1
00:00:12,555 --> 00:00:13,681
Anh có thể...

2
00:00:14,223 --> 00:00:16,851
Người bán hàng, chồng tôi kia.
Anh ấy sẽ trả.

3
00:00:17,810 --> 00:00:21,355
Tôi sẽ lấy cái bình,
ông giao phần còn lại nhé?

4
00:00:37,872 --> 00:00:40,124
Anh sẽ thanh toán tiền mặt hay thẻ?

5
00:00:40,207 --> 00:00:43,169
-Vợ tôi đã mua bao nhiêu?
-Hãy xem này.

6
00:00:44,086 --> 00:00:45,880
Hai nhẫn Giulietta đặc trưng,

7
00:00:45,963 --> 00:00:48,632
hoa tai sapphire Valentina,
vòng tay cùng bộ.

8
00:00:48,966 --> 00:00:49,967
Đeo rất tinh tế.

9
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Cô ấy là người đẹp mà.

10
00:00:51,969 --> 00:00:55,222
Sáu ly sâm panh Amore Eterno
và bình gạn pha lê Arrieta.

11
00:00:55,306 --> 00:00:57,057
Tổng là 4.943 đô.

12
00:00:57,433 --> 00:01:00,352
-Và 95 xu. Thanh toán qua điện thoại nhé?
-Vâng.

13
00:01:01,103 --> 00:01:02,062
Gì đây?

14
00:01:03,981 --> 00:01:06,400
Con không tin được. Bố bảo chú vẫn ở đây.

15
00:01:06,901 --> 00:01:07,943
Bao lâu rồi?

16
00:01:08,235 --> 00:01:10,446
Lần cuối gặp, con mới chỉ 15 tuổi.

17
00:01:10,529 --> 00:01:12,531
Chú chả nhận ra, chú thật bảnh.

18
00:01:13,157 --> 00:01:14,700
Bố bảo con nên tìm chú,

19
00:01:14,784 --> 00:01:17,244
vì giờ ta làm chung ngành rồi,

20
00:01:17,328 --> 00:01:20,539
nhưng con chỉ là lính mới thôi,
còn chú là huyền thoại.

21
00:01:20,748 --> 00:01:22,917
-Thưa anh?
-Xin lỗi. Bạn của nhà tôi.

22
00:01:23,000 --> 00:01:24,376
Tôi thần tượng chú ấy.

23
00:01:24,460 --> 00:01:27,087
Chú nhớ đã dặn gì
về việc làm nghề này không?

24
00:01:27,171 --> 00:01:28,798
Khi con sắp học Cambridge.

25
00:01:28,881 --> 00:01:30,299
Là lời khuyên hay nhất.

26
00:01:30,382 --> 00:01:32,843
Kể đi. Anh sẽ không tin được đâu.

27
00:01:32,927 --> 00:01:35,054
Đừng để hụt nước cam vào tháng Hai?

28
00:01:35,137 --> 00:01:38,307
Chính xác.
Và nếu con không theo lời khuyên đó,

29
00:01:38,390 --> 00:01:40,643
con đã không có công việc hiện tại.

30
00:01:40,726 --> 00:01:41,894
YÊU CẦU NHẬN DIỆN KHUÔN MẶT

31
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chú này, hãy chụp ảnh nhé.
Ta chỉ làm vậy thôi?

32
00:01:45,940 --> 00:01:48,067
Lần cuối chú gặp bố con là khi nào?

33
00:01:48,150 --> 00:01:49,819
Chú không biết. Không nhớ.

34
00:01:49,902 --> 00:01:51,570
Con sẽ chào bố giúp chú nhé?

35
00:01:51,654 --> 00:01:52,655
Xong rồi.

36
00:01:52,738 --> 00:01:54,698
Anh lấy thẻ quà vợ anh điền chứ?

37
00:01:54,782 --> 00:01:58,285
Ừ, tôi rất muốn
lấy thẻ quà tặng vợ tôi đã điền.

38
00:01:58,369 --> 00:01:59,620
22 ROCKEFELLER PLAZA
ÔN LẠI TIẾNG NGA CỦA ANH ĐI.

39
00:02:00,538 --> 00:02:01,997
Này, chú đã trả rồi sao?

40
00:02:02,081 --> 00:02:04,083
Con sẽ trả và ta ăn trưa với nhau.

41
00:02:04,166 --> 00:02:06,168
Chú trả rồi, cảm ơn con.

42
00:02:06,252 --> 00:02:08,796
Mừng vì gặp lại chú.
Chào vợ con chú hộ con.

43
00:02:19,181 --> 00:02:20,307
Vừa rồi là gì vậy?

44
00:02:21,100 --> 00:02:22,935
Em muốn xem anh lụt nghề chưa.

45
00:02:23,394 --> 00:02:24,895
Anh có quà cho em đây.

46
00:02:24,979 --> 00:02:26,272
Mai gặp anh nhé.

47
00:02:55,217 --> 00:02:58,137
Mạo Danh

48
00:03:08,063 --> 00:03:10,149
Ta có hai con gái. Ta mất cả hai.

49
00:03:11,066 --> 00:03:12,610
Có lẽ ta chưa học được gì.

50
00:03:12,693 --> 00:03:16,405
Cháu có nhiều câu hỏi,
cháu xứng đáng nhận câu trả lời.

51
00:03:16,488 --> 00:03:18,115
Hãy hỏi đi, gì cũng được.

52
00:03:19,408 --> 00:03:20,951
Bố đã cắm sừng mẹ cháu ư?

53
00:03:24,038 --> 00:03:27,416
Mẹ viết vậy trong thư.
Hôn nhân của họ đã sắp kết thúc?

54
00:03:27,917 --> 00:03:29,335
Ta nghĩ cháu sẽ hỏi dần.

55
00:03:29,418 --> 00:03:31,253
-Hỏi màu mẹ thích...
-Mẹ nói gì?

56
00:03:33,213 --> 00:03:35,758
Chúng kết hôn quá sớm.
Từ khi cỡ tuổi cháu.

57
00:03:35,841 --> 00:03:37,885
-Cháu biết.
-Và chúng yêu nhau lắm.

58
00:03:37,968 --> 00:03:40,930
Ý cháu không phải vậy,
bà bảo cháu hỏi gì cũng được.

59
00:03:41,013 --> 00:03:42,723
Bà đang trả lời đây.

60
00:03:42,806 --> 00:03:45,935
Cháu không muốn nghe chuyện cổ tích.
Mẹ định bỏ đi sao?

61
00:03:46,226 --> 00:03:47,686
Mẹ đã định bỏ bố sao?

62
00:03:47,770 --> 00:03:49,438
-Đâu có đơn giản vậy.
-Có mà.

63
00:03:49,521 --> 00:03:51,482
Phải hay không thôi. Mẹ định đi?

64
00:03:51,565 --> 00:03:53,817
Đúng. Đúng vậy, Carly.

65
00:03:54,610 --> 00:03:56,987
Con bé định bỏ đi, đúng vậy.

66
00:03:59,865 --> 00:04:02,534
Còn tụi cháu?
Lúc đó cháu mới năm tuổi mà.

67
00:04:04,036 --> 00:04:05,204
Mẹ đâu định...

68
00:04:08,040 --> 00:04:09,792
Mẹ định bỏ cả cháu sao?

69
00:04:13,295 --> 00:04:14,213
Tại sao?

70
00:04:16,256 --> 00:04:18,550
Chuyện gì tệ tới mức mẹ định làm vậy?

71
00:04:19,218 --> 00:04:20,260
Ta không biết.

72
00:04:20,344 --> 00:04:21,595
Mẹ cháu đã nói gì?

73
00:04:22,179 --> 00:04:23,222
Ta đã không hỏi.

74
00:04:23,305 --> 00:04:24,390
Sao lại không?

75
00:04:25,391 --> 00:04:26,934
Chúng đâu sống ở đây.

76
00:04:27,142 --> 00:04:29,103
-Mẹ hẳn đã kể.
-Bọn ta không thân.

77
00:04:29,186 --> 00:04:30,312
Nó không hợp lí.

78
00:04:30,396 --> 00:04:32,815
Bà biết mẹ sẽ đi, nhưng không biết lí do?

79
00:04:32,898 --> 00:04:34,984
Sẽ ra sao nếu không có vụ tai nạn?

80
00:04:35,067 --> 00:04:36,068
Đủ rồi.

81
00:04:37,778 --> 00:04:41,240
Mẹ cháu mất, ta đều mong nó trở lại.
Nhưng không thể.

82
00:04:41,323 --> 00:04:43,784
Có nhiều thứ cháu sẽ không có đáp án,

83
00:04:43,867 --> 00:04:45,369
và cháu phải chấp nhận.

84
00:04:46,704 --> 00:04:47,746
Nếu không thì?

85
00:04:48,330 --> 00:04:50,541
Cháu đã có điều cháu cần, phải chứ?

86
00:04:53,210 --> 00:04:57,172
Cháu được yêu thương. Chúng ta luôn...
chúng ta luôn yêu thương cháu.

87
00:05:01,844 --> 00:05:04,138
Ellen. Muộn rồi.

88
00:05:05,973 --> 00:05:08,267
Rồi. Ngồi vào ghế của con đi.

89
00:05:10,561 --> 00:05:12,062
-Ellen!
-Con đây.

90
00:05:13,480 --> 00:05:14,898
Sao vòi sen đang mở vậy?

91
00:05:15,274 --> 00:05:16,525
Mẹ làm phẳng áo sơ mi.

92
00:05:18,068 --> 00:05:19,319
Mẹ có hẹn phỏng vấn.

93
00:05:20,404 --> 00:05:21,321
Rồi.

94
00:05:22,573 --> 00:05:24,408
-Đó là...
-Bơ đậu phộng và mứt.

95
00:05:26,618 --> 00:05:30,164
Chỗ này thật là thảm hoạ.
Con cắt bánh quế cho em nhé?

96
00:05:31,915 --> 00:05:34,710
Mẹ phải trang điểm nữa.

97
00:05:34,793 --> 00:05:36,587
Không. Con còn một trang toán.

98
00:05:36,670 --> 00:05:38,380
Sao có thể... Con bảo...

99
00:05:39,715 --> 00:05:41,759
Đi lấy nó đi. Lấy nó ngay.

100
00:05:43,761 --> 00:05:45,971
Sao mẹ không làm với ông bà nữa ạ?

101
00:05:46,805 --> 00:05:47,723
Đời quá ngắn.

102
00:05:49,433 --> 00:05:50,434
Ta đi lúc mười giờ.

103
00:06:01,195 --> 00:06:03,864
Nhanh nào. Ta vào thôi.

104
00:06:05,199 --> 00:06:06,116
Rồi.

105
00:06:06,200 --> 00:06:07,409
Vào trong nào.

106
00:06:07,493 --> 00:06:09,953
Được rồi. Hãy khôn ngoan, con nhé!

107
00:06:10,954 --> 00:06:12,831
Này. Mẹ của Ellen ơi?

108
00:06:15,334 --> 00:06:18,128
Khả năng đọc của Ellen chưa bằng lớp.

109
00:06:19,296 --> 00:06:23,634
Ban đêm cô có đọc sách với con bé không?
Ta có quy định 25 phút mỗi đêm.

110
00:06:23,717 --> 00:06:24,843
À, vâng. Dĩ nhiên.

111
00:06:24,927 --> 00:06:28,514
Chúng tôi nhận thấy
cha mẹ tích cực tham gia có ích lắm.

112
00:06:28,597 --> 00:06:32,184
Tham gia đây. 100%. Tích cực nhé.

113
00:06:46,406 --> 00:06:49,118
Một vali đựng Cheval Blanc năm 1982...

114
00:06:49,201 --> 00:06:50,577
Trò tối qua hay lắm.

115
00:06:50,911 --> 00:06:52,538
Anh nhớ em. Thừa nhận đi.

116
00:06:53,038 --> 00:06:53,914
Ta làm gì đây?

117
00:06:54,581 --> 00:06:55,582
Chờ đi rồi biết.

118
00:06:55,666 --> 00:06:58,001
Số 34. Rượu vang Chateau Petrus,

119
00:06:58,085 --> 00:07:02,172
từ xứ Pomerol năm 1945
thuộc bộ sưu tập Daumier Francon.

120
00:07:02,256 --> 00:07:05,008
Giá khởi điểm là 19.000 đô.

121
00:07:05,801 --> 00:07:07,845
Anh chả nhắm mắt làm đâu. Gì đây?

122
00:07:08,720 --> 00:07:11,640
Giờ ta làm gã đó
trả cao hơn ông ta dự định trả

123
00:07:11,723 --> 00:07:12,766
cho rượu đó.

124
00:07:12,850 --> 00:07:14,977
-Hai mươi, cô áo đen.
-Bao nhiêu?

125
00:07:15,060 --> 00:07:16,270
Còn tuỳ.

126
00:07:16,353 --> 00:07:17,479
Tuỳ gì?

127
00:07:17,563 --> 00:07:19,481
Tuỳ anh muốn trả cao tới đâu.

128
00:07:21,441 --> 00:07:23,026
Giá hiện tại là 21.000 đô.

129
00:07:23,318 --> 00:07:25,195
Và 22.000 đô từ quý ông ở lối đi.

130
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
-Chào mừng ông.
-Cảm ơn.

131
00:07:27,990 --> 00:07:30,325
Giá hiện tại là 22.000 đô.

132
00:07:31,827 --> 00:07:35,539
Và 32.000 đô. Cảm ơn ông Decker.

133
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Đó là ai vậy?

134
00:07:37,124 --> 00:07:40,961
Doug Decker. Một gã bảo thủ lắm tiền.
Nhiều mối quan hệ ở D.C.

135
00:07:41,587 --> 00:07:42,921
Quay lại ông Decker.

136
00:07:44,214 --> 00:07:47,593
Và 37.000 đô từ quý ông kia. Ta có 38.

137
00:07:47,676 --> 00:07:49,887
-Lỡ ta thắng thì sao?
-39.000 đô.

138
00:07:49,970 --> 00:07:52,848
Thì ta xong đời vì ta đâu có tiền.

139
00:07:52,931 --> 00:07:53,932
Bốn mươi.

140
00:07:55,184 --> 00:07:57,644
Quý ông kia trả 43.000 đô.

141
00:07:58,937 --> 00:08:00,355
43.000 đô.

142
00:08:02,107 --> 00:08:06,737
Giữ mức 43.000 đô quý ông kia đã trả.

143
00:08:07,946 --> 00:08:10,157
Ông Decker trả 44.000 đô.

144
00:08:11,533 --> 00:08:12,701
Đang giữ giá.

145
00:08:13,577 --> 00:08:14,578
Đã cảnh báo nhé.

146
00:08:16,038 --> 00:08:20,083
Bán. Cho ông Decker với giá 44.000 đô.

147
00:08:20,167 --> 00:08:23,086
Đến món tiếp theo. Chai Latour năm 1955.

148
00:08:23,795 --> 00:08:25,547
Vụ vừa nãy là cái quái gì đó?

149
00:08:25,631 --> 00:08:27,758
Vui mà. Không vui sao? Anh nhớ em.

150
00:08:27,841 --> 00:08:29,885
-Anh định trả tiếp đó.
-Anh đâu có.

151
00:08:29,968 --> 00:08:33,180
Đó sẽ là vấn đề giá 45.000 đô.
Đó sẽ là vấn đề của em.

152
00:08:33,263 --> 00:08:35,015
Ta sẽ chỉ lừa nó từ ai khác.

153
00:08:35,098 --> 00:08:36,558
Lừa nữ thừa kế bằng bài?

154
00:08:36,642 --> 00:08:37,809
Ta đang làm gì?

155
00:08:38,101 --> 00:08:41,980
Sao thế? Anh không vui ư?
Hay sẽ giống vụ Michigan?

156
00:08:42,898 --> 00:08:45,817
Em đang phạt anh. Đó là...
Ừ, em cáu với anh.

157
00:08:46,109 --> 00:08:48,070
Nếu em cáu, em sẽ chả gọi đâu.

158
00:08:48,153 --> 00:08:49,029
Ừ, em thử anh.

159
00:08:49,112 --> 00:08:51,573
Đây là kiểm tra nhỉ? Em đang thử anh.

160
00:08:52,241 --> 00:08:54,910
Này, đi dự đám tang thôi.

161
00:08:56,161 --> 00:08:58,038
-Ví rỗng mà.
-Em biết.

162
00:08:59,414 --> 00:09:00,874
Mẹ không định bỏ ta đâu.

163
00:09:00,958 --> 00:09:04,211
Bà nói mẹ đã định vậy.
Bà chỉ không nói lí do.

164
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Có chuyện gì giữa bố mẹ trước vụ tai nạn?

165
00:09:07,714 --> 00:09:10,717
Có gì đâu. Họ hạnh phúc mà.

166
00:09:11,760 --> 00:09:14,263
Carly, có những thứ

167
00:09:15,389 --> 00:09:16,556
thật sự đơn thuần.

168
00:09:16,974 --> 00:09:18,475
Bằng chứng nói anh sai.

169
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
Tuần này em là luật sư à?

170
00:09:22,562 --> 00:09:23,772
Anh đâu có sai.

171
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Em học trung học.

172
00:09:26,400 --> 00:09:29,945
Lẽ ra em nên hút cỏ dưới khán đài
và ngủ với trai.

173
00:09:30,696 --> 00:09:32,072
Không được làm thế nhé.

174
00:09:33,782 --> 00:09:36,827
Giờ ta xong chưa? Anh phải đi bắt kẻ xấu.

175
00:09:37,452 --> 00:09:38,787
Anh dũng cảm ghê.

176
00:09:40,289 --> 00:09:43,417
Trái phiếu Bảo lãnh Bernhardt
đã kinh doanh 50 năm.

177
00:09:43,500 --> 00:09:44,835
Còn chưa bị cảnh cáo.

178
00:09:45,127 --> 00:09:48,505
Tổng Chưởng lý trực tiếp ra lệnh
đình chỉ các người.

179
00:09:48,672 --> 00:09:50,465
Bọn tôi đâu chống Tổng Chưởng.

180
00:09:50,549 --> 00:09:52,551
Đây là trường hợp đặc biệt…

181
00:09:52,843 --> 00:09:55,053
-Tôi chịu thôi.
-…sẽ không tái diễn.

182
00:09:55,137 --> 00:09:58,056
Chúng tôi đã đuổi việc
nhân viên chịu trách nhiệm.

183
00:09:58,682 --> 00:10:01,977
Julia Bowman đâu có tên trên giấy phép.
Chả phải đối tác.

184
00:10:02,602 --> 00:10:05,689
Bọn tôi biết nó cần bị phạt vì phạm pháp.

185
00:10:05,772 --> 00:10:07,691
-Cô ấy giúp nhân chứng…
-Gì cơ?

186
00:10:07,983 --> 00:10:09,234
…trốn qua biên giới.

187
00:10:09,318 --> 00:10:10,694
Mà bọn tôi không biết.

188
00:10:10,777 --> 00:10:14,239
Bọn tôi sao dám cố ý cản trở
vụ truy tố của Tổng Chưởng lý.

189
00:10:14,323 --> 00:10:19,870
Thứ lỗi vì tôi hỏi,
nhân viên này còn là cháu gái hai người à?

190
00:10:20,787 --> 00:10:22,664
Con cô lúc nào cũng nghe lời à?

191
00:10:24,124 --> 00:10:27,711
Bọn tôi cố nuôi dạy nó đúng cách
sau khi bố mẹ nó qua đời.

192
00:10:27,794 --> 00:10:28,962
Nó đã rất khó để…

193
00:10:29,046 --> 00:10:30,213
Nghe này.

194
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
Tôi ở vị trí thấp nhất
của của một đống người

195
00:10:33,592 --> 00:10:35,135
ngồi bàn giấy như tôi.

196
00:10:36,053 --> 00:10:39,556
Và điều mà người thấp bé nhất nghe được
là Tổng Chưởng lý

197
00:10:39,639 --> 00:10:41,975
sẽ không lung lay vì chuyện sướt mướt.

198
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Bà ta muốn tổn thương ai đó,
giờ là hai người đó.

199
00:10:47,064 --> 00:10:48,065
Nhưng mà...

200
00:10:48,190 --> 00:10:53,236
Nếu hai người thuyết phục được
cháu gái nhận tội, nhận hết trách nhiệm,

201
00:10:54,112 --> 00:10:57,407
có thể bà ta sẽ đổi ý.

202
00:10:58,158 --> 00:10:59,368
Trả lại giấy phép.

203
00:11:02,996 --> 00:11:04,122
Nhận hết tội?

204
00:11:04,539 --> 00:11:05,665
Ôi trời.

205
00:11:09,294 --> 00:11:10,504
Chuyện quái gì vậy?

206
00:11:10,587 --> 00:11:12,089
Tôi cố lấy lại giấy phép.

207
00:11:12,255 --> 00:11:13,882
Bằng cách hi sinh Julia?

208
00:11:14,800 --> 00:11:16,676
Julia làm ta rơi vào cảnh này.

209
00:11:17,594 --> 00:11:20,514
Luis Mercado định giết Valerie.
Julia làm đúng mà.

210
00:11:20,597 --> 00:11:23,058
Nó làm đúng, nhân ái. Mà bà đuổi nó.

211
00:11:23,517 --> 00:11:25,310
Valerie là nhân chứng vụ án.

212
00:11:25,602 --> 00:11:27,771
Đưa đi Canada, không làm chứng được,

213
00:11:27,854 --> 00:11:30,148
đâu có đúng, nhân ái, mà là phạm luật.

214
00:11:30,232 --> 00:11:32,526
Julia phạm luật, giờ hai ta trả giá.

215
00:11:32,609 --> 00:11:33,610
Giờ bà lo phạm luật.

216
00:11:33,944 --> 00:11:36,113
-Đừng bỏ đi.
-Tôi gọi xe taxi.

217
00:11:36,196 --> 00:11:38,865
Vâng. Cuốc xe giá 150 đô về Bridgeport.

218
00:11:39,991 --> 00:11:42,494
Muốn theo ý mình hay muốn tuần này có ăn?

219
00:11:43,578 --> 00:11:45,038
Tôi đoán là muốn ăn.

220
00:11:50,502 --> 00:11:53,213
Xin chào. Julia Bowman đây.

221
00:12:16,278 --> 00:12:17,320
Xin lỗi.

222
00:12:29,291 --> 00:12:32,711
Điều tra viên bảo hiểm.
Cô ứng tuyển việc này phải không?

223
00:12:32,794 --> 00:12:36,214
Tôi đã làm việc
cho công ty trái phiếu bảo lãnh

224
00:12:36,298 --> 00:12:38,175
trong sáu năm qua.

225
00:12:39,217 --> 00:12:40,969
-Tìm kẻ trốn nợ?
-Đúng vậy.

226
00:12:42,262 --> 00:12:43,472
Không biết điều tra?

227
00:12:43,555 --> 00:12:46,558
Có điều tra. Tôi điều tra tìm người.

228
00:12:46,850 --> 00:12:48,268
Không điều tra y tế?

229
00:12:48,351 --> 00:12:51,980
Không báo cáo gian lận, va chạm xe,
thiệt hại, báo cáo của cảnh sát?

230
00:12:52,522 --> 00:12:54,024
Anh tôi là cảnh sát.

231
00:12:54,107 --> 00:12:57,152
Vậy cũng đâu điều tra
bảo hiểm xã hội và khuyết tật.

232
00:12:57,611 --> 00:13:01,364
Tôi chưa từng
làm cho công ty bảo hiểm, nên...

233
00:13:01,448 --> 00:13:02,991
Không bằng đại học luôn.

234
00:13:07,370 --> 00:13:08,288
Còn đánh máy?

235
00:13:10,540 --> 00:13:12,125
Tôi đánh máy hai ngón.

236
00:13:13,126 --> 00:13:16,087
Người như cô nên học tiếp
hoặc học thương mại.

237
00:13:17,172 --> 00:13:18,590
Một, hai năm nữa thì...

238
00:13:19,716 --> 00:13:21,218
Tôi cần việc ngay.

239
00:13:23,887 --> 00:13:24,971
Cảm ơn cô đã đến.

240
00:13:31,394 --> 00:13:32,729
Cậu quay lại rồi.

241
00:13:37,567 --> 00:13:39,236
À, không được rồi.

242
00:13:41,279 --> 00:13:42,197
Cậu bình thường?

243
00:13:43,281 --> 00:13:45,492
Sao có ai bình thường? Đó nghĩa là gì?

244
00:13:45,825 --> 00:13:47,786
Tớ lỡ cắt ngang cuộc hội thoại

245
00:13:47,869 --> 00:13:49,371
của một mình cậu nhỉ.

246
00:13:51,581 --> 00:13:54,543
Biết đâu bất thường thì tốt hơn?

247
00:13:58,088 --> 00:13:59,089
Đi tiệc trường nhé?

248
00:14:01,174 --> 00:14:02,926
Vũ hội ấy?

249
00:14:03,760 --> 00:14:05,554
Tớ... Cậu muốn...

250
00:14:05,637 --> 00:14:06,972
C, vậy là khó lắm rồi.

251
00:14:07,055 --> 00:14:09,266
Cậu và tớ, ta không bao giờ...

252
00:14:09,349 --> 00:14:10,600
Tớ biết.

253
00:14:12,978 --> 00:14:14,187
Cậu muốn đi không?

254
00:14:16,189 --> 00:14:17,065
Tớ phải...

255
00:14:19,401 --> 00:14:20,777
Đi gặp cố vấn đại học.

256
00:14:22,654 --> 00:14:24,197
"Có thể" được không?

257
00:14:28,034 --> 00:14:31,621
Bọn tôi sẽ bay đến Orlando
rồi lái xe đến Đảo Marco.

258
00:14:31,913 --> 00:14:33,582
Bọn tôi có căn hộ một tuần.

259
00:14:33,665 --> 00:14:36,793
Chả nhớ bao lâu rồi Sean mới có một tuần

260
00:14:36,876 --> 00:14:38,211
để du lịch cùng nhau.

261
00:14:39,963 --> 00:14:40,797
Taylor.

262
00:14:47,554 --> 00:14:48,930
Này.

263
00:14:50,890 --> 00:14:55,020
Anh còn không định chào sao?
Ta không nói chuyện nữa?

264
00:14:55,103 --> 00:14:56,771
Anh đang trực. Phải đi đây.

265
00:14:58,148 --> 00:15:02,569
Anh có thể giận em vì cách ta kết thúc,
nhưng ta đã là bạn.

266
00:15:04,237 --> 00:15:07,157
Từ trung học? Cùng xem *NSYNC trên TRL?

267
00:15:07,240 --> 00:15:08,783
Không. Anh ghét *NSYNC.

268
00:15:08,867 --> 00:15:10,118
Anh nhớ hết lời nhạc.

269
00:15:12,287 --> 00:15:15,749
Và bố anh hét lên bắt giảm âm lượng.

270
00:15:18,710 --> 00:15:19,711
Anh có thể...

271
00:15:21,671 --> 00:15:22,881
Anh hỏi nhé?

272
00:15:24,883 --> 00:15:26,217
Em nghĩ gì về bố anh?

273
00:15:26,926 --> 00:15:29,262
Anh nhớ hai người thân lắm.

274
00:15:31,389 --> 00:15:33,058
Ừ, một thời gian thôi.

275
00:15:34,976 --> 00:15:37,771
Gì? Không. Em nói đi.

276
00:15:38,980 --> 00:15:41,608
Anh cần nghe ông nói gì
với em hồi trung học.

277
00:15:43,860 --> 00:15:46,529
Son môi em đánh sẽ làm em gặp rắc rối.

278
00:15:48,156 --> 00:15:51,534
Rồi ông kể em nghe
mẹ anh và ông ấy gặp vấn đề, em...

279
00:15:53,286 --> 00:15:54,788
Xin lỗi. Anh hỏi mà.

280
00:15:54,871 --> 00:15:57,207
Không. Ổn mà.

281
00:15:58,291 --> 00:15:59,501
Anh có thể gọi em.

282
00:16:01,836 --> 00:16:04,339
Ta sẽ lại làm bạn.

283
00:16:08,677 --> 00:16:13,139
Em tải luận từ trên mạng
hay đã mua đứt nó?

284
00:16:13,473 --> 00:16:15,642
Em đoán nếu em mua sẽ ấn tượng hơn.

285
00:16:17,018 --> 00:16:19,020
Thầy sẽ nói cảm nghĩ khi đọc nó.

286
00:16:19,604 --> 00:16:20,480
Chả có gì.

287
00:16:21,898 --> 00:16:22,732
Được rồi.

288
00:16:23,441 --> 00:16:24,275
Được rồi?

289
00:16:24,901 --> 00:16:26,319
Em phải nói gì?

290
00:16:26,403 --> 00:16:28,363
Bạn khác sẽ hỏi, "Sửa sao đây ạ?"

291
00:16:29,155 --> 00:16:30,323
Sửa sao đây ạ?

292
00:16:31,366 --> 00:16:32,992
Em muốn gì, Carly?

293
00:16:33,618 --> 00:16:37,122
Em trốn học và hút cỏ,
em vẫn đạt điểm A và B,

294
00:16:37,205 --> 00:16:39,541
nên hẳn là em quan tâm gì đó.

295
00:16:40,875 --> 00:16:43,128
Kể câu chuyện của em trong bài luận.

296
00:16:43,586 --> 00:16:44,921
Tầm nhìn về đời mình.

297
00:16:45,004 --> 00:16:47,090
Điều bố mẹ em còn không biết.

298
00:16:48,049 --> 00:16:49,759
Bố mẹ mất khi em năm tuổi.

299
00:16:49,843 --> 00:16:52,011
Nên họ không biết nhiều thứ lắm.

300
00:16:52,637 --> 00:16:54,514
Thầy rất tiếc. Thầy không biết.

301
00:16:55,056 --> 00:16:57,183
Bác gái em đem tiền nhà bỏ trốn 20 năm,

302
00:16:57,267 --> 00:16:58,268
bà em bỏ tù bác.

303
00:17:00,895 --> 00:17:02,230
-Rồi.
-Hai tuần trước,

304
00:17:02,313 --> 00:17:05,442
em chĩa súng vào tên cớm bẩn
và đêm đó, anh ta bị giết.

305
00:17:06,317 --> 00:17:07,736
Giờ em bịa chuyện rồi.

306
00:17:08,987 --> 00:17:13,992
Em muốn cơ hội thật sự trong đời,
thì đại học là tấm vé của em.

307
00:17:14,576 --> 00:17:16,911
Nên thứ làm em phân tâm khỏi bài luận,

308
00:17:16,995 --> 00:17:19,831
khỏi việc tận lực viết luận,
giải quyết nó đi.

309
00:17:21,040 --> 00:17:23,501
Không thì em sẽ luôn kẹt ở chỗ này.

310
00:17:27,172 --> 00:17:28,381
CẬU LÀ CẬU BÉ HƯ SAO?
CẦN BẢO LÃNH TẠI NGOẠI?

311
00:17:28,465 --> 00:17:31,009
TÔI SẼ GIÚP RA KHỎI TÙ.
GỌI 1-203-1-GO-4ANB

312
00:17:31,092 --> 00:17:32,469
TRÁI PHIẾU BẢO LÃNH ANB

313
00:17:41,978 --> 00:17:45,190
Mã 10-24, báo động.
Có thể có đột nhập ở phố Ryland và Elm.

314
00:17:45,273 --> 00:17:46,691
Ba bốn một chín đáp ứng.

315
00:17:47,275 --> 00:17:49,652
Đơn vị 3419, có xe gần hơn để đáp ứng...

316
00:17:49,736 --> 00:17:51,571
Tôi đáp ứng đầu tiên. Đi đây.

317
00:18:13,718 --> 00:18:18,765
Ổn mà. Tôi là chủ. Tôi...
Xin lỗi. Tôi đi ăn trưa.

318
00:18:18,848 --> 00:18:20,016
-Cô có một mình?
-Ừ.

319
00:18:20,099 --> 00:18:22,143
Tôi sẽ đưa căn cước và...

320
00:18:24,062 --> 00:18:26,981
Không tệ như anh thấy đâu.

321
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
Quầy thu ngân mất sạch.
Có gì trong đó vậy?

322
00:18:30,109 --> 00:18:32,987
Phiếu chuyển tiền trống và tem.

323
00:18:35,114 --> 00:18:38,201
Không có dấu hiệu phá cửa. Cửa trước khoá.

324
00:18:38,284 --> 00:18:40,620
Tôi thấy cô có máy quay giám sát...

325
00:18:40,703 --> 00:18:42,455
Ừ, thực ra đều hư rồi, nên...

326
00:18:42,539 --> 00:18:46,501
Chuyện này không cần
cảnh sát viết báo cáo đâu.

327
00:18:46,584 --> 00:18:49,128
Nếu không do báo động, anh sẽ không...

328
00:18:49,212 --> 00:18:50,421
Có chuyện gì vậy?

329
00:18:51,214 --> 00:18:52,215
Không có gì.

330
00:18:52,298 --> 00:18:55,468
Có ai ép cô im lặng sao?
Kẻ buôn ma tuý hay băng đảng?

331
00:18:56,010 --> 00:18:57,220
Tem và phiếu tiền,

332
00:18:57,303 --> 00:18:59,806
là thứ bọn nghiện trộm để kiếm tiền nhanh.

333
00:19:00,598 --> 00:19:02,475
Tôi chả muốn phí thời gian ai.

334
00:19:02,559 --> 00:19:03,601
Việc của tôi mà.

335
00:19:03,685 --> 00:19:06,563
Nếu bỏ qua,
thủ phạm sẽ nghĩ hắn lại có thể làm.

336
00:19:09,524 --> 00:19:10,650
Sẽ không đâu.

337
00:19:17,115 --> 00:19:18,408
Tôi vẫn phải báo cáo.

338
00:19:19,284 --> 00:19:22,537
Đã hiểu. Cảm ơn anh đã đến.

339
00:19:30,044 --> 00:19:31,421
-Bowman?
-Vâng.

340
00:19:32,380 --> 00:19:34,549
Nếu cần gì, cứ gọi tôi nhé?

341
00:19:35,049 --> 00:19:36,175
Chúc ngày tốt lành.

342
00:19:41,764 --> 00:19:43,516
-Mất đủ lâu nhỉ?
-Gì chứ?

343
00:19:44,017 --> 00:19:47,645
Để anh gọi em. Hẳn hai tuần từ khi ra tù.

344
00:19:47,729 --> 00:19:51,107
Anh có vài nghĩa vụ.
Em anh, vài thứ khác nữa.

345
00:19:51,774 --> 00:19:52,942
Những thứ tốt chứ?

346
00:19:53,735 --> 00:19:54,777
Phí thời gian.

347
00:19:56,112 --> 00:19:59,157
Nhìn anh thế nào? Bảnh nhỉ?
Là Clark Kent của em?

348
00:20:00,116 --> 00:20:01,659
Đi vui chơi thôi.

349
00:20:02,118 --> 00:20:05,371
Chỉ cần không vui như chỗ đấu giá.
Chuyện đó thật...

350
00:20:05,455 --> 00:20:06,956
Chỗ đó là vui hơi quá.

351
00:20:07,040 --> 00:20:08,374
NHÀ TANG LỄ BENNETT

352
00:20:08,458 --> 00:20:11,252
Rất vui khi nghe vậy. Diễn mặt buồn thôi.

353
00:20:17,425 --> 00:20:18,635
Ai chết thế?

354
00:20:19,010 --> 00:20:23,056
Hovis Blackwell.
Chính gốc họ Blackwell ở New York.

355
00:20:23,598 --> 00:20:27,352
Hoa mỹ đấy.
Ta định làm gì họ hàng ông ấy thế?

356
00:20:28,394 --> 00:20:29,854
Không phải họ hàng.

357
00:20:30,605 --> 00:20:31,814
Mà là ông ấy.

358
00:20:32,523 --> 00:20:33,524
Chết rồi mà?

359
00:20:34,067 --> 00:20:37,362
Nên ông ấy sẽ không phiền, nhỉ?
Nhớ Disneyland không?

360
00:20:37,820 --> 00:20:38,863
Trên tàu một ray?

361
00:20:38,947 --> 00:20:39,989
Lần thứ hai.

362
00:20:40,573 --> 00:20:42,909
-Chiêu Huckleberry Jones.
-Chính nó.

363
00:20:43,785 --> 00:20:45,453
Lần này em làm Jim Bự?

364
00:20:45,995 --> 00:20:48,289
-Em là Tom. Giấu cái này.
-Vãi.

365
00:20:48,373 --> 00:20:49,499
-Tới anh.
-Rồi.

366
00:20:51,834 --> 00:20:53,044
Tôi rất xin lỗi.

367
00:20:53,920 --> 00:20:54,921
Ổn mà.

368
00:20:55,004 --> 00:20:57,674
Ta từng gặp
ở sinh nhật tuổi 45 của Hovis ư?

369
00:20:57,757 --> 00:20:59,801
Không. Bọn tôi đi Aspen dịp đó.

370
00:21:00,760 --> 00:21:03,680
Hay là sinh nhật 50 tuổi
ở câu lạc bộ du thuyền?

371
00:21:03,763 --> 00:21:05,640
Đó... Ừ, có lẽ là chỗ đó.

372
00:21:05,723 --> 00:21:08,434
Mừng được gặp lại bà.
Ước gì hoàn cảnh tốt hơn.

373
00:21:08,518 --> 00:21:09,769
Ừ, tôi cũng vậy.

374
00:21:12,188 --> 00:21:13,731
Anh sẽ dự đám tang em chứ?

375
00:21:14,148 --> 00:21:15,566
Em định chết thế nào?

376
00:21:15,650 --> 00:21:16,985
Máy bay rơi rực lửa?

377
00:21:17,527 --> 00:21:19,696
Hoặc ai đó ném em khỏi cầu.

378
00:21:21,155 --> 00:21:22,824
Hoặc em sẽ tự sát.

379
00:21:23,074 --> 00:21:24,200
Gì?

380
00:21:25,159 --> 00:21:26,828
Không biết. Vẫn đang lựa.

381
00:21:30,039 --> 00:21:32,417
Tôi rất tiếc về sự mất mát của bà.

382
00:21:33,626 --> 00:21:35,586
-Đi Mississippi thôi.
-Ừ, được.

383
00:21:36,421 --> 00:21:38,256
-Tôi xin lỗi.
-Thứ lỗi cho tôi.

384
00:21:38,965 --> 00:21:40,967
Sinh nhật 50 của Hovis, du thuyền?

385
00:21:41,509 --> 00:21:43,678
-Wagner.
-Chào. Tôi là Jim. Hân hạnh.

386
00:21:43,761 --> 00:21:44,971
Vợ tôi, Caroline.

387
00:21:45,054 --> 00:21:47,432
-Chào Caroline.
-Caroline? Cô Caroline?

388
00:21:47,515 --> 00:21:49,600
-Em à, đừng.
-Hovis kể suốt về cô.

389
00:21:49,684 --> 00:21:50,727
Suốt năm ngoái.

390
00:21:50,810 --> 00:21:52,687
Ông mong gặp mỗi chiều thứ Năm

391
00:21:52,770 --> 00:21:53,980
để uống ở Carlisle.

392
00:21:54,063 --> 00:21:56,107
Anh nghĩ em nhầm Caroline rồi.

393
00:21:57,650 --> 00:21:59,068
-Wagner. Vâng.
-Vâng.

394
00:21:59,152 --> 00:22:00,862
-Wagner.
-Vâng.

395
00:22:01,779 --> 00:22:03,656
Tôi nhầm Caroline. Rất xin lỗi.

396
00:22:03,740 --> 00:22:04,615
Rất xin lỗi.

397
00:22:04,699 --> 00:22:05,867
Em nói là chỉ một gã.

398
00:22:05,950 --> 00:22:07,160
Ừ. Đã 11 năm rồi.

399
00:22:07,577 --> 00:22:09,704
-Hovis và em đâu...
-Quý vị an toạ.

400
00:22:12,915 --> 00:22:14,292
Hãy ngồi xuống, nhé?

401
00:22:15,710 --> 00:22:16,919
Họ làm 1 lần ở nhà anh.

402
00:22:17,253 --> 00:22:18,087
Cái đồ chó...

403
00:22:28,431 --> 00:22:30,349
Lạy Chúa, thương xót chúng con…

404
00:22:30,433 --> 00:22:32,268
Anh vừa phá một cuộc hôn nhân.

405
00:22:32,351 --> 00:22:35,146
Và em vừa trộm
chai rượu 100.000 đô từ cái xác.

406
00:22:35,229 --> 00:22:36,272
Nói lí do đi.

407
00:22:36,355 --> 00:22:37,273
Không.

408
00:22:40,568 --> 00:22:46,449
Đêm mai, nhà hàng Clos.
Mang rượu. Và giữ nó nguyên trạng nhé.

409
00:22:46,949 --> 00:22:48,534
Lỡ anh bán nó thì sao?

410
00:22:51,370 --> 00:22:53,706
Thì anh sẽ lại chán nản chả có gì làm.

411
00:22:57,001 --> 00:22:58,002
Không...

412
00:23:00,379 --> 00:23:01,964
Và anh sẽ không có đáp án.

413
00:23:11,974 --> 00:23:13,017
Một ly nữa.

414
00:23:13,101 --> 00:23:16,354
Quán đang có món đặc trưng
Dâu Rừng Lấp Lánh có dâu rừng

415
00:23:16,437 --> 00:23:17,772
hay Quất Là Yêu Ư.

416
00:23:19,315 --> 00:23:20,483
Vodka vậy.

417
00:23:21,025 --> 00:23:22,193
Tôi mời.

418
00:23:30,409 --> 00:23:32,411
Tên họ nghĩ ra điên thật, nhỉ?

419
00:23:33,496 --> 00:23:37,583
Tuần trước ở Albany,
tôi nghe có món Ngon Tuột Quần.

420
00:23:38,334 --> 00:23:39,502
Cô hiểu không?

421
00:23:40,795 --> 00:23:42,255
Tôi mời cô ấy uống

422
00:23:42,338 --> 00:23:44,632
và tôi sẽ vui nếu cô giữ lại một đô.

423
00:23:45,800 --> 00:23:48,219
Nơ của cô méo rồi. Lại tôi chỉnh cho...

424
00:23:48,302 --> 00:23:49,220
Được rồi, Tony.

425
00:23:52,849 --> 00:23:55,476
Tôi là John Walker.
Tôi biết cô đang nghĩ gì.

426
00:23:55,560 --> 00:23:56,811
Tôi không nghĩ vậy.

427
00:23:57,228 --> 00:23:58,229
Bố mẹ tôi ghét rượu.

428
00:23:58,521 --> 00:24:02,066
Tôi gọi bán hàng khu vực này.
Tôi làm ở Custom Extrusion.

429
00:24:02,150 --> 00:24:03,609
Tôi chả biết chỗ đó.

430
00:24:04,694 --> 00:24:06,154
Nhựa cao cấp.

431
00:24:06,237 --> 00:24:09,824
Xử lý và thiết kế 3D,
khả năng vít đơn và vít đôi,

432
00:24:10,700 --> 00:24:14,453
tạo ra mặt cắt rộng đến nửa mét.
Cô thì sao?

433
00:24:15,037 --> 00:24:16,706
Tôi đua chó kéo xe Alaska.

434
00:24:19,917 --> 00:24:23,087
Có vẻ cô đang có một ngày tồi tệ.

435
00:24:23,629 --> 00:24:24,881
Để tôi mời cô vài ly,

436
00:24:24,964 --> 00:24:27,133
khá chắc tôi sẽ làm cô thấy khá hơn.

437
00:24:27,633 --> 00:24:30,803
Nghe này, Tony?
Lấy công việc lương bèo bọt của anh

438
00:24:30,887 --> 00:24:34,765
rồi nhét vào cái mông trung niên nhão
của mình đi, đồ biến thái.

439
00:24:34,849 --> 00:24:35,725
Tôi nghỉ.

440
00:24:43,649 --> 00:24:45,109
Cô này nóng nảy phết.

441
00:24:46,819 --> 00:24:47,987
Cô ấy cần gì nhỉ?

442
00:24:48,070 --> 00:24:49,906
Ly Ngon Tuột Quần ta vừa nhắc.

443
00:24:50,907 --> 00:24:52,700
Tệ là giờ không có ai pha chế.

444
00:25:13,512 --> 00:25:15,848
TRÁI PHIẾU BẢO LÃNH

445
00:25:16,557 --> 00:25:17,600
Xin chào?

446
00:25:17,683 --> 00:25:18,976
Tôi ra ngay.

447
00:25:25,983 --> 00:25:26,901
Chào, Otto.

448
00:25:29,403 --> 00:25:30,363
Lorraine.

449
00:25:32,823 --> 00:25:33,658
Tôi...

450
00:25:36,160 --> 00:25:38,621
Thật... Cô khoẻ không?

451
00:25:39,705 --> 00:25:41,582
Cửa hàng phất nhỉ.

452
00:25:42,792 --> 00:25:44,335
Lên voi xuống chó.

453
00:25:45,962 --> 00:25:47,046
Còn gia đình?

454
00:25:47,588 --> 00:25:49,131
Cũng lên voi xuống chó.

455
00:25:50,633 --> 00:25:54,136
Tôi có nghe ông bị đột quỵ.
Tôi đã định gọi.

456
00:25:54,220 --> 00:25:56,138
Tôi còn định ghé qua, nhưng...

457
00:25:56,222 --> 00:25:58,015
Tôi đâu đến mức phải thăm.

458
00:25:58,099 --> 00:25:59,809
Tôi vẫn nên liên lạc.

459
00:25:59,892 --> 00:26:02,895
Không, ổn mà. Tôi đang, đang ổn lắm.

460
00:26:06,857 --> 00:26:07,942
Cô có...

461
00:26:09,568 --> 00:26:10,820
Mọi thứ ổn không?

462
00:26:15,283 --> 00:26:16,284
Không.

463
00:26:17,785 --> 00:26:19,203
Ông nhớ Natalie chứ?

464
00:26:21,831 --> 00:26:23,624
Con bé dính tới ma tuý.

465
00:26:24,959 --> 00:26:26,043
Tôi rất tiếc.

466
00:26:26,127 --> 00:26:27,795
Xin lỗi. Chả rõ sao lại đến.

467
00:26:27,878 --> 00:26:30,339
-Đây là một sai lầm.
-Này, này.

468
00:26:30,631 --> 00:26:33,342
Không, đừng. Đến đây ngồi đi.

469
00:26:37,013 --> 00:26:38,139
Tôi xin lỗi.

470
00:26:38,472 --> 00:26:40,224
Dù có chuyện gì... Được chứ?

471
00:26:42,560 --> 00:26:43,477
Con bé...

472
00:26:45,229 --> 00:26:49,692
Nó đột nhập tiệm của tôi và trộm...
Chả quan trọng.

473
00:26:52,528 --> 00:26:53,738
Cảnh sát đến.

474
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
-Taylor.
-Taylor à?

475
00:26:58,034 --> 00:27:01,787
Tôi biết. Tôi cũng bất ngờ như ông.

476
00:27:04,290 --> 00:27:05,499
Tôi có thể làm gì?

477
00:27:07,710 --> 00:27:09,170
Con bé chơi với tên...

478
00:27:10,379 --> 00:27:13,215
Con bé bảo là bạn trai,
nhưng là tên buôn thuốc.

479
00:27:14,300 --> 00:27:15,885
Tên hắn là Benny Nazarian.

480
00:27:17,178 --> 00:27:20,431
Taylor có thể giúp đưa Natalie về không?

481
00:27:22,433 --> 00:27:23,434
Tôi có thể hỏi.

482
00:27:23,517 --> 00:27:26,020
Tôi không muốn nó bị phạt. Chỉ muốn nó về.

483
00:27:32,068 --> 00:27:33,319
Ông luôn tốt bụng.

484
00:27:50,336 --> 00:27:52,880
CARLY
ANH CÒN THỨC KHÔNG

485
00:28:03,224 --> 00:28:04,183
Chuyện gì thế?

486
00:28:04,642 --> 00:28:06,811
Mẹ anh có bao giờ kể về mẹ em không?

487
00:28:07,978 --> 00:28:09,688
-Về gì?
-Em chả biết. Ý em là,

488
00:28:10,398 --> 00:28:12,650
mẹ anh sẽ hiểu mẹ em hơn hết, nên...

489
00:28:15,653 --> 00:28:17,571
Carly, chuyện này để làm gì?

490
00:28:19,156 --> 00:28:21,826
Làm sao khiến mọi người
ngừng nói dối mình?

491
00:28:22,076 --> 00:28:22,910
Tra tấn.

492
00:28:23,744 --> 00:28:25,246
Hay cho họ Cracker Jacks.

493
00:28:27,331 --> 00:28:28,332
Không, anh nên...

494
00:28:29,667 --> 00:28:31,877
Mọi người cần được khuyến khích.

495
00:28:32,586 --> 00:28:33,546
Đó nghĩa là gì?

496
00:28:34,130 --> 00:28:37,800
Em phải thuyết phục họ
rằng kể ra bí mật của họ

497
00:28:38,342 --> 00:28:39,969
thì tốt hơn là giữ kín.

498
00:28:40,719 --> 00:28:42,430
Không vì em. Họ đâu quan tâm.

499
00:28:42,513 --> 00:28:44,056
Vì họ. Như cuộc trao đổi.

500
00:28:44,140 --> 00:28:47,685
Họ nói sự thật
rồi em cho họ thứ gì đó mà họ muốn.

501
00:28:48,227 --> 00:28:49,228
Không...

502
00:28:51,730 --> 00:28:53,774
Julia thế nào rồi?

503
00:28:54,817 --> 00:28:55,693
Bị bà sa thải.

504
00:28:56,819 --> 00:28:58,112
Em ấy phản ứng sao?

505
00:28:58,779 --> 00:29:00,197
Chị ấy bảo là chị ấy ổn,

506
00:29:00,739 --> 00:29:03,200
mà chị ấy có Lance là luật sư, đó là cả...

507
00:29:03,284 --> 00:29:04,118
Ừ.

508
00:29:04,952 --> 00:29:06,328
Anh sẽ quay lại chứ?

509
00:29:09,415 --> 00:29:11,083
Không biết. Không phải giờ.

510
00:29:14,545 --> 00:29:15,588
Em lại gọi nhé?

511
00:29:17,631 --> 00:29:18,674
Tất nhiên.

512
00:29:21,051 --> 00:29:22,219
Cảm ơn, anh Pete.

513
00:29:30,561 --> 00:29:32,354
Đây là buổi điều trần sơ bộ.

514
00:29:32,855 --> 00:29:36,817
Tôi sẽ cố làm một số tội danh bị huỷ bỏ.

515
00:29:36,901 --> 00:29:38,277
-Khả thi không?
-Không.

516
00:29:38,360 --> 00:29:39,236
Diễn thôi ư?

517
00:29:43,032 --> 00:29:44,158
Lance, ta nói này.

518
00:29:44,492 --> 00:29:45,868
Audrey, bà đâu cần tới.

519
00:29:45,951 --> 00:29:48,120
Cháu báo ông Otto là chỉ làm qua loa.

520
00:29:48,204 --> 00:29:49,622
Sẽ xong trong hai phút.

521
00:29:49,705 --> 00:29:51,957
-Ta nói chuyện riêng đi.
-Gì? Tại sao?

522
00:29:53,209 --> 00:29:54,960
Julia được gì nếu nhận tội?

523
00:29:55,044 --> 00:29:55,961
Cái gì cơ?

524
00:29:56,045 --> 00:29:57,463
Chỉ làm công ích thôi?

525
00:29:57,546 --> 00:29:59,131
-Sao bà…
-Ta bàn với Lance.

526
00:29:59,215 --> 00:30:00,174
Để cháu chịu tội?

527
00:30:00,257 --> 00:30:03,802
Cố để lấy lại giấy phép và không phá sản.

528
00:30:03,886 --> 00:30:05,179
Rồi. Được rồi.

529
00:30:06,347 --> 00:30:09,183
Julia sẽ không nhận tội. Cô ấy sẽ đi tù.

530
00:30:09,642 --> 00:30:12,186
Không phải năm tới 15 năm họ yêu cầu,

531
00:30:13,938 --> 00:30:15,439
nhưng chỉ tròn 18 tháng.

532
00:30:16,607 --> 00:30:18,150
Bọn cháu dự điều trần đã.

533
00:30:22,488 --> 00:30:23,447
Chúc may mắn.

534
00:30:27,576 --> 00:30:29,370
-Tôi sẽ đi tù?
-Lúc bị kết án.

535
00:30:29,703 --> 00:30:30,996
Khả năng đó cao chứ?

536
00:30:31,080 --> 00:30:33,040
Đừng nghĩ cho đến khi tuyên án,

537
00:30:33,123 --> 00:30:34,250
nếu có tuyên án.

538
00:30:40,589 --> 00:30:42,258
Em biết anh sẽ không bán nó.

539
00:30:44,385 --> 00:30:46,512
-Lừa đảo có gì vui?
-Lúc thắng.

540
00:30:47,263 --> 00:30:48,305
Sự kiểm soát.

541
00:30:49,390 --> 00:30:50,891
Khiến họ đưa thứ anh muốn

542
00:30:50,975 --> 00:30:52,434
vì họ tin họ muốn thế.

543
00:30:52,518 --> 00:30:55,521
Em chỉ quan tâm cú lừa lớn đến đâu
mà vẫn thoát.

544
00:30:55,604 --> 00:30:56,772
Lừa to, vụ càng lớn.

545
00:30:56,855 --> 00:30:59,900
Tiền càng lớn, vụ càng to.
Có thể nói dối đơn giản.

546
00:30:59,984 --> 00:31:02,945
Sao anh gọi em? Chán? Tiền bạc?

547
00:31:03,737 --> 00:31:05,406
Anh thích cách em nói dối.

548
00:31:05,823 --> 00:31:09,118
Anh sẽ không nhảy nhót
trong khi em đốt cháy tấm màn.

549
00:31:09,410 --> 00:31:11,161
Nói rõ vụ này hoặc anh bỏ đi.

550
00:31:11,996 --> 00:31:13,289
Như vụ Michigan?

551
00:31:15,749 --> 00:31:17,876
Chỉ có một lần. Và anh đã đúng.

552
00:31:17,960 --> 00:31:19,962
Anh sợ hãi. Đặt em vào nguy hiểm.

553
00:31:20,045 --> 00:31:23,257
Ta đều gặp nguy. Em ở lại.
Đó là lựa chọn của em.

554
00:31:23,340 --> 00:31:24,300
Và cả anh nữa.

555
00:31:25,801 --> 00:31:29,680
Nghe này, em gọi vì em cần anh.
Em không thể làm vụ này một mình.

556
00:31:30,514 --> 00:31:31,974
Anh còn chả biết vụ này.

557
00:31:32,808 --> 00:31:38,105
Nên biết đâu anh cần ở cạnh em,
ta cùng nhìn tấm màn cháy lên.

558
00:31:39,231 --> 00:31:40,065
Làm hay không?

559
00:31:47,072 --> 00:31:51,577
Rồi sao? Doug từ D.C nếm
các loại rượu khác niên vụ của nhà Petrus,

560
00:31:51,660 --> 00:31:53,704
và đang thiếu năm 1921?

561
00:31:54,872 --> 00:31:55,873
Ai chả vậy?

562
00:31:59,543 --> 00:32:05,132
Niên vụ 1921
là mùa trồng Bordeaux cực nóng,

563
00:32:05,466 --> 00:32:09,386
tạo ra hỗn hợp độ cồn cao
và tính axit thấp trong rượu

564
00:32:09,470 --> 00:32:12,097
và sự mỏng manh nhất định.

565
00:32:12,890 --> 00:32:14,516
Giờ, có cuộc tranh luận

566
00:32:14,600 --> 00:32:19,563
về việc có nên lọc cặn
loại rượu lâu đời như vậy không.

567
00:32:19,772 --> 00:32:21,190
Đến cuối cùng,

568
00:32:21,690 --> 00:32:26,153
nếu anh tách cặn khỏi rượu thành công

569
00:32:27,363 --> 00:32:29,239
và để yên trong vài phút,

570
00:32:30,699 --> 00:32:33,035
hương thơm toả ra

571
00:32:33,118 --> 00:32:38,290
và ta có thể nhận ra
các nốt hương quả mâm xôi, da thuộc.

572
00:32:41,543 --> 00:32:44,546
Và hương cuối gần giống kẹo bơ cứng.

573
00:32:47,174 --> 00:32:48,801
Cô có chai Petrus 1921?

574
00:32:50,386 --> 00:32:54,848
Ông có chai năm 1945 mà chúng tôi muốn.
Và trừ khi tôi mù...

575
00:32:55,391 --> 00:32:58,102
Một chỗ trống nơi chai 1921 nên được đặt.

576
00:32:59,103 --> 00:33:01,021
Nghe như con bé cần giúp.

577
00:33:02,564 --> 00:33:05,192
Cháu biết đấy, mẹ nó muốn nó về nhà. Ta...

578
00:33:05,984 --> 00:33:07,444
Ta đã viết tên nó.

579
00:33:08,696 --> 00:33:10,906
Benny Nazarian.

580
00:33:11,240 --> 00:33:15,244
Vâng, cháu biết hắn. Chúng gọi hắn là Naz.

581
00:33:15,327 --> 00:33:18,497
Tên khốn 25 tuổi,
bán thuốc phiện OxyCotin ở hiên nhà.

582
00:33:18,580 --> 00:33:20,624
-Đi thôi.
-Cháu đâu bảo sẽ đi.

583
00:33:20,708 --> 00:33:22,543
Cháu không… Cháu đâu nói sẽ làm.

584
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Nó cần được cứu.

585
00:33:25,003 --> 00:33:27,715
-Sao ông biết họ?
-Mẹ nó là một người bạn cũ.

586
00:33:29,508 --> 00:33:32,386
Ta chỉ là người tốt.
Ta nhờ cháu làm người tốt.

587
00:33:35,556 --> 00:33:37,641
Được rồi.

588
00:33:41,019 --> 00:33:43,355
-Ông không được đi.
-Ta quyết đi đấy.

589
00:33:43,897 --> 00:33:46,108
Cháu không mang ông mình tới ổ ma tuý.

590
00:33:46,775 --> 00:33:48,360
Cháu bảo hiên nhà mà.

591
00:33:49,737 --> 00:33:51,572
Bà muốn em học đại học, nhỉ?

592
00:33:52,781 --> 00:33:53,949
Ừ.

593
00:33:54,366 --> 00:33:55,367
Chà,

594
00:33:56,160 --> 00:33:58,245
chị nghĩ vậy có đủ để

595
00:33:59,371 --> 00:34:03,041
khuyến khích bà kể cho em

596
00:34:03,125 --> 00:34:05,419
điều bà không muốn kể về bố mẹ chứ?

597
00:34:05,919 --> 00:34:07,212
Khuyến khích?

598
00:34:07,504 --> 00:34:09,965
-Pete bảo nếu em…
-Pete? Sao lại hỏi Pete?

599
00:34:10,716 --> 00:34:12,843
Em hỏi hết. Sao không được hỏi Pete?

600
00:34:13,302 --> 00:34:16,013
Nó không tốt… Anh ta không thành thật…

601
00:34:16,722 --> 00:34:18,015
Đừng nói với Pete.

602
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Rồi. Bỏ qua đi. Em sẽ chuyển tới New York

603
00:34:22,186 --> 00:34:24,104
ở căn hộ èo ọp nào đó vài năm,

604
00:34:24,188 --> 00:34:26,690
phê thuốc và vờ sống tuyệt vời như chị.

605
00:34:26,774 --> 00:34:27,733
-Thực ra…
-Này!

606
00:34:29,943 --> 00:34:32,529
Rồi. Em muốn biết
bố có là đồ khốn không ư?

607
00:34:32,613 --> 00:34:35,115
Có thể lắm. Mà mẹ cũng đâu phải thánh.

608
00:34:35,365 --> 00:34:38,035
Ý chị là, mẹ từng ném chị
vào trong xe rồi đi

609
00:34:38,118 --> 00:34:39,745
khắp phố tìm bố khi bà nghĩ

610
00:34:39,828 --> 00:34:40,913
bố ngoại tình.

611
00:34:40,996 --> 00:34:42,956
Chị mới chín tuổi. Trời ạ...

612
00:34:44,374 --> 00:34:46,960
Mà chị cũng thấy
họ cười giỡn khi xem tivi,

613
00:34:47,419 --> 00:34:49,421
dựa nhau ngủ khi còn chưa xem hết.

614
00:34:49,505 --> 00:34:51,381
Đâu ai biết về các mối quan hệ.

615
00:34:51,840 --> 00:34:55,302
Có khi em yêu một gã tốt,
rồi hắn lại ngủ với thư kí luật

616
00:34:55,385 --> 00:34:58,055
và cô ấy còn trông con giúp
khi em tìm việc

617
00:34:58,138 --> 00:35:00,349
để thuê luật sư thật giúp thoát tù.

618
00:35:01,016 --> 00:35:03,101
Nên em viết luận và học đại học đi.

619
00:35:03,393 --> 00:35:04,937
Đừng nói gì với Pete nữa.

620
00:35:10,901 --> 00:35:14,071
Món đặc biệt tuần này là
Dâu Rừng Lấp Lánh,

621
00:35:14,154 --> 00:35:17,616
-món Quất Là Yêu Ư…
-Tôi chỉ uống vang trắng.

622
00:35:17,699 --> 00:35:18,909
Tôi mời.

623
00:35:19,618 --> 00:35:21,954
Tên họ nghĩ ra điên thật, nhỉ?

624
00:35:23,121 --> 00:35:24,748
Tuần trước tôi ở Albany,

625
00:35:25,707 --> 00:35:29,127
tôi nghe có món Ngon Tuột Quần.
Cô hiểu chứ?

626
00:35:29,253 --> 00:35:31,547
-Ừ.
-Tôi mời cô ấy uống.

627
00:35:31,630 --> 00:35:33,799
Tôi muốn cô giữ lại một đô cho mình.

628
00:35:34,716 --> 00:35:35,551
Này.

629
00:35:36,134 --> 00:35:39,513
Nơ của cô lệch rồi. Tôi chỉnh lại cho.

630
00:35:45,352 --> 00:35:46,186
Ừ.

631
00:35:48,397 --> 00:35:49,982
-Ta lấy gậy cho.
-Ông à!

632
00:35:50,065 --> 00:35:51,024
Gì?

633
00:35:52,234 --> 00:35:54,361
Không phải giờ, ông à. Không.

634
00:35:54,444 --> 00:35:57,114
Gậy đấu của cháu đấy.
Ông hứa ngồi trong xe.

635
00:35:57,197 --> 00:35:58,407
-Ta sẽ im.
-Thôi nào.

636
00:35:58,490 --> 00:36:00,617
Ta sẽ im. Chỉ đứng sau cháu thôi.

637
00:36:00,951 --> 00:36:02,286
Biết đâu cháu cần phụ.

638
00:36:08,125 --> 00:36:09,626
Benny Nazarian!

639
00:36:11,962 --> 00:36:12,796
Naz!

640
00:36:16,466 --> 00:36:17,676
Sĩ quan Bowman đây.

641
00:36:18,969 --> 00:36:20,137
Anh đâu được vào.

642
00:36:20,220 --> 00:36:21,847
Tôi không đến vì việc công.

643
00:36:22,097 --> 00:36:25,058
Mẹ Natalie Sheffield nhờ tôi
đến mang cô bé về.

644
00:36:25,142 --> 00:36:26,143
Có trát không?

645
00:36:26,226 --> 00:36:27,853
Tôi có thể lấy trát.

646
00:36:28,312 --> 00:36:32,065
Rồi tôi sẽ phải thu hết thuốc,
nhốt cậu lại, làm cậu sập tiệm.

647
00:36:32,524 --> 00:36:35,819
Giờ cậu cho tôi vào, tôi sẽ giả mù.

648
00:36:35,903 --> 00:36:36,737
Không đâu.

649
00:36:36,820 --> 00:36:38,363
-Đưa cô bé ra!
-Ông à! Ông!

650
00:36:38,447 --> 00:36:40,282
-Ngồi xuống!
-Natalie!

651
00:36:40,574 --> 00:36:42,659
-Ngồi mẹ xuống!
-Natalie Sheffield!

652
00:36:43,327 --> 00:36:44,786
-Ngồi xuống.
-Anh để yên?

653
00:36:44,870 --> 00:36:47,414
Con bé trong này. Này, này, ta là Otto.

654
00:36:47,497 --> 00:36:49,082
Kệ mẹ lũ này! Họ là cớm!

655
00:36:53,378 --> 00:36:54,254
Này!

656
00:36:55,297 --> 00:36:57,257
Bỏ gậy xuống! Bỏ ngay gậy xuống!

657
00:36:59,843 --> 00:37:02,429
Cô. Qua đây. Qua với tôi.

658
00:37:08,393 --> 00:37:11,730
-Ông à, lấy gậy đi.
-Lấy được rồi.

659
00:37:24,618 --> 00:37:28,664
Mâm xôi. Rồi một loại gia vị.
Đinh hương nhỉ?

660
00:37:29,539 --> 00:37:33,210
-Khói, mà còn...
-Đặc hơn. Nồng hơn.

661
00:37:34,670 --> 00:37:35,545
Êm hơn.

662
00:37:35,837 --> 00:37:37,339
Giống bồ lớn tuổi đầu đời?

663
00:37:39,299 --> 00:37:40,801
Đâu có ở danh sách mô tả?

664
00:37:40,884 --> 00:37:41,927
Nên có vậy.

665
00:37:42,010 --> 00:37:43,220
Tôi là dân đen thôi.

666
00:37:43,512 --> 00:37:45,764
Misha không phải dân đen. Đừng tin nhé.

667
00:37:45,847 --> 00:37:49,935
Anh ấy giàu sụ,
đến từ một gia đình cực kì lươn lẹo,

668
00:37:50,018 --> 00:37:52,688
có quan hệ với vài người hư hỏng lắm.

669
00:37:53,522 --> 00:37:59,194
Quan hệ Tình báo Nga, tiền từ thời Liên Xô
và tài sản tích luỹ trên toàn cầu.

670
00:38:00,195 --> 00:38:01,655
Tài sản về đồ uống?

671
00:38:02,531 --> 00:38:03,657
Tò mò lắm nhỉ?

672
00:38:11,123 --> 00:38:14,209
Xin lỗi. Anh rơi ví này, Doug.

673
00:38:16,336 --> 00:38:18,130
Ta mới uống hai niên vụ thôi.

674
00:38:19,006 --> 00:38:21,341
Thật mong chờ chuyện sắp đến.

675
00:38:27,347 --> 00:38:29,641
Ôi trời, ôi trời ơi.

676
00:38:39,818 --> 00:38:42,279
Đâu được làm vậy ở đây. Tôi nghĩ thế.

677
00:38:42,362 --> 00:38:43,989
Thật à? Đâu thấy bảng cấm.

678
00:38:44,072 --> 00:38:45,657
Trời ạ. Ra ngoài ngay.

679
00:39:16,646 --> 00:39:19,608
Món đặc biệt đầu tiên tối nay
là Dâu Rừng Lấp Lánh,

680
00:39:19,691 --> 00:39:22,235
có dâu rừng, rượu rum xoài và chanh.

681
00:39:22,319 --> 00:39:25,489
Món đặc biệt thứ hai là Quất Là Yêu Ư,

682
00:39:25,572 --> 00:39:29,242
có rượu vodka, nam việt quất,
rượu Cointreau và anh đào dại.

683
00:39:38,877 --> 00:39:40,045
Chắc con bé sẽ ngủ.

684
00:39:40,837 --> 00:39:42,964
Mai tôi có thể nhắc về cai nghiện.

685
00:39:43,548 --> 00:39:45,050
Nếu bọn tôi có thể giúp…

686
00:39:46,384 --> 00:39:48,136
Tôi rất trân trọng việc này.

687
00:39:48,970 --> 00:39:52,766
Taylor, tôi không nên nói dối anh
khi ở cửa hàng.

688
00:39:53,517 --> 00:39:54,684
Cô lo lắng mà.

689
00:39:55,227 --> 00:39:56,561
Tôi rất biết ơn.

690
00:39:58,188 --> 00:39:59,773
Mừng là có thể giúp.

691
00:40:02,275 --> 00:40:04,069
Đi nào ông. Cháu đưa ông về.

692
00:40:09,199 --> 00:40:13,912
Niên vụ 1975, 1961, 1989.

693
00:40:14,579 --> 00:40:17,582
Thật kinh ngạc. Hay thật.

694
00:40:17,666 --> 00:40:19,126
Ba ly nữa, tôi thử lại.

695
00:40:20,585 --> 00:40:22,170
Cược 1.000 đô.

696
00:40:22,420 --> 00:40:24,005
Nếu tôi sai, Misha chịu.

697
00:40:24,965 --> 00:40:25,882
Tìm cô ấy ở đâu?

698
00:40:25,966 --> 00:40:28,301
Tôi đâu tìm ra cô ấy. Tôi giải cứu.

699
00:40:28,385 --> 00:40:29,594
Đừng phóng đại.

700
00:40:29,678 --> 00:40:32,931
Ai phóng đại? Cô đâu có gì.
Khi tôi ở Paris

701
00:40:33,014 --> 00:40:35,225
cô thu tôi 20 franc cũng cách này mà,

702
00:40:35,308 --> 00:40:36,601
đồ rẻ thay vì Petrus.

703
00:40:37,727 --> 00:40:40,772
Có thể thấy cô ấy tài
nhưng chẳng đi được đến đâu.

704
00:40:40,981 --> 00:40:45,277
Còn Misha. Được nuôi lớn
bởi những người thô lỗ chả thèm để ý mình.

705
00:40:45,694 --> 00:40:47,529
Luôn muốn chứng tỏ bản thân.

706
00:40:47,612 --> 00:40:49,865
Tôi đã chứng tỏ. Bằng cô. Nhìn cô đi.

707
00:40:49,948 --> 00:40:53,410
Ít học nhưng chả ai biết được
cô ấy đã bị thế giới bỏ rơi.

708
00:40:53,660 --> 00:40:55,245
Em bé nhặt từ thùng rác.

709
00:40:56,746 --> 00:40:57,998
Tôi vẫn biết cư xử.

710
00:41:01,251 --> 00:41:02,335
Ta đâu cần rời đi.

711
00:41:02,419 --> 00:41:06,381
Em móc ví con mồi
chả vì lí do gì ngoài việc chọc tức anh.

712
00:41:06,464 --> 00:41:10,093
Anh biết trên bàn đó có bao tiền chứ?
Vài trăm nghìn đô la.

713
00:41:10,177 --> 00:41:13,013
Họ uống hết ngần đấy trong hai tiếng.

714
00:41:13,597 --> 00:41:16,766
Họ có quá nhiều tiền, họ ngu ngốc,

715
00:41:16,850 --> 00:41:21,521
và họ thích em với cùng lí do như anh.

716
00:41:22,898 --> 00:41:25,692
Họ chả biết em định làm gì hết.

717
00:41:29,779 --> 00:41:34,910
Em là một người tệ hại, được chứ?
Anh cũng thế mà.

718
00:41:35,911 --> 00:41:40,332
Ta là đồ tệ hại, nói dối rồi lại nói dối,

719
00:41:40,415 --> 00:41:42,834
làm toàn chuyện kinh khủng.

720
00:41:44,669 --> 00:41:48,215
-Và ta giỏi làm vậy.
-Em làm gì đó?

721
00:41:48,590 --> 00:41:50,008
Đó là lí do anh gọi em.

722
00:41:50,592 --> 00:41:52,135
Em cho anh thứ anh cần.

723
00:41:52,802 --> 00:41:54,262
-Em đưa anh…
-Đừng đùa.

724
00:41:54,346 --> 00:41:55,972
…đến nơi anh sẽ chả tự đến.

725
00:41:57,474 --> 00:41:58,475
Nói đi.

726
00:41:58,725 --> 00:42:02,103
Thừa nhận anh thích vậy.
Nói mẹ ra đi! Cái gì…

727
00:42:03,188 --> 00:42:04,314
Con điên!

728
00:42:45,897 --> 00:42:48,316
Anh đâu cần nhắc "em bé trong thùng rác".

729
00:42:48,692 --> 00:42:50,443
Người thô lỗ nuôi anh mà.

730
00:42:58,910 --> 00:43:00,120
Em bị vậy từ đâu?

731
00:43:02,747 --> 00:43:03,748
Michigan.

732
00:43:05,875 --> 00:43:06,751
Chuyện gì vậy?

733
00:43:08,795 --> 00:43:09,838
Anh không ở đó.

734
00:43:21,558 --> 00:43:22,600
Mọi thứ ổn chứ?

735
00:43:22,684 --> 00:43:25,687
Dạ. Cháu chỉ đang viết luận
xin vào đại học.

736
00:43:26,187 --> 00:43:27,355
Cháu viết chả xong.

737
00:43:27,772 --> 00:43:31,067
Là cháu sẽ phải làm
ở Fuddruckers hay Outback Steakhouse

738
00:43:31,151 --> 00:43:33,486
hay Sizzler và ở nhà này cả đời.

739
00:43:33,570 --> 00:43:34,946
Kệ đi. Ai cần đại học?

740
00:43:38,867 --> 00:43:39,909
Mẹ cháu

741
00:43:41,911 --> 00:43:45,206
đã là một quả pháo.

742
00:43:47,292 --> 00:43:49,210
Rất đẹp, và cháy nổ tưng bừng.

743
00:43:50,045 --> 00:43:55,300
Ta đoán mẹ cháu đã tưởng
bố cháu là mảnh ghép hoàn hảo.

744
00:43:56,801 --> 00:44:00,930
Nhưng chuyện khó hơn mẹ cháu nghĩ.

745
00:44:01,848 --> 00:44:04,768
Nó làm mẹ cháu mệt mỏi.

746
00:44:08,521 --> 00:44:10,065
Một tuần trước vụ tai nạn,

747
00:44:12,067 --> 00:44:15,445
mẹ cháu phát hiện

748
00:44:15,528 --> 00:44:21,368
bố cháu đang ngoại tình
với vợ của Jacques Reynard.

749
00:44:24,746 --> 00:44:27,624
Vợ của gã đã đâm vào xe bố mẹ ạ?

750
00:44:28,333 --> 00:44:29,250
Ừ.

751
00:44:30,960 --> 00:44:33,755
Chờ đã.
Ông đang bảo tai nạn của họ, nó là...

752
00:44:34,672 --> 00:44:38,635
Nó không phải tai nạn?
Rằng Jacques cố tình...

753
00:44:38,718 --> 00:44:40,804
Cảnh sát bảo khó xác định mà.

754
00:44:41,137 --> 00:44:43,181
Nên mọi người tránh kể với cháu.

755
00:44:43,264 --> 00:44:47,977
Ba người chết
vì bố ngủ với một bà cô và không ai...

756
00:44:48,061 --> 00:44:51,606
Hai người thôi, Carly. Chỉ hai người.

757
00:44:52,941 --> 00:44:53,983
Danny và Lila.

758
00:44:55,819 --> 00:45:00,115
Chờ đã. Jacques Reynard còn sống ạ?

759
00:45:16,673 --> 00:45:19,968
Chết. Phù hiệu của mình. Chết tiệt!

760
00:45:20,385 --> 00:45:21,761
Chết!

761
00:45:35,442 --> 00:45:38,945
Tôi đã kể cho Carly việc Danny ngoại tình.

762
00:45:41,114 --> 00:45:42,073
Ông làm gì?

763
00:45:44,242 --> 00:45:47,328
Gia đình này phải ngừng giữ bí mật.

764
00:45:48,663 --> 00:45:51,249
-Ông đâu có quyền.
-Chỉ đẩy nhau đi thôi.

765
00:45:51,666 --> 00:45:53,668
Ý ông là tôi. Tôi đẩy con cái đi.

766
00:46:01,009 --> 00:46:02,927
Carly nên được biết sự thật.

767
00:46:03,845 --> 00:46:05,597
Bà đã có thể kể. Nhưng không.

768
00:46:06,639 --> 00:46:08,766
Ông có kể sự thật là ông ngoại tình?

769
00:46:09,434 --> 00:46:11,269
Không nhỉ. Ông bí mật đâu sao.

770
00:46:11,686 --> 00:46:13,855
Ông hàn gắn, tôi là người xấu.

771
00:46:14,481 --> 00:46:17,484
Tôi ngoại tình
không liên quan tới ba mẹ con bé.

772
00:46:17,567 --> 00:46:19,319
-Liên quan mà.
-Hay tai nạn.

773
00:46:19,861 --> 00:46:23,281
Tai nạn xảy ra vì ông ngoại tình.

774
00:46:23,615 --> 00:46:24,782
Bà nói gì vậy?

775
00:46:24,866 --> 00:46:29,204
Tôi kể Lila
việc Danny ngủ với vợ Jacques vì ông đấy.

776
00:46:30,830 --> 00:46:32,832
Tôi nghĩ người vợ nên biết,

777
00:46:32,916 --> 00:46:35,710
thay vì bị che mắt và chịu nhục nhã.

778
00:46:36,711 --> 00:46:37,921
Bà kể cho Lila?

779
00:46:38,004 --> 00:46:43,927
Tôi muốn bảo vệ nó,
để nó không tan nát như tôi.

780
00:46:50,517 --> 00:46:52,101
Nhưng sau đó, Otto...

781
00:46:54,187 --> 00:46:59,317
Sau khi tôi kể, con bé kể với gã đó.

782
00:47:01,110 --> 00:47:03,321
-Con bé kể...
-Con bé kể cho Jacques?

783
00:47:07,492 --> 00:47:10,245
Và rồi... Và rồi...

784
00:47:13,039 --> 00:47:16,167
Tôi đưa con tôi vào xe. Tôi này.

785
00:47:18,169 --> 00:47:21,881
Tôi là kẻ đó. Là tôi kể cho nó.

786
00:47:22,215 --> 00:47:25,843
Là tại tôi. Tại vì tôi!

787
00:47:34,310 --> 00:47:35,603
Con bé của tôi.

788
00:47:46,948 --> 00:47:47,991
Cô Julia Bowman?

789
00:47:48,866 --> 00:47:49,909
Ông là ai?

790
00:47:50,159 --> 00:47:54,122
Tôi cần nói chuyện với cô
về người đàn ông tên Marius Josipovic.

791
00:47:54,205 --> 00:47:56,833
Không bao giờ.
Tôi không muốn nói về gã đó,

792
00:47:56,916 --> 00:47:58,293
tôi đâu cần nghe về gã.

793
00:47:58,376 --> 00:48:00,295
Tôi chả muốn liên quan Marius.

794
00:48:01,004 --> 00:48:03,256
Julia. Làm ơn.

795
00:48:09,012 --> 00:48:10,096
Pete à?

796
00:50:04,377 --> 00:50:06,379
Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen

797
00:50:06,462 --> 00:50:08,464
Giám sát sáng tạo
Nhung Vu
uyen

