآة"،
‫‏لن تكون لهذا أية أهمية.‏

351
00:22:42,403 --> 00:22:45,906
‫‏‏لا يمكن أن أدع "كلاري" تكرهني،
‫‏ليس بعد كل ما مررت به.‏

352
00:22:45,989 --> 00:22:49,242
‫‏‏- "كلاري" لا تكترث بأمرك!
‫‏- بلى، إنها تكترث!‏

353
00:22:49,325 --> 00:22:50,619
‫‏لا يا "جوناثان"،‏

354
00:22:50,702 --> 00:22:53,664
‫‏‏إنها تبالي فقط بـ"شادو هانتير" إنكليزي
‫‏اسمه "سيباستيان".‏

355
00:22:54,247 --> 00:22:58,752
‫‏‏حين تدرك حقيقتك،
‫‏لن تشعر إلا بالكراهية تجاهك.‏

356
00:22:58,835 --> 00:23:00,712
‫‏لا، أنت هو من تكرهه!‏

357
00:23:00,796 --> 00:23:03,715
‫‏أنا أخوها! إنها تحبني!‏

358
00:23:05,426 --> 00:23:06,677
‫‏حسناً يا "جوناثان".‏

359
00:23:07,511 --> 00:23:08,970
‫‏أنت محق، أنا آسف.‏

360
00:23:12,348 --> 00:23:14,350
‫‏عد إلى "كلاري"، واعثر على "المرآة".‏

361
00:23:14,435 --> 00:23:17,020
‫‏لكن تذكر، إلى أن يتحقق ذلك،‏

362
00:23:18,647 --> 00:23:20,524
‫‏يجب ألا يعرف أحد هويتك الحقيقية.‏

363
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
‫‏أجل.‏

364
00:23:29,991 --> 00:23:31,910
‫‏هل تقول لي إن أختك حية؟‏

365
00:23:31,993 --> 00:23:34,120
‫‏لا أفهم علاقة هذا بالعالم السفلي.‏

366
00:23:34,204 --> 00:23:36,081
‫‏أرسلت لي "كليوفس" هذه الرسالة النارية.‏

367
00:23:36,164 --> 00:23:38,083
‫‏يبدو أنها أسيرة "فالنتاين".‏

368
00:23:39,042 --> 00:23:42,003
‫‏‏"ماغنوس"، قالت إن "سيف الروح"
‫‏لا يزال بحوزته.‏

369
00:23:42,921 --> 00:23:43,964
‫‏هذا مستحيل.‏

370
00:23:44,047 --> 00:23:46,216
‫‏قلت الشيء نفسه، لكن الـ"كلاف" كذب علينا.‏

371
00:23:47,383 --> 00:23:49,678
‫‏‏- يجب أن أخبر "أليكسندر".
‫‏- انتظر.‏

372
00:23:51,221 --> 00:23:53,932
‫‏"أليك" هو رئيس "المعهد". لعله يعرف بالفعل.‏

373
00:23:54,641 --> 00:23:56,518
‫‏لا، لقد رأيته للتو.‏

374
00:23:57,561 --> 00:23:59,104
‫‏كان ليخبرني لو كان يعرف.‏

375
00:23:59,688 --> 00:24:01,732
‫‏يستحيل أن يخفي عني شيئاً بهذه الأهمية.‏

376
00:24:04,275 --> 00:24:05,652
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

377
00:24:05,736 --> 00:24:09,615
‫‏‏من الجنون أن الـ"كلاف"
‫‏يطلبون من أطفال صغار مقاتلة الشياطين‏

378
00:24:10,240 --> 00:24:12,743
‫‏‏لكنكم "شادو هانتير"، صحيح؟
‫‏هذا ليس أمراً جديداً.‏

379
00:24:12,826 --> 00:24:15,453
‫‏لا أزال قلقة. إنه أخي الصغير.‏

380
00:24:15,537 --> 00:24:18,206
‫‏‏أتفهم الأمر.
‫‏لكن يا "إيزي"، في نهاية المطاف،‏

381
00:24:18,289 --> 00:24:21,960
‫‏ألم يُولد "ماكس" لهذا الغرض؟ مثلك؟‏

382
00:24:23,712 --> 00:24:25,506
‫‏انظرا إلى ما تقوله كعكة حظي.‏

383
00:24:26,381 --> 00:24:29,384
‫‏‏- "ستحقق إنجازات مستحيلة."
‫‏- أجل!‏

384
00:24:29,467 --> 00:24:30,969
‫‏أرأيت؟ قلت لك.‏

385
00:24:31,845 --> 00:24:32,846
‫‏ما رأيك أن ننهي تمرين اليوم؟‏

386
00:24:32,929 --> 00:24:35,431
‫‏‏لكن الوقت لا يزال باكراً.
‫‏ما لم يكن "سايمون" متعباً.‏

387
00:24:35,516 --> 00:24:37,559
‫‏ماذا؟ مستحيل. كنت قد بدأت للتو.‏

388
00:24:37,643 --> 00:24:39,811
‫‏لنعد إلى العمل يا "باداوان" الشاب.‏

389
00:24:42,981 --> 00:24:45,025
‫‏‏ماذا؟ لا تقل لي
‫‏إنك لا تعرف ما هو الـ"جيداي".‏

390
00:24:47,528 --> 00:24:50,071
‫‏"إيزي"، أية مدربة أنت؟ هذه أمور مهمة!‏

391
00:24:50,155 --> 00:24:52,490
‫‏آخر من يصل إلى حوض القوارب هو أبله كبير.‏

392
00:24:52,574 --> 00:24:53,867
‫‏لا تريد أن تكون ذلك الشخص.‏

393
00:24:54,951 --> 00:24:57,328
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

394
00:24:57,412 --> 00:24:58,747
‫‏هل جميع مصاصي الدماء غريبو الأطوار؟‏

395
00:24:58,830 --> 00:25:01,583
‫‏قطعاً لا. تعال.‏

396
00:25:04,586 --> 00:25:07,505
‫‏‏لا أعتقد أننا تقابلنا.
‫‏اسمي "إيزابيل لايتوود".‏

397
00:25:08,715 --> 00:25:10,759
‫‏هل ستأخذها في رحلة القارب؟‏

398
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
‫‏بالطبع لا. أنا و"إيزي" صديقان.‏

399
00:25:13,136 --> 00:25:14,304
‫‏نحن ندرب أخاها "ماكس"‏

400
00:25:14,387 --> 00:25:15,388
‫‏وتوقفنا هنا لتناول...‏

401
00:25:15,471 --> 00:25:17,140
‫‏‏- توقف عن الكلام.
‫‏- هذا كل شيء.‏

402
00:25:18,433 --> 00:25:20,018
‫‏سأراك لاحقاً.‏

403
00:25:20,101 --> 00:25:21,436
‫‏نعم، أراك لاحقاً.‏

404
00:25:30,320 --> 00:25:32,656
‫‏‏- ما كان هذا؟
‫‏- ماذا؟‏

405
00:25:32,739 --> 00:25:36,409
‫‏ذلك الموقف هناك؟ العلاقة بينك وبين "مايا".‏

406
00:25:36,492 --> 00:25:38,078
‫‏لا توجد علاقة بيني وبين "مايا".‏

407
00:25:38,161 --> 00:25:40,831
‫‏لا يُعقل أنك غافل إلى هذه الدرجة، مفهوم؟‏

408
00:25:40,914 --> 00:25:43,124
‫‏‏- إنها معجبة بك. هذا واضح.
‫‏- لا.‏

409
00:25:43,208 --> 00:25:45,752
‫‏‏لا ترفض فتاة معجبة بشاب
‫‏دعوته للخروج في موعد عادة.‏

410
00:25:45,836 --> 00:25:47,671
‫‏‏- ألم تخبرك بالسبب؟
‫‏- لا.‏

411
00:25:47,754 --> 00:25:49,798
‫‏أخبرتني فقط بأنها مشغولة بأمور كثيرة.‏

412
00:25:50,423 --> 00:25:54,219
‫‏هذه هي مشكلتك. هناك شيء آخر لا تخبرك به.‏

413
00:25:55,428 --> 00:25:58,514
‫‏اسمعي، بعد ما حدث في بلاط الجنيات،‏

414
00:25:58,599 --> 00:26:00,809
‫‏‏توقفت عن مطاردة الفتيات
‫‏اللواتي يردن أن يكن صديقاتي.‏

415
00:26:01,810 --> 00:26:03,144
‫‏لم أخلك انهزامياً.‏

416
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
‫‏يسهل عليك قول ذلك. متى صدك شاب آخر مرة؟‏

417
00:26:08,149 --> 00:26:09,860
‫‏سيفاجئك الأمر.‏

418
00:26:11,069 --> 00:26:13,279
‫‏سألتزم بما أبرع به،‏

419
00:26:13,363 --> 00:26:16,282
‫‏كالسماح لصبي عمره 12 سنة بإبراحي ضرباً.‏

420
00:26:22,038 --> 00:26:24,457
‫‏قمت بتقليص البحث إلى هذه المواقع الـ3؟‏

421
00:26:24,540 --> 00:26:27,543
‫‏نعم. هنا، وهنا وهنا.‏

422
00:26:28,378 --> 00:26:32,257
‫‏‏انتظري لحظة. هذا هو المتنزه
‫‏الذي كنا نقصده حين كنت صغيرة.‏

423
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
‫‏كنت أذهب إلى هناك مع أمي في صغري.‏

424
00:26:35,260 --> 00:26:37,846
‫‏‏كانت تعد طعام النزهات،
‫‏وتراقبني أرسم لساعات.‏

425
00:26:38,596 --> 00:26:40,181
‫‏كان مكاننا المميز.‏

426
00:26:42,768 --> 00:26:46,187
‫‏‏قامت بإخفائها في مكان يمكنني تذكره،
‫‏من باب الاحتياط.‏

427
00:26:46,271 --> 00:26:47,773
‫‏لا بد أن تكون هناك.‏

428
00:26:54,696 --> 00:26:56,072
‫‏مرحباً.‏

429
00:26:56,156 --> 00:26:58,158
‫‏مرحباً يا "سيباستيان".‏

430
00:26:58,241 --> 00:27:00,576
‫‏آسفة، أنا ذاهبة في مهمة.‏

431
00:27:00,661 --> 00:27:02,078
‫‏بالتأكيد، نعم.‏

432
00:27:02,162 --> 00:27:06,207
‫‏أردت في الواقع أن أطمئن عليك.‏

433
00:27:07,208 --> 00:27:08,293
‫‏أنا بخير.‏

434
00:27:08,376 --> 00:27:10,712
‫‏رأيت كم كنت متضايقة اليوم.‏

435
00:27:12,255 --> 00:27:13,882
‫‏أنا آسف بشأن صديقك.‏

436
00:27:18,219 --> 00:27:21,056
‫‏لا أنفك أخسر الأشخاص الذين أهتم بأمرهم،‏

437
00:27:22,182 --> 00:27:24,976
‫‏واحداً تلو الآخر. يجب أن يتوقف هذا.‏

438
00:27:25,060 --> 00:27:29,605
‫‏‏وأنت قلقة من أنه بعد عودة "جوناثان"،
‫‏فإن ذلك لن يتوقف؟‏

439
00:27:30,816 --> 00:27:31,942
‫‏لا أدري.‏

440
00:27:33,401 --> 00:27:35,821
‫‏يعتقد "جايس" أن الأمل معدوم في أخي.‏

441
00:27:36,822 --> 00:27:37,698
‫‏لذا...‏

442
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
‫‏ما رأيك؟‏

443
00:27:40,992 --> 00:27:42,911
‫‏أفهم أن لديه دماءً شيطانية.‏

444
00:27:42,994 --> 00:27:45,706
‫‏أعرف ما هو قادر عليه، لكنه...‏

445
00:27:48,541 --> 00:27:50,126
‫‏لكنه أخي.‏

446
00:27:51,211 --> 00:27:55,173
‫‏‏- هذا غباء، صحيح؟
‫‏- لا. ليس غباءً على الإطلاق.‏

447
00:27:55,256 --> 00:27:59,052
‫‏‏إن كانت لا تزال هناك إنسانية فيه،
‫‏ألا يجدر بنا محاولة إنقاذه؟‏

448
00:28:00,846 --> 00:28:01,972
‫‏أظن ذلك.‏

449
00:28:08,186 --> 00:28:09,354
‫‏"سيباستيان".‏

450
00:28:10,438 --> 00:28:12,858
‫‏أنا آسف. كان هذا غباءً.‏

451
00:28:12,941 --> 00:28:15,235
‫‏‏- أنا لست...
‫‏- لا، اسمعي، أفهم الأمر.‏

452
00:28:15,318 --> 00:28:17,112
‫‏أريدك أن تعرفي أنني...‏

453
00:28:18,279 --> 00:28:20,156
‫‏أنني سأقف دوماً إلى جانبك يا "كلاري".‏

454
00:28:22,784 --> 00:28:24,119
‫‏أياً كان ما تحتاجين إليه.‏

455
00:28:50,603 --> 00:28:53,273
‫‏لا تقل إنك كنت تنتظرني كل هذا الوقت.‏

456
00:28:53,356 --> 00:28:55,859
‫‏لا. أردت فقط أن أراك.‏

457
00:28:59,112 --> 00:29:00,363
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

458
00:29:01,364 --> 00:29:04,910
‫‏كنت أظن ذلك، لكنني لم أعد متأكداً.‏

459
00:29:06,828 --> 00:29:08,872
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- أخبرني أنت.‏

460
00:29:09,539 --> 00:29:11,166
‫‏من أول يوم التقيت بك،‏

461
00:29:11,249 --> 00:29:14,002
‫‏‏كنت متأكداً
‫‏من أنني أستطيع التعويل على صدقك.‏

462
00:29:15,170 --> 00:29:18,381
‫‏الصدق المطلق والكامل.‏

463
00:29:22,552 --> 00:29:23,804
‫‏أستطيع أن أشرح لك.‏

464
00:29:23,887 --> 00:29:27,098
‫‏‏- هل كنت تعلم بأمر "السيف"؟
‫‏- اكتشفت ذلك مؤخراً، أقسم لك.‏

465
00:29:27,182 --> 00:29:29,642
‫‏متى؟ متى اكتشفت ذلك؟‏

466
00:29:29,725 --> 00:29:34,522
‫‏الليلة، حين تكلمت عن الثقة، هل كنت تعلم؟‏

467
00:29:36,232 --> 00:29:37,108
‫‏أجل.‏

468
00:29:38,985 --> 00:29:40,195
‫‏حسناً.‏

469
00:29:42,405 --> 00:29:46,326
‫‏‏كنت أخشى من انتشار الذعر
‫‏في حال عرف العالم السفلي ذلك.‏

470
00:29:46,409 --> 00:29:47,702
‫‏كان يمكن أن يقود هذا إلى تمرد.‏

471
00:29:47,786 --> 00:29:50,538
‫‏‏- ألم تثق بي لإخفاء السر؟
‫‏- لم أقل ذلك.‏

472
00:29:50,621 --> 00:29:53,291
‫‏لم أرد أن أطلب منك إخفاء سر عن قومك.‏

473
00:29:53,374 --> 00:29:54,584
‫‏لن يكون هذا عدلاً.‏

474
00:29:57,170 --> 00:29:58,504
‫‏أنت تشبه الـ"كلاف" تماماً،‏

475
00:29:58,588 --> 00:30:01,632
‫‏تقطع وعداً لا تنوي الالتزام به. الشفافية؟‏

476
00:30:01,716 --> 00:30:04,010
‫‏"ماغنوس"، دعنا لا نجعل الأمر شخصياً.‏

477
00:30:04,094 --> 00:30:07,263
‫‏‏كيف لا أجعله شخصياً؟
‫‏يريدني "فالنتاين" ميتاً!‏

478
00:30:07,347 --> 00:30:09,557
‫‏‏- يريدنا جميعاً أمواتاً.
‫‏- أعلم.‏

479
00:30:09,640 --> 00:30:11,767
‫‏بعد أن كشفت لك عن مكنونات قلبي وروحي.‏

480
00:30:11,852 --> 00:30:14,437
‫‏أخبرتك بأمور لم أخبرها لأحد.‏

481
00:30:15,021 --> 00:30:16,647
‫‏نظرت إلي مباشرة وكذبت.‏

482
00:30:16,731 --> 00:30:17,983
‫‏"ماغنوس". أنا لم...‏

483
00:30:18,066 --> 00:30:20,318
‫‏‏- أعتقد أن هذا يسري في عائلتك.
‫‏- مهلاً.‏

484
00:30:21,862 --> 00:30:23,989
‫‏هذا ليس عدلاً يا "ماغنوس"!‏

485
00:30:40,505 --> 00:30:41,882
‫‏"لوك" ليس هنا.‏

486
00:30:41,965 --> 00:30:44,300
‫‏ويقولون إن الـ"شادو هانتير" ليسوا ودودين.‏

487
00:30:45,260 --> 00:30:47,553
‫‏لم آت للتكلم مع "لوك". أتسمحين لي؟‏

488
00:30:54,019 --> 00:30:55,896
‫‏‏- ماذا يريد الـ"كلاف" الآن؟
‫‏- لا شيء.‏

489
00:30:55,979 --> 00:30:57,272
‫‏يتعلق الأمر بـ"سايمون".‏

490
00:30:57,898 --> 00:30:59,232
‫‏ماذا عنه؟‏

491
00:30:59,315 --> 00:31:02,944
‫‏‏أردت أن أعرف إن لم تكوني مهتمة به
‫‏أم أنك تتصرفين كفتاة صعبة المنال.‏

492
00:31:04,029 --> 00:31:05,947
‫‏أنا لا أوارب.‏

493
00:31:06,031 --> 00:31:07,698
‫‏المعذرة، ما شأنك بهذا؟‏

494
00:31:07,782 --> 00:31:10,743
‫‏"سايمون" صديقي. ووقف إلى جانبي.‏

495
00:31:10,826 --> 00:31:11,786
‫‏هذا رائع.‏

496
00:31:11,870 --> 00:31:14,705
‫‏‏لكن إن لم يكن لديك مانع،
‫‏فأنا أدرس عن العوالق النباتية.‏

497
00:31:17,083 --> 00:31:17,959
‫‏من كان؟‏

498
00:31:19,377 --> 00:31:23,006
‫‏الشاب الذي حطم قلبك، من كان؟‏

499
00:31:23,089 --> 00:31:25,508
‫‏‏إنه ليس "جايس"،
‫‏إن كان هذا ما تريدين معرفته.‏

500
00:31:25,591 --> 00:31:27,886
‫‏مهلاً، أنت و"جايس"؟‏

501
00:31:28,929 --> 00:31:31,764
‫‏‏قصة حقيقية.
‫‏كانت علاقة عابرة وممتعة، لا شيء أكثر.‏

502
00:31:33,766 --> 00:31:37,270
‫‏‏لكن شخصاً ما آلمك،
‫‏شخصاً كان يعني لك الكثير.‏

503
00:31:38,604 --> 00:31:41,024
‫‏جميعنا مررنا بتلك التجربة. أنا و"سايمون".‏

504
00:31:41,649 --> 00:31:43,443
‫‏هذا لا يعني وجوب الكف عن المحاولة.‏

505
00:31:43,526 --> 00:31:45,070
‫‏من تخالين نفسك،‏

506
00:31:45,153 --> 00:31:47,697
‫‏‏بمجيئك إلى هنا
‫‏والتكلم معي بشأن آلام القلب؟‏

507
00:31:47,780 --> 00:31:49,657
‫‏أنت لا تعرفين عني أي شيء.‏

508
00:31:50,533 --> 00:31:53,703
‫‏أنت محقة، لكنني أعرف "سايمون".‏

509
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
‫‏‏- وهو ذكي وعذب ومحب...
‫‏- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‏

510
00:31:58,249 --> 00:31:59,875
‫‏لعلك تسيطرين على كل شيء،‏

511
00:31:59,960 --> 00:32:02,837
‫‏لكنني فقدت السيطرة مرة ولن أكرر ذلك ثانية.‏

512
00:32:04,422 --> 00:32:06,174
‫‏فقدان السيطرة فظيع.‏

513
00:32:07,050 --> 00:32:08,884
‫‏أعرف ذلك أفضل من أي شخص.‏

514
00:32:08,969 --> 00:32:11,721
‫‏لكنه أفضل بكثير من عدم المخاطرة أبداً.‏

515
00:32:14,599 --> 00:32:15,600
‫‏سُررت بلقائك يا "مايا".‏

516
00:32:27,362 --> 00:32:28,529
‫‏"ماغنوس"، اهدأ.‏

517
00:32:28,613 --> 00:32:30,740
‫‏‏- ألم يكن سيخبرني أبداً؟
‫‏- لا أدري.‏

518
00:32:30,823 --> 00:32:33,284
‫‏‏- لم يخبر...
‫‏- وثقت به أكثر من أي كان!‏

519
00:32:33,952 --> 00:32:35,036
‫‏وهذا ما يحدث؟‏

520
00:32:40,208 --> 00:32:43,378
‫‏اسمع، أعلم أنك تتألم. أفهم ذلك.‏

521
00:32:43,461 --> 00:32:45,588
‫‏أنا آسف، لكن عليك أن تهدأ.‏

522
00:32:45,671 --> 00:32:49,134
‫‏كلا، الوقت ليس وقت للاستقرار.‏

523
00:32:49,217 --> 00:32:51,219
‫‏بلى. "أليك" يحاول.‏

524
00:32:51,844 --> 00:32:54,139
‫‏ثق بي، إنه إلى صفنا.‏

525
00:32:54,222 --> 00:32:55,890
‫‏يستحيل أن يفعل أي شيء ليؤذيك.‏

526
00:32:58,101 --> 00:32:59,477
‫‏فات الأوان على ذلك الآن.‏

527
00:33:01,646 --> 00:33:03,273
‫‏كانت ملكة الجنيات محقة.‏

528
00:33:04,190 --> 00:33:06,109
‫‏لا نستطيع أن نثق بالـ"كلاف".‏

529
00:33:06,192 --> 00:33:07,735
‫‏لقد خدعونا مجدداً.‏

530
00:33:07,818 --> 00:33:11,114
‫‏لكن "فالنتاين" الآن حر، و"السيف" مفقود،‏

531
00:33:11,197 --> 00:33:13,491
‫‏وبقاء العالم السفلي معرض للخطر.‏

532
00:33:15,493 --> 00:33:16,744
‫‏يجب أن نخبرها.‏

533
00:33:16,827 --> 00:33:19,330
‫‏لا أثق بها. لم أثق بها قط.‏

534
00:33:19,414 --> 00:33:21,582
‫‏إنها أقوى شخص في العالم السفلي.‏

535
00:33:21,666 --> 00:33:25,836
‫‏‏إن كنا سنضع حداً لـ"فالنتاين"،
‫‏فسنحتاج إلى مساعدة الملكة.‏

536
00:33:28,381 --> 00:33:30,008
‫‏سأرتب رحلة إلى البلاط.‏

537
00:34:06,961 --> 00:34:10,005
‫‏"كلاري"، ما قلته سابقاً بشأن "جوناثان"...‏

538
00:34:10,090 --> 00:34:12,342
‫‏لا، لا بأس. ليس عليك أن تعتذر.‏

539
00:34:12,425 --> 00:34:14,969
‫‏‏- أنا لا أعتذر.
‫‏- إنه العائلة الوحيدة المتبقية لي.‏

540
00:34:15,053 --> 00:34:18,848
‫‏‏قد لا تعتبرينني فرداً من عائلتك،
‫‏لكنني أكترث لأمرك.‏

541
00:34:19,682 --> 00:34:22,935
‫‏‏إن كنت معرضة للخطر،
‫‏فسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإبقائك بأمان.‏

542
00:34:26,397 --> 00:34:29,024
‫‏‏وإن كان ذلك يعني
‫‏أنه يجب أن يموت "جوناثان"، فليكن.‏

543
00:34:29,109 --> 00:34:31,986
‫‏"كلاري"، تقاطع خطوط العلام قريب.‏

544
00:34:40,745 --> 00:34:42,913
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- هل ترين شيئاً؟‏

545
00:35:04,894 --> 00:35:06,020
‫‏هذه هي، أليست كذلك؟‏

546
00:35:08,606 --> 00:35:09,607
‫‏"مرآة الفانين".‏

547
00:35:13,403 --> 00:35:14,404
‫‏حسناً، لنذهب.‏

548
00:35:19,575 --> 00:35:20,660
‫‏"كلاري"!‏

549
00:35:30,170 --> 00:35:31,003
‫‏"كلاري"، اهربي!‏

550
00:35:33,839 --> 00:35:35,049
‫‏لا، لا تفعل!‏

551
00:35:43,891 --> 00:35:45,310
‫‏أنت "جوناثان"، ألست كذلك؟‏

552
00:35:48,646 --> 00:35:49,814
‫‏أنت أخي.‏

553
00:35:52,525 --> 00:35:54,109
‫‏أنت لا تريد أن تؤذيني.‏

554
00:35:54,194 --> 00:35:56,779
‫‏‏لكن إن آذيت "جايس"،
‫‏فهذا ما ستفعله بي تماماً.‏

555
00:35:57,697 --> 00:35:59,782
‫‏هذه ما جئت لأجله، أليس كذلك؟‏

556
00:36:01,617 --> 00:36:02,785
‫‏يمكنك أن تأخذها وترحل.‏

557
00:36:04,495 --> 00:36:05,788
‫‏أو...‏

558
00:36:07,207 --> 00:36:08,458
‫‏يمكنك المجيء معنا.‏

559
00:36:11,169 --> 00:36:12,545
‫‏نستطيع مساعدتك.‏

560
00:36:13,713 --> 00:36:15,631
‫‏أياً كان ما أخبرك به "فالنتاين"، فهو كذبة.‏

561
00:36:17,508 --> 00:36:21,262
‫‏لا يهم ما حدث في الماضي وما اقترفته.‏

562
00:36:24,265 --> 00:36:26,184
‫‏أنت عائلتي.‏

563
00:36:36,611 --> 00:36:39,029
‫‏‏- خذي "المرآة" واذهبي يا "كلاري"!
‫‏- ليس من دونك.‏

564
00:36:39,113 --> 00:36:40,698
‫‏إنها الطريقة الوحيدة لحمايتها. اذهبي!‏

565
00:36:41,449 --> 00:36:43,201
‫‏‏- "دوت"، لا!
‫‏- هيا بنا!‏

566
00:36:52,377 --> 00:36:54,504
‫‏أعلم أنني مستعد الآن، صحيح؟‏

567
00:36:56,506 --> 00:36:59,884
‫‏‏أتذكر أنني حملتك
‫‏حين كان عمرك بضع ساعات فحسب.‏

568
00:37:01,594 --> 00:37:03,721
‫‏نظرت إلى عينيك الصغيرتين‏

569
00:37:03,804 --> 00:37:06,391
‫‏وأقسمت ألا أدع سوءاً يصيبك.‏

570
00:37:11,521 --> 00:37:12,647
‫‏لكننا "نيفيليم".‏

571
00:37:12,730 --> 00:37:14,232
‫‏إنها دعوتنا.‏

572
00:37:16,984 --> 00:37:18,944
‫‏‏سأطلب من "أليك"
‫‏أن يجري اتصالاً بالـ"كلاف".‏

573
00:37:19,028 --> 00:37:21,531
‫‏‏اذهب إلى مركز العمليات
‫‏في الصباح الباكر غداً.‏

574
00:37:53,521 --> 00:37:54,522
‫‏"مايا"!‏

575
00:37:55,105 --> 00:37:56,106
‫‏مرحباً.‏

576
00:37:59,234 --> 00:38:01,028
‫‏أعلم أن هذا سيكون صعباً‏

577
00:38:02,447 --> 00:38:04,532
‫‏لكنني سأطلب منك ألا تتكلم. اتفقنا؟‏

578
00:38:04,615 --> 00:38:06,701
‫‏نعم، بالتأكيد. أستطيع القيام بهذا.‏

579
00:38:06,784 --> 00:38:09,620
‫‏هناك أوقات للكلام وأوقات للصمت، وأنا...‏

580
00:38:09,704 --> 00:38:12,039
‫‏صحيح. تابعي.‏

581
00:38:14,166 --> 00:38:17,712
‫‏ارتكبت أخطاءً كثيرة مع الشباب‏

582
00:38:17,795 --> 00:38:20,840
‫‏وكنت أخشى المخاطرة.‏

583
00:38:21,716 --> 00:38:24,927
‫‏تحطم قلبك. لدينا شيء مشترك.‏

584
00:38:26,554 --> 00:38:32,059
‫‏‏ما مررت به أنا كان مختلفاً،
‫‏لكن ربما أصبحت الآن جاهزة للمخاطرة.‏

585
00:38:32,935 --> 00:38:35,313
‫‏أعني أنه ربما...‏

586
00:38:36,772 --> 00:38:38,358
‫‏علي التروي في الأمور قليلاً.‏

587
00:38:38,441 --> 00:38:41,235
‫‏بالتأكيد، نعم. لا بأس بالتروي.‏

588
00:38:41,319 --> 00:38:45,280
‫‏‏أنا مصاص دماء،
‫‏لذا، لدي كل الوقت الذي أريده.‏

589
00:38:46,657 --> 00:38:50,578
‫‏‏هل تظن أن مكان تأجير القوارب
‫‏لا يزال مفتوحاً؟‏

590
00:38:52,538 --> 00:38:54,081
‫‏أظن ذلك.‏

591
00:39:02,965 --> 00:39:05,760
‫‏‏لو أنني عرفت أن "دوت" ستفعل هذا،
‫‏لما غادرت من دونها أبداً.‏

592
00:39:05,843 --> 00:39:06,969
‫‏كانت تعرف ما تقوم به.‏

593
00:39:07,052 --> 00:39:09,347
‫‏بفضلها، لا يستطيع "فالنتاين" بعث الملاك.‏

594
00:39:09,430 --> 00:39:11,682
‫‏بتنا أخيراً نتقدم بخطوة عليه.‏

595
00:39:12,350 --> 00:39:16,687
‫‏‏اسمعي، لقد نجت من "فالنتاين".
‫‏وستنجو من هذا.‏

596
00:39:17,688 --> 00:39:19,982
‫‏كل هذا القتال وسفك الدماء...‏

597
00:39:20,566 --> 00:39:21,817
‫‏رباه، ما الهدف منه؟‏

598
00:39:47,510 --> 00:39:48,761
‫‏هل أنت بخير؟‏

599
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
‫‏نعم، يشبه ما رأيته في حلمي.‏

600
00:39:51,013 --> 00:39:52,515
‫‏كنت في البحيرة،‏

601
00:39:52,598 --> 00:39:56,394
‫‏أغرق، وكان هناك سيفان يتجهان صوبي.‏

602
00:40:02,567 --> 00:40:04,902
‫‏هذه ليست أحلام، بل رؤى.‏

603
00:40:06,904 --> 00:40:09,490
‫‏أظن أنها رسالة ما.‏

604
00:40:23,796 --> 00:40:25,130
‫‏ماذا تفعل؟‏

605
00:40:25,214 --> 00:40:27,467
‫‏مرحباً يا صديقي، أنا...‏

606
00:40:27,550 --> 00:40:31,136
‫‏لا تأبه بي. كنت أبحث عن شيء للزعيم.‏

607
00:40:31,220 --> 00:40:33,848
‫‏كيف تجري تمارينك؟‏

608
00:40:36,225 --> 00:40:37,309
‫‏ما الأمر؟‏

609
00:40:37,392 --> 00:40:42,064
‫‏وجدت شعرة عالقة في أسفل الصندوق.‏

610
00:40:47,277 --> 00:40:48,278
‫‏أنت هو.‏

611
00:40:49,113 --> 00:40:50,531
‫‏أنت "جوناثان".‏

612
00:41:19,434 --> 00:41:21,436
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

