1
00:00:12,596 --> 00:00:13,723
麻煩你…

2
00:00:14,265 --> 00:00:16,892
這我老公，他會負責處理

3
00:00:17,852 --> 00:00:21,397
我拿醒酒瓶就好
剩下的用寄的，好嗎？

4
00:00:37,913 --> 00:00:40,166
您打算付現還是刷卡？

5
00:00:40,207 --> 00:00:43,169
–我老婆買了多少？
–我看看

6
00:00:44,128 --> 00:00:45,921
兩只名牌戒指

7
00:00:46,005 --> 00:00:48,674
兩只名牌藍寶石耳環，搭配手環

8
00:00:49,008 --> 00:00:50,009
戴起來很美

9
00:00:50,092 --> 00:00:51,719
是呀，她是個大美人

10
00:00:52,011 --> 00:00:55,264
六只香檳杯，加上水晶醒酒瓶

11
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
總共4943美元

12
00:00:57,475 --> 00:01:00,394
–再95分，可以刷手機付嗎？
–當然可以

13
00:01:01,145 --> 00:01:02,104
什麼鬼？

14
00:01:04,023 --> 00:01:06,442
太神奇了，我爸說你還在城裡

15
00:01:06,942 --> 00:01:07,985
多久沒見啦？

16
00:01:08,277 --> 00:01:10,488
等等，上次見面我才15歲

17
00:01:10,571 --> 00:01:12,573
你可能認不出我了，你氣色超好

18
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
我爸要我去找你

19
00:01:14,825 --> 00:01:17,286
你也知道，我們是同行

20
00:01:17,369 --> 00:01:20,581
但我只是個菜鳥，你可是傳奇

21
00:01:20,790 --> 00:01:22,958
–先生？
–抱歉，遇到家族老友

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,376
我超崇拜這傢伙

23
00:01:24,460 --> 00:01:27,129
關於走這行
你記得是怎麼跟我說的嗎？

24
00:01:27,213 --> 00:01:28,839
那時我剛要去念劍橋

25
00:01:28,923 --> 00:01:30,341
你給了我這輩子最棒的建議

26
00:01:30,424 --> 00:01:32,885
說給他聽，保證嚇死你

27
00:01:32,968 --> 00:01:35,095
二月不能少了柳橙汁？

28
00:01:35,179 --> 00:01:38,349
沒錯，要不是我奉為圭臬

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,684
也不會有今天這點成就

30
00:01:40,768 --> 00:01:41,936
臉部辨識支付

31
00:01:43,020 --> 00:01:45,898
來拍張照吧，就這樣拍一張？

32
00:01:45,981 --> 00:01:48,108
你上次看到我爸是什麼時候？

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,860
不知道，不記得了

34
00:01:49,944 --> 00:01:51,612
我幫你跟他打招呼，好唄？

35
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
好了

36
00:01:52,780 --> 00:01:54,740
先生，您太太寫的卡片交給您嗎？

37
00:01:54,824 --> 00:01:58,327
沒錯，我最愛老婆寫的卡片了

38
00:01:58,410 --> 00:01:59,662
洛克斐勒廣場22號
複習一下你的俄語

39
00:02:00,579 --> 00:02:02,039
你結帳了嗎？

40
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
我來結，你請我吃午餐

41
00:02:04,208 --> 00:02:06,210
我結帳了，還是謝謝你

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,838
好吧，很開心見到你
代我向你老婆孩子問好

43
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
剛剛是怎樣？

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,977
我要確定你寶刀未老

45
00:02:23,435 --> 00:02:24,937
我有東西給妳

46
00:02:25,020 --> 00:02:26,313
明天見囉

47
00:02:55,259 --> 00:02:58,178
詐欺擔保人

48
00:03:08,105 --> 00:03:10,190
我有兩個女兒，兩個都沒了

49
00:03:11,108 --> 00:03:12,651
我以為我學乖了，看來並沒有

50
00:03:12,735 --> 00:03:16,447
所以呢，妳有疑問，應該得到答案

51
00:03:16,530 --> 00:03:18,157
問吧，想問什麼就問

52
00:03:19,450 --> 00:03:20,993
我爸背著我媽偷吃嗎？

53
00:03:24,079 --> 00:03:27,458
她在信裡是這麼寫的
他們的婚姻完蛋了嗎？

54
00:03:27,958 --> 00:03:29,376
我以為妳會慢慢帶入這個話題

55
00:03:29,460 --> 00:03:31,295
–先問她最愛的歌…
–她怎麼說？

56
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
他們太年輕又太快結婚
跟妳差不多大…

57
00:03:35,883 --> 00:03:37,927
–我知道
–他們很愛妳

58
00:03:38,010 --> 00:03:40,971
我不是想問…妳說我想問什麼就問

59
00:03:41,055 --> 00:03:42,765
我正在回答妳

60
00:03:42,848 --> 00:03:45,976
我不想再聽童話故事
她真打算走人？

61
00:03:46,268 --> 00:03:47,728
我媽真打算離開我爸？

62
00:03:47,811 --> 00:03:49,480
–有些事沒那麼簡單
–就這麼簡單

63
00:03:49,563 --> 00:03:51,523
對或不對，她到底有沒有要走？

64
00:03:51,607 --> 00:03:53,859
對，沒錯，卡莉

65
00:03:54,652 --> 00:03:57,029
她要離開，對

66
00:03:59,907 --> 00:04:02,576
那我們呢？我才五歲

67
00:04:04,078 --> 00:04:05,245
她不會打算…

68
00:04:08,082 --> 00:04:09,833
她也打算離開我？

69
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
為什麼？

70
00:04:16,298 --> 00:04:18,592
情況糟到她非這麼做不可？

71
00:04:19,259 --> 00:04:20,302
我不知道

72
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
她怎麼說？

73
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
我沒問

74
00:04:23,347 --> 00:04:24,431
為什麼？

75
00:04:25,432 --> 00:04:26,976
他們沒跟我們住一起

76
00:04:27,184 --> 00:04:29,144
–但她一定有說什麼
–我們沒那麼親密

77
00:04:29,228 --> 00:04:30,354
不合理

78
00:04:30,437 --> 00:04:32,856
妳知道她要走，卻沒問為什麼？

79
00:04:32,940 --> 00:04:35,025
要是沒出車禍，事情會變怎樣？

80
00:04:35,109 --> 00:04:36,110
夠了

81
00:04:37,820 --> 00:04:41,281
妳媽過世了，我們都希望她回來
我們都失去她

82
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
有些事妳永遠不會有答案

83
00:04:43,909 --> 00:04:45,411
妳只能接受

84
00:04:46,745 --> 00:04:47,788
如果我不接受呢？

85
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
妳擁有妳需要的，不是嗎？

86
00:04:53,252 --> 00:04:57,214
妳擁有愛，我們一直…
我們一直很愛妳

87
00:05:01,885 --> 00:05:04,179
艾倫，快遲到囉

88
00:05:06,015 --> 00:05:08,308
好來，坐好

89
00:05:10,602 --> 00:05:12,104
–艾倫！
–來了

90
00:05:13,522 --> 00:05:14,940
浴室的水怎麼開著？

91
00:05:15,315 --> 00:05:16,567
我在蒸襯衫

92
00:05:18,068 --> 00:05:19,361
我要去面試工作

93
00:05:20,446 --> 00:05:21,363
好

94
00:05:22,614 --> 00:05:24,450
–那是…
–花生果醬三明治

95
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
這地方亂七八糟
幫我切他的鬆餅好嗎？

96
00:05:31,957 --> 00:05:34,752
我得去化妝

97
00:05:34,835 --> 00:05:36,628
不行，我還有一頁數學沒做

98
00:05:36,712 --> 00:05:38,422
怎麼會…妳明明說…

99
00:05:39,757 --> 00:05:41,800
去拿來寫，快去

100
00:05:43,802 --> 00:05:46,013
妳怎麼不在外公外婆家工作了？

101
00:05:46,847 --> 00:05:47,765
人生苦短

102
00:05:49,475 --> 00:05:50,476
十分鐘後出門

103
00:06:01,236 --> 00:06:03,906
快快快，走走走

104
00:06:05,240 --> 00:06:06,158
好

105
00:06:06,241 --> 00:06:07,451
趕快進去

106
00:06:07,534 --> 00:06:09,995
好的，別亂來

107
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
嘿，艾倫的媽媽？

108
00:06:15,375 --> 00:06:18,170
艾倫的閱讀能力有點跟不上

109
00:06:19,338 --> 00:06:23,675
妳晚上有陪她閱讀嗎？
學校要求陪讀25分鐘

110
00:06:23,759 --> 00:06:24,885
對，當然了

111
00:06:24,968 --> 00:06:28,555
我們發現爸媽的投入影響重大

112
00:06:28,639 --> 00:06:32,226
全心投入，百分之百，沒問題

113
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
拍賣行

114
00:06:46,448 --> 00:06:49,159
1982年白馬紅酒…

115
00:06:49,243 --> 00:06:50,619
昨晚那場秀很精彩

116
00:06:50,953 --> 00:06:52,579
你想念我，說吧

117
00:06:53,080 --> 00:06:53,956
我們要幹嘛？

118
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
等著瞧

119
00:06:55,707 --> 00:06:58,043
34號拍賣品，佩楚紅酒

120
00:06:58,127 --> 00:07:02,214
1945年波美侯紅酒
多米耶法蘭肯收藏

121
00:07:02,297 --> 00:07:05,050
起標價一萬九千美元

122
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
別想要我蒙著眼辦事
我們要做什麼？

123
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
現在我們要讓那男的
用超出預算的錢

124
00:07:11,765 --> 00:07:12,808
買下那瓶酒

125
00:07:12,891 --> 00:07:15,018
–兩萬，黑衣小姐出價
–他上限多少？

126
00:07:15,102 --> 00:07:16,311
看情況

127
00:07:16,395 --> 00:07:17,521
看什麼情況？

128
00:07:17,604 --> 00:07:19,523
看你願意衝多高

129
00:07:21,483 --> 00:07:23,068
目前出價兩萬一

130
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
兩萬二，走道旁的先生出價

131
00:07:25,946 --> 00:07:27,948
–歡迎你來
–謝謝

132
00:07:28,031 --> 00:07:30,367
目前出價兩萬二

133
00:07:31,869 --> 00:07:35,581
三萬二，謝謝你，戴克先生

134
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
那傢伙是誰？

135
00:07:37,166 --> 00:07:41,003
道格戴克，保守派大戶，華府人脈王

136
00:07:41,628 --> 00:07:42,963
回到戴克先生

137
00:07:44,256 --> 00:07:47,634
那位先生出價三萬七，三萬八

138
00:07:47,718 --> 00:07:49,928
–我們贏了會怎樣？
–三萬九

139
00:07:50,012 --> 00:07:52,890
我們就慘了，因為我們沒那筆錢

140
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
四萬

141
00:07:55,225 --> 00:07:57,686
那位先生出價四萬三

142
00:07:58,979 --> 00:08:00,397
目前出價四萬三

143
00:08:02,149 --> 00:08:06,778
一次、兩次，目前出價四萬三

144
00:08:07,988 --> 00:08:10,199
戴克先生出價四萬四

145
00:08:11,575 --> 00:08:12,743
一次

146
00:08:13,619 --> 00:08:14,620
最後提醒

147
00:08:16,079 --> 00:08:20,125
賣出，戴克先生四萬四千美元

148
00:08:20,209 --> 00:08:23,128
接下來，1995年拉圖紅酒

149
00:08:23,837 --> 00:08:25,589
剛才到底是怎樣？

150
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
好玩，不覺得很好玩嗎？
就說你想念我

151
00:08:27,883 --> 00:08:29,927
–我本來要繼續出價
–最好是

152
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
然後就會惹上四萬五的大麻煩
妳的四萬五大麻煩

153
00:08:33,305 --> 00:08:35,057
我們會找個人騙這筆錢

154
00:08:35,140 --> 00:08:36,600
記得石油家族女繼承人和塔羅牌嗎？

155
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
這是在幹嘛？

156
00:08:38,143 --> 00:08:42,022
怎樣？不好玩嗎？
還是又要像在密西根那樣？

157
00:08:42,940 --> 00:08:45,859
妳在處罰我，原來…
對，妳生我的氣

158
00:08:46,151 --> 00:08:48,111
如果我生你的氣，就不會打給你

159
00:08:48,195 --> 00:08:49,071
沒錯，妳在測試我

160
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
那是測試，對吧？妳在測試我

161
00:08:52,282 --> 00:08:54,952
嘿，來去參加葬禮吧

162
00:08:56,203 --> 00:08:58,080
–空的
–我知道

163
00:08:59,456 --> 00:09:00,916
媽沒要離開我們

164
00:09:00,999 --> 00:09:04,253
外婆說有，但就是不肯說原因

165
00:09:05,045 --> 00:09:07,464
車禍前爸媽之間到底怎麼回事？

166
00:09:07,756 --> 00:09:10,759
沒事，他們很幸福

167
00:09:11,802 --> 00:09:14,304
卡莉，有些事情

168
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
其實是很單純的

169
00:09:17,015 --> 00:09:18,517
證據顯示你搞錯了

170
00:09:19,643 --> 00:09:21,228
妳現在成了律師？

171
00:09:22,604 --> 00:09:23,814
我沒搞錯

172
00:09:24,523 --> 00:09:25,691
妳現在是高中生

173
00:09:26,441 --> 00:09:29,987
應該在看台下抽大麻、跟男生嘿咻

174
00:09:30,737 --> 00:09:32,114
而不是煩惱這堆

175
00:09:33,824 --> 00:09:36,868
講完了嗎？老子要去抓壞人了

176
00:09:37,494 --> 00:09:38,829
你好勇敢喔

177
00:09:40,330 --> 00:09:43,458
伯恩哈特保釋債券經營了50多年

178
00:09:43,542 --> 00:09:44,876
連個警告都沒收過

179
00:09:45,168 --> 00:09:48,547
你們的停業處分是州檢察長直接下令

180
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
我們不是要對抗州檢察長

181
00:09:50,590 --> 00:09:52,592
這次是特殊情況

182
00:09:52,884 --> 00:09:55,095
–我無能為力
–不會再有下次

183
00:09:55,178 --> 00:09:58,098
我們解僱了肇事員工

184
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
執照上沒有茱莉亞波曼的名字
她不是合夥人

185
00:10:02,644 --> 00:10:05,731
我們了解她得付出代價

186
00:10:05,814 --> 00:10:07,733
–她協助重要證人…
–什麼？

187
00:10:08,025 --> 00:10:09,276
…越界逃亡

188
00:10:09,359 --> 00:10:10,736
我們不知情

189
00:10:10,819 --> 00:10:14,281
我們絕不會刻意妨礙州檢察長的訴訟

190
00:10:14,364 --> 00:10:19,911
不好意思問一下
這名員工是你們孫女？

191
00:10:20,829 --> 00:10:22,706
妳家小孩永遠聽話嗎？

192
00:10:24,166 --> 00:10:27,753
她爸媽車禍喪生後，我們努力教養她

193
00:10:27,836 --> 00:10:29,004
真的很難…

194
00:10:29,087 --> 00:10:30,255
聽著

195
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
我上面還有一堆上級

196
00:10:33,633 --> 00:10:35,177
還有一堆長官

197
00:10:36,094 --> 00:10:39,598
就連在最底下的我也知道
州檢察長大人

198
00:10:39,681 --> 00:10:42,017
不會因為悲慘故事動搖

199
00:10:43,101 --> 00:10:46,229
她要人付出代價，就是你們

200
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
不過呢

201
00:10:48,231 --> 00:10:53,278
如果你們能說服孫女認罪
承擔所有責任

202
00:10:54,154 --> 00:10:57,449
她可能會覺得目的達成

203
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
把執照還給你們

204
00:11:03,038 --> 00:11:04,164
所有罪名？

205
00:11:04,581 --> 00:11:05,707
天哪

206
00:11:09,336 --> 00:11:10,545
剛剛那是怎樣？

207
00:11:10,629 --> 00:11:12,130
我在想辦法要回執照

208
00:11:12,297 --> 00:11:13,924
所以棄茱莉亞不顧？

209
00:11:14,841 --> 00:11:16,718
茱莉亞害我們落到這步田地

210
00:11:17,636 --> 00:11:20,555
路易斯梅爾卡多要殺瓦萊麗
茱莉亞做的沒錯

211
00:11:20,639 --> 00:11:23,100
她做了同理、人道、正確的事
妳卻炒了她！

212
00:11:23,558 --> 00:11:25,352
瓦萊麗是兇案目擊證人

213
00:11:25,644 --> 00:11:27,813
送她去加拿大，讓她不能作證

214
00:11:27,896 --> 00:11:30,190
既不正確也不人道，那叫犯法

215
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
茱莉亞犯法，你我為此付出代價

216
00:11:32,651 --> 00:11:33,652
妳開始在乎犯不犯法啦

217
00:11:33,985 --> 00:11:36,154
–我話沒講完，不准走
–我要叫計程車

218
00:11:36,238 --> 00:11:38,907
對啦，回布里奇波特
搭計程車要150塊

219
00:11:40,033 --> 00:11:42,536
你要搭計程車
還是留錢這禮拜吃飯？

220
00:11:43,620 --> 00:11:45,080
我猜是吃飯吧

221
00:11:50,544 --> 00:11:53,255
嗨，我是茱莉亞波曼

222
00:12:16,319 --> 00:12:17,362
抱歉

223
00:12:29,332 --> 00:12:32,752
好的，妳來應徵保險調查員？

224
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
是的，我在保釋債券行

225
00:12:36,339 --> 00:12:38,216
前前後後做了六年

226
00:12:39,259 --> 00:12:41,011
–逃債追蹤？
–是的

227
00:12:42,304 --> 00:12:43,513
沒有調查經驗？

228
00:12:43,597 --> 00:12:46,600
我會調查，我追蹤人

229
00:12:46,892 --> 00:12:48,310
沒有醫療調查經驗？

230
00:12:48,393 --> 00:12:52,022
調查詐欺、車禍、損壞、警方報告？

231
00:12:52,564 --> 00:12:54,065
我哥哥是警察

232
00:12:54,149 --> 00:12:57,194
應該也沒調查工傷保險的經驗吧？

233
00:12:57,652 --> 00:13:01,406
我沒在保險公司上班過…

234
00:13:01,490 --> 00:13:03,033
也沒大學學歷

235
00:13:07,412 --> 00:13:08,330
打字功力如何？

236
00:13:10,582 --> 00:13:12,167
兩指神功

237
00:13:13,168 --> 00:13:16,129
妳這種的通常繼續進修
或讀完職校會比較順利

238
00:13:17,214 --> 00:13:18,632
如果妳一兩年後再來…

239
00:13:19,758 --> 00:13:21,259
我今天就需要工作

240
00:13:23,929 --> 00:13:25,013
謝謝妳來應徵

241
00:13:31,436 --> 00:13:32,771
嘿，妳回來啦

242
00:13:37,609 --> 00:13:39,277
不會吧

243
00:13:41,321 --> 00:13:42,239
你正常嗎？

244
00:13:43,323 --> 00:13:45,534
正常人是怎樣？
所謂正常是什麼意思？

245
00:13:45,867 --> 00:13:47,827
我想我打斷了

246
00:13:47,911 --> 00:13:49,412
妳和自己的對話

247
00:13:51,623 --> 00:13:54,584
萬一不正常比較好呢？

248
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
要去返校舞會嗎？

249
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
舞伴？

250
00:14:03,802 --> 00:14:05,595
我…你想…

251
00:14:05,679 --> 00:14:07,013
卡莉，我鼓起超大勇氣

252
00:14:07,097 --> 00:14:09,307
可是你我…我們從沒…

253
00:14:09,391 --> 00:14:10,642
我知道

254
00:14:13,019 --> 00:14:14,229
要不要？

255
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
我得…

256
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
去找升學輔導員

257
00:14:22,696 --> 00:14:24,239
“或許吧”可以嗎？

258
00:14:28,076 --> 00:14:31,663
我們要飛去奧蘭多，再開車去馬可島

259
00:14:31,955 --> 00:14:33,623
我們在那租了一週的公寓

260
00:14:33,707 --> 00:14:36,835
夏恩好不容易有辦法
排一週的假去玩

261
00:14:36,918 --> 00:14:38,253
都不知道多久沒有了

262
00:14:40,005 --> 00:14:40,839
泰勒

263
00:14:47,596 --> 00:14:48,972
嘿

264
00:14:50,932 --> 00:14:55,061
你不打算打個招呼？我們不講話了？

265
00:14:55,145 --> 00:14:56,813
我在值勤，我要走了

266
00:14:58,189 --> 00:15:02,611
你可以氣我分手不漂亮
但我們本來是好朋友

267
00:15:04,279 --> 00:15:07,198
國中的時候？一起看超級男孩？

268
00:15:07,282 --> 00:15:08,825
最好是，我討厭超級男孩

269
00:15:08,908 --> 00:15:10,160
所有歌詞你都熟

270
00:15:12,329 --> 00:15:15,790
真的，你爸還大吼叫我們小聲點

271
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
可以…

272
00:15:21,713 --> 00:15:22,922
可以問妳一個問題嗎？

273
00:15:24,924 --> 00:15:26,259
妳覺得我爸怎麼樣？

274
00:15:26,968 --> 00:15:29,304
我記得你們滿熟的

275
00:15:31,431 --> 00:15:33,099
對呀，有一陣子

276
00:15:35,018 --> 00:15:37,812
怎樣？說吧

277
00:15:39,022 --> 00:15:41,650
你真該聽聽高三時
他怎麼跟我說話

278
00:15:43,902 --> 00:15:46,571
我擦的口紅差點給我惹麻煩

279
00:15:48,198 --> 00:15:51,576
他開始跟我聊他和你媽的問題…

280
00:15:53,328 --> 00:15:54,829
對不起，你問我，我就想…

281
00:15:54,913 --> 00:15:57,248
沒關係…

282
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
你還是可以打電話給我

283
00:16:01,878 --> 00:16:04,381
我們可以再當朋友

284
00:16:08,718 --> 00:16:13,181
好，論文是下載的還是買來的？

285
00:16:13,515 --> 00:16:15,684
如果是買來的，內容會更精采吧

286
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
我來告訴妳
我看完妳的文章有什麼感覺

287
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
沒感覺

288
00:16:21,940 --> 00:16:22,774
好吧

289
00:16:23,483 --> 00:16:24,317
好吧？

290
00:16:24,943 --> 00:16:26,361
我應該回答什麼？

291
00:16:26,444 --> 00:16:28,405
多數學生會說：“我該怎麼補救？”

292
00:16:29,197 --> 00:16:30,365
我該怎麼補救？

293
00:16:31,408 --> 00:16:33,034
卡莉，妳想要什麼？

294
00:16:33,660 --> 00:16:37,163
妳翹課、呼麻，成績一樣拿A或B

295
00:16:37,247 --> 00:16:39,582
顯然妳有所在乎

296
00:16:40,917 --> 00:16:43,169
在論文中聊聊妳的故事

297
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
聊聊妳對人生的願景

298
00:16:45,046 --> 00:16:47,132
聊聊妳爸媽都不知道的事

299
00:16:48,091 --> 00:16:49,801
我爸媽在我五歲過世

300
00:16:49,884 --> 00:16:52,053
他們不知道的可多了

301
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
抱歉，我不知道

302
00:16:55,098 --> 00:16:57,225
我阿姨20年前幹走我家的錢跑掉

303
00:16:57,308 --> 00:16:58,309
我外婆害她被捕

304
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
–好
–兩個禮拜前

305
00:17:02,355 --> 00:17:05,483
我拿獵槍指著一名爛警察
當晚他被殺害

306
00:17:06,359 --> 00:17:07,777
妳只是在瞎掰

307
00:17:09,028 --> 00:17:14,033
想要機會，人生的機會
大學是妳的門票

308
00:17:14,617 --> 00:17:16,953
不管什麼問題讓妳分心

309
00:17:17,036 --> 00:17:19,873
寫不出好論文，想辦法解決

310
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
不然妳會永遠困在原地

311
00:17:27,213 --> 00:17:28,423
你是壞小孩？需要保釋金？

312
00:17:28,506 --> 00:17:31,050
我來保你出獄
請撥12031GO4ANB

313
00:17:31,134 --> 00:17:32,510
ANB保釋債券

314
00:17:42,020 --> 00:17:45,231
緊急支援，警報響起
萊蘭和榆樹路口疑有非法入侵

315
00:17:45,315 --> 00:17:46,733
3419回覆

316
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
3419單位，有更近單位回覆…

317
00:17:49,778 --> 00:17:51,613
我先的，交給我

318
00:18:13,760 --> 00:18:18,807
沒事，我是屋主，我…
抱歉，我在吃中餐

319
00:18:18,890 --> 00:18:20,058
–妳一個人？
–對

320
00:18:20,141 --> 00:18:22,185
我可以給你看我的身分證…

321
00:18:24,103 --> 00:18:27,023
其實沒有看起來那麼糟

322
00:18:27,106 --> 00:18:30,068
櫃檯清空，有什麼東西？

323
00:18:30,151 --> 00:18:33,029
只有空白匯票和郵票

324
00:18:35,156 --> 00:18:38,243
沒有強行入侵跡象，前門是鎖上的

325
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
我發現你們有監視器…

326
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
其實壞掉了，所以…

327
00:18:42,580 --> 00:18:46,543
真的沒必要報警

328
00:18:46,626 --> 00:18:49,170
要不是警報響，你也不用…

329
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
女士，要不要說說發生什麼事？

330
00:18:51,256 --> 00:18:52,257
沒事

331
00:18:52,340 --> 00:18:55,510
有人逼妳閉嘴嗎？毒販、黑道？

332
00:18:56,052 --> 00:18:57,262
郵票和匯票

333
00:18:57,345 --> 00:18:59,848
毒蟲會偷來發點橫財

334
00:19:00,640 --> 00:19:02,517
我不想浪費任何人的寶貴時間

335
00:19:02,600 --> 00:19:03,643
這是我的工作

336
00:19:03,726 --> 00:19:06,604
如果妳就這麼算了
幹的人會再來一次

337
00:19:09,566 --> 00:19:10,692
不會有下次的

338
00:19:17,156 --> 00:19:18,449
我還是得做事件報告

339
00:19:19,325 --> 00:19:22,579
了解，謝謝你趕來

340
00:19:30,086 --> 00:19:31,462
–波曼？
–沒錯

341
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
有任何需要，打電話給我，好嗎？

342
00:19:35,091 --> 00:19:36,217
祝今天愉快

343
00:19:41,806 --> 00:19:43,558
–你拖了有夠久
–什麼？

344
00:19:44,058 --> 00:19:47,687
打給我，出獄整整兩週

345
00:19:47,770 --> 00:19:51,149
我有責任要盡，我弟、其他東西

346
00:19:51,816 --> 00:19:52,984
好東西？

347
00:19:53,776 --> 00:19:54,819
浪費時間而已

348
00:19:56,154 --> 00:19:59,198
我看起來怎樣？不賴吧？
像妳的超人嗎？

349
00:20:00,158 --> 00:20:01,701
來去好好玩玩吧

350
00:20:02,160 --> 00:20:05,413
不要是拍賣行那種玩法
那實在是…

351
00:20:05,496 --> 00:20:06,998
有點太好玩了

352
00:20:07,081 --> 00:20:08,416
班奈特殯儀館

353
00:20:08,499 --> 00:20:11,294
很開心聽你這麼說，該換上苦瓜臉囉

354
00:20:17,467 --> 00:20:18,676
躺在那是誰？

355
00:20:19,052 --> 00:20:23,097
霍維斯布萊克威爾
正宗紐約布萊克威爾家族

356
00:20:23,640 --> 00:20:27,393
帥啦，打算對他的家人做什麼？

357
00:20:28,436 --> 00:20:29,896
不是對他的家人

358
00:20:30,647 --> 00:20:31,856
是對他

359
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
他不是掛了嗎？

360
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
對，所以不會介意，對吧？
記得迪士尼樂園嗎？

361
00:20:37,862 --> 00:20:38,905
單軌電車上？

362
00:20:38,988 --> 00:20:40,031
第二次

363
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
–哈克貝利瓊斯
–就是那次

364
00:20:43,826 --> 00:20:45,495
這次妳是大吉姆？

365
00:20:46,037 --> 00:20:48,331
–我是湯姆，藏好
–靠

366
00:20:48,414 --> 00:20:49,540
–該上場了
–好的

367
00:20:51,876 --> 00:20:53,086
真抱歉

368
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
沒關係

369
00:20:55,046 --> 00:20:57,715
我們是不是
在霍維斯45歲生日派對見過？

370
00:20:57,799 --> 00:20:59,842
沒有，我們那時去亞斯本

371
00:21:00,802 --> 00:21:03,721
可能是50歲生日
在遊艇俱樂部吧？

372
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
對啦，就是那次

373
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
很開心又見面了
真希望是在別的場合

374
00:21:08,559 --> 00:21:09,811
真的，我也希望

375
00:21:12,230 --> 00:21:13,773
你會來參加我的葬禮嗎？

376
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
妳會怎麼個死法？

377
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
失火空難

378
00:21:17,568 --> 00:21:19,737
或有人把我從橋上丟下去

379
00:21:21,197 --> 00:21:22,865
說不定我會自殺

380
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
什麼鬼？

381
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
誰知道，我還在縮小範圍

382
00:21:30,081 --> 00:21:32,458
我對妳失去親人深表哀悼

383
00:21:33,668 --> 00:21:35,628
–該出手了
–好的

384
00:21:36,462 --> 00:21:38,297
–真抱歉
–不好意思

385
00:21:39,007 --> 00:21:41,009
霍維斯50歲生日，遊艇俱樂部？

386
00:21:41,551 --> 00:21:43,720
–瓦格納
–嗨，我是吉姆，幸會

387
00:21:43,803 --> 00:21:45,013
–我太太凱洛琳
–哈囉

388
00:21:45,096 --> 00:21:47,473
–嗨，凱洛琳
–凱洛琳？那個凱洛琳？

389
00:21:47,557 --> 00:21:49,642
–親愛的，別這樣
–霍維斯對妳讚不絕口

390
00:21:49,726 --> 00:21:50,768
去年一整年

391
00:21:50,852 --> 00:21:52,729
他等不及每週四下午去卡萊爾

392
00:21:52,812 --> 00:21:54,022
–跟妳喝一杯
–沒有，不是…

393
00:21:54,105 --> 00:21:56,149
妳搞錯凱洛琳了

394
00:21:57,692 --> 00:21:59,110
–瓦格納，對
–對

395
00:21:59,193 --> 00:22:00,903
–瓦格納
–對

396
00:22:01,821 --> 00:22:03,698
我搞錯人了，真抱歉

397
00:22:03,781 --> 00:22:04,657
很抱歉

398
00:22:04,741 --> 00:22:05,908
妳跟我說只有一個

399
00:22:05,992 --> 00:22:07,201
真的，而且是11年前的事

400
00:22:07,618 --> 00:22:09,746
–我和霍維斯從來沒有…
–請各位來賓就座

401
00:22:12,957 --> 00:22:14,333
我們入座吧，好嗎？

402
00:22:15,752 --> 00:22:16,961
聽說只在你們床上搞過一次

403
00:22:17,295 --> 00:22:18,129
你這個王八…

404
00:22:28,473 --> 00:22:30,391
主啊，請憐憫我們的靈魂

405
00:22:30,475 --> 00:22:32,310
媽呀，我剛毀了一樁婚姻

406
00:22:32,393 --> 00:22:35,188
我剛從死人手中偷了一瓶十萬好酒

407
00:22:35,271 --> 00:22:36,314
告訴我原因

408
00:22:36,397 --> 00:22:37,315
不行

409
00:22:40,610 --> 00:22:46,491
明天晚上，克洛餐廳
把酒帶來，直直放好

410
00:22:46,991 --> 00:22:48,576
萬一我賣掉呢？

411
00:22:51,412 --> 00:22:53,748
你會再次無聊到爆，沒事可幹

412
00:22:57,043 --> 00:22:58,044
別走…

413
00:23:00,421 --> 00:23:02,006
也得不到任何答案

414
00:23:12,016 --> 00:23:13,059
麻煩再來一杯

415
00:23:13,142 --> 00:23:16,395
我們的招牌調酒是
加了覆盆子的華麗美莓

416
00:23:16,479 --> 00:23:17,814
還有蔓越莓滿滿愛

417
00:23:19,357 --> 00:23:20,525
伏特加馬上來

418
00:23:21,067 --> 00:23:22,235
算我的

419
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
調酒名超誇張的，對吧？

420
00:23:33,538 --> 00:23:37,625
我上週在阿伯尼
還聽到一種叫小褲褲滴管的

421
00:23:38,376 --> 00:23:39,544
聽得懂嗎？

422
00:23:40,837 --> 00:23:42,296
小姐的酒算我的

423
00:23:42,380 --> 00:23:44,674
一美元小費算妳的

424
00:23:45,842 --> 00:23:48,261
妳的領結歪了，來，我幫妳調…

425
00:23:48,344 --> 00:23:49,262
我自己來就好，東尼

426
00:23:52,890 --> 00:23:55,518
約翰沃克，我知道妳在想什麼

427
00:23:55,601 --> 00:23:56,853
你不會知道

428
00:23:57,270 --> 00:23:58,271
我爸媽連威士忌都不愛

429
00:23:58,563 --> 00:24:02,108
我來這區進行定期業務拜訪
我做訂製壓出成型的

430
00:24:02,191 --> 00:24:03,651
我不知道那什麼玩意

431
00:24:04,735 --> 00:24:06,195
高端塑膠

432
00:24:06,279 --> 00:24:09,866
3D加工設計，單雙螺桿皆可

433
00:24:10,741 --> 00:24:14,495
可生產寬達50公分
截面物體，妳呢？

434
00:24:15,079 --> 00:24:16,747
我是賽阿拉斯加雪橇犬的

435
00:24:19,959 --> 00:24:23,129
妳今天好像過得很慘

436
00:24:23,671 --> 00:24:24,922
讓我請妳喝個幾輪

437
00:24:25,006 --> 00:24:27,175
我一定能讓妳好過一點

438
00:24:27,675 --> 00:24:30,845
東尼，收回你這低薪爛工作

439
00:24:30,928 --> 00:24:34,807
塞進你那中年鬆屁眼，死變態

440
00:24:34,891 --> 00:24:35,766
老娘不幹了

441
00:24:43,691 --> 00:24:45,151
有人因小事大爆走

442
00:24:46,861 --> 00:24:48,029
知道她需要什麼嗎？

443
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
來杯我剛說的小褲褲滴管

444
00:24:50,948 --> 00:24:52,742
不過現在吧檯沒酒保

445
00:25:13,554 --> 00:25:15,890
保釋債券

446
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
哈囉？

447
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
馬上來

448
00:25:26,025 --> 00:25:26,943
嗨，奧圖

449
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
羅琳

450
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
我…

451
00:25:36,202 --> 00:25:38,663
好久…妳好嗎？

452
00:25:39,747 --> 00:25:41,624
看起來生意還不賴

453
00:25:42,833 --> 00:25:44,377
起起落落啦

454
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
家裡呢？

455
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
也是起起落落

456
00:25:50,675 --> 00:25:54,178
聽說你中風，本想打個電話

457
00:25:54,262 --> 00:25:56,180
還想過來看看，不過…

458
00:25:56,264 --> 00:25:58,057
我不太喜歡人家來看我

459
00:25:58,140 --> 00:25:59,850
我還是應該聯絡一下

460
00:25:59,934 --> 00:26:02,937
沒關係，我很好，好得很

461
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
妳…

462
00:26:09,610 --> 00:26:10,861
一切都好嗎？

463
00:26:15,324 --> 00:26:16,325
不好

464
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
還記得娜塔莉嗎？

465
00:26:21,872 --> 00:26:23,666
她染上藥癮

466
00:26:25,001 --> 00:26:26,085
很遺憾

467
00:26:26,168 --> 00:26:27,837
抱歉，我不知道我來幹嘛

468
00:26:27,920 --> 00:26:30,381
–大錯特錯
–嘿…

469
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
別走，來，坐…

470
00:26:37,054 --> 00:26:38,180
對不起

471
00:26:38,514 --> 00:26:40,266
沒事啦，好嗎？

472
00:26:42,601 --> 00:26:43,519
她…

473
00:26:45,271 --> 00:26:49,734
她闖進我店裡，偷走…不重要

474
00:26:52,570 --> 00:26:53,779
有個警察來

475
00:26:55,656 --> 00:26:57,658
–泰勒
–泰勒？

476
00:26:58,075 --> 00:27:01,829
就是呀，我跟你一樣驚訝

477
00:27:04,332 --> 00:27:05,541
有什麼我能做的？

478
00:27:07,752 --> 00:27:09,211
她跟著那個…

479
00:27:10,421 --> 00:27:13,257
她說是她男友，其實是藥頭

480
00:27:14,342 --> 00:27:15,926
他叫班尼納茲里安

481
00:27:17,219 --> 00:27:20,473
可以請泰勒幫忙帶她回家嗎？

482
00:27:22,475 --> 00:27:23,476
我問問看

483
00:27:23,559 --> 00:27:26,062
我不希望她受罰，只希望她回家

484
00:27:32,109 --> 00:27:33,361
你總是那麼溫暖

485
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
佩楚酒莊，波美侯

486
00:27:50,378 --> 00:27:52,922
卡莉：你醒著嗎？

487
00:28:03,265 --> 00:28:04,225
怎麼了？

488
00:28:04,683 --> 00:28:06,852
你媽跟你聊過我媽嗎？

489
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
–哪方面？
–不知道

490
00:28:10,439 --> 00:28:12,691
你媽可能比誰都了解她

491
00:28:15,694 --> 00:28:17,613
卡莉，到底怎麼回事？

492
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
要怎麼讓人不再騙你？

493
00:28:22,118 --> 00:28:22,952
刑求他們

494
00:28:23,786 --> 00:28:25,287
或買盒焦糖爆米花給他們

495
00:28:27,373 --> 00:28:28,374
沒啦，妳得…

496
00:28:29,708 --> 00:28:31,919
人們需要刺激

497
00:28:32,628 --> 00:28:33,587
什麼意思？

498
00:28:34,171 --> 00:28:37,842
妳得說服他們說出祕密

499
00:28:38,384 --> 00:28:40,010
比藏在心裡來得好

500
00:28:40,761 --> 00:28:42,471
不是對妳比較好，他們才不在乎妳

501
00:28:42,555 --> 00:28:44,098
是對他們比較好，這是交易

502
00:28:44,181 --> 00:28:47,726
他們給妳真相，妳給他們想要的東西

503
00:28:48,269 --> 00:28:49,270
算了

504
00:28:51,772 --> 00:28:53,816
茱莉亞還好嗎？

505
00:28:54,859 --> 00:28:55,734
外婆炒了她

506
00:28:56,861 --> 00:28:58,154
她什麼反應？

507
00:28:58,821 --> 00:29:00,239
她說她很好

508
00:29:00,781 --> 00:29:03,242
她找蘭斯當律師，所以…

509
00:29:03,325 --> 00:29:04,160
是喔

510
00:29:04,994 --> 00:29:06,370
你會回來嗎？

511
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
不知道，現在不會

512
00:29:14,587 --> 00:29:15,629
我可以再打給你嗎？

513
00:29:17,673 --> 00:29:18,716
當然

514
00:29:21,093 --> 00:29:22,261
謝啦，彼特

515
00:29:30,603 --> 00:29:32,396
今天是預審聽證

516
00:29:32,897 --> 00:29:36,859
我會想辦法壓下一些指控，甚至駁回

517
00:29:36,942 --> 00:29:38,319
–有可能嗎？
–不可能

518
00:29:38,402 --> 00:29:39,278
所以只是一場秀

519
00:29:43,073 --> 00:29:44,200
蘭斯，我得跟你談談

520
00:29:44,533 --> 00:29:45,910
奧黛莉，妳其實不用來

521
00:29:45,993 --> 00:29:48,162
我跟奧圖說了，今天只是例行公事

522
00:29:48,245 --> 00:29:49,663
我們兩分鐘就會出來

523
00:29:49,747 --> 00:29:51,999
–我得私下跟你談談
–為什麼？

524
00:29:53,250 --> 00:29:55,002
如果茱莉亞認罪
你能談到什麼條件？

525
00:29:55,085 --> 00:29:56,003
妳說什麼？

526
00:29:56,086 --> 00:29:57,505
有辦法脫身嗎？社區服務之類？

527
00:29:57,588 --> 00:29:59,173
–妳怎能說出…
–我在跟蘭斯說話

528
00:29:59,256 --> 00:30:00,216
說要把我犧牲掉

529
00:30:00,299 --> 00:30:03,844
是要拿回執照，免得破產

530
00:30:03,928 --> 00:30:05,221
好了

531
00:30:06,388 --> 00:30:09,225
茱莉亞不能認罪，她會坐牢

532
00:30:09,683 --> 00:30:12,228
不是他們要求的5到15個月

533
00:30:13,979 --> 00:30:15,481
而是整整18個月

534
00:30:16,649 --> 00:30:18,192
我們得進去了

535
00:30:22,530 --> 00:30:23,489
祝妳好運

536
00:30:27,618 --> 00:30:29,411
–我會坐牢？
–如果定罪的話

537
00:30:29,745 --> 00:30:31,038
機率多高？

538
00:30:31,121 --> 00:30:33,082
真正判刑再來想這個

539
00:30:33,165 --> 00:30:34,291
真走到那步的話

540
00:30:40,631 --> 00:30:42,299
就知道你不會賣掉

541
00:30:44,426 --> 00:30:46,554
–知道詐騙好玩在哪嗎？
–勝利

542
00:30:47,304 --> 00:30:48,347
掌控

543
00:30:49,431 --> 00:30:50,933
我讓目標乖乖聽話

544
00:30:51,016 --> 00:30:52,476
讓他們自願乖乖聽話

545
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
妳只在乎謊說得有多大，多成功

546
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
謊說得越大，騙局越大

547
00:30:56,897 --> 00:30:59,942
報酬越高，騙局越大
謊本身可以很簡單

548
00:31:00,025 --> 00:31:02,987
你為什麼打給我？無聊？愛錢？

549
00:31:03,779 --> 00:31:05,447
你喜歡我說謊的方式

550
00:31:05,864 --> 00:31:09,159
妳玩妳的火，我不會隨之起舞

551
00:31:09,451 --> 00:31:11,203
說出妳的計畫，不然我走人

552
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
像密西根那次？

553
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
就那麼一次，而且我是對的

554
00:31:18,002 --> 00:31:20,004
你怕了，還讓我身陷危險

555
00:31:20,087 --> 00:31:23,299
我們都身陷危險
妳留下來，那是妳的決定

556
00:31:23,382 --> 00:31:24,341
你也有所決定

557
00:31:25,843 --> 00:31:29,722
聽著，妳打給我是因為需要我
沒有我這局妳搞不定

558
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
你連是什麼局都不知道

559
00:31:32,850 --> 00:31:38,147
或許你需要在我身邊看我玩火

560
00:31:39,273 --> 00:31:40,107
玩不玩？

561
00:31:47,114 --> 00:31:51,619
是怎樣？華府道格
要垂直品鑑佩楚紅酒

562
00:31:51,702 --> 00:31:53,746
缺1921年款？

563
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
大家不都是嗎？

564
00:31:59,585 --> 00:32:05,174
1921年波爾多生長季節相當炎熱

565
00:32:05,507 --> 00:32:09,428
造就酒精度高，酸度低的美酒

566
00:32:09,511 --> 00:32:12,139
相當細緻

567
00:32:12,931 --> 00:32:14,558
人們爭論不休

568
00:32:14,642 --> 00:32:19,605
把這麼老的酒倒出來是否可行

569
00:32:19,813 --> 00:32:21,231
不過呢

570
00:32:21,732 --> 00:32:26,195
只要你成功分離沉澱物和酒本身

571
00:32:27,404 --> 00:32:29,281
放置幾分鐘

572
00:32:30,741 --> 00:32:33,077
酒香就會延展開來

573
00:32:33,160 --> 00:32:38,332
你會感受到黑莓、皮革香氣

574
00:32:41,585 --> 00:32:44,588
最後是太妃糖般的餘韻

575
00:32:47,216 --> 00:32:48,842
妳有1921年佩楚紅酒？

576
00:32:50,427 --> 00:32:54,890
你有我們想要的1945年份
而且除非我瞎了眼…

577
00:32:55,432 --> 00:32:58,143
缺口正為1921年份而留

578
00:32:59,144 --> 00:33:01,063
聽起來那孩子需要幫忙

579
00:33:02,606 --> 00:33:05,234
她媽希望她回家，我…

580
00:33:06,026 --> 00:33:07,486
我記下了那傢伙的名字

581
00:33:08,737 --> 00:33:10,948
班尼納茲里安

582
00:33:11,281 --> 00:33:15,285
我知道他，他們叫他納茲

583
00:33:15,369 --> 00:33:18,539
25歲大的廢渣
在他家門廊賣止痛藥

584
00:33:18,622 --> 00:33:20,666
–走吧
–我沒說我要去

585
00:33:20,749 --> 00:33:22,584
我沒說我要幫這個忙

586
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
有個女孩需要幫忙

587
00:33:25,045 --> 00:33:27,756
–你怎麼知道這些人？
–她媽是我老朋友

588
00:33:29,550 --> 00:33:32,428
我只是想當個好人
我請你也當個好人

589
00:33:35,597 --> 00:33:37,683
好吧

590
00:33:41,061 --> 00:33:43,397
–你不能跟
–最好是

591
00:33:43,939 --> 00:33:46,150
我才不帶我外公進毒窩

592
00:33:46,817 --> 00:33:48,402
你剛說是個門廊

593
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
外婆希望我上大學，對吧？

594
00:33:52,823 --> 00:33:53,991
對

595
00:33:54,408 --> 00:33:55,409
那麼

596
00:33:56,201 --> 00:33:58,287
妳覺得這理由

597
00:33:59,413 --> 00:34:03,083
足夠激勵她告訴我

598
00:34:03,167 --> 00:34:05,461
她不想說的爸媽的事嗎？

599
00:34:05,961 --> 00:34:07,254
激勵？

600
00:34:07,546 --> 00:34:10,007
–對，彼特說如果我…
–彼特？妳幹嘛找他說話？

601
00:34:10,758 --> 00:34:12,885
我說過我每個人都問
我為什麼不能找他說話？

602
00:34:13,343 --> 00:34:16,054
這不是好…他不老實…

603
00:34:16,764 --> 00:34:18,056
別跟他說話就對了

604
00:34:18,807 --> 00:34:22,144
好，算了啦，我乾脆搬去紐約

605
00:34:22,227 --> 00:34:24,146
找個爛公寓窩個幾年

606
00:34:24,229 --> 00:34:26,732
大口吸毒，跟妳一樣
假裝自己過著美好人生

607
00:34:26,815 --> 00:34:27,775
–但其實…
–喂！

608
00:34:29,985 --> 00:34:32,571
好，妳想知道爸是不是混蛋？

609
00:34:32,654 --> 00:34:35,157
可能吧，但媽也沒神聖到哪去

610
00:34:35,407 --> 00:34:38,076
她以前常把我丟在車上

611
00:34:38,160 --> 00:34:39,787
載著我瘋狂找爸

612
00:34:39,870 --> 00:34:40,954
只要她懷疑他偷吃

613
00:34:41,038 --> 00:34:42,998
我才九歲，天哪

614
00:34:44,416 --> 00:34:47,002
但我也看到他倆看蠢節目
笑到翻過去

615
00:34:47,461 --> 00:34:49,463
節目沒看完就依偎睡著

616
00:34:49,546 --> 00:34:51,423
沒人真懂男女關係

617
00:34:51,882 --> 00:34:55,344
有時妳愛上一個好男人
結果他跟律師助理亂搞

618
00:34:55,427 --> 00:34:58,096
當妳拼命找工作
好請個律師讓妳不用坐牢

619
00:34:58,180 --> 00:35:00,390
還是那女的幫妳顧小孩

620
00:35:01,058 --> 00:35:03,143
所以妳要寫好他媽的論文
然後上大學去

621
00:35:03,435 --> 00:35:04,978
別再跟彼特說話

622
00:35:10,943 --> 00:35:14,112
本週特調是華麗美莓

623
00:35:14,196 --> 00:35:17,658
–還有蔓越莓滿滿愛
–給我氣泡白酒就好

624
00:35:17,741 --> 00:35:18,951
算我的

625
00:35:19,660 --> 00:35:21,995
調酒名超誇張的，對吧？

626
00:35:23,163 --> 00:35:24,790
我上週在阿伯尼

627
00:35:25,749 --> 00:35:29,169
還聽到一種叫小褲褲滴管的
聽得懂嗎？

628
00:35:29,294 --> 00:35:31,588
–懂
–小姐的酒算我的

629
00:35:31,672 --> 00:35:33,841
一美元小費算妳的

630
00:35:34,758 --> 00:35:35,592
嘿

631
00:35:36,176 --> 00:35:39,555
妳的領結歪了，我幫妳調正

632
00:35:45,394 --> 00:35:46,228
好

633
00:35:48,438 --> 00:35:50,023
–我去拿球棒
–外公！

634
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
怎樣？

635
00:35:52,276 --> 00:35:54,403
別這樣，外公，不行

636
00:35:54,486 --> 00:35:57,155
那是我球隊球棒，不行
你答應待在車上的

637
00:35:57,239 --> 00:35:58,448
–我不會亂講話
–拜託

638
00:35:58,532 --> 00:36:00,659
我不會亂講話，我乖乖站你旁邊

639
00:36:00,993 --> 00:36:02,327
你說不定需要支援

640
00:36:08,166 --> 00:36:09,668
班尼納茲里安！

641
00:36:12,004 --> 00:36:12,838
納茲！

642
00:36:16,508 --> 00:36:17,718
布里奇波特警局，波曼警官

643
00:36:19,011 --> 00:36:20,178
你不能進來

644
00:36:20,262 --> 00:36:21,889
我不是來執勤的

645
00:36:22,139 --> 00:36:25,100
娜塔莉雪菲爾的媽媽
要我來帶她回家

646
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
你有搜索票嗎？

647
00:36:26,268 --> 00:36:27,895
我可以帶著搜索票回來

648
00:36:28,353 --> 00:36:32,107
但到時就得查收所有藥物
抓你、毀你好心情

649
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
現在讓我進去，我睜隻眼閉隻眼

650
00:36:35,944 --> 00:36:36,778
算了吧

651
00:36:36,862 --> 00:36:38,405
–交出那女孩！
–外公！

652
00:36:38,488 --> 00:36:40,324
–坐下！
–娜塔莉！

653
00:36:40,616 --> 00:36:42,701
–給我坐下！
–娜塔莉雪菲爾！

654
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
–坐下！
–就讓他們這麼做？

655
00:36:44,912 --> 00:36:47,456
她在這裡，嘿，我是奧圖

656
00:36:47,539 --> 00:36:49,124
去死啦！他們是警察！

657
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
嘿！

658
00:36:55,339 --> 00:36:57,299
放下球棒！給我放下！

659
00:36:59,885 --> 00:37:02,471
妳，過來，跟我走

660
00:37:08,435 --> 00:37:11,772
–外公，拿球棒
–拿了

661
00:37:24,660 --> 00:37:28,705
黑莓，還有一種香氣，丁香嗎？

662
00:37:29,581 --> 00:37:33,251
–煙燻味，但又更…
–濃郁、豐富

663
00:37:34,711 --> 00:37:35,587
柔和

664
00:37:35,879 --> 00:37:37,381
有點像第一次跟姐姐上床，對吧？

665
00:37:39,341 --> 00:37:40,842
抱歉，這不在形容詞名單上？

666
00:37:40,926 --> 00:37:41,969
應該要加上去

667
00:37:42,052 --> 00:37:43,261
我是大老粗，原諒我

668
00:37:43,553 --> 00:37:45,806
米夏才不是大老粗，別被他騙了

669
00:37:45,889 --> 00:37:49,977
他是個超級有錢人
來自一個非常扭曲的家庭

670
00:37:50,060 --> 00:37:52,729
認識一些相當調皮的人

671
00:37:53,563 --> 00:37:59,236
蘇聯國安委，藏在世界各地
蘇聯時代的金錢和財產

672
00:38:00,237 --> 00:38:01,697
好喝的財產？

673
00:38:02,572 --> 00:38:03,699
你不想知道嗎？

674
00:38:11,164 --> 00:38:14,251
抱歉，你的錢包掉了，道格

675
00:38:16,378 --> 00:38:18,171
當心囉，我們才喝兩個年份

676
00:38:19,047 --> 00:38:21,383
真期待接下來會怎麼樣

677
00:38:27,389 --> 00:38:29,683
媽呀，不會吧，不要

678
00:38:39,860 --> 00:38:42,320
嘿，這裡禁止嘿咻，應該啦

679
00:38:42,404 --> 00:38:44,031
有嗎？我沒看到告示

680
00:38:44,114 --> 00:38:45,699
天哪，滾出去啦！

681
00:39:16,688 --> 00:39:19,649
我們今晚第一款特調是華麗美莓

682
00:39:19,733 --> 00:39:22,277
裡面有覆盆子、芒果蘭姆酒和萊姆

683
00:39:22,360 --> 00:39:25,530
第二款特調是蔓越莓滿滿愛

684
00:39:25,614 --> 00:39:29,284
裡面有伏特加、蔓越莓
君度橙酒和黑櫻桃酒

685
00:39:38,919 --> 00:39:40,087
她差不多快睡了

686
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
我明早再跟她說說戒毒所的事

687
00:39:43,590 --> 00:39:45,092
需要幫忙儘管說

688
00:39:46,426 --> 00:39:48,178
真不知該怎麼感謝你們

689
00:39:49,012 --> 00:39:52,808
泰勒，那天在店裡不該騙你

690
00:39:53,558 --> 00:39:54,726
妳只是害怕

691
00:39:55,268 --> 00:39:56,603
感激不盡

692
00:39:58,230 --> 00:39:59,815
我們很開心能幫上忙

693
00:40:02,317 --> 00:40:04,111
走吧，外公，我送你回家

694
00:40:09,241 --> 00:40:13,954
1975、1961、1989

695
00:40:14,621 --> 00:40:17,624
厲害，漂亮

696
00:40:17,707 --> 00:40:19,167
再來三杯，我再試一次

697
00:40:20,627 --> 00:40:22,212
賭一千美元

698
00:40:22,462 --> 00:40:24,047
如果我輸了，米夏幫我出

699
00:40:25,006 --> 00:40:25,924
你上哪找到她的？

700
00:40:26,007 --> 00:40:28,343
我不是找到她，我救了她

701
00:40:28,426 --> 00:40:29,636
少誇張了

702
00:40:29,719 --> 00:40:32,973
誇張的是誰？當時妳一無所有
我人在巴黎

703
00:40:33,056 --> 00:40:35,267
妳用相同把戲幹走我20法郎

704
00:40:35,350 --> 00:40:36,643
當時是廉價波爾多，不是佩楚

705
00:40:37,769 --> 00:40:40,814
看得出來她有天分，卻沒好好利用

706
00:40:41,022 --> 00:40:45,318
不像米夏，被大老粗養大
人家不想承認他的存在

707
00:40:45,735 --> 00:40:47,571
只好不停證明他自己

708
00:40:47,654 --> 00:40:49,906
我證明了，在妳身上，看看妳

709
00:40:49,990 --> 00:40:53,451
稍微調教一下
根本看不出她曾被全世界拋棄

710
00:40:53,702 --> 00:40:55,287
名符其實的垃圾桶棄嬰

711
00:40:56,788 --> 00:40:58,039
我還是很有風度

712
00:41:01,293 --> 00:41:02,377
我們沒必要走人

713
00:41:02,460 --> 00:41:06,423
妳偷他錢包不為別的，就為了氣我

714
00:41:06,506 --> 00:41:10,135
你知道桌面上那些值多少錢？
幾十萬美元

715
00:41:10,218 --> 00:41:13,054
他們兩小時就喝光光

716
00:41:13,638 --> 00:41:16,808
他們錢多多，一群大笨蛋

717
00:41:16,892 --> 00:41:21,563
而且他們愛我，原因跟你一樣

718
00:41:22,939 --> 00:41:25,734
猜不到我下一步要做什麼

719
00:41:29,821 --> 00:41:34,951
我是個爛人，好嗎？你也是

720
00:41:35,952 --> 00:41:40,373
我們是爛人，漫天扯謊

721
00:41:40,457 --> 00:41:42,876
做一堆爛事

722
00:41:44,711 --> 00:41:48,256
–我們真的很有一手
–妳在做什麼？

723
00:41:48,632 --> 00:41:50,050
所以你才會打給我

724
00:41:50,634 --> 00:41:52,177
我滿足你的需求

725
00:41:52,844 --> 00:41:54,304
–我帶你進入…
–這一點都不好玩

726
00:41:54,387 --> 00:41:56,014
你自己到達不了的境界

727
00:41:57,515 --> 00:41:58,516
說吧

728
00:41:58,767 --> 00:42:02,145
說你有多享受，說出來！你是…

729
00:42:03,230 --> 00:42:04,356
瘋婆娘！

730
00:42:45,939 --> 00:42:48,358
你沒必要說什麼垃圾桶棄嬰吧

731
00:42:48,733 --> 00:42:50,485
我被大老粗養大

732
00:42:58,952 --> 00:43:00,161
怎麼弄的？

733
00:43:02,789 --> 00:43:03,790
密西根

734
00:43:05,917 --> 00:43:06,793
發生什麼事？

735
00:43:08,837 --> 00:43:09,879
你不在

736
00:43:21,599 --> 00:43:22,642
還好嗎？

737
00:43:22,726 --> 00:43:25,729
還好，我在寫申請大學論文

738
00:43:26,229 --> 00:43:27,397
寫不出來

739
00:43:27,814 --> 00:43:31,109
表示我可能得去美式餐廳、牛排館

740
00:43:31,192 --> 00:43:33,528
或西餐廳工作
這輩子離不開這棟房子

741
00:43:33,611 --> 00:43:34,988
那又怎樣，誰要讀大學？

742
00:43:38,908 --> 00:43:39,951
妳媽…

743
00:43:41,953 --> 00:43:45,248
就像煙火一般

744
00:43:47,334 --> 00:43:49,252
美麗又燦爛

745
00:43:50,086 --> 00:43:55,342
她可能以為妳爸是她的真命天子

746
00:43:56,843 --> 00:44:00,972
但事情不像她預期那麼順利

747
00:44:01,890 --> 00:44:04,809
她心力交瘁

748
00:44:08,563 --> 00:44:10,106
車禍發生前一週

749
00:44:12,108 --> 00:44:15,487
她發現

750
00:44:15,570 --> 00:44:21,409
妳爸跟雅克雷納德老婆搞外遇

751
00:44:24,788 --> 00:44:27,665
開車撞他們那人的老婆？

752
00:44:28,375 --> 00:44:29,292
對

753
00:44:31,002 --> 00:44:33,797
等等，你是說那場車禍…

754
00:44:34,714 --> 00:44:38,676
不是意外？那個雅克故意…

755
00:44:38,760 --> 00:44:40,845
警方報告聲稱無法鑑判

756
00:44:41,179 --> 00:44:43,223
所以大家一直不想告訴妳

757
00:44:43,306 --> 00:44:48,019
因為我爸跟別的女人亂搞
三個人死了…

758
00:44:48,103 --> 00:44:51,648
卡莉，兩個人，兩個

759
00:44:52,982 --> 00:44:54,025
丹尼和萊拉

760
00:44:55,860 --> 00:45:00,156
等等，雅克雷納德還活著？

761
00:45:16,714 --> 00:45:20,009
靠，我的警徽，媽的！

762
00:45:20,427 --> 00:45:21,803
靠！

763
00:45:35,483 --> 00:45:38,987
我跟卡莉說了丹尼外遇的事

764
00:45:41,156 --> 00:45:42,115
什麼？

765
00:45:44,284 --> 00:45:47,370
這個家不該再埋藏祕密了

766
00:45:48,705 --> 00:45:51,291
–你無權這麼做
–只會把人推走

767
00:45:51,708 --> 00:45:53,710
你說的是我吧，我把人推走

768
00:46:01,050 --> 00:46:02,969
卡莉有權知道真相

769
00:46:03,887 --> 00:46:05,638
妳有機會告訴她，妳沒說

770
00:46:06,681 --> 00:46:08,808
你跟她說了你的真相嗎？你的外遇？

771
00:46:09,476 --> 00:46:11,311
當然沒有，因為你的祕密沒影響

772
00:46:11,728 --> 00:46:13,897
你是聖人，我是壞人

773
00:46:14,522 --> 00:46:17,525
我的外遇跟她爸媽的事無關

774
00:46:17,609 --> 00:46:19,360
–關係可大了
–跟那場車禍無關

775
00:46:19,903 --> 00:46:23,323
車禍會發生就是因為你的外遇

776
00:46:23,656 --> 00:46:24,824
妳在說什麼？

777
00:46:24,908 --> 00:46:29,245
因為你，我才告訴萊拉
丹尼和雅克老婆亂搞

778
00:46:30,872 --> 00:46:32,874
我覺得老婆應該要知道

779
00:46:32,957 --> 00:46:35,752
而不是蒙在鼓裡受到羞辱

780
00:46:36,753 --> 00:46:37,962
妳告訴萊拉的？

781
00:46:38,046 --> 00:46:43,968
我本想保護她，免得她像我一樣崩潰

782
00:46:50,558 --> 00:46:52,143
但我告訴她後，奧圖…

783
00:46:54,229 --> 00:46:59,359
我告訴她後，她告訴那個人

784
00:47:01,152 --> 00:47:03,363
–她告訴…
–她告訴雅克？

785
00:47:07,534 --> 00:47:10,286
然後…

786
00:47:13,081 --> 00:47:16,209
是我送我寶貝上那台車，是我

787
00:47:18,211 --> 00:47:21,923
是我，是我告訴她的

788
00:47:22,257 --> 00:47:25,885
是我！就是我！都是我！

789
00:47:34,352 --> 00:47:35,645
我的小寶貝

790
00:47:46,990 --> 00:47:48,032
茱莉亞波曼女士？

791
00:47:48,908 --> 00:47:49,951
你哪位？

792
00:47:50,201 --> 00:47:54,163
我得跟妳談談
一個叫馬呂斯約瑟波維克的人

793
00:47:54,247 --> 00:47:56,874
不要，我不想談那傢伙

794
00:47:56,958 --> 00:47:58,334
我不想聽到他的消息

795
00:47:58,418 --> 00:48:00,336
我不想跟他有任何關係

796
00:48:01,045 --> 00:48:03,298
茱莉亞，麻煩妳

