1
00:00:00,146 --> 00:00:02,312
["Days Are Forgotten" playing]

2
00:00:02,313 --> 00:00:05,937
<i>♪ Hey, son
I'm looking forwards ♪</i>

3
00:00:05,938 --> 00:00:10,812
{\an8}<i>♪ You're aiming backwards
Of this I'm sure ♪</i>

4
00:00:10,813 --> 00:00:15,437
{\an8}<i>♪ Have you had enough?
Are you feeling rough? ♪</i>

5
00:00:15,438 --> 00:00:20,021
<i>♪ Does your skull hurt?
Well, if it's war ♪</i>

6
00:00:24,313 --> 00:00:25,355
<i>♪ I'm waiting ♪</i>

7
00:00:27,730 --> 00:00:29,896
{\an8}<i>♪ Right here now
I'm waiting ♪</i>

8
00:00:31,105 --> 00:00:35,188
{\an8}<i>♪ For someone or something ♪</i>

9
00:00:35,688 --> 00:00:38,854
<i>♪ To take me
To take me over ♪</i>

10
00:00:38,855 --> 00:00:42,229
{\an8}<i>♪ Days ♪</i>

11
00:00:42,230 --> 00:00:46,854
{\an8}<i>♪ Days are forgotten ♪</i>

12
00:00:46,855 --> 00:00:51,104
{\an8}<i>♪ Now it's all over ♪</i>

13
00:00:51,105 --> 00:00:57,146
{\an8}<i>♪ You've simply forgotten
How to disappear ♪</i>

14
00:00:58,896 --> 00:01:00,021
[music ends]

15
00:01:02,605 --> 00:01:05,312
[crowd clamouring in distance]

16
00:01:05,313 --> 00:01:09,355
[Cordelia] <i>It's not your fault, Sherlock.
It's not your fault.</i>

17
00:01:11,313 --> 00:01:13,605
- [Beatrice, echoing] Sherlock. [giggling]
- [wings flapping]

18
00:01:17,146 --> 00:01:18,396
Come play with me.

19
00:01:19,063 --> 00:01:20,438
[giggling]

20
00:01:34,938 --> 00:01:36,480
Find me, Sherlock.

21
00:01:37,771 --> 00:01:38,855
Find me.

22
00:01:39,855 --> 00:01:44,979
<i>♪ One's for sorrow
Two's for joy ♪</i>

23
00:01:44,980 --> 00:01:46,730
[Sherlock] Beatrice, can you hear me?

24
00:01:47,313 --> 00:01:48,604
Can you hear what I'm saying?

25
00:01:48,605 --> 00:01:54,771
<i>♪ Three's for a girl
And four's for a boy ♪</i>

26
00:01:55,855 --> 00:02:02,438
<i>♪ Five's for silver
Six for gold ♪</i>

27
00:02:03,230 --> 00:02:06,895
Beatrice! No, no, no, no, don't...
Don't go. Please.

28
00:02:06,896 --> 00:02:09,730
[Beatrice] Find me, Sherlock. Find me.

29
00:02:10,688 --> 00:02:15,895
Beatrice! Beatrice! Beatrice!

30
00:02:15,896 --> 00:02:18,354
[James, muffled] Sherlock! Sherlock!

31
00:02:18,355 --> 00:02:20,480
[clamouring]

32
00:02:22,230 --> 00:02:24,520
- [normal] Hey, Sherlock.
- [grunts]

33
00:02:24,521 --> 00:02:26,896
- You're all right. I've got you.
- [panting]

34
00:02:27,855 --> 00:02:29,105
You know, getting shot, eh?

35
00:02:29,855 --> 00:02:31,355
That was a terribly stupid thing to do.

36
00:02:32,396 --> 00:02:35,020
- Here, let's get you up.
- No, no, no. Shou'an. Shou'an.

37
00:02:35,021 --> 00:02:38,104
She... She tried to shoot my father,
and we have to stop her.

38
00:02:38,105 --> 00:02:40,645
- [James] I'm not leaving you down here.
- Sherlock!

39
00:02:40,646 --> 00:02:42,895
- [grunting]
- Oh, he's bleeding.

40
00:02:42,896 --> 00:02:45,229
I think that has something
to do with the bullet in his abdomen.

41
00:02:45,230 --> 00:02:48,437
- Yes. Sorry to be a burden, brother dear.
- No burden, brother dear.

42
00:02:48,438 --> 00:02:49,520
Let's get him up.

43
00:02:49,521 --> 00:02:50,645
Oh, no. Wait, wait, wait.

44
00:02:50,646 --> 00:02:53,937
If she gets to my father,
we may never find Beatrice. Go.

45
00:02:53,938 --> 00:02:55,020
- You have him?
- I've got him.

46
00:02:55,021 --> 00:02:56,770
Go, James, go! [panting]

47
00:02:56,771 --> 00:02:59,312
Now, you listen to me,
we are going to get you fixed up.

48
00:02:59,313 --> 00:03:01,854
- Are you crying?
- No.

49
00:03:01,855 --> 00:03:03,855
- [grunts]
- Why not?

50
00:03:04,771 --> 00:03:06,771
- One, two, three. Up we go.
- [groans]

51
00:03:09,105 --> 00:03:11,021
- Sherlock!
- He's been shot.

52
00:03:12,105 --> 00:03:14,979
Oh, my poor boy.
We have to find a hospital.

53
00:03:14,980 --> 00:03:18,438
A dash of opium
would be greatly appreciated.

54
00:03:21,730 --> 00:03:25,645
[clamouring]

55
00:03:25,646 --> 00:03:27,104
- [Sherlock grunts]
- [gunshots]

56
00:03:27,105 --> 00:03:28,270
This way.

57
00:03:28,271 --> 00:03:29,604
Why? How do you know?

58
00:03:29,605 --> 00:03:31,395
[Mycroft]
There's only one hospital still open.

59
00:03:31,396 --> 00:03:33,312
Sadly, it's where the gunfire
is coming from.

60
00:03:33,313 --> 00:03:34,729
[action music playing]

61
00:03:34,730 --> 00:03:36,396
[French soldiers shouting]

62
00:03:39,313 --> 00:03:41,563
- [explosions]
- [people scream]

63
00:03:43,480 --> 00:03:45,229
- Right. Put him down.
- [Sherlock grunting]

64
00:03:45,230 --> 00:03:47,605
[Cordelia] Gently, gently, gently.

65
00:04:04,521 --> 00:04:06,437
Hey! Hey!

66
00:04:06,438 --> 00:04:07,854
- Hey.
- What are you doing?

67
00:04:07,855 --> 00:04:09,979
Give me that.
I'm stopping you from shooting that man.

68
00:04:09,980 --> 00:04:12,146
- Why?
- Because that's Sherlock's father.

69
00:04:13,730 --> 00:04:15,063
That's his father!

70
00:04:16,021 --> 00:04:18,020
- I didn't know.
- Easy. Easy.

71
00:04:18,021 --> 00:04:19,105
[yelps]

72
00:04:20,480 --> 00:04:21,604
[exclaims]

73
00:04:21,605 --> 00:04:24,605
Whoa. I'll be taking that.
Thanking you kindly.

74
00:04:28,438 --> 00:04:31,646
- Up we go. Over the top. Okay.
- [Cordelia sighs]

75
00:04:33,938 --> 00:04:35,937
- Right, in the back.
- Where are we going?

76
00:04:35,938 --> 00:04:38,980
I'm afraid we're gonna have to go
the long way round, Mother. All aboard.

77
00:04:39,563 --> 00:04:41,270
Off we go. [grunts]

78
00:04:41,271 --> 00:04:44,937
You may be in my way, James,
but I have no wish to see you dead.

79
00:04:44,938 --> 00:04:48,563
Am I the favoured one, huh?
Because you shot Sherlock.

80
00:04:49,313 --> 00:04:50,479
- Not intentional.
- Oh, right.

81
00:04:50,480 --> 00:04:52,895
It wasn't intentional.
I suppose that makes it okay, then?

82
00:04:52,896 --> 00:04:54,355
I'll be sure to tell him.

83
00:04:56,188 --> 00:04:57,355
How is he?

84
00:04:58,021 --> 00:05:00,271
He's alive, you'll be glad to hear.

85
00:05:01,146 --> 00:05:02,730
His brother is looking after him.

86
00:05:04,271 --> 00:05:06,605
- Is Sherlock looking for his father?
- Yes.

87
00:05:07,355 --> 00:05:09,313
- Where are you going?
- To find Sherlock.

88
00:05:09,813 --> 00:05:12,145
He's looking for Silas.
I'm looking for Silas.

89
00:05:12,146 --> 00:05:14,520
And Sherlock has
a rather stubborn habit of finding people.

90
00:05:14,521 --> 00:05:17,104
And there's only one hospital
still open in Paris.

91
00:05:17,105 --> 00:05:19,355
That's where Mycroft will take him.

92
00:05:21,021 --> 00:05:22,729
- Coming?
- [in French] Don't!

93
00:05:22,730 --> 00:05:23,896
Don't!

94
00:05:30,355 --> 00:05:32,146
[panting]

95
00:05:39,521 --> 00:05:41,521
[eerie music playing]

96
00:05:43,896 --> 00:05:45,938
[heartbeat thumping]

97
00:05:50,688 --> 00:05:51,980
[Shou'an] You had no choice.

98
00:05:52,771 --> 00:05:55,480
There'll be more of them. We need to go.

99
00:05:59,771 --> 00:06:01,895
[breathing shakily]

100
00:06:01,896 --> 00:06:03,480
James, we need to go.

101
00:06:06,563 --> 00:06:07,563
[James sniffles]

102
00:06:09,855 --> 00:06:11,271
[chuckles]

103
00:06:18,938 --> 00:06:20,938
[tense music playing]

104
00:06:31,938 --> 00:06:33,896
[clamouring]

105
00:06:37,230 --> 00:06:39,063
[grunting] Lie down.

106
00:06:40,730 --> 00:06:41,979
[gasping]

107
00:06:41,980 --> 00:06:43,480
Hand on the wound.

108
00:06:45,521 --> 00:06:47,937
[Cordelia] Monsieur. Monsieur.

109
00:06:47,938 --> 00:06:51,770
[in French]
Doctor, please my son has been shot.

110
00:06:51,771 --> 00:06:54,980
Look around you, Madame.
Everyone in Paris has been shot.

111
00:06:55,605 --> 00:06:57,479
- I'm begging you.
- [Mycroft, in English] Oh, come on.

112
00:06:57,480 --> 00:07:00,021
Who's gonna make my life bloody impossible
if you're not around, eh?

113
00:07:00,855 --> 00:07:03,563
[in French]
He'll die if you don't see him.

114
00:07:05,563 --> 00:07:08,313
Yes. Gold. Gold.

115
00:07:08,855 --> 00:07:11,605
Take it. For the revolution.

116
00:07:12,146 --> 00:07:14,980
But you must see my son straight away.

117
00:07:15,438 --> 00:07:17,520
Immediately! [speaks French]

118
00:07:17,521 --> 00:07:19,521
[speaks French]

119
00:07:20,855 --> 00:07:22,896
- [doctor] Let me see it.
- [groaning]

120
00:07:23,396 --> 00:07:24,771
Nurse.

121
00:07:25,521 --> 00:07:27,895
Prepare this patient for surgery.

122
00:07:27,896 --> 00:07:30,062
- [Cordelia mumbling in French]
- You can't be in here now.

123
00:07:30,063 --> 00:07:31,395
You'll have to leave.

124
00:07:31,396 --> 00:07:33,354
[in English] Let him work. Let him work.

125
00:07:33,355 --> 00:07:34,770
[speaks French]

126
00:07:34,771 --> 00:07:36,730
<i>- Merci, monsieur.
- Merci, monsieur.</i>

127
00:07:40,271 --> 00:07:42,437
[in English]
He's... He's stubborn as a mule.

128
00:07:42,438 --> 00:07:46,021
Yes, he is. He'll be up and driving us
both mad in no time. You watch.

129
00:07:47,313 --> 00:07:48,313
[sighs]

130
00:07:54,730 --> 00:07:58,480
[panting, groaning]

131
00:08:07,188 --> 00:08:09,521
[ticking]

132
00:08:10,688 --> 00:08:13,480
- I suppose no news is good news.
- Absolutely.

133
00:08:29,021 --> 00:08:30,188
- [in French] How is he?
- [sighs]

134
00:08:31,021 --> 00:08:33,813
I've done my best.

135
00:08:34,480 --> 00:08:37,145
- It's up to him now.
- [sighs, speaks French]

136
00:08:37,146 --> 00:08:38,355
- <i>Merci.</i>
- <i>Merci, monsieur.</i>

137
00:08:41,521 --> 00:08:42,521
[in English] Darling.

138
00:08:47,896 --> 00:08:49,980
[blues playing]

139
00:08:54,938 --> 00:08:56,063
[panting]

140
00:09:17,021 --> 00:09:18,896
Come on, Sherlock. Fight.

141
00:09:21,855 --> 00:09:23,146
[breathing shakily]

142
00:09:28,313 --> 00:09:29,312
[gasps]

143
00:09:29,313 --> 00:09:31,230
[music stops]

144
00:09:36,396 --> 00:09:37,396
Mother.

145
00:09:40,813 --> 00:09:43,896
- My darling boy. Sherlock.
- [Mycroft] Oh.

146
00:09:45,188 --> 00:09:48,979
- Oh, there he is. My little brother.
- I thought I'd lost you.

147
00:09:48,980 --> 00:09:50,230
Luckiest Englishman alive.

148
00:09:51,105 --> 00:09:52,812
[Cordelia] Oh, can I get you some water?

149
00:09:52,813 --> 00:09:54,813
- Quick get him some water, my love.
- Yes, yes.

150
00:09:55,730 --> 00:09:58,354
Aha! He is too stubborn to die.

151
00:09:58,355 --> 00:10:01,646
James! Where on earth have you been?
Are you all right?

152
00:10:03,438 --> 00:10:04,438
Are you all right?

153
00:10:05,063 --> 00:10:07,938
[ominous music playing]

154
00:10:09,396 --> 00:10:10,938
- [music stops]
- I'm fine.

155
00:10:11,771 --> 00:10:12,770
James?

156
00:10:12,771 --> 00:10:15,605
I'm fine. [panting] I'm fine.

157
00:10:16,480 --> 00:10:19,896
You're still lazing about, I see.
Mmm. [chuckles] Up you get.

158
00:10:20,480 --> 00:10:22,312
- [Cordelia] What?
- There's work to be done.

159
00:10:22,313 --> 00:10:24,980
Oh, I'm only messing, Mrs Holmes.

160
00:10:25,938 --> 00:10:27,188
It's good to see you.

161
00:10:27,813 --> 00:10:29,980
[clears throat, swallows]

162
00:10:30,771 --> 00:10:33,563
Did you stop her?

163
00:10:34,855 --> 00:10:35,938
I did.

164
00:10:38,563 --> 00:10:40,145
And I brought her here.

165
00:10:40,146 --> 00:10:43,855
Now don't piss your bed pan.
She's unarmed.

166
00:10:49,063 --> 00:10:50,104
Hello, Sherlock.

167
00:10:50,105 --> 00:10:52,270
What on earth are you doing here?

168
00:10:52,271 --> 00:10:54,104
I need to speak with you.

169
00:10:54,105 --> 00:10:56,020
An inch to the left,
my brother would be dead.

170
00:10:56,021 --> 00:10:59,145
I wasn't aiming at him.
I was aiming at your father.

171
00:10:59,146 --> 00:11:01,021
Ah! Well, that is understandable.

172
00:11:01,688 --> 00:11:05,145
I've tried to shoot him twice myself
and missed both times.

173
00:11:05,146 --> 00:11:07,980
James, why is she here?

174
00:11:08,521 --> 00:11:10,896
Because I think you need
to hear what she has to say.

175
00:11:14,605 --> 00:11:15,813
My name is Xiao Wei.

176
00:11:17,771 --> 00:11:23,063
I come from the village
of Tai'an in Gansu, high in the hills.

177
00:11:24,396 --> 00:11:26,604
[tense music playing]

178
00:11:26,605 --> 00:11:31,854
This is the effect of what the scientists
in Oxford were working on.

179
00:11:31,855 --> 00:11:36,730
What you saw in that tunnel,
they first tested on my village.

180
00:11:39,146 --> 00:11:40,188
On my parents.

181
00:11:42,438 --> 00:11:45,520
There's a mineral
deep beneath my people's lands.

182
00:11:45,521 --> 00:11:50,395
Professor Malik found a way to transform
that mineral into a creeping death

183
00:11:50,396 --> 00:11:53,312
<i>and turn it into a weapon.</i>

184
00:11:53,313 --> 00:11:57,021
<i>The programme was paid for by your
government and run by Bucephalus Hodge.</i>

185
00:11:57,771 --> 00:12:00,229
<i>But Professor Malik betrayed him.</i>

186
00:12:00,230 --> 00:12:01,730
<i>Sold it to the highest bidder,</i>

187
00:12:02,355 --> 00:12:03,771
a private buyer.

188
00:12:05,146 --> 00:12:06,271
My father.

189
00:12:08,063 --> 00:12:09,063
[Shou'an] <i>Yes.</i>

190
00:12:13,646 --> 00:12:16,855
I'm so profoundly sorry.

191
00:12:18,146 --> 00:12:20,230
It's not your pity I need, but your help.

192
00:12:20,938 --> 00:12:24,605
To ensure this can never happen again
to anyone, anywhere.

193
00:12:25,188 --> 00:12:26,729
You want to stop our father.

194
00:12:26,730 --> 00:12:27,979
And you want to find him.

195
00:12:27,980 --> 00:12:29,104
Yes.

196
00:12:29,105 --> 00:12:33,854
I propose we combine our talents,
double our chances of tracking him down.

197
00:12:33,855 --> 00:12:34,938
Yes...

198
00:12:36,230 --> 00:12:37,480
but on one condition.

199
00:12:38,480 --> 00:12:41,854
We have to find out
where Beatrice is from Silas.

200
00:12:41,855 --> 00:12:45,229
So, you cannot touch him
until we have that information.

201
00:12:45,230 --> 00:12:46,312
And after that?

202
00:12:46,313 --> 00:12:48,645
Oh, well, after that you can do
whatever you like to him.

203
00:12:48,646 --> 00:12:52,604
And-And provided my sons
don't have any objection, of course.

204
00:12:52,605 --> 00:12:55,562
Given the circumstances,
I do not intend to stand in your way.

205
00:12:55,563 --> 00:13:00,104
I find it difficult
to condemn him to death so readily.

206
00:13:00,105 --> 00:13:01,188
[exhales]

207
00:13:02,105 --> 00:13:06,021
But if that's what it takes
to find Beatrice, that's what it takes.

208
00:13:06,605 --> 00:13:10,770
He's still in Paris.
Or at least the man who works for him is.

209
00:13:10,771 --> 00:13:14,520
- <i>His name is--</i>
- Esad Kasgarli.

210
00:13:14,521 --> 00:13:17,812
At the demonstration, the buyers
were told to follow the usual channels

211
00:13:17,813 --> 00:13:19,145
at the "two corners".

212
00:13:19,146 --> 00:13:21,395
For those of you
who wish to place an order,

213
00:13:21,396 --> 00:13:24,270
it's only fitting that we should meet
at the famous two corners.

214
00:13:24,271 --> 00:13:25,813
Two corners...

215
00:13:28,313 --> 00:13:29,312
An intersection?

216
00:13:29,313 --> 00:13:31,855
Doesn't exactly narrow it down, Sherlock.

217
00:13:34,230 --> 00:13:37,313
[chattering, laughing]

218
00:13:41,480 --> 00:13:42,521
Matchboxes.

219
00:13:43,896 --> 00:13:47,145
- What do you mean, darling?
- On the table where Father was sat,

220
00:13:47,146 --> 00:13:52,271
there were matchboxes with the design
on the front of two corners.

221
00:13:54,813 --> 00:13:56,480
[James] <i>Was there an address on it?</i>

222
00:13:59,646 --> 00:14:04,187
I wasn't close enough
to get a good look. I can't be sure.

223
00:14:04,188 --> 00:14:06,563
Well, it's as good a place as any
to start.

224
00:14:08,105 --> 00:14:09,521
I'll get going.

225
00:14:11,188 --> 00:14:12,438
[Shou'an] I'll go with him.

226
00:14:14,063 --> 00:14:16,271
Well, I'd be delighted
to have your company.

227
00:14:22,313 --> 00:14:23,271
[in French] Hello.

228
00:14:23,563 --> 00:14:25,271
I could make you filthy rich.

229
00:14:30,105 --> 00:14:31,313
Would you mind?

230
00:14:36,771 --> 00:14:37,771
Hmm.

231
00:14:40,521 --> 00:14:41,896
[in English] There's no address.

232
00:14:43,355 --> 00:14:44,521
[in French] Excuse me.

233
00:14:45,521 --> 00:14:47,271
Do you know where this place is?

234
00:14:49,188 --> 00:14:50,145
No. Sorry, my love.

235
00:14:50,146 --> 00:14:52,895
[groans, speaks in English]
This is impossible.

236
00:14:52,896 --> 00:14:54,062
"Impossible is a word..."

237
00:14:54,063 --> 00:14:57,813
...only found in the dictionary of fools.

238
00:14:59,105 --> 00:15:02,062
That's what Silas said. Why that quote?

239
00:15:02,063 --> 00:15:06,188
Maybe it means something.
Originally, who said it?

240
00:15:07,771 --> 00:15:08,855
[courtesan] Napoleon Bonaparte.

241
00:15:10,813 --> 00:15:12,605
- Napoleon?
- Mm-hmm.

242
00:15:16,855 --> 00:15:19,105
[chuckling]

243
00:15:21,521 --> 00:15:23,146
It's Napoleon's hat.

244
00:15:24,355 --> 00:15:26,271
Famous bicorne, it has two corners.

245
00:15:26,938 --> 00:15:27,938
[speaks French]

246
00:15:28,563 --> 00:15:29,770
[in English] What?

247
00:15:29,771 --> 00:15:32,229
The Eagle and the Olive
on the outskirts of Paris.

248
00:15:32,230 --> 00:15:35,604
It's a restaurant where Napoleon
supposedly left his hat behind him.

249
00:15:35,605 --> 00:15:38,854
It's only fitting that we should meet
at the famous two corners,

250
00:15:38,855 --> 00:15:41,563
where you can contact Mr Esad Kasgarli.

251
00:15:42,313 --> 00:15:43,312
[kisses]

252
00:15:43,313 --> 00:15:45,020
- [in French] You are a genius.
- [giggles]

253
00:15:45,021 --> 00:15:47,480
[in English] You have no idea. [giggles]

254
00:15:49,605 --> 00:15:53,104
I fear that I may have unwittingly
set this all in motion.

255
00:15:53,105 --> 00:15:54,520
Why do you say that?

256
00:15:54,521 --> 00:15:58,395
About a year ago,
Father asked me what I was working on.

257
00:15:58,396 --> 00:15:59,770
- Yes.
- Now, I told him

258
00:15:59,771 --> 00:16:01,020
that I was working for Hodge.

259
00:16:01,021 --> 00:16:04,145
But if memory serves,
his ears did prick up.

260
00:16:04,146 --> 00:16:05,937
I didn't know any details at the time,

261
00:16:05,938 --> 00:16:09,145
but I told him that I was working
for the government. That it was secret.

262
00:16:09,146 --> 00:16:13,687
[sighs] He obviously set about
making his own inquiries.

263
00:16:13,688 --> 00:16:18,395
The only person who can be blamed
for what has happened is your father.

264
00:16:18,396 --> 00:16:21,562
[Sherlock] Oh, let's let Mycroft
torture himself, Mother.

265
00:16:21,563 --> 00:16:23,062
At least for a while.

266
00:16:23,063 --> 00:16:24,521
[chuckles]

267
00:16:27,230 --> 00:16:28,230
Righto.

268
00:16:28,855 --> 00:16:30,645
[sighs] Where are you going?

269
00:16:30,646 --> 00:16:34,480
I need to get a message to London,
warn them that Father has the weapon.

270
00:16:35,688 --> 00:16:38,812
Another nail in the coffin
of what remains of my career.

271
00:16:38,813 --> 00:16:40,063
[chuckles]

272
00:16:40,980 --> 00:16:43,604
- Try not to die in my absence, would you?
- [Sherlock] Mmm.

273
00:16:43,605 --> 00:16:45,270
Reasonable request.

274
00:16:45,271 --> 00:16:46,980
- Mother.
- Thank you, darling.

275
00:16:50,730 --> 00:16:52,355
[Shou'an] No sign of Esad.

276
00:17:01,313 --> 00:17:02,855
<i>You can ask me, you know.</i>

277
00:17:04,188 --> 00:17:07,188
What you've been wanting to ask
since you shot that soldier.

278
00:17:09,605 --> 00:17:11,520
You're not nearly as mysterious
as you assume.

279
00:17:11,521 --> 00:17:14,063
[chuckles] Mmm.

280
00:17:18,605 --> 00:17:20,396
When you killed for the first time...

281
00:17:23,396 --> 00:17:24,521
how did you feel?

282
00:17:25,355 --> 00:17:26,854
A great weight on my chest,

283
00:17:26,855 --> 00:17:29,730
pressing harder every day
so I can hardly breathe.

284
00:17:32,605 --> 00:17:33,855
And now, I live with it.

285
00:17:38,396 --> 00:17:39,771
Strange...

286
00:17:42,771 --> 00:17:44,105
I don't feel any of that.

287
00:17:45,230 --> 00:17:47,480
[tense music playing]

288
00:18:00,230 --> 00:18:02,645
- I... Sorry.
- [coins scatter]

289
00:18:02,646 --> 00:18:04,188
- [groans]
- I'll get it.

290
00:18:04,688 --> 00:18:07,313
I, uh... [chuckles]
...I hurt my back recently.

291
00:18:09,855 --> 00:18:11,520
Uh, sorry about that.

292
00:18:11,521 --> 00:18:14,229
Esad Kasgarli has a regular table
at a brasserie

293
00:18:14,230 --> 00:18:16,312
called The Eagle and the Olive.

294
00:18:16,313 --> 00:18:18,145
Where he meets his potential customers.

295
00:18:18,146 --> 00:18:21,895
And tomorrow, he is meeting a man
called the Duke D'Ormond.

296
00:18:21,896 --> 00:18:23,437
Still no sign of Silas?

297
00:18:23,438 --> 00:18:26,355
No, I'm afraid not, Mrs Holmes.

298
00:18:26,938 --> 00:18:29,187
So, we will need to lure him out
of the shadows.

299
00:18:29,188 --> 00:18:30,730
But how, darling?

300
00:18:32,188 --> 00:18:34,479
By posing as customers.

301
00:18:34,480 --> 00:18:35,563
[Cordelia] Hmm.

302
00:18:37,730 --> 00:18:41,021
- Please, don't. Mind your stitches.
- I'm all right. I am all right.

303
00:18:42,105 --> 00:18:43,896
[groans, clears throat]

304
00:18:45,855 --> 00:18:48,438
This is what we are going to do.

305
00:18:48,938 --> 00:18:51,270
[upbeat music playing]

306
00:18:51,271 --> 00:18:52,480
<i>Bonjour.</i>

307
00:19:05,646 --> 00:19:06,937
<i>Bonjour.</i>

308
00:19:06,938 --> 00:19:09,688
Sorry, madame, it's occupied.
I'm expecting someone.

309
00:19:10,396 --> 00:19:13,729
Yes, me. Madame D'Ormond.

310
00:19:13,730 --> 00:19:16,104
[Sherlock] <i>Mother will explain
the Duke never attends meetings,</i>

311
00:19:16,105 --> 00:19:17,520
<i>that's his wife's duty.</i>

312
00:19:17,521 --> 00:19:18,854
<i>Enchanté.</i>

313
00:19:18,855 --> 00:19:20,354
What if he recognises you?

314
00:19:20,355 --> 00:19:21,771
Well, then, we're sunk.

315
00:19:25,521 --> 00:19:28,562
Meanwhile, the actual buyer

316
00:19:28,563 --> 00:19:33,270
<i>will be redirected by The Eagle
and Olive's newest waiter, to me.</i>

317
00:19:33,271 --> 00:19:34,645
[James] <i>Excusez-moi, monsieur.</i>

318
00:19:34,646 --> 00:19:36,687
[in French] The Duke D'Ormond.

319
00:19:36,688 --> 00:19:39,229
[Sherlock, in English] <i>Cecil Fillimore.
I'll give him the sales pitch,</i>

320
00:19:39,230 --> 00:19:41,813
then the Duke will duly
hand over his money,

321
00:19:43,105 --> 00:19:44,562
which James will deliver to my mother,

322
00:19:44,563 --> 00:19:46,605
allowing us to finance
stage two of the operation.

323
00:19:50,688 --> 00:19:52,480
[speaking French]

324
00:19:54,813 --> 00:19:57,104
[in English] What is
stage two of the operation?

325
00:19:57,105 --> 00:19:58,646
I am so glad you asked.

326
00:19:59,480 --> 00:20:01,937
I have something for you.

327
00:20:01,938 --> 00:20:04,604
[Sherlock] <i>You will ask
to meet the bigwig himself.</i>

328
00:20:04,605 --> 00:20:06,021
Excuse me, madame.

329
00:20:08,313 --> 00:20:11,562
[Sherlock] <i>Unable to resist
so intriguing an offer,</i>

330
00:20:11,563 --> 00:20:14,271
Silas will then agree
to meet with the madame.

331
00:20:23,563 --> 00:20:24,563
Keep moving.

332
00:20:29,105 --> 00:20:30,104
[Cordelia] <i>Bonjour.</i>

333
00:20:30,105 --> 00:20:32,896
And voilà,
he'll tell us where Beatrice is.

334
00:20:33,480 --> 00:20:37,605
- [sighs]
- That's it. What could possibly go wrong?

335
00:20:38,563 --> 00:20:40,645
[Sherlock] The key to being
successful confidence men...

336
00:20:40,646 --> 00:20:41,771
[Cordelia] And women.

337
00:20:42,730 --> 00:20:47,230
The key to being successful
confidence men and women is confidence.

338
00:20:50,438 --> 00:20:51,729
Love the eyepatch.

339
00:20:51,730 --> 00:20:53,146
Thank you.

340
00:20:55,730 --> 00:20:56,813
<i>Enchanté.</i>

341
00:21:02,605 --> 00:21:03,938
[speaking French]

342
00:21:05,605 --> 00:21:06,729
[James] <i>Excusez-moi, monsieur.</i>

343
00:21:06,730 --> 00:21:08,771
The Duke D'Ormond.

344
00:21:10,855 --> 00:21:12,021
Cecil Fillimore.

345
00:21:15,271 --> 00:21:16,521
[D'Ormond, in English] So...

346
00:21:18,146 --> 00:21:19,645
where is Mr Kasgarli?

347
00:21:19,646 --> 00:21:21,479
I do hope you understand, Duke,

348
00:21:21,480 --> 00:21:26,645
the unexpected events at our demonstration
have forced us to change our plans.

349
00:21:26,646 --> 00:21:32,270
My instructions were to hand
the money only to Mr Kasgarli himself.

350
00:21:32,271 --> 00:21:36,604
I don't deal with the monkey,
only with the grinder of the organ.

351
00:21:36,605 --> 00:21:39,687
Speaking as a monkey, I concur.

352
00:21:39,688 --> 00:21:42,979
More common sense is what is needed
in this topsy-turvy world of ours.

353
00:21:42,980 --> 00:21:45,521
But if that is your instinct,

354
00:21:46,188 --> 00:21:48,062
you will have to come back
another day. Understood?

355
00:21:48,063 --> 00:21:51,313
Understood.
Then, I shall take your advice.

356
00:21:53,438 --> 00:21:55,812
[Sherlock]
It'd be remiss of me not to inform you

357
00:21:55,813 --> 00:21:59,520
that the incident
in the tunnels has only, in fact,

358
00:21:59,521 --> 00:22:01,771
proven the potency of our product.

359
00:22:02,355 --> 00:22:03,645
We're selling out fast.

360
00:22:03,646 --> 00:22:06,520
[speaks French]

361
00:22:06,521 --> 00:22:10,021
[in English] If you delay,
you would risk missing out altogether.

362
00:22:15,188 --> 00:22:16,521
Have a good day, sir.

363
00:22:18,230 --> 00:22:19,230
[whistling]

364
00:22:19,563 --> 00:22:21,270
- [in French] Careful!
- [glass shatters]

365
00:22:21,271 --> 00:22:22,979
[exclaims]

366
00:22:22,980 --> 00:22:25,229
- I'm so sorry! [speaks French]
- [speaks French]

367
00:22:25,230 --> 00:22:27,229
[both speaking French]

368
00:22:27,230 --> 00:22:30,354
[D'Ormond] Go and get your manager!

369
00:22:30,355 --> 00:22:32,729
[both speaking French]

370
00:22:32,730 --> 00:22:33,770
I believe this is yours.

371
00:22:33,771 --> 00:22:35,605
[D'Ormond, James speak French]

372
00:22:36,605 --> 00:22:37,813
I said I was sorry.

373
00:22:45,938 --> 00:22:46,938
[speaks French]

374
00:22:49,771 --> 00:22:51,895
[in English, with French accent]
Burgundy, uh, '57.

375
00:22:51,896 --> 00:22:54,229
Some people say they prefer the '62,

376
00:22:54,230 --> 00:22:58,854
but for me, if I wanted that much oak,
I would eat a tree. [giggles]

377
00:22:58,855 --> 00:22:59,937
[Esad chuckles]

378
00:22:59,938 --> 00:23:04,979
So, tell me what you think of my proposal.

379
00:23:04,980 --> 00:23:06,895
You introduce me to your boss

380
00:23:06,896 --> 00:23:11,313
and in return,
I furnish you with a finder's fee.

381
00:23:14,938 --> 00:23:15,938
Voilà.

382
00:23:19,521 --> 00:23:22,605
You carry your money in a plant pot?

383
00:23:27,980 --> 00:23:29,813
Mr Holmes is in the back.

384
00:23:31,063 --> 00:23:34,020
Perhaps Mr Holmes could come here?

385
00:23:34,021 --> 00:23:37,605
You will be able to talk
to him more freely in private.

386
00:23:41,396 --> 00:23:44,063
If you wish to meet him, that is.

387
00:23:44,980 --> 00:23:46,730
[tense music playing]

388
00:23:56,313 --> 00:23:57,313
He's in here.

389
00:23:58,646 --> 00:23:59,646
<i>Merci.</i>

390
00:24:03,188 --> 00:24:05,688
I do not see Monsieur Silas Holmes.

391
00:24:06,730 --> 00:24:08,145
[gasps] Oh!

392
00:24:08,146 --> 00:24:09,771
[Esad] If you please.

393
00:24:11,646 --> 00:24:13,438
Monsieur? [breathes shakily]

394
00:24:17,730 --> 00:24:18,813
[Esad] So...

395
00:24:21,646 --> 00:24:24,771
We both know you are not the Duke's wife.

396
00:24:25,688 --> 00:24:27,146
Who are you really, madame?

397
00:24:28,313 --> 00:24:29,313
[hammer cocks]

398
00:24:29,896 --> 00:24:31,521
[normal voice] Do you doubt my money, sir?

399
00:24:33,855 --> 00:24:36,270
- Pardon?
- Do you doubt the value of my money?

400
00:24:36,271 --> 00:24:37,938
Do you believe it's real?

401
00:24:38,855 --> 00:24:39,855
It looks real.

402
00:24:41,480 --> 00:24:44,229
You are correct.
I-I'm not Madame D'Ormond,

403
00:24:44,230 --> 00:24:46,771
and I-I do apologise for the deception.

404
00:24:47,521 --> 00:24:51,104
Uh, but now that I have your attention
I should like to inform you

405
00:24:51,105 --> 00:24:56,437
that I am working on behalf
of a-a very prominent British investor,

406
00:24:56,438 --> 00:25:01,229
who wishes to make a
significant purchase from Mr Silas Holmes.

407
00:25:01,230 --> 00:25:05,979
And if you play
your part in arranging this,

408
00:25:05,980 --> 00:25:08,812
I can assure you
that the money in that pot

409
00:25:08,813 --> 00:25:12,479
is merely the tip of the iceberg.

410
00:25:12,480 --> 00:25:15,396
Purely for you own pockets,
you understand?

411
00:25:16,021 --> 00:25:19,521
So, as I see it, you have two options.

412
00:25:21,188 --> 00:25:23,562
You can either continue to insult me,

413
00:25:23,563 --> 00:25:27,354
and let this golden opportunity
slip through your fingers,

414
00:25:27,355 --> 00:25:31,605
or you can simply introduce me
to Mr Silas Holmes.

415
00:25:34,438 --> 00:25:35,980
This is taking too long.

416
00:25:38,938 --> 00:25:40,146
[speaks Turkish]

417
00:25:46,063 --> 00:25:47,146
[pencil scratches]

418
00:25:49,605 --> 00:25:54,604
Come back here tomorrow at the same time,
and I will have an answer for you, madame.

419
00:25:54,605 --> 00:25:57,605
Thank you, sir. Uh, I'm much obliged.

420
00:26:20,146 --> 00:26:22,062
He's sending a telegram to Silas.

421
00:26:22,063 --> 00:26:24,395
[dramatic music playing]

422
00:26:24,396 --> 00:26:27,563
[train whistle blows]

423
00:26:44,813 --> 00:26:47,895
- I'll go ahead, cause a distraction.
- No. No, no. No distraction.

424
00:26:47,896 --> 00:26:51,479
How about this time we don't do
one of your clever little scams

425
00:26:51,480 --> 00:26:52,938
or pickpocket dances?

426
00:26:54,480 --> 00:26:55,813
Just let me try something.

427
00:27:01,355 --> 00:27:03,520
- [in French] Good day, sir.
- How may I assist?

428
00:27:03,521 --> 00:27:05,980
That man who was just here.

429
00:27:08,105 --> 00:27:10,771
I want to see what he sent.

430
00:27:11,980 --> 00:27:12,813
Sir?

431
00:27:13,521 --> 00:27:14,521
[chuckles]

432
00:27:18,063 --> 00:27:19,271
For your trouble.

433
00:27:22,271 --> 00:27:24,688
Unless you'd like
to handle this another way?

434
00:27:26,480 --> 00:27:28,105
Sir? No?

435
00:27:34,063 --> 00:27:34,938
Good lad.

436
00:27:39,813 --> 00:27:40,646
What is this?

437
00:27:41,771 --> 00:27:43,146
Uh. [chuckles]

438
00:27:46,396 --> 00:27:49,895
[in English] Mrs Holmes,
your husband is in Constantinople.

439
00:27:49,896 --> 00:27:53,104
[people clamouring]

440
00:27:53,105 --> 00:27:54,730
[Mycroft] Pardon me.

441
00:27:59,896 --> 00:28:03,021
I need to see the ambassador.
Mycroft Holmes.

442
00:28:04,605 --> 00:28:06,145
The point is, Ambassador,

443
00:28:06,146 --> 00:28:09,437
I now know who sabotaged our
government's secret weapons programme.

444
00:28:09,438 --> 00:28:12,313
And indeed I know who stole the weapon.

445
00:28:13,521 --> 00:28:15,104
Yes, yes. Well, go on.

446
00:28:15,105 --> 00:28:16,646
Regretfully, sir...

447
00:28:19,688 --> 00:28:22,480
it was my father, Silas Holmes.

448
00:28:24,480 --> 00:28:25,479
You certain of this?

449
00:28:25,480 --> 00:28:27,312
I'm afraid so, sir.

450
00:28:27,313 --> 00:28:31,395
And it appears the government's interests
are now aligned with my own.

451
00:28:31,396 --> 00:28:34,688
We must find my father,
and bring him to justice.

452
00:28:35,271 --> 00:28:37,770
Yes. Well, quite.

453
00:28:37,771 --> 00:28:38,980
- Quite?
- Quite.

454
00:28:40,605 --> 00:28:42,520
I shall wire
the Foreign Secretary immediately.

455
00:28:42,521 --> 00:28:43,812
Yes, sir.

456
00:28:43,813 --> 00:28:45,730
- Please wait here.
- Will do.

457
00:28:48,563 --> 00:28:50,270
- [door closes]
- [sighs]

458
00:28:50,271 --> 00:28:51,813
[door opens]

459
00:28:55,563 --> 00:28:56,855
Ah.

460
00:29:15,271 --> 00:29:16,271
[door closes]

461
00:29:16,938 --> 00:29:19,021
- Apologies for the wait.
- Not at all, sir.

462
00:29:20,063 --> 00:29:21,729
I have a reply from the Foreign Secretary.

463
00:29:21,730 --> 00:29:24,770
He informs me that you are in disgrace,

464
00:29:24,771 --> 00:29:27,645
and in fact no longer work
for Her Majesty's government.

465
00:29:27,646 --> 00:29:29,604
Yes, it's a little more nuanced
than that--

466
00:29:29,605 --> 00:29:35,396
There is, however, a path to redemption
if you are prepared to walk it.

467
00:29:36,771 --> 00:29:38,980
Now, listen. Carefully.

468
00:29:47,063 --> 00:29:48,355
Train leaves in an hour.

469
00:29:50,563 --> 00:29:51,563
[grunts]

470
00:29:58,438 --> 00:30:00,688
It's not your injury that makes you weak.

471
00:30:01,230 --> 00:30:03,771
It's your insistence
that your body is unchanged.

472
00:30:05,230 --> 00:30:06,812
My body has changed.

473
00:30:06,813 --> 00:30:10,770
It's changed
because you shot me in the stomach.

474
00:30:10,771 --> 00:30:13,063
The details are irrelevant.

475
00:30:14,521 --> 00:30:15,813
Not to me.

476
00:30:18,480 --> 00:30:20,688
You think strength is something physical.

477
00:30:22,105 --> 00:30:25,313
It's body mass and muscle...

478
00:30:27,021 --> 00:30:28,438
and reach.

479
00:30:29,896 --> 00:30:33,438
All of which you have over me, and yet
I've bested you in every encounter.

480
00:30:34,605 --> 00:30:35,938
Why?

481
00:30:38,063 --> 00:30:40,730
Because real strength comes from here...

482
00:30:43,021 --> 00:30:44,021
and here.

483
00:30:46,771 --> 00:30:47,771
[James] Aw.

484
00:30:50,271 --> 00:30:51,605
[Sherlock] James. Mother.

485
00:30:52,480 --> 00:30:53,480
You found him?

486
00:30:54,355 --> 00:30:55,355
I did.

487
00:30:57,105 --> 00:30:59,021
But he found his own attire.

488
00:31:01,688 --> 00:31:03,605
- Mother.
- [Sherlock] Were you met with success?

489
00:31:04,396 --> 00:31:08,354
I was. The British government
has offered her full support

490
00:31:08,355 --> 00:31:10,480
in helping to bring Father to justice.

491
00:31:11,938 --> 00:31:12,980
- Excellent.
- Hmm.

492
00:31:13,771 --> 00:31:15,271
So this is what it's come to?

493
00:31:16,063 --> 00:31:17,520
It would certainly seem that way.

494
00:31:17,521 --> 00:31:18,605
[Cordelia] Wonderful.

495
00:31:19,105 --> 00:31:21,521
Right then, Constantinople.

496
00:31:24,021 --> 00:31:26,020
[train whistle blows]

497
00:31:26,021 --> 00:31:28,563
[upbeat music playing]

498
00:31:30,105 --> 00:31:32,980
[vendors clamouring]

499
00:31:36,896 --> 00:31:38,479
[Mycroft] Where are we going exactly?

500
00:31:38,480 --> 00:31:39,855
To meet a friend of mine.

501
00:31:40,980 --> 00:31:41,980
[speaks Turkish]

502
00:31:42,730 --> 00:31:45,771
- Xiao Wei. [chuckles]
- [speaks Turkish, chuckles]

503
00:31:47,063 --> 00:31:49,521
[in English] This is Emine.
She has agreed to help us.

504
00:31:50,146 --> 00:31:51,521
Welcome to my city.

505
00:32:01,521 --> 00:32:05,105
- [Cordelia] Wow.
- Sherlock, show her the photo.

506
00:32:14,688 --> 00:32:16,063
Have you seen this man?

507
00:32:16,771 --> 00:32:18,896
- No.
- Oh.

508
00:32:21,605 --> 00:32:22,646
[whistles]

509
00:32:27,230 --> 00:32:29,812
[speaking Turkish]

510
00:32:29,813 --> 00:32:31,771
[Arabic funk playing]

511
00:32:35,313 --> 00:32:37,604
[in English] That small child
is going to find our father, is he?

512
00:32:37,605 --> 00:32:39,854
The lowly status of the street urchin

513
00:32:39,855 --> 00:32:42,854
is what makes them
the most useful of allies.

514
00:32:42,855 --> 00:32:47,437
They can go anywhere,
they are invisible. They're irregulars.

515
00:32:47,438 --> 00:32:50,146
[Arabic funk continues]

516
00:33:09,480 --> 00:33:10,938
[music ends]

517
00:33:14,105 --> 00:33:16,563
Sir, they are looking for you.

518
00:33:26,521 --> 00:33:28,813
[in Turkish] Well done. Thank you, Burak.

519
00:33:29,855 --> 00:33:31,562
Hmm?

520
00:33:31,563 --> 00:33:32,813
[speaks Turkish]

521
00:33:35,396 --> 00:33:37,271
[whispers indistinctly]

522
00:34:01,355 --> 00:34:03,146
[in English] They have found your father.

523
00:34:04,896 --> 00:34:06,687
- He knows you're here with me.
- How?

524
00:34:06,688 --> 00:34:10,188
It seems our street telegraph
works both ways.

525
00:34:12,563 --> 00:34:15,145
He wants to see you. Alone.

526
00:34:15,146 --> 00:34:17,312
Oh, no.
Well, darling, I have to come with you.

527
00:34:17,313 --> 00:34:18,896
He was quite specific.

528
00:34:20,271 --> 00:34:23,438
If you want to see your sister,
you come alone.

529
00:34:25,021 --> 00:34:26,313
Very well.

530
00:34:30,188 --> 00:34:31,188
[Mycroft] Sherlock.

531
00:34:32,730 --> 00:34:33,813
Good luck.

532
00:34:44,438 --> 00:34:45,521
[sighs]

533
00:34:48,105 --> 00:34:50,188
- [speaks Turkish]
- [speaks Turkish]

534
00:34:53,646 --> 00:34:57,479
[Silas, in English] Do you know why magic
is so beguiling, Sherlock?

535
00:34:57,480 --> 00:34:58,687
No.

536
00:34:58,688 --> 00:35:04,855
When something seems
to defy rational explanation...

537
00:35:07,480 --> 00:35:08,646
Wonder.

538
00:35:09,230 --> 00:35:10,270
Wow.

539
00:35:10,271 --> 00:35:13,771
The impossible made possible.

540
00:35:26,438 --> 00:35:27,770
Is she still alive?

541
00:35:27,771 --> 00:35:29,020
Please sit.

542
00:35:29,021 --> 00:35:30,562
I'd rather not.

543
00:35:30,563 --> 00:35:33,770
[sighs] What you did
back in England, solving all this,

544
00:35:33,771 --> 00:35:36,813
finding me here, so clever.

545
00:35:37,396 --> 00:35:38,979
I'm proud of you, my son.

546
00:35:38,980 --> 00:35:42,437
Not natural for a father
to leave his boy for dead, now, is it?

547
00:35:42,438 --> 00:35:44,896
- Sherlock, what are you talking about?
- In the tunnel.

548
00:35:45,396 --> 00:35:46,855
<i>I was shot.</i>

549
00:35:48,188 --> 00:35:49,355
<i>You ran.</i>

550
00:35:50,230 --> 00:35:52,312
I-I ran because that crazy woman

551
00:35:52,313 --> 00:35:54,062
- was trying to kill me.
- Father!

552
00:35:54,063 --> 00:35:55,937
[Silas]
<i>I was the one under attack, remember?</i>

553
00:35:55,938 --> 00:35:57,312
[Sherlock] Don't!

554
00:35:57,313 --> 00:36:00,145
You really think
I'd want any harm to come to you?

555
00:36:00,146 --> 00:36:01,730
[laughs]

556
00:36:05,438 --> 00:36:06,438
Harm?

557
00:36:08,730 --> 00:36:10,896
You've done nothing but harm.

558
00:36:11,605 --> 00:36:13,229
- [chuckles]
- Look at me.

559
00:36:13,230 --> 00:36:16,395
You broke my heart.
You broke my mother's heart,

560
00:36:16,396 --> 00:36:18,937
and only God knows
what you've done with my sister.

561
00:36:18,938 --> 00:36:22,896
So I ask you politely, please tell me...

562
00:36:24,146 --> 00:36:26,063
is my sister still alive?

563
00:36:31,813 --> 00:36:32,813
Beatrice is fine.

564
00:36:34,771 --> 00:36:36,980
- I made sure she was looked after.
- [exhales]

565
00:36:38,063 --> 00:36:39,063
[exhales]

566
00:36:41,063 --> 00:36:42,146
Where is she?

567
00:36:43,563 --> 00:36:46,896
I still love you, you know.
I'm still the man who raised you.

568
00:36:47,771 --> 00:36:48,770
You're a monster.

569
00:36:48,771 --> 00:36:53,895
Oh, Sherlock, don't be so simple.

570
00:36:53,896 --> 00:36:58,729
We're all of us capable of good and evil,
even if it helps to call it that.

571
00:36:58,730 --> 00:37:01,770
You included,
whether you realise it or not. Tea?

572
00:37:01,771 --> 00:37:02,855
No.

573
00:37:03,563 --> 00:37:04,688
I acted...

574
00:37:06,813 --> 00:37:09,312
in my best interests. Of course I did.

575
00:37:09,313 --> 00:37:12,355
But I also acted in yours.

576
00:37:13,230 --> 00:37:15,020
You think you would have
become the man you have,

577
00:37:15,021 --> 00:37:16,687
had you not been tested in the fire?

578
00:37:16,688 --> 00:37:20,229
- I can't listen to this.
- And yet you can't leave. Can you?

579
00:37:20,230 --> 00:37:25,688
I can't leave because you won't tell me
where my sister is. Where is she?

580
00:37:27,855 --> 00:37:31,730
She's here in Constantinople with me.

581
00:37:32,855 --> 00:37:34,855
You can see her tomorrow if you like, but...

582
00:37:39,021 --> 00:37:40,605
I request something in return.

583
00:37:42,938 --> 00:37:44,980
[James] So that's his price, hmm?

584
00:37:46,021 --> 00:37:47,021
That's his price.

585
00:37:47,855 --> 00:37:48,854
Shou'an.

586
00:37:48,855 --> 00:37:52,730
She wants me dead. And if she kills me,
well then you'll never find Beatrice.

587
00:37:53,563 --> 00:37:57,312
Our futures are intertwined.

588
00:37:57,313 --> 00:37:59,396
Bring Shou'an tomorrow.

589
00:37:59,938 --> 00:38:03,021
The square, same time,
and I'll give you your sister.

590
00:38:03,688 --> 00:38:05,979
Well, then the choice is no choice at all.

591
00:38:05,980 --> 00:38:09,354
You really find it that easy?
Condemning someone to death?

592
00:38:09,355 --> 00:38:11,146
You owe Shou'an nothing.

593
00:38:11,938 --> 00:38:14,270
No, I don't find it easy,
but if it was my sister,

594
00:38:14,271 --> 00:38:16,562
then I wouldn't have the slightest breath
of hesitation.

595
00:38:16,563 --> 00:38:18,730
- I don't think you should either.
- [sighs]

596
00:38:19,771 --> 00:38:21,813
- Am I interrupting?
- [both] Not at all.

597
00:38:23,646 --> 00:38:27,563
"Now cracks a noble heart.
Goodnight, sweet prince."

598
00:38:29,730 --> 00:38:32,313
"And flights of angels
sing thee to thy rest."

599
00:38:43,105 --> 00:38:47,105
I'm pleased for you
that your journey ends well.

600
00:38:47,855 --> 00:38:49,313
That you'll see your sister.

601
00:38:51,563 --> 00:38:52,563
Thank you.

602
00:38:53,646 --> 00:38:57,230
Afterwards, your father
is mine to do with as I see fit.

603
00:38:58,188 --> 00:39:00,770
I realise this is hard for you,
but we had an agreement.

604
00:39:00,771 --> 00:39:02,604
I want what's mine.

605
00:39:02,605 --> 00:39:04,105
And you shall have it.

606
00:39:04,980 --> 00:39:06,355
You have my word.

607
00:39:11,521 --> 00:39:13,063
The porter and the princess.

608
00:39:21,063 --> 00:39:22,230
Scout.

609
00:39:24,355 --> 00:39:26,604
Never made it
to the illustrious position of porter.

610
00:39:26,605 --> 00:39:29,646
And I was never princess, only Xiao Wei.

611
00:39:30,230 --> 00:39:32,021
[both chuckle]

612
00:39:42,605 --> 00:39:44,687
- How do you feel?
- How am I supposed to feel?

613
00:39:44,688 --> 00:39:46,855
- How do you want to feel?
- However I'm supposed to.

614
00:39:51,605 --> 00:39:55,605
You are a work in progress, Sherlock.

615
00:40:01,605 --> 00:40:03,605
[dramatic music playing]

616
00:40:11,896 --> 00:40:13,896
[vendors clamouring]

617
00:40:25,146 --> 00:40:26,855
I think just me and Mother from here.

618
00:40:40,313 --> 00:40:42,021
He's there. There he is.

619
00:40:45,438 --> 00:40:46,521
She's not with him.

620
00:40:47,021 --> 00:40:49,145
- [Sherlock] Let me talk to him.
- [Cordelia] I don't trust him.

621
00:40:49,146 --> 00:40:51,355
I'll be fine, Mother.
You wait with Mycroft.

622
00:41:08,480 --> 00:41:09,562
Silas.

623
00:41:09,563 --> 00:41:11,980
[chuckles] Can't you call me Father?

624
00:41:14,438 --> 00:41:15,730
I can't see my sister.

625
00:41:17,605 --> 00:41:22,021
Do you know this city
was built to rival the majesty of Rome?

626
00:41:22,771 --> 00:41:28,020
It had the most sophisticated
defence fortifications in antiquity.

627
00:41:28,021 --> 00:41:33,521
It has survived fallen empires,
brutal wars, disease...

628
00:41:37,188 --> 00:41:40,730
Just about anything
human history could throw at it,

629
00:41:41,563 --> 00:41:43,855
this city has endured.

630
00:41:45,813 --> 00:41:48,105
A lovely lecture. Is it finished?

631
00:41:51,105 --> 00:41:53,895
She doesn't exactly
look ready to surrender, Shirley.

632
00:41:53,896 --> 00:41:58,855
She is. She just doesn't know it yet.

633
00:42:00,230 --> 00:42:01,688
What are they talking about?

634
00:42:05,855 --> 00:42:07,354
You. I expect.

635
00:42:07,355 --> 00:42:09,105
- [hammer cocks]
- [Shou'an gasps]

636
00:42:10,271 --> 00:42:13,271
Now, as you can see I'm ready to deliver.

637
00:42:14,563 --> 00:42:18,438
So, where's my sister?

638
00:42:35,313 --> 00:42:37,313
[sweeping music playing]

639
00:42:42,605 --> 00:42:45,354
Bea? Bea?

640
00:42:45,355 --> 00:42:46,813
Oh, Mother.

641
00:42:49,480 --> 00:42:50,980
Bea. [chuckles]

642
00:42:53,605 --> 00:42:54,605
My darling.

643
00:42:57,146 --> 00:42:58,396
Your move, my boy.

644
00:42:58,980 --> 00:43:00,188
I've missed you.

645
00:43:03,396 --> 00:43:05,396
- Silas.
- Son.

646
00:43:07,855 --> 00:43:10,855
You know what troubled me
the most about killing that soldier?

647
00:43:12,438 --> 00:43:14,980
I might have got a taste for it. Move!

648
00:43:24,521 --> 00:43:25,605
Let me see your face.

649
00:43:26,563 --> 00:43:27,563
Sherlock!

650
00:43:34,355 --> 00:43:36,770
[chuckles] I find myself
rather lost for words.

651
00:43:36,771 --> 00:43:38,563
- Which would be a first.
- [chuckles]

652
00:43:40,855 --> 00:43:42,480
What's the matter, Mother?

653
00:43:43,730 --> 00:43:44,855
It's not her.

654
00:43:45,396 --> 00:43:47,188
Mother.

655
00:43:49,480 --> 00:43:50,520
Silas.

656
00:43:50,521 --> 00:43:53,730
Trust me. It's not Beatrice.

657
00:43:55,855 --> 00:43:57,855
- Have at him, Princess.
- Thank you, James.

658
00:43:58,980 --> 00:44:00,938
- [crowd screaming]
- [Cordelia yells]

659
00:44:01,480 --> 00:44:03,730
- [grunts]
- [gunshots]

660
00:44:05,605 --> 00:44:08,188
- Mother, we've got to go.
- You're not my daughter!

661
00:44:10,688 --> 00:44:12,813
- [screaming continues]
- [gunshots]

662
00:44:14,730 --> 00:44:15,730
[screams]

663
00:44:18,188 --> 00:44:19,188
Find her!

664
00:44:20,105 --> 00:44:21,605
- Hey, hey.
- You!

665
00:44:22,313 --> 00:44:24,855
I knew you'd betray me,
Sherlock. [chuckles]

666
00:44:25,355 --> 00:44:27,646
Are you not my son after all?

667
00:44:30,563 --> 00:44:31,688
Hello, Mother.

668
00:44:35,146 --> 00:44:37,605
Bea? Bea.

669
00:44:46,105 --> 00:44:47,563
Sherlock.

670
00:44:48,146 --> 00:44:49,355
Mycroft.

671
00:44:50,646 --> 00:44:52,105
Raise your hands.

672
00:44:54,605 --> 00:44:56,313
If you'd be so kind.

673
00:44:59,271 --> 00:45:00,855
You too, brother dear.

674
00:45:04,813 --> 00:45:05,813
[breathes shakily]

675
00:45:07,938 --> 00:45:09,230
Isn't this nice?

676
00:45:10,813 --> 00:45:13,105
["Life Is" playing]

677
00:45:15,480 --> 00:45:18,562
<i>♪ Life is ♪</i>

678
00:45:18,563 --> 00:45:21,896
<i>♪ It's never what you think it's for ♪</i>

679
00:45:23,355 --> 00:45:26,855
<i>♪ And I can't seem to set it off ♪</i>

680
00:45:27,813 --> 00:45:31,188
<i>♪ And lately I've been insecure ♪</i>

681
00:45:32,313 --> 00:45:34,770
<i>♪ The chances of a lifetime ♪</i>

682
00:45:34,771 --> 00:45:40,020
<i>♪ Might be hiding
Their tricks up my sleeve ♪</i>

683
00:45:40,021 --> 00:45:44,063
<i>♪ Used to be the greatest, now I see ♪</i>

684
00:45:47,813 --> 00:45:53,605
<i>♪ Time is time and time and time again ♪</i>

685
00:45:56,855 --> 00:46:02,688
<i>♪ Time is time and time and time again ♪</i>

686
00:46:06,063 --> 00:46:11,604
<i>♪ 'Cause I can feel my luck
Has turned it all around ♪</i>

687
00:46:11,605 --> 00:46:16,437
<i>♪ And when you've fallen out
Get both feet on the ground ♪</i>

688
00:46:16,438 --> 00:46:21,105
<i>♪ The curses you keep
Won't follow you now ♪</i>

689
00:46:23,980 --> 00:46:30,146
<i>♪ It's the age of what's to come
And baby, you're on ♪</i>

