1
00:00:12,596 --> 00:00:13,723
คุณช่วยได้มั้ย

2
00:00:14,265 --> 00:00:16,892
เซลส์แมน สามีของฉัน
เขาจะจ่ายทั้งหมดเอง

3
00:00:17,852 --> 00:00:21,397
ฉันจะเอาขวดนี้ไป
แล้วคุณก็ส่งที่เหลือตามมา โอเคนะ

4
00:00:37,913 --> 00:00:40,166
คุณจะชำระด้วยเงินสดหรือบัตรเครดิต

5
00:00:40,207 --> 00:00:43,169
- เมียผมซื้อไปทั้งหมดเท่าไหร่
- ลองมาดูกัน

6
00:00:44,128 --> 00:00:45,921
เอาละ แหวนจิเลตต้าสองวง

7
00:00:46,005 --> 00:00:48,674
ต่างหูแซฟไฟร์วาเลนตินา
พร้อมกำไลข้อมือที่เข้ากัน

8
00:00:49,008 --> 00:00:50,009
ใส่แล้วสวยมากๆ

9
00:00:50,092 --> 00:00:51,719
ใช่ เธอเป็นคนสวย

10
00:00:52,011 --> 00:00:55,264
แก้วแชมเปญหกใบ ขวดคริสตัลอาร์เรียตา

11
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
รวมเป็น 4,943 ดอลลาร์

12
00:00:57,475 --> 00:01:00,394
- กับอีก 95 เซนต์ จ่ายด้วยมือถือได้มั้ย
- ได้สิครับ

13
00:01:01,145 --> 00:01:02,104
อะไรกัน

14
00:01:04,023 --> 00:01:06,442
ไม่อยากจะเชื่อ พ่อบอกคุณยังอยู่ในเมือง

15
00:01:06,942 --> 00:01:07,985
นานเท่าไหร่แล้วนะ

16
00:01:08,277 --> 00:01:10,488
เดี๋ยวนะ ผมว่าที่เจอกันรอบสุดท้าย
ผมน่าจะ 15 ขวบได้

17
00:01:10,571 --> 00:01:12,573
คุณจำผมไม่ได้แน่ๆ แต่คุณดูดีมากๆ

18
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
พ่อบอกว่าผมควรมองหาคุณดู

19
00:01:14,825 --> 00:01:17,286
เพราะเราก็อยู่ในธุรกิจเดียวกัน

20
00:01:17,369 --> 00:01:20,581
แต่ผมยังกระจอกอยู่ ส่วนคุณเป็นตำนาน

21
00:01:20,790 --> 00:01:22,958
- คุณครับ
- โทษทีนะ เพื่อนเก่าของครอบครัว

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,376
ผมเคยยกย่องผู้ชายคนนี้เป็นไอดอลเลยนะ

23
00:01:24,460 --> 00:01:27,129
จำได้มั้ยที่คุณเล่าให้ผมฟังตอนเริ่มทำธุรกิจ

24
00:01:27,213 --> 00:01:28,839
ก่อนที่ผมจะเข้าเรียนที่เคมบริดจ์

25
00:01:28,923 --> 00:01:30,341
แล้วคุณให้คำแนะนำที่ดีที่สุดกับผมมา

26
00:01:30,424 --> 00:01:32,885
บอกเขาไปสิ คุณต้องไม่เชื่อแน่ๆ

27
00:01:32,968 --> 00:01:35,095
ตุนน้ำส้มไว้ไม่ให้ขาดตอนเดือนกุมภาพันธ์

28
00:01:35,179 --> 00:01:38,349
นั่นเลย ถ้าผมไม่ได้คำแนะนำนี้นะ

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,684
ผมคงไม่ได้งานที่ผมทำอยู่ทุกวันนี้

30
00:01:40,768 --> 00:01:41,936
ระบบสแกนใบหน้า

31
00:01:43,020 --> 00:01:45,898
มาถ่ายรูปกับดีกว่า ดีมั้ย

32
00:01:45,981 --> 00:01:48,108
คุณเจอพ่อผมครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,860
ผมไม่รู้ ผมจำไม่ได้

34
00:01:49,944 --> 00:01:51,612
ผมจะบอกท่านว่าคุณฝากทักทายละกันนะ

35
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
เอาละ

36
00:01:52,780 --> 00:01:54,740
คุณต้องการบัตรที่ภรรยาคุณเขียนเอาไว้มั้ย

37
00:01:54,824 --> 00:01:58,327
แน่นอน ผมต้องการบัตรที่เธอเขียนเอาไว้

38
00:01:58,410 --> 00:01:59,662
22 ร็อคกี้เฟลเลอร์พลาซ่า
เตรียมพูดรัสเซีย

39
00:02:00,579 --> 00:02:02,039
คุณจ่ายไปรึยัง

40
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
ผมจ่ายให้ได้นะ แล้วคุณเลี้ยงมื้อเที่ยงผม

41
00:02:04,208 --> 00:02:06,210
ไม่เป็นไร ผมจ่ายแล้ว ขอบคุณ

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,838
ดีใจที่ได้เจอ ฝากสวัสดีภรรยากับลูกด้วย

43
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
มันบ้าอะไรกัน

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,977
แค่อยากรู้ว่าฝีมือยังไม่ขึ้นสนิม

45
00:02:23,435 --> 00:02:24,937
ฉันมีอะไรมาให้

46
00:02:25,020 --> 00:02:26,313
เจอกันพรุ่งนี้

47
00:02:55,259 --> 00:02:58,178
สนีกกี้ พีท

48
00:03:08,105 --> 00:03:10,190
ยายมีลูกสาวสองคน ยายเสียเธอไปทั้งคู่

49
00:03:11,108 --> 00:03:12,651
ยายอยากจะคิดว่าได้บทเรียนแล้ว
แต่อาจจะไม่ใช่

50
00:03:12,735 --> 00:03:16,447
ถ้ามีคำถาม หลานก็ควรได้คำตอบ

51
00:03:16,530 --> 00:03:18,157
เอาละ เชิญถามได้ทุกอย่าง

52
00:03:19,450 --> 00:03:20,993
พ่อนอกใจแม่จริงๆ เหรอคะ

53
00:03:24,079 --> 00:03:27,458
แม่เขียนไว้ในจดหมาย
ชีวิตคู่ไปไม่รอดเหรอ

54
00:03:27,958 --> 00:03:29,376
นึกว่าเธอจะเริ่มจากคำถามเบาๆ ก่อน

55
00:03:29,460 --> 00:03:31,295
- ถามเกี่ยวกับเพลงโปรดไม่ก็...
- แม่บอกว่าอะไร

56
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
เขาแต่งงานเร็ว เด็กพอๆ กับหลานตอนนี้

57
00:03:35,883 --> 00:03:37,927
- หนูรู้
- แล้วพวกเขาก็รักเธอมาก

58
00:03:38,010 --> 00:03:40,971
นั้นไม่ใช่สิ่งที่หนู...
ยายบอกว่าให้ถามอะไรก็ได้

59
00:03:41,055 --> 00:03:42,765
ก็ตอบอยู่นี่ไง

60
00:03:42,848 --> 00:03:45,976
ไม่อยากฟังเทพนิยาย
แม่คิดจะไปจริงๆ เหรอ

61
00:03:46,268 --> 00:03:47,728
แม่คิดจะทิ้งพ่อไปเหรอคะ

62
00:03:47,811 --> 00:03:49,480
- บางเรื่องมันก็ไม่ได้ง่ายแบบนั้น
- มันง่ายสิ

63
00:03:49,563 --> 00:03:51,523
แค่ตอบว่าใช่หรือไม่ใช่ แม่คิดจะไปใช่มั้ย

64
00:03:51,607 --> 00:03:53,859
ใช่ คาร์ลี่

65
00:03:54,652 --> 00:03:57,029
เธอกำลังจะไป ใช่

66
00:03:59,907 --> 00:04:02,576
แล้วพวกเราล่ะ ตอนนั้นหนูอายุห้าขวบ

67
00:04:04,078 --> 00:04:05,245
แม่ไม่ได้จะ...

68
00:04:08,082 --> 00:04:09,833
แม่จะทิ้งหนูไปด้วยเหรอ

69
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
ทำไม

70
00:04:16,298 --> 00:04:18,592
อะไรที่มันแย่จนแม่ต้องทำแบบนั้น

71
00:04:19,259 --> 00:04:20,302
ไม่รู้สิ

72
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
แม่พูดว่าอะไร

73
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
ยายไม่ได้ถาม

74
00:04:23,347 --> 00:04:24,431
ทำไม

75
00:04:25,432 --> 00:04:26,976
พวกเขาไม่ได้อาศัยอยู่ที่นี่

76
00:04:27,184 --> 00:04:29,144
- แต่แม่ต้องพูดอะไรสักอย่างสิ
- เราไม่ได้มีความสัมพันธ์กันแบบนั้น

77
00:04:29,228 --> 00:04:30,354
ไม่นะ มันไม่สมเหตุสมผลเลย

78
00:04:30,437 --> 00:04:32,856
ยายรู้ว่าแม่กำลังจะไป
แต่ยายไม่รู้เหตุผลงั้นเหรอ

79
00:04:32,940 --> 00:04:35,025
มันเกิดอะไรขึ้น ถ้าไม่ใช่เพราะอุบัติเหตุ

80
00:04:35,109 --> 00:04:36,110
พอได้แล้ว

81
00:04:37,820 --> 00:04:41,281
แม่เธอตายไปแล้ว
เราอยากได้เธอคืนมา แต่มันเป็นไปไม่ได้

82
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
บางเรื่องมันอาจจะไม่มีคำตอบ

83
00:04:43,909 --> 00:04:45,411
เธอแค่ต้องยอมรับมัน

84
00:04:46,745 --> 00:04:47,788
แล้วถ้าหนูไม่ยอมล่ะ

85
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
เธอก็ได้รับสิ่งที่ต้องการ ใช่มั้ย

86
00:04:53,252 --> 00:04:57,214
เธอได้รับความรัก
เรามอบความรักให้เธอเสมอ

87
00:05:01,885 --> 00:05:04,179
เอลเลน สายแล้วนะ

88
00:05:06,015 --> 00:05:08,308
เอาละ นั่งลงนะ

89
00:05:10,602 --> 00:05:12,104
- เอลเลน
- อยู่นี่ค่ะ

90
00:05:13,522 --> 00:05:14,940
ทำไมฝักบัวเปิดอยู่ละคะ

91
00:05:15,315 --> 00:05:16,567
แม่อบเสื้ออยู่

92
00:05:18,068 --> 00:05:19,361
แม่มีสัมภาษณ์งาน

93
00:05:20,446 --> 00:05:21,363
โอเค

94
00:05:22,614 --> 00:05:24,450
- นี่มัน...
- เนยถั่วกับแยม

95
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
หายนะชัดๆ ช่วยตัดวาฟเฟิลให้น้องหน่อย

96
00:05:31,957 --> 00:05:34,752
แม่ต้องไปแต่งหน้าก่อน

97
00:05:34,835 --> 00:05:36,628
ไม่ได้ หนูมีการบ้านเลขต้องทำ

98
00:05:36,712 --> 00:05:38,422
ยังไงกัน... หนูบอกแม่ว่า...

99
00:05:39,757 --> 00:05:41,800
ไปหยิบมาเร็ว ไปหยิบมาเดี๋ยวนี้เลย

100
00:05:43,802 --> 00:05:46,013
ทำไมไม่ทำงานกับตายายแล้วล่ะ

101
00:05:46,847 --> 00:05:47,765
ชีวิตมันสั้นนัก

102
00:05:49,475 --> 00:05:50,476
เราจะออกในอีกสิบนาที

103
00:06:01,236 --> 00:06:03,906
เร็วเข้าๆ ไปได้แล้วๆ

104
00:06:05,240 --> 00:06:06,158
ใช่

105
00:06:06,241 --> 00:06:07,451
เข้าไป เร็วเข้า

106
00:06:07,534 --> 00:06:09,995
โอเค เป็นเด็กดีนะ

107
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
คุณแม่เอลเลนคะ

108
00:06:15,375 --> 00:06:18,170
เอลเลนยังอ่านหนังสือได้ไม่ค่อยดี

109
00:06:19,338 --> 00:06:23,675
ตอนกลางคืนได้อ่านกับเธอบ้างมั้ยคะ
เรามีขั้นต่ำที่ 25 นาที

110
00:06:23,759 --> 00:06:24,885
ค่ะๆ แน่นอน

111
00:06:24,968 --> 00:06:28,555
เราสังเกตเห็นว่าผู้ปกครองที่มีส่วนร่วม
ช่วยสร้างความแตกต่างได้

112
00:06:28,639 --> 00:06:32,226
มีส่วนร่วม ร้อยเปอร์เซ็นต์ ได้เลยค่ะ

113
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
บิลล็อตส์

114
00:06:46,448 --> 00:06:49,159
ลังต่อไป เชวาล บลองค์ 1982

115
00:06:49,243 --> 00:06:50,619
เมื่อคืนตื่นเต้นใช้ได้เลย

116
00:06:50,953 --> 00:06:52,579
คิดถึงฉันก็บอก

117
00:06:53,080 --> 00:06:53,956
นี่เรากำลังทำอะไร

118
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
เดี๋ยวก็รู้

119
00:06:55,707 --> 00:06:58,043
ชุดที่ 34 ชาโต เปตรุส

120
00:06:58,127 --> 00:07:02,214
โปเมอโรล ปี 1945
จากชุดสะสมของโดเมียร์ ฟรังคอน

121
00:07:02,297 --> 00:07:05,050
ราคาประมูลเริ่มที่ 19,000 ดอลลาร์

122
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
ฉันจะไม่ยอมทำโดยไม่รู้เรื่อง
เรามาทำอะไร

123
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
ตอนนี้เราจะทำให้ชายคนนั้น
จ่ายมากกว่าที่เตรียมมา

124
00:07:11,765 --> 00:07:12,808
เพื่อไวน์ขวดนั้น

125
00:07:12,891 --> 00:07:15,018
- ยี่สิบ ให้กับคุณผู้หญิงชุดดำ
- แล้วเขาคิดจะจ่ายเท่าไหร่

126
00:07:15,102 --> 00:07:16,311
มันก็ขึ้นอยู่กับ

127
00:07:16,395 --> 00:07:17,521
กับอะไร

128
00:07:17,604 --> 00:07:19,523
ว่าเราจะยอมประมูลสูงแค่ไหน

129
00:07:21,483 --> 00:07:23,068
ราคาประมูลที่ 21,000 ดอลลาร์

130
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
22,000 ดอลลาร์ คุณผู้ชายตรงทางเดิน

131
00:07:25,946 --> 00:07:27,948
- ยินดีต้อนรับ
- ขอบคุณมาก

132
00:07:28,031 --> 00:07:30,367
ราคาประมูลที่ 22,000 ดอลลาร์

133
00:07:31,869 --> 00:07:35,581
32,000 ดอลลาร์
ขอบคุณครับ คุณเด็คเกอร์

134
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
ผู้ชายคนนั้นใคร

135
00:07:37,166 --> 00:07:41,003
ดั๊ก เด็คเกอร์ รวยสุดๆ รู้จักคนในทำเนียบ

136
00:07:41,628 --> 00:07:42,963
กลับไปที่คุณเด็คเกอร์

137
00:07:44,256 --> 00:07:47,634
สามหมื่นเจ็ดพันดอลลาร์
จากหมายเลข 38 ครับ

138
00:07:47,718 --> 00:07:49,928
- แล้วถ้าเราชนะล่ะ
- 39,000 ดอลลาร์

139
00:07:50,012 --> 00:07:52,890
ซวยไง เพราะเราไม่มีเงิน

140
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
สี่สิบ

141
00:07:55,225 --> 00:07:57,686
43,000 ดอลลาร์ ที่คุณผู้ชาย

142
00:07:58,979 --> 00:08:00,397
อยู่ที่ 43,000 ดอลลาร์

143
00:08:02,149 --> 00:08:06,778
ยังอยู่ที่ 43,000 ดอลลาร์สำหรับคุณผู้ชาย

144
00:08:07,988 --> 00:08:10,199
44,000 ดอลลาร์ คุณเด็คเกอร์

145
00:08:11,575 --> 00:08:12,743
รออยู่

146
00:08:13,619 --> 00:08:14,620
เตรียมปิดประมูล

147
00:08:16,079 --> 00:08:20,125
ขายให้คุณเด็คเกอร์ที่ 44,000 ดอลลาร์

148
00:08:20,209 --> 00:08:23,128
ชิ้นต่อไป ลาตูร์ปี 1955

149
00:08:23,837 --> 00:08:25,589
เมื่อกี้เราทำบ้าอะไรกัน

150
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
สนุกดีออก ไม่สนุกเหรอ คิดถึงฉันใช่มั้ย

151
00:08:27,883 --> 00:08:29,927
- รู้มั้ยว่าฉันจะประมูลต่อ
- นายเปล่าสักหน่อย

152
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
มันจะเป็นปัญหาราคา 45,000 ดอลลาร์
ปัญหาราคา 45,000 ดอลลาร์ของเธอ

153
00:08:33,305 --> 00:08:35,057
เราก็คงโยนให้ใครรับต่อเอง

154
00:08:35,140 --> 00:08:36,600
ยังจำเรื่องทายาทน้ำมันกับไพ่ทาโรต์ได้มั้ย

155
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
นี่เรามาทำอะไร เรากำลังทำอะไร

156
00:08:38,143 --> 00:08:42,022
ทำไม ไม่สนุกเหรอ
หรือจะเหมือนที่มิชิแกนอีก

157
00:08:42,940 --> 00:08:45,859
เธอกำลังลงโทษฉัน
นั่นคือ... เธอโกรธฉันอยู่

158
00:08:46,151 --> 00:08:48,111
ถ้าโกรธ ฉันคงไม่โทรไปหาหรอก

159
00:08:48,195 --> 00:08:49,071
เธอกำลังทดสอบฉันอยู่

160
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
นี่คือการทดสอบใช่มั้ย เธอกำลังทดสอบฉัน

161
00:08:52,282 --> 00:08:54,952
นี่ ไปงานศพกันเถอะ

162
00:08:56,203 --> 00:08:58,080
- ไม่มีสักแดง
- ฉันรู้

163
00:08:59,456 --> 00:09:00,916
แม่ไม่ได้จะทิ้งพวกเราไป

164
00:09:00,999 --> 00:09:04,253
ยายบอกมา แต่ยายไม่ยอมบอกเหตุผล

165
00:09:05,045 --> 00:09:07,464
เกิดอะไรขึ้นระหว่างแม่กับพ่อก่อนอุบัติเหตุ

166
00:09:07,756 --> 00:09:10,759
ไม่มีอะไร พวกเขามีความสุขดี

167
00:09:11,802 --> 00:09:14,304
คาร์ลี่ บางอย่าง

168
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
มันก็บริสุทธิ์จริงๆ

169
00:09:17,015 --> 00:09:18,517
หลักฐานทั้งหมดบอกว่าพี่คิดผิดนะ

170
00:09:19,643 --> 00:09:21,228
เธอเป็นใครกัน อาทิตย์นี้เป็นทนายเหรอ

171
00:09:22,604 --> 00:09:23,814
ฉันไม่ได้คิดผิด

172
00:09:24,523 --> 00:09:25,691
เธอเป็นเด็กม.ปลาย

173
00:09:26,441 --> 00:09:29,987
เธอควรจะไปดูดปุ๊นใต้อัฒจันทร์
มีเซ็กซ์กับหนุ่มๆ

174
00:09:30,737 --> 00:09:32,114
แทนที่จะมาหมกมุ่นกับเรื่องนี้

175
00:09:33,824 --> 00:09:36,868
จบยัง ฉันต้องไปจับผู้ร้ายแล้ว

176
00:09:37,494 --> 00:09:38,829
กล้าหาญจริงๆ เลย

177
00:09:40,330 --> 00:09:43,458
ศูนย์ค้ำประกันเบิร์นฮาร์ดต์
เปิดมากว่า 50 ปี

178
00:09:43,542 --> 00:09:44,876
เราไม่เคยได้รับคำเตือน

179
00:09:45,168 --> 00:09:48,547
คำสั่งระงับส่งตรงมาจากอัยการสูงสุด

180
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
เราไม่ได้จะขัดคำสั่งอัยการสูงสุด

181
00:09:50,590 --> 00:09:52,592
นี่มันเป็นสถานการณ์ที่ไม่ปกติ...

182
00:09:52,884 --> 00:09:55,095
- ฉันช่วยอะไรไม่ได้
- ซึ่งจะไม่เกิดขึ้นอีก

183
00:09:55,178 --> 00:09:58,098
เราไล่พนักงานที่ทำผิดออกไปแล้ว

184
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
จูเลีย โบว์แมนไม่มีชื่อในใบอนุญาต
ไม่เคยเป็นหุ้นส่วน

185
00:10:02,644 --> 00:10:05,731
เราเข้าใจว่าเธอต้องได้รับการลงโทษ
สำหรับการทำผิดของเธอ

186
00:10:05,814 --> 00:10:07,733
- เธอช่วยพยานสําคัญในคดี...
- อะไรนะ

187
00:10:08,025 --> 00:10:09,276
หลบหนีข้ามชายแดน

188
00:10:09,359 --> 00:10:10,736
โดยที่พวกเราไม่รู้เรื่องเลย

189
00:10:10,819 --> 00:10:14,281
เราไม่มีทางจงใจขัดขวาง
คำสั่งของท่านอัยการสูงสุด

190
00:10:14,364 --> 00:10:19,911
ขอโทษที่ถามนะคะ
พนักงานคนนี้คือหลานสาวคุณใช่มั้ย

191
00:10:20,829 --> 00:10:22,706
คุณมีลูกที่เชื่อฟังทุกอย่างด้วยเหรอ

192
00:10:24,166 --> 00:10:27,753
เราพยายามเลี้ยงเธอให้ดีที่สุด
หลังพ่อแม่เธอตายในอุบัติเหตุรถชน

193
00:10:27,836 --> 00:10:29,004
มันไม่ง่ายเลยที่จะ...

194
00:10:29,087 --> 00:10:30,255
ฟังนะ

195
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
ฉันเป็นแค่พนักงานระดับล่างสุด
ในหน่วยงานที่มีคนหลายระดับชั้น

196
00:10:33,633 --> 00:10:35,177
ซึ่งก็นั่งโต๊ะเหมือนฉันนี่แหละ

197
00:10:36,094 --> 00:10:39,598
และที่ฉันรู้คือท่านอัยการสูงสุด

198
00:10:39,681 --> 00:10:42,017
จะไม่มีทางเปลี่ยนใจ
เพราะเรื่องเศร้าเคล้าน้ำตา

199
00:10:43,101 --> 00:10:46,229
ท่านต้องการลงโทษใครสักคน
และตอนนี้ก็คือพวกคุณ

200
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
แต่...

201
00:10:48,231 --> 00:10:53,278
ถ้าคุณเกลี้ยกล่อมให้เธอ
ยอมรับความผิดทั้งหมดได้

202
00:10:54,154 --> 00:10:57,449
ท่านก็อาจจะตัดสินใจ
ว่าประเด็นนั้นจบไปแล้ว

203
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
แล้วก็คืนใบอนุญาตให้กับพวกคุณ

204
00:11:03,038 --> 00:11:04,164
ทุกข้อหาเลยเหรอ

205
00:11:04,581 --> 00:11:05,707
ให้ตายสิ

206
00:11:09,336 --> 00:11:10,545
นั่นมันเรื่องบ้าอะไรกัน

207
00:11:10,629 --> 00:11:12,130
ฉันแค่พยายามเอาใบอนุญาตคืนมา

208
00:11:12,297 --> 00:11:13,924
ด้วยการทรยศจูเลียงั้นเหรอ

209
00:11:14,841 --> 00:11:16,718
จูเลียทำให้เราต้องมาอยู่จุดนี้

210
00:11:17,636 --> 00:11:20,555
ลูอิสจะฆ่าวาเลอรี่ จูเลียทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว

211
00:11:20,639 --> 00:11:23,100
เธอทำสิ่งที่มีมนุษยธรรม
แต่คุณกลับไล่เธอออก

212
00:11:23,558 --> 00:11:25,352
วาเลอรี่เป็นพยานสำคัญของคดี

213
00:11:25,644 --> 00:11:27,813
ส่งเธอไปแคนาดา จนเธอขึ้นให้การไม่ได้

214
00:11:27,896 --> 00:11:30,190
ไม่ใช่ความดีหรือความเมตตา
มันคือการทำผิดกฎหมาย

215
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
จูเลียทำผิดกฎหมาย
และตอนนี้คุณกับฉันต้องชดใช้กรรมนั้น

216
00:11:32,651 --> 00:11:33,652
ทีนี้ละทำมาเป็นสนใจเรื่องการทำผิดกฎหมาย

217
00:11:33,985 --> 00:11:36,154
- อย่าเดินหนีฉันแบบนี้
- ผมจะโทรเรียกแท็กซี่

218
00:11:36,238 --> 00:11:38,907
ใช่ๆ ค่าแท็กซี่ 150 ดอลลาร์
เพื่อกลับไปบริดจ์พอร์ต

219
00:11:40,033 --> 00:11:42,536
จะกลับเองหรือยังอยาก
จะมีเงินกินข้าวอาทิตย์นี้

220
00:11:43,620 --> 00:11:45,080
น่าจะกินข้าวใช่มั้ย

221
00:11:50,544 --> 00:11:53,255
สวัสดีค่ะ จูเลีย โบว์แมน

222
00:12:16,319 --> 00:12:17,362
ขอโทษค่ะ

223
00:12:29,332 --> 00:12:32,752
ตำแหน่งพนักงานตรวจสอบเงินประกัน
ใช่มั้ยคะที่คุณต้องการสมัคร

224
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
ฉันเคยทำงานที่บริษัทด้านประกันตัวผู้ต้องหา

225
00:12:36,339 --> 00:12:38,216
ไปๆ มาๆ อยู่หกปี

226
00:12:39,259 --> 00:12:41,011
- ติดตามคนหายงั้นเหรอ
- ใช่ค่ะ

227
00:12:42,304 --> 00:12:43,513
แต่ไม่มีประสบการณ์ด้าน
การสืบสวนเหรอคะ

228
00:12:43,597 --> 00:12:46,600
มีนะ ฉันตามหาคนหาย

229
00:12:46,892 --> 00:12:48,310
ไม่มีความรู้
การสืบสวนทางการแพทย์เหรอคะ

230
00:12:48,393 --> 00:12:52,022
การฉ้อโกง รถชน หรือรายงานตำรวจ

231
00:12:52,564 --> 00:12:54,065
น้องชายฉันเป็นตำรวจ

232
00:12:54,149 --> 00:12:57,194
เดาว่าคงไม่มีประสบการณ์
ด้านบริษัทแรงงานกับผู้พิการอีกด้วย

233
00:12:57,652 --> 00:13:01,406
ฉันไม่เคยทำงานบริษัทประกันมาก่อน...

234
00:13:01,490 --> 00:13:03,033
แล้วก็ไม่มีวุฒิปริญญาด้วย

235
00:13:07,412 --> 00:13:08,330
พิมพ์ดีดได้มั้ย

236
00:13:10,582 --> 00:13:12,167
ปกติฉันชอบใช้สองนิ้วนะ

237
00:13:13,168 --> 00:13:16,129
คนแบบคุณมักจะประสบความสำเร็จ
ถ้ากลับไปศึกษาต่อหรือไปเรียนสายอาชีพ

238
00:13:17,214 --> 00:13:18,632
ถ้าคุณมาสมัครใหม่อีกสักปีหรือสองปี...

239
00:13:19,758 --> 00:13:21,259
ฉันต้องได้งานวันนี้ค่ะ

240
00:13:23,929 --> 00:13:25,013
ขอบคุณที่มานะคะ

241
00:13:31,436 --> 00:13:32,771
ไง เธอกลับมาแล้ว

242
00:13:37,609 --> 00:13:39,277
ไม่นะ

243
00:13:41,321 --> 00:13:42,239
นายปกติรึเปล่า

244
00:13:43,323 --> 00:13:45,534
คนเราจะปกติได้ยังไง ปกติแปลว่าอะไร

245
00:13:45,867 --> 00:13:47,827
ฉันว่าฉันเข้ามากลางบทสนทนา

246
00:13:47,911 --> 00:13:49,412
ที่เธอกำลังคุยกับตัวเองอยู่นะ

247
00:13:51,623 --> 00:13:54,584
แล้วถ้าไม่ปกติมันดีกว่าล่ะ

248
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
เธออยากไปงานคืนสู่เหย้ามั้ย

249
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
งานเต้นรำน่ะ

250
00:14:03,802 --> 00:14:05,595
ฉัน... นายอยาก...

251
00:14:05,679 --> 00:14:07,013
คาร์ลี่ นี่มันก็ยากพออยู่แล้วนะ

252
00:14:07,097 --> 00:14:09,307
หมายถึง ฉันกับนาย เราไม่เคย...

253
00:14:09,391 --> 00:14:10,642
ฉันรู้

254
00:14:13,019 --> 00:14:14,229
เธออยากมั้ยล่ะ

255
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
ฉันต้อง...

256
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
ไปหาครูที่ปรึกษาแล้ว

257
00:14:22,696 --> 00:14:24,239
ขอตอบว่า อาจจะ ก่อนได้มั้ย

258
00:14:28,076 --> 00:14:31,663
เราจะบินไปออร์แลนโด
ขับรถต่อไปเกาะมาร์โก

259
00:14:31,955 --> 00:14:33,623
เราจะอยู่ที่คอนโดในสัปดาห์นั้น

260
00:14:33,707 --> 00:14:36,835
ครั้งแรกที่ฌอนรวบรวมวันหยุดได้ทั้งสัปดาห์

261
00:14:36,918 --> 00:14:38,253
ในรอบกี่ปี ฉันจำไม่ได้แล้ว

262
00:14:40,005 --> 00:14:40,839
เทย์เลอร์

263
00:14:47,596 --> 00:14:48,972
นี่ๆ

264
00:14:50,932 --> 00:14:55,061
จะไม่ทักทายกันหน่อยเหรอ
เราไม่คุยกันแล้วเหรอ

265
00:14:55,145 --> 00:14:56,813
คือผมทำงานอยู่นะ ต้องไปแล้ว

266
00:14:58,189 --> 00:15:02,611
จะโกรธฉันก็ได้ที่เราจบกันแบบนั้น
แต่เราก็เคยเป็นเพื่อนกันนะ

267
00:15:04,279 --> 00:15:07,198
ตั้งแต่สมัยเรียน นั่งดูเอ็นซิงก์
ในรายการทีอาร์แอลไง

268
00:15:07,282 --> 00:15:08,825
ไม่ ผมเกลียดเอ็นซิงก์

269
00:15:08,908 --> 00:15:10,160
คุณร้องตามได้ทุกเพลง

270
00:15:12,329 --> 00:15:15,790
ใช่แล้วพ่อคุณก็ตะโกนบอกให้เบาเสียง

271
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
ผมขอ...

272
00:15:21,713 --> 00:15:22,922
ผมขอถามอะไรหน่อยได้มั้ย

273
00:15:24,924 --> 00:15:26,259
คุณคิดยังไงกับพ่อผม

274
00:15:26,968 --> 00:15:29,304
ผมจำได้ว่าคุณสนิทกัน

275
00:15:31,431 --> 00:15:33,099
ใช่ สักพักนึง

276
00:15:35,018 --> 00:15:37,812
อะไร ไม่ พูดมาสิ

277
00:15:39,022 --> 00:15:41,650
คุณต้องเคยได้ยิน
เรื่องที่เขาเริ่มคุยกับฉันตอนม.ห้า

278
00:15:43,902 --> 00:15:46,571
ลิปสติกที่ฉันทา
จะพาความเดือดร้อนมาให้ฉัน

279
00:15:48,198 --> 00:15:51,576
ตอนที่เขาเริ่มเล่าให้ฉันฟังว่า
เขากับแม่ของคุณกำลังมีปัญหากัน ฉัน...

280
00:15:53,328 --> 00:15:54,829
ขอโทษนะ ก็คุณถาม ฉันเลยนึกว่า...

281
00:15:54,913 --> 00:15:57,248
ไม่ ไม่เป็นไรๆ ไม่เป็นไร

282
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
คุณยังโทรหาฉันได้เสมอนะ

283
00:16:01,878 --> 00:16:04,381
เราเป็นเพื่อนกันได้อีกครั้ง

284
00:16:08,718 --> 00:16:13,181
นี่เราดาวน์โหลดหรือซื้อเรียงความมา

285
00:16:13,515 --> 00:16:15,684
ถ้าซื้อมา คงน่าประทับใจกว่านี้

286
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
จะบอกให้ฟังนะว่าครูรู้สึกยังไงตอนที่อ่าน

287
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
ไม่รู้สึกอะไรเลย

288
00:16:21,940 --> 00:16:22,774
โอเค

289
00:16:23,483 --> 00:16:24,317
โอเคเหรอ

290
00:16:24,943 --> 00:16:26,361
จะให้พูดว่าอะไร

291
00:16:26,444 --> 00:16:28,405
ส่วนใหญ่จะถาม "แล้วจะแก้ไขได้ยังไง"

292
00:16:29,197 --> 00:16:30,365
แล้วจะแก้ไขได้ยังไง

293
00:16:31,408 --> 00:16:33,034
เธอต้องการอะไร คาร์ลี่

294
00:16:33,660 --> 00:16:37,163
เธอไม่เรียน สูบกัญชาแต่ก็ยังได้เกรดสี่

295
00:16:37,247 --> 00:16:39,582
แสดงว่าเธอยังใส่ใจอะไรอยู่บ้าง

296
00:16:40,917 --> 00:16:43,169
เล่าเรื่องของเธอไปในเรียงความสิ

297
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
มุมมองที่เธอมีต่อชีวิต

298
00:16:45,046 --> 00:16:47,132
บางอย่างที่พ่อแม่ของเธอก็ไม่รู้

299
00:16:48,091 --> 00:16:49,801
พ่อแม่ตาย ตอนฉันห้าขวบ

300
00:16:49,884 --> 00:16:52,053
เพราะงั้น ก็มีหลายเรื่องที่พวกเขาไม่รู้

301
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
ครูขอโทษ ครูไม่รู้มาก่อน

302
00:16:55,098 --> 00:16:57,225
ป้าขโมยเงินที่บ้านแล้วหนีไป
เมื่อ 20 ปีที่แล้ว

303
00:16:57,308 --> 00:16:58,309
แล้วยายก็เรียกตำรวจจับเธอ

304
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
- โอเค
- แล้วสองสัปดาห์ก่อน

305
00:17:02,355 --> 00:17:05,483
ฉันถือปืนจ่อใส่ตำรวจชั่วๆ
ซึ่งก็ตายคืนนั้นด้วย

306
00:17:06,359 --> 00:17:07,777
นี่เธอแต่งเรื่องขึ้นมาแล้ว

307
00:17:09,028 --> 00:17:14,033
ถ้าเธอต้องการโอกาสในชีวิต
มหาวิทยาลัยคือใบเบิกทาง

308
00:17:14,617 --> 00:17:16,953
อะไรที่กวนใจจากการเขียนเรียงความ

309
00:17:17,036 --> 00:17:19,873
จนเขียนไม่ได้ แก้ไขมันซะ

310
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
ไม่อย่างงั้นเธอก็จะอยู่ได้แค่นี้ตลอดไป

311
00:17:27,213 --> 00:17:28,423
เป็นเด็กดื้อเหรอ
ต้องการให้ประกันตัวมั้ย

312
00:17:28,506 --> 00:17:31,050
เราช่วยคุณออกจากคุกได้
โทร 1-203-1-GO-4ANB

313
00:17:31,134 --> 00:17:32,510
บริษัทค้ำประกันเอเอ็นบี

314
00:17:42,020 --> 00:17:45,231
ขอกำลังเสริม สัญญาณเตือนภัยดัง
น่าจะมีการบุกรุกที่ถนนไรแลนด์ตัดกับเอล์ม

315
00:17:45,315 --> 00:17:46,733
นี่ 3419 ตอบรับการแจ้ง

316
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
หน่วย 3419 มีรถที่ใกล้กว่ารอการตอบรับ

317
00:17:49,778 --> 00:17:51,613
ผมตอบรับก่อน ผมจัดการเอง

318
00:18:13,760 --> 00:18:18,807
ไม่มีอะไร ฉันเป็นเจ้าของ
ขอโทษ ฉันไปทานมื้อเที่ยงมา

319
00:18:18,890 --> 00:18:20,058
- คุณอยู่คนเดียวเหรอ
- ใช่

320
00:18:20,141 --> 00:18:22,185
ฉันเอาบัตรประชาชนมาให้ดูได้แล้วก็...

321
00:18:24,103 --> 00:18:27,023
สถานการณ์ไม่ได้แย่อย่างที่เห็นหรอกนะ

322
00:18:27,106 --> 00:18:30,068
ลิ้นชักเก็บเงินถูกกวาดเกลี้ยง
ในนั้นมีอะไรอีกมั้ย

323
00:18:30,151 --> 00:18:33,029
มีแค่ธนาณัติเปล่ากับตราปั๊ม

324
00:18:35,156 --> 00:18:38,243
ไม่มีการพยายามงัดแงะ ประตูหน้าล็อก

325
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
เห็นว่าคุณมีกล้องวงจรปิด

326
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
ใช่ แต่กล้องมันเสีย

327
00:18:42,580 --> 00:18:46,543
จริงๆ ไม่ต้องลงในรายงานตำรวจก็ได้

328
00:18:46,626 --> 00:18:49,170
ถ้าสัญญาณไม่ดัง คุณก็คงไม่...

329
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
อยากจะเล่ามั้ยว่ามันเกิดอะไรขึ้นที่นี่

330
00:18:51,256 --> 00:18:52,257
ไม่มีอะไร

331
00:18:52,340 --> 00:18:55,510
มีใครขู่คุณหรือเปล่า พวกค้ายาหรือนักเลง

332
00:18:56,052 --> 00:18:57,262
ตราปั๊มกับธนาณัติ

333
00:18:57,345 --> 00:18:59,848
พวกขี้ยาชอบขโมยไปขายได้เงินง่ายๆ

334
00:19:00,640 --> 00:19:02,517
ฉันแค่ไม่อยากทำให้ใครเสียเวลา

335
00:19:02,600 --> 00:19:03,643
นี่มันเป็นงานผม

336
00:19:03,726 --> 00:19:06,604
ถ้าคุณปล่อยไป มันก็จะคิดว่ามันทำได้อีก

337
00:19:09,566 --> 00:19:10,692
พวกเขาไม่ทำอีกหรอก

338
00:19:17,156 --> 00:19:18,449
ยังไงผมก็ต้องลงบันทึกไว้

339
00:19:19,325 --> 00:19:22,579
ฉันเข้าใจ ขอบคุณที่มา

340
00:19:30,086 --> 00:19:31,462
- โบว์แมนเหรอ
- ใช่

341
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
ต้องการอะไร ก็โทรหาผมได้ เข้าใจนะ

342
00:19:35,091 --> 00:19:36,217
โชคดีนะ

343
00:19:41,806 --> 00:19:43,558
- ใช้เวลานานอยู่นะ
- อะไร

344
00:19:44,058 --> 00:19:47,687
โทรหาฉัน สองสัปดาห์เต็ม ตั้งแต่ที่นายไป

345
00:19:47,770 --> 00:19:51,149
มีเรื่องต้องทำ เรื่องน้องชาย เรื่องอื่นๆ

346
00:19:51,816 --> 00:19:52,984
เรื่องดีมั้ย

347
00:19:53,776 --> 00:19:54,819
เสียเวลาน่ะ

348
00:19:56,154 --> 00:19:59,198
ผมดูเป็นไง ดูดีใช่มั้ย
เหมือนคลาร์ก เคนต์เลยมั้ย

349
00:20:00,158 --> 00:20:01,701
ไปหาอะไรสนุกๆ ทำกัน

350
00:20:02,160 --> 00:20:05,413
ตราบใดที่ไม่สนุกเหมือนงานประมูล
นั่นมัน...

351
00:20:05,496 --> 00:20:06,998
นั่นมันสนุกเกินไปหน่อย

352
00:20:07,081 --> 00:20:08,416
บริษัทบริการจัดงานศพ เบ็นเน็ตต์

353
00:20:08,499 --> 00:20:11,294
ดีใจที่ได้ยิน ตอนนี้ทำหน้าเศร้าซะ

354
00:20:17,467 --> 00:20:18,676
งานศพใคร

355
00:20:19,052 --> 00:20:23,097
โฮวิส แบล็คเวลล์ ตระกูลดั้งเดิม
ในนิวยอร์ก

356
00:20:23,640 --> 00:20:27,393
ไม่ธรรมดา วางแผนจะทำอะไร
กับญาติๆ ล่ะ

357
00:20:28,436 --> 00:20:29,896
ไม่ใช่กับญาติๆ

358
00:20:30,647 --> 00:20:31,856
กับเขา

359
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
เขาตายแล้วไม่ใช่เหรอ

360
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
ใช่ เขาคงไม่ว่าอะไร จำดิสนีย์แลนด์ได้มั้ย

361
00:20:37,862 --> 00:20:38,905
บนรถไฟรางเดี่ยว

362
00:20:38,988 --> 00:20:40,031
รอบที่สอง

363
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
- ฮักเกิลเบอร์รี่ โจนส์
- ใช่แล้ว

364
00:20:43,826 --> 00:20:45,495
คุณจะเป็นบิ๊กจิมเหรอรอบนี้

365
00:20:46,037 --> 00:20:48,331
- ฉันเป็นทอม เอานี้ไปซ่อนหน่อย
- ให้ตายสิ

366
00:20:48,414 --> 00:20:49,540
- พร้อมนะ
- โอเค

367
00:20:51,876 --> 00:20:53,086
ผมขอโทษจริงๆ

368
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
ไม่เป็นไรค่ะ

369
00:20:55,046 --> 00:20:57,715
เราเคยพบกันงานวันเกิด 45 ปี
ของโฮวิสใช่มั้ยครับ

370
00:20:57,799 --> 00:20:59,842
ไม่นะ ปีนั้นเราไปแอสเพน

371
00:21:00,802 --> 00:21:03,721
หรือว่าจะที่สโมสรเรือยอชต์
ตอนเขาอายุ 50

372
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
ใช่ๆ อันนั้นแหละ

373
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
ดีใจที่ได้เจอคุณอีก
คงดีถ้าไม่ใช่เหตุการณ์แบบนี้

374
00:21:08,559 --> 00:21:09,811
เหมือนกันค่ะ

375
00:21:12,230 --> 00:21:13,773
นายจะมางานศพฉันมั้ย

376
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
เธอจะตายแบบไหนล่ะ

377
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
เครื่องบินตกลุกเป็นไฟ

378
00:21:17,568 --> 00:21:19,737
ไม่ก็มีคนโยนฉันลงมาจากสะพาน

379
00:21:21,197 --> 00:21:22,865
ไม่ฉันก็อาจจะฆ่าตัวตาย

380
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
อะไรนะ

381
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
ไม่รู้สิ ยังเลือกอยู่เลย

382
00:21:30,081 --> 00:21:32,458
เสียใจด้วยนะคะ

383
00:21:33,668 --> 00:21:35,628
- ได้เวลาไปมิสซิสซิปปีแล้ว
- โอเค

384
00:21:36,462 --> 00:21:38,297
- ผมขอโทษจริงๆ
- โทษครับ

385
00:21:39,007 --> 00:21:41,009
งานวันเกิด 50 ปี โฮวิส
ที่สโมสรเรือยอชต์

386
00:21:41,551 --> 00:21:43,720
- แว็กเนอร์
- ผมจิม ดีใจที่ได้เจอ

387
00:21:43,803 --> 00:21:45,013
- ภรรยาผม แคโรไลน์
- สวัสดีค่ะ

388
00:21:45,096 --> 00:21:47,473
- สวัสดีครับ แคโรไลน์
- แคโรไลน์ แคโรไลน์คนนั้นน่ะเหรอ

389
00:21:47,557 --> 00:21:49,642
- ที่รัก ไม่เอาน่า
- โฮวิสพูดเพ้อถึงคุณ

390
00:21:49,726 --> 00:21:50,768
ตลอดปีที่แล้ว

391
00:21:50,852 --> 00:21:52,729
เขาแทบรอพบคุณทุกบ่ายวันพฤหัสบดีไม่ไหว

392
00:21:52,812 --> 00:21:54,022
- เพื่อนัดดื่มที่คาร์ไลล์
- ไม่

393
00:21:54,105 --> 00:21:56,149
ผมว่าคุณจำแคโรไลน์ผิดคนแล้ว

394
00:21:57,692 --> 00:21:59,110
- แว็กเนอร์นะ
- ใช่

395
00:21:59,193 --> 00:22:00,903
- แว็กเนอร์
- ใช่

396
00:22:01,821 --> 00:22:03,698
ฉันจำผิดเอง ขอโทษจริงๆ ค่ะ

397
00:22:03,781 --> 00:22:04,657
ขอโทษนะ

398
00:22:04,741 --> 00:22:05,908
คุณบอกผมว่ามีแค่คนเดียว

399
00:22:05,992 --> 00:22:07,201
จริงๆ แล้วมันตั้ง 11 ปีที่แล้ว

400
00:22:07,618 --> 00:22:09,746
- โฮวิสกับฉัน เราไม่เคย...
- ทุกท่านโปรดนั่งลงด้วย

401
00:22:12,957 --> 00:22:14,333
ไปนั่งเถอะ โอเคนะ

402
00:22:15,752 --> 00:22:16,961
ผมได้ยินมาว่าพวกเขาเคยใช้เตียงคุณด้วย

403
00:22:17,295 --> 00:22:18,129
ไอ้สารเ...

404
00:22:28,473 --> 00:22:30,391
พระเจ้า โปรดเมตตาเราด้วย

405
00:22:30,475 --> 00:22:32,310
พระเจ้า ฉันเพิ่งทำคนเลิกกันนะ

406
00:22:32,393 --> 00:22:35,188
ฉันก็เพิ่งขโมยไวน์ขวดละแสนจากคนตาย

407
00:22:35,271 --> 00:22:36,314
บอกสิว่าทำไม

408
00:22:36,397 --> 00:22:37,315
ไม่

409
00:22:40,610 --> 00:22:46,491
คืนพรุ่งนี้ ร้านคลอส
เอาไวน์มาด้วย เตรียมตัวให้พร้อม

410
00:22:46,991 --> 00:22:48,576
ถ้าผมขายมันล่ะ

411
00:22:51,412 --> 00:22:53,748
เดี๋ยวนายก็เบื่ออีก ไม่มีอะไรให้ทำ

412
00:22:57,043 --> 00:22:58,044
ไม่หรอก

413
00:23:00,421 --> 00:23:02,006
แล้วนายก็จะไม่ได้คำตอบ

414
00:23:12,016 --> 00:23:13,059
ขออีกแก้วค่ะ

415
00:23:13,142 --> 00:23:16,395
เมนูพิเศษราสมาทาสเบอร์รี่กับราสเบอร์รี่

416
00:23:16,479 --> 00:23:17,814
หรือแครน ดีส บี เลิฟ

417
00:23:19,357 --> 00:23:20,525
วอดก้านะ

418
00:23:21,067 --> 00:23:22,235
ผมจ่ายเอง

419
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
ชื่อเมนูบ้าบอสุดๆ เลยนะ

420
00:23:33,538 --> 00:23:37,625
สัปดาห์ก่อนที่อัลบานี
ผมได้ยินชื่อนิกเกอร์ดรอปเปอร์

421
00:23:38,376 --> 00:23:39,544
เข้าใจมั้ย

422
00:23:40,837 --> 00:23:42,296
เครื่องดื่มของคุณผู้หญิง ผมจ่ายเอง

423
00:23:42,380 --> 00:23:44,674
จะดีมากถ้าคุณเก็บเงินทอนไว้เลย

424
00:23:45,842 --> 00:23:48,261
หูกระต่ายเบี้ยวนะ มาเดี๋ยวฉันจัดให้

425
00:23:48,344 --> 00:23:49,262
ฉันจัดการเองได้ โทนี่

426
00:23:52,890 --> 00:23:55,518
จอห์น วอล์กเกอร์ ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่

427
00:23:55,601 --> 00:23:56,853
ฉันไม่คิดว่าคุณรู้หรอก

428
00:23:57,270 --> 00:23:58,271
พ่อแม่ผมไม่ชอบวิสกี้ด้วยซ้ำ

429
00:23:58,563 --> 00:24:02,108
ผมทำงานแถวนี้เป็นประจำ
ผมทำงานกับบริษัทคัสตอมเอ็กซ์ทรูชั่น

430
00:24:02,191 --> 00:24:03,651
ฉันไม่รู้จัก

431
00:24:04,735 --> 00:24:06,195
มันคือพลาสติกอย่างดี

432
00:24:06,279 --> 00:24:09,866
ผลิตแบบสามมิติ สกรูเดี่ยวและคู่

433
00:24:10,741 --> 00:24:14,495
ผลิตสินค้าหน้ากว้างได้ 20 นิ้ว แล้วคุณล่ะ

434
00:24:15,079 --> 00:24:16,747
ฉันแข่งสุนัขลากเลื่อนอะแลสกา

435
00:24:19,959 --> 00:24:23,129
เหมือนวันนี้จะเป็นวันที่แย่นะ

436
00:24:23,671 --> 00:24:24,922
ถ้าให้ผมเลี้ยงเหล้าอีกสักหน่อย

437
00:24:25,006 --> 00:24:27,175
ผมแน่ใจว่าจะทำให้คุณรู้สึกดีขึ้นได้

438
00:24:27,675 --> 00:24:30,845
รู้มั้ย โทนี่ เอางานค่าแรงต่ำเตี้ยนี่

439
00:24:30,928 --> 00:24:34,807
แล้วยัดตูดเหี่ยวๆ ของแกซะ ไอ้โรคจิต

440
00:24:34,891 --> 00:24:35,766
ฉันลาออก

441
00:24:43,691 --> 00:24:45,151
มีคนโกรธสุดๆ ไปเลย

442
00:24:46,861 --> 00:24:48,029
คุณรู้มั้ยว่าเธอต้องการอะไร

443
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
นิคเกอร์ดรอปเปอร์ที่เราพูดถึง

444
00:24:50,948 --> 00:24:52,742
ปัญหาคือ ตอนนี้ไม่มีคนชงซะแล้ว

445
00:25:13,554 --> 00:25:15,890
ศูนย์กรมธรรม์ค้ำประกันผู้ต้องหา

446
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
สวัสดี

447
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
แป๊บนึงนะ

448
00:25:26,025 --> 00:25:26,943
ไง อ็อตโต

449
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
ลอร์เรน

450
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
ผม...

451
00:25:36,202 --> 00:25:38,663
เป็นยังไงบ้าง

452
00:25:39,747 --> 00:25:41,624
กิจการรุ่งเรืองดีนะ

453
00:25:42,833 --> 00:25:44,377
ก็มีขึ้นมีลง

454
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
แล้วครอบครัวล่ะ

455
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
ก็มีขึ้นมีลงเหมือนกัน

456
00:25:50,675 --> 00:25:54,178
ได้ยินว่าเส้นเลือดในสมองแตก
ฉันอยากจะโทรหา...

457
00:25:54,262 --> 00:25:56,180
เกือบจะไปเยี่ยมแล้ว แต่...

458
00:25:56,264 --> 00:25:58,057
ตอนนั้นผมก็ไม่พร้อมรับแขก

459
00:25:58,140 --> 00:25:59,850
ฉันก็ควรจะติดต่อมาสักหน่อย

460
00:25:59,934 --> 00:26:02,937
ไม่เป็นไร ผมโอเค

461
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
คุณ...

462
00:26:09,610 --> 00:26:10,861
ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย

463
00:26:15,324 --> 00:26:16,325
ไม่

464
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
คุณจำนาตาลีได้มั้ย

465
00:26:21,872 --> 00:26:23,666
เธอไปยุ่งกับยาเสพติด

466
00:26:25,001 --> 00:26:26,085
ผมเสียใจด้วย

467
00:26:26,168 --> 00:26:27,837
ฉันขอโทษ ไม่รู้ฉันมาที่นี่ทำไม

468
00:26:27,920 --> 00:26:30,381
- มันเป็นความผิดพลาด
- นี่ๆ นี่

469
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
มาเถอะ นั่งลง เอาน่า นั่งก่อน

470
00:26:37,054 --> 00:26:38,180
ฉันขอโทษ

471
00:26:38,514 --> 00:26:40,266
ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ช่าง คุณโอเคมั้ย

472
00:26:42,601 --> 00:26:43,519
เธอ...

473
00:26:45,271 --> 00:26:49,734
เธอบุกเข้าร้าน ขโมย... ไม่สำคัญหรอก

474
00:26:52,570 --> 00:26:53,779
ตำรวจมาที่ร้าน

475
00:26:55,656 --> 00:26:57,658
- เทย์เลอร์
- เทย์เลอร์เหรอ

476
00:26:58,075 --> 00:27:01,829
ใช่ ฉันก็แปลกใจเหมือนกัน

477
00:27:04,332 --> 00:27:05,541
ผมจะช่วยอะไรได้บ้าง

478
00:27:07,752 --> 00:27:09,211
เธอไปเตร็ดเตร่กับ...

479
00:27:10,421 --> 00:27:13,257
เธอบอกว่าแฟนแต่จริงๆ แล้วคือพวกค้ายา

480
00:27:14,342 --> 00:27:15,926
ชื่อเบ็นนี่ นาซาเรี่ยน

481
00:27:17,219 --> 00:27:20,473
ให้เทย์เลอร์ช่วยพานาตาลีกลับบ้านได้มั้ย

482
00:27:22,475 --> 00:27:23,476
ผมช่วยขอให้ได้

483
00:27:23,559 --> 00:27:26,062
ไม่ได้จะลงโทษ แค่อยากให้เธอกลับบ้าน

484
00:27:32,109 --> 00:27:33,361
คุณนี่ใจดีเสมอเลย

485
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
ชาโต เปตรุส
โปเมอโรล

486
00:27:50,378 --> 00:27:52,922
คาร์ลี่
ตื่นอยู่มั้ย

487
00:28:03,265 --> 00:28:04,225
เกิดอะไรขึ้น

488
00:28:04,683 --> 00:28:06,852
แม่พี่เคยคุยกับพี่เรื่องแม่ฉันมั้ย

489
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
- เรื่องอะไร
- ไม่รู้ คือ

490
00:28:10,439 --> 00:28:12,691
แม่พี่น่าจะรู้จักเธอมากกว่าใคร
เพราะงั้น...

491
00:28:15,694 --> 00:28:17,613
คาร์ลี่ นี่ทำเพื่ออะไร

492
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
ทำยังไงให้คนหยุดโกหก

493
00:28:22,118 --> 00:28:22,952
ทรมานพวกเขา

494
00:28:23,786 --> 00:28:25,287
ไม่ก็ซื้อคุกกี้ให้เขา

495
00:28:27,373 --> 00:28:28,374
ไม่ เธอจะต้อง...

496
00:28:29,708 --> 00:28:31,919
คนเราต้องมีแรงจูงใจ

497
00:28:32,628 --> 00:28:33,587
หมายความว่าไง

498
00:28:34,171 --> 00:28:37,842
ต้องเกลี้ยกล่อมให้เชื่อว่าการเผยความลับ

499
00:28:38,384 --> 00:28:40,010
มันดีกว่าเก็บเอาไว้

500
00:28:40,761 --> 00:28:42,471
ไม่ใช่สำหรับเธอ ไม่มีใครสนใจเธอหรอก

501
00:28:42,555 --> 00:28:44,098
ดีกว่าสำหรับพวกเขา มันคือการแลกเปลี่ยน

502
00:28:44,181 --> 00:28:47,726
เขาบอกความลับ เธอให้สิ่งที่เขาต้องการ

503
00:28:48,269 --> 00:28:49,270
ไม่...

504
00:28:51,772 --> 00:28:53,816
จูเลียเป็นไงบ้าง

505
00:28:54,859 --> 00:28:55,734
ยายไล่เธอออก

506
00:28:56,861 --> 00:28:58,154
แล้วเธอรับได้มั้ย

507
00:28:58,821 --> 00:29:00,239
คือเธอบอกว่าเธอโอเค

508
00:29:00,781 --> 00:29:03,242
แต่แลนซ์เป็นทนายให้ มันก็เลย...

509
00:29:03,325 --> 00:29:04,160
อืม

510
00:29:04,994 --> 00:29:06,370
พี่จะกลับมามั้ย

511
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
ไม่รู้สิ ไม่ใช่ตอนนี้

512
00:29:14,587 --> 00:29:15,629
ไว้ฉันโทรมาอีกได้มั้ย

513
00:29:17,673 --> 00:29:18,716
ได้สิ

514
00:29:21,093 --> 00:29:22,261
ขอบคุณนะ พีท

515
00:29:30,603 --> 00:29:32,396
นี่เป็นการไต่สวนขั้นต้น

516
00:29:32,897 --> 00:29:36,859
จะพยายามลดโทษ ไม่ก็ให้ได้ยกฟ้อง

517
00:29:36,942 --> 00:29:38,319
- จะทำได้เหรอ
- ไม่

518
00:29:38,402 --> 00:29:39,278
งั้นทั้งหมดนี่มันแค่การแสดงเหรอ

519
00:29:43,073 --> 00:29:44,200
แลนซ์ ฉันขอคุยด้วยหน่อย

520
00:29:44,533 --> 00:29:45,910
ออดรีย์ ยายไม่จำเป็นต้องมา

521
00:29:45,993 --> 00:29:48,162
ผมบอกอ็อตโตแล้ว
การไต่สวนวันนี้ก็แค่ทำเป็นพิธี

522
00:29:48,245 --> 00:29:49,663
เราเข้าไปสองนาทีก็ออกมาแล้ว

523
00:29:49,747 --> 00:29:51,999
- ฉันขอคุยด้วยเป็นการส่วนตัว
- อะไรนะ ทำไม

524
00:29:53,250 --> 00:29:55,002
ข้อตกลงอะไรที่จะได้ ถ้าเธอยอมรับผิด

525
00:29:55,085 --> 00:29:56,003
โทษนะ

526
00:29:56,086 --> 00:29:57,505
นายพาเธออกมาได้มั้ย ทำบริการชุมชนก็ได้

527
00:29:57,588 --> 00:29:59,173
- ยายกล้าเสนอ...
- ฉันกำลังคุยกับแลนซ์

528
00:29:59,256 --> 00:30:00,216
ที่จะโยนหนูให้แร้งกินได้ยังไง

529
00:30:00,299 --> 00:30:03,844
ที่จะเอาใบอนุญาตคืน ก่อนจะล้มละลาย

530
00:30:03,928 --> 00:30:05,221
โอเค เอาละ

531
00:30:06,388 --> 00:30:09,225
จูเลียจะไม่ยอมรับสารภาพ เธอจะเข้าคุก

532
00:30:09,683 --> 00:30:12,228
ไม่ถึงห้าถึง 15 ปีตามที่ฟ้อง

533
00:30:13,979 --> 00:30:15,481
แต่ก็ 18 เดือนเต็ม

534
00:30:16,649 --> 00:30:18,192
เราต้องเข้าไปไต่สวนแล้ว

535
00:30:22,530 --> 00:30:23,489
โชคดีนะ

536
00:30:27,618 --> 00:30:29,411
- ฉันจะต้องเข้าคุกเหรอ
- ถ้าถูกตัดสินว่ามีความผิด

537
00:30:29,745 --> 00:30:31,038
มีความเป็นไปได้แค่ไหน

538
00:30:31,121 --> 00:30:33,082
อย่าคิดมากจนกว่าจะมีการพิจารณาจริง

539
00:30:33,165 --> 00:30:34,291
ถ้าไปถึงขั้นตอนนั้น

540
00:30:40,631 --> 00:30:42,299
ฉันรู้ว่านายไม่ขายมันหรอก

541
00:30:44,426 --> 00:30:46,554
- รู้มั้ย อะไรที่สนุกเกี่ยวกับการหลอกคน
- การเอาชนะ

542
00:30:47,304 --> 00:30:48,347
การควบคุม

543
00:30:49,431 --> 00:30:50,933
ฉันหลอกเหยื่อให้มอบสิ่งที่ฉันต้องการ

544
00:30:51,016 --> 00:30:52,476
โดยการทำให้เขาเชื่อว่า
เขาอยากจะให้ฉันเอง

545
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
เธอสนใจแค่ว่า
โกหกได้แค่ไหนโดยไม่ถูกจับ

546
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
ยิ่งโกหกมาก ก็ยิ่งหลอกลวงมาก

547
00:30:56,897 --> 00:30:59,942
ผลตอบแทนมากก็ยิ่งหลอกลวงมาก
อาจจะโกหกเรื่องง่ายๆ

548
00:31:00,025 --> 00:31:02,987
นายโทรหาฉันทำไม
เบื่อเหรอ หรือเพื่อเงิน

549
00:31:03,779 --> 00:31:05,447
นายชอบที่ฉันโกหก

550
00:31:05,864 --> 00:31:09,159
ฉันจะไม่เล่นเกมเพื่อความสนุกของเธอ

551
00:31:09,451 --> 00:31:11,203
เลิกเล่นเกมไม่งั้นฉันไปล่ะ

552
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
เหมือนที่มิชิแกนเหรอ

553
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
มันก็แค่ครั้งเดียว แล้วฉันก็คิดถูกด้วย

554
00:31:18,002 --> 00:31:20,004
นายกลัว นายทำฉันเสี่ยงอันตราย

555
00:31:20,087 --> 00:31:23,299
เราเสี่ยงกันทั้งคู่
เธอเลือกที่จะอยู่ เธอเป็นคนเลือกเอง

556
00:31:23,382 --> 00:31:24,341
นายก็เลือกเหมือนกัน

557
00:31:25,843 --> 00:31:29,722
ฟังนะ เธอต้องการฉัน
เธอทำงานนี้คนเดียวไม่ได้

558
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
นายไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันคืองานอะไร

559
00:31:32,850 --> 00:31:38,147
บางทีนายอาจอยากอยู่ที่นี่กับฉัน
เพราะอยากดูว่าอะไรจะเกิดขึ้น

560
00:31:39,273 --> 00:31:40,107
จะอยู่หรือไป

561
00:31:47,114 --> 00:31:51,619
ดั๊กจะทำการชิมไวน์ทุกปีของเปตรุส

562
00:31:51,702 --> 00:31:53,746
แต่เขายังขาดของปี 1921

563
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
ก็ทุกคนนั้นแหละ

564
00:31:59,585 --> 00:32:05,174
ปี 1921 เป็นฤดูที่ร้อนมากๆ ในบอร์โด

565
00:32:05,507 --> 00:32:09,428
ทำให้ไวน์มีแอลกอฮอล์สูง ความเป็นกรดต่ำ

566
00:32:09,511 --> 00:32:12,139
และมีความเปราะบาง

567
00:32:12,931 --> 00:32:14,558
ในปัจจุบันมีการโต้แย้งกัน

568
00:32:14,642 --> 00:32:19,605
เกี่ยวกับการค่อยๆ รินไวน์
ที่อายุเยอะแบบนี้

569
00:32:19,813 --> 00:32:21,231
สุดท้ายแล้ว

570
00:32:21,732 --> 00:32:26,195
ถ้านายสามารถแยกตะกอนออกจากไวน์ได้

571
00:32:27,404 --> 00:32:29,281
แล้ววางทิ้งไว้สักพัก

572
00:32:30,741 --> 00:32:33,077
กลิ่นหอมจะโชยออกมา

573
00:32:33,160 --> 00:32:38,332
สัมผัสได้ถึงกลิ่นแบล็กเบอร์รี เครื่องหนัง

574
00:32:41,585 --> 00:32:44,588
แล้วก็กลิ่นคาราเมลตบท้าย

575
00:32:47,216 --> 00:32:48,842
คุณมีเปตรุสปี 1921 เหรอ

576
00:32:50,427 --> 00:32:54,890
คุณมีปี 1945 ที่เราอยากได้
และถ้าฉันตาไม่ฝาด

577
00:32:55,432 --> 00:32:58,143
มีที่ว่างอยู่สำหรับปี 1921

578
00:32:59,144 --> 00:33:01,063
เหมือนว่าเด็กคนนี้ต้องการความช่วยเหลือ

579
00:33:02,606 --> 00:33:05,234
แม่ของเธออยากให้เธอกลับบ้าน

580
00:33:06,026 --> 00:33:07,486
ฉันจดชื่อผู้ชายเอาไว้

581
00:33:08,737 --> 00:33:10,948
เบ็นนี่ นาซาเรี่ยน

582
00:33:11,281 --> 00:33:15,285
ผมรู้จัก ใครๆ ก็เรียกเขาว่าแนซ

583
00:33:15,369 --> 00:33:18,539
ไอ้สวะนี้อายุ 25 ขายยาอยู่ที่ระเบียงบ้าน

584
00:33:18,622 --> 00:33:20,666
- งั้นไปกัน
- ผมไม่ได้บอกว่าจะไป

585
00:33:20,749 --> 00:33:22,584
ผมไม่... ผมยังไม่บอกเลยว่าจะช่วย

586
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
เธอต้องการความช่วยเหลือนะ

587
00:33:25,045 --> 00:33:27,756
- ตาไปรู้จักคนพวกนี้ได้ไง
- แม่ของเธอเป็นเพื่อนเก่า

588
00:33:29,550 --> 00:33:32,428
ฉันแค่จะทำความดี ฉันกำลังขอให้แกทำดีด้วย

589
00:33:35,597 --> 00:33:37,683
โอเค

590
00:33:41,061 --> 00:33:43,397
- ตาไม่ต้องไป
- ต้องไปสิ

591
00:33:43,939 --> 00:33:46,150
ผมไม่พาตาตัวเองไปรังโจรหรอกนะ

592
00:33:46,817 --> 00:33:48,402
ไหนบอกว่าระเบียงบ้านไง

593
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
ยายอยากให้ฉันเข้ามหาวิทยาลัย ใช่มั้ย

594
00:33:52,823 --> 00:33:53,991
ใช่

595
00:33:54,408 --> 00:33:55,409
คือ

596
00:33:56,201 --> 00:33:58,287
พี่ว่ามันจะพอที่จะ

597
00:33:59,413 --> 00:34:03,083
จูงใจยายให้บอกฉัน

598
00:34:03,167 --> 00:34:05,461
เรื่องพ่อแม่ที่ยายไม่อยากบอกได้มั้ย

599
00:34:05,961 --> 00:34:07,254
จูงใจเหรอ

600
00:34:07,546 --> 00:34:10,007
- ใช่ พีทบอกว่าถ้าฉัน...
- พีทเหรอ เธอคุยกับพีททำไม

601
00:34:10,758 --> 00:34:12,885
บอกแล้วไง
ฉันถามทุกคน ทำไมฉันจะคุยกับพีทไม่ได้

602
00:34:13,343 --> 00:34:16,054
ไม่ดีนะ... เขาไม่ใช่คนจริงใจ...

603
00:34:16,764 --> 00:34:18,056
อย่าคุยกับพีท

604
00:34:18,807 --> 00:34:22,144
ได้ ช่างมันเถอะ ฉันจะย้ายไปนิวยอร์ก

605
00:34:22,227 --> 00:34:24,146
เช่าอพาร์ตเมนต์ห่วยๆ อยู่สักสองปี

606
00:34:24,229 --> 00:34:26,732
เล่นยา แสร้งว่าชีวิตหรูเลิศเหมือนที่พี่ทำ

607
00:34:26,815 --> 00:34:27,775
- แต่ฉันแค่...
- นี่ นี่!

608
00:34:29,985 --> 00:34:32,571
ได้ เธออยากรู้ใช่มั้ย
ว่าพ่อเป็นคนเลวรึเปล่า

609
00:34:32,654 --> 00:34:35,157
พ่ออาจจะเลว
แต่แม่ก็ไม่ใช่นางฟ้าเหมือนกัน

610
00:34:35,407 --> 00:34:38,076
แม่มักจะโยนฉันขึ้นรถ

611
00:34:38,160 --> 00:34:39,787
แล้วก็ขับรถไปทั่วเมืองเพื่อตามหาพ่อ

612
00:34:39,870 --> 00:34:40,954
เวลาที่แม่คิดว่าพ่อนอกใจ

613
00:34:41,038 --> 00:34:42,998
ฉันอายุเก้าขวบ ให้ตายสิ

614
00:34:44,416 --> 00:34:47,002
แต่ฉันเห็นทั้งคู่หัวเราะท้องแข็ง
เวลาดูรายการทีวีโง่ๆ

615
00:34:47,461 --> 00:34:49,463
ผล็อยหลับไปด้วยกันก่อนที่รายการจะจบ

616
00:34:49,546 --> 00:34:51,423
ไม่มีใครรู้ดีเรื่องความสัมพันธ์หรอกนะ

617
00:34:51,882 --> 00:34:55,344
บางครั้งเราก็ตกหลุมรักคนดี
ที่สุดท้ายไปเอากับเลขา

618
00:34:55,427 --> 00:34:58,096
แล้วเธอก็ดูแลลูกๆ ให้
ตอนเรากราบของานทำ

619
00:34:58,180 --> 00:35:00,390
จะได้มีเงินจ่ายค่าทนาย จะไม่ต้องติดคุก

620
00:35:01,058 --> 00:35:03,143
เธอถึงต้องเขียนเรียงความนั่น
แล้วเข้ามหาวิทยาลัยซะ

621
00:35:03,435 --> 00:35:04,978
แล้วก็ไม่ต้องคุยกับพีทอีก

622
00:35:10,943 --> 00:35:14,112
เมนูพิเศษสัปดาห์นี้มีราสมาทาซเบอร์รี่

623
00:35:14,196 --> 00:35:17,658
- แครน ดีส บี เลิฟ
- ฉันขอแค่สปริตเซอร์ไวน์ขาว

624
00:35:17,741 --> 00:35:18,951
ผมเลี้ยงเอง

625
00:35:19,660 --> 00:35:21,995
ชื่อเมนูบ้าบอสุดๆ เลยนะ

626
00:35:23,163 --> 00:35:24,790
สัปดาห์ก่อนผมอยู่ที่อัลบานี

627
00:35:25,749 --> 00:35:29,169
ผมได้ยินเมนูชื่อ นิคเกอร์ดรอปเปอร์
เข้าใจรึเปล่า

628
00:35:29,294 --> 00:35:31,588
- ค่ะ
- เครื่องดื่มของคุณผู้หญิง ผมจ่ายเอง

629
00:35:31,672 --> 00:35:33,841
ผมอยากให้คุณเก็บเงินทอนไว้เลย

630
00:35:34,758 --> 00:35:35,592
นี่

631
00:35:36,176 --> 00:35:39,555
หูกระต่ายเบี้ยวนะ มาเดี๋ยวฉันจัดให้

632
00:35:45,394 --> 00:35:46,228
โอเค

633
00:35:48,438 --> 00:35:50,023
- ฉันไปหยิบไม้เบสบอลเอง
- ตา

634
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
อะไร

635
00:35:52,276 --> 00:35:54,403
ไม่ใช่ตอนนี้ ตา ไม่

636
00:35:54,486 --> 00:35:57,155
นี่ไม้ชิงแชมป์ของผม ตาสัญญาว่าจะรอที่รถ

637
00:35:57,239 --> 00:35:58,448
- ฉันไม่พูดอะไรหรอก
- ไม่เอาน่า

638
00:35:58,532 --> 00:36:00,659
ฉันจะไม่พูดอะไร จะยืนอยู่ข้างหลังเฉยๆ

639
00:36:00,993 --> 00:36:02,327
แกอาจต้องการกำลังเสริม

640
00:36:08,166 --> 00:36:09,668
เบ็นนี่ นาซาเรี่ยน

641
00:36:12,004 --> 00:36:12,838
แนซ

642
00:36:16,508 --> 00:36:17,718
เจ้าหน้าที่โบว์แมน ตำรวจบริดจ์พอร์ต

643
00:36:19,011 --> 00:36:20,178
นายเข้ามาไม่ได้

644
00:36:20,262 --> 00:36:21,889
ฉันไม่ได้มาทำงานตำรวจ

645
00:36:22,139 --> 00:36:25,100
แม่นาตาลี เชฟฟิลด์ขอให้
มาพาเธอกลับบ้าน

646
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
นายมีหมายรึเปล่า

647
00:36:26,268 --> 00:36:27,895
ฉันจะมาพร้อมหมายก็ได้

648
00:36:28,353 --> 00:36:32,107
แต่ฉันต้องยึดยา
เอานายเข้าคุก ทำชีวิตนายกร่อย

649
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
ให้ฉันเขาไป แล้วเราจะไม่พูดเรื่องยา

650
00:36:35,944 --> 00:36:36,778
ฉันไม่คิดงั้นนะ

651
00:36:36,862 --> 00:36:38,405
- ปล่อยเธอมา
- ตาๆ

652
00:36:38,488 --> 00:36:40,324
- นั่งลงๆ
- นาตาลี

653
00:36:40,616 --> 00:36:42,701
- นั่งลงสิวะ
- นาตาลี เชฟฟิลด์

654
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
- นั่งลง
- นายจะปล่อยให้พวกเขาทำแบบนั้นเหรอ

655
00:36:44,912 --> 00:36:47,456
เธออยู่นี่เอง สวัสดี ฉันชื่ออ็อตโต

656
00:36:47,539 --> 00:36:49,124
ช่างพวกบ้านี่ พวกมันเป็นตำรวจ

657
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
นี่

658
00:36:55,339 --> 00:36:57,299
วางลง วางไม้นั่นลง

659
00:36:59,885 --> 00:37:02,471
เธอ มานี่ มากับฉัน

660
00:37:08,435 --> 00:37:11,772
- ตา เก็บไม้ไป
- ได้แล้ว

661
00:37:24,660 --> 00:37:28,705
แบล็กเบอร์รี่ เครื่องเทศ กานพลูรึเปล่า

662
00:37:29,581 --> 00:37:33,251
- รมควัน แต่ก็...
- แน่นกว่า เข้มกว่า

663
00:37:34,711 --> 00:37:35,587
นุ่มนวลกว่า

664
00:37:35,879 --> 00:37:37,381
เหมือนสาวอายุมากกว่า
คนแรกของนาย ใช่มั้ย

665
00:37:39,341 --> 00:37:40,842
โทษนะ นั่นไม่ได้อยู่ในรายการเหรอ

666
00:37:40,926 --> 00:37:41,969
มันควรจะอยู่

667
00:37:42,052 --> 00:37:43,261
ผมมันคนบ้านนอก ยกโทษให้ด้วย

668
00:37:43,553 --> 00:37:45,806
มิช่าไม่ใช่คนบ้านนอก อย่าให้เขาหลอกนะ

669
00:37:45,889 --> 00:37:49,977
เขารวยมากจากครอบครัวที่ทำธุรกิจสีเทาๆ

670
00:37:50,060 --> 00:37:52,729
รู้จักกับคนร้ายๆ อีกเพียบ

671
00:37:53,563 --> 00:37:59,236
เคจีบี เงินยุคโซเวียต ทรัพย์สินอีกทั่วโลก

672
00:38:00,237 --> 00:38:01,697
ทรัพย์สินดื่มได้รึเปล่า

673
00:38:02,572 --> 00:38:03,699
คุณอยากรู้มั้ยล่ะ

674
00:38:11,164 --> 00:38:14,251
โทษที คุณทำกระเป๋าตก ดั๊ก

675
00:38:16,378 --> 00:38:18,171
ระวังหน่อย เพิ่งจะดื่มไปสองขวดเอง

676
00:38:19,047 --> 00:38:21,383
อดใจรอไม่ไหวแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้น

677
00:38:27,389 --> 00:38:29,683
โอ้พระเจ้า ไม่นะ

678
00:38:39,860 --> 00:38:42,320
นี่ พวกนายเอากันในนี้ไม่ได้นะ

679
00:38:42,404 --> 00:38:44,031
งั้นเหรอ ไม่เห็นมีป้ายบอกเลย

680
00:38:44,114 --> 00:38:45,699
พระเจ้า ออกไปเลยนะ

681
00:39:16,688 --> 00:39:19,649
เมนูแรกคือรามาทาซเบอร์รี่

682
00:39:19,733 --> 00:39:22,277
ผสมราสเบอร์รี่ รัมมะม่วงและมะนาว

683
00:39:22,360 --> 00:39:25,530
เมนูที่สองคือแครน ดีส บี เลิฟ

684
00:39:25,614 --> 00:39:29,284
วอดก้า แครนเบอร์รี่ คอนทรูต์
เหล้ามาราสชิโน

685
00:39:38,919 --> 00:39:40,087
คิดว่าเธอคงหลับแล้ว

686
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
ฉันจะคุยกับเธอตอนเช้า เรื่องการบำบัด

687
00:39:43,590 --> 00:39:45,092
ถ้ามีอะไรที่เราพอจะช่วยได้...

688
00:39:46,426 --> 00:39:48,178
ฉันบอกไม่ถูกเลยว่าตื้นตันใจแค่ไหน

689
00:39:49,012 --> 00:39:52,808
เทย์เลอร์ ฉันไม่ควรโกหกเธอเรื่องที่ร้าน

690
00:39:53,558 --> 00:39:54,726
คุณคงกลัว

691
00:39:55,268 --> 00:39:56,603
ฉันรู้สึกขอบคุณมาก

692
00:39:58,230 --> 00:39:59,815
เราดีใจที่ได้ช่วย

693
00:40:02,317 --> 00:40:04,111
ไปเถอะตา เดี๋ยวผมไปส่งที่บ้าน

694
00:40:09,241 --> 00:40:13,954
ปี 1975 1961 1989

695
00:40:14,621 --> 00:40:17,624
สุดยอด เยี่ยมมาก

696
00:40:17,707 --> 00:40:19,167
วางเพิ่มอีกสามแก้วสิ เดี๋ยวจะทำให้ดู

697
00:40:20,627 --> 00:40:22,212
แลกกับ 1,000 ดอลลาร์

698
00:40:22,462 --> 00:40:24,047
ถ้าตอบผิด มิช่าจะจ่ายเอง

699
00:40:25,006 --> 00:40:25,924
คุณไปเจอเธอที่ไหนเนี่ย

700
00:40:26,007 --> 00:40:28,343
ผมไม่ได้เจอ ผมช่วยเธอไว้

701
00:40:28,426 --> 00:40:29,636
อย่าโม้สิ

702
00:40:29,719 --> 00:40:32,973
ใครโม้ เธอไม่มีอะไรเลย ฉันอยู่ที่ปารีส

703
00:40:33,056 --> 00:40:35,267
เธอเอาเงินฉันไป 20 ฟรังก์ วิธีเดียวกัน

704
00:40:35,350 --> 00:40:36,643
แค่ตอนนั้นเป็นบอร์โดถูกๆ ไม่ใช่เปตรุส

705
00:40:37,769 --> 00:40:40,814
คุณเห็นว่าเธอมีพรสวรรค์ แต่ไม่มีอนาคต

706
00:40:41,022 --> 00:40:45,318
ไม่เหมือนมิช่า ถูกเลี้ยงโดยคนชั้นต่ำ
ที่แทบไม่สนใจเขา

707
00:40:45,735 --> 00:40:47,571
ต้องคอยพิสูจน์ตัวเองอยู่ตลอดเวลา

708
00:40:47,654 --> 00:40:49,906
แล้วฉันก็ทำได้ กับเธอ ดูเธอสิ

709
00:40:49,990 --> 00:40:53,451
การศึกษาต่ำต้อย ไม่รู้เลยว่าเธอเคยถูกทิ้ง

710
00:40:53,702 --> 00:40:55,287
เด็กน้อยในถังขยะ

711
00:40:56,788 --> 00:40:58,039
อย่างน้อยฉันก็มีมารยาท

712
00:41:01,293 --> 00:41:02,377
เราไม่เห็นต้องออกมาเลย

713
00:41:02,460 --> 00:41:06,423
เธอขโมยกระเป๋าเงินเหยื่อ
เพื่อจะกวนประสาทฉัน

714
00:41:06,506 --> 00:41:10,135
บนโต๊ะนั้นมีเงินหลายแสนดอลลาร์นะ

715
00:41:10,218 --> 00:41:13,054
ซึ่งพวกเขาดื่มหมดภายในสองชั่วโมง

716
00:41:13,638 --> 00:41:16,808
พวกเขามีเงินมหาศาล พวกปัญญาอ่อน

717
00:41:16,892 --> 00:41:21,563
พวกเขารักฉัน เหตุผลเดียวกับที่เธอรักฉัน

718
00:41:22,939 --> 00:41:25,734
พวกเขาไม่รู้เลยว่าฉันจะทำอะไรต่อ

719
00:41:29,821 --> 00:41:34,951
ฉันเป็นคนไม่ดี โอเค แต่นายก็เหมือนกัน

720
00:41:35,952 --> 00:41:40,373
เราต่างก็เป็นคนไม่ดี โกหกซ้ำแล้วซ้ำเล่า

721
00:41:40,457 --> 00:41:42,876
ทำแต่สิ่งแย่ๆ

722
00:41:44,711 --> 00:41:48,256
- แล้วเราก็ทำได้ดีด้วย
- เธอทำอะไร

723
00:41:48,632 --> 00:41:50,050
นั่นคือเหตุผลที่นายโทรหาฉัน

724
00:41:50,634 --> 00:41:52,177
ฉันมอบสิ่งที่นายต้องการ

725
00:41:52,844 --> 00:41:54,304
- ฉันพานายไปยังที่...
- นี่มันไม่ตลกแล้วนะ

726
00:41:54,387 --> 00:41:56,014
ที่นายไม่มีทางไปด้วยตัวเอง

727
00:41:57,515 --> 00:41:58,516
พูดมาสิ

728
00:41:58,767 --> 00:42:02,145
พูดมาว่านายรักมันมากแค่ไหน พูดออกมา

729
00:42:03,230 --> 00:42:04,356
นังบ้า!

730
00:42:45,939 --> 00:42:48,358
นายไม่จำเป็นต้องพูดเรื่องเด็กถูกทิ้งเลยนะ

731
00:42:48,733 --> 00:42:50,485
ฉันถูกเลี้ยงมาโดยคนชั้นต่ำนี่

732
00:42:58,952 --> 00:43:00,161
แผลนั้นมาจากไหน

733
00:43:02,789 --> 00:43:03,790
มิชิแกน

734
00:43:05,917 --> 00:43:06,793
เกิดอะไรขึ้น

735
00:43:08,837 --> 00:43:09,879
นายไม่อยู่ที่นั้น

736
00:43:21,599 --> 00:43:22,642
ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย

737
00:43:22,726 --> 00:43:25,729
หนูกำลังเขียนเรียงความเข้ามหาวิทยาลัย

738
00:43:26,229 --> 00:43:27,397
หนูเขียนไม่ได้

739
00:43:27,814 --> 00:43:31,109
คงต้องทำงานที่ฟัดดรักเกอร์ส
หรือร้านสเต๊กเอาต์แบ็ค

740
00:43:31,192 --> 00:43:33,528
หรือซิสเลอร์แล้วก็อยู่ที่บ้านนี้ตลอดชีวิต

741
00:43:33,611 --> 00:43:34,988
ช่างเถอะ ใครอยากเข้ามหาวิทยาลัยกัน

742
00:43:38,908 --> 00:43:39,951
แม่ของเธอ

743
00:43:41,953 --> 00:43:45,248
เป็นเหมือนกับดอกไม้ไฟ

744
00:43:47,334 --> 00:43:49,252
สวยงาม ส่งเสียงดัง

745
00:43:50,086 --> 00:43:55,342
เธอคงคิดว่าได้พบกับคู่ที่เหมาะสม

746
00:43:56,843 --> 00:44:00,972
แต่มันยากกว่าที่เธอคาดไว้

747
00:44:01,890 --> 00:44:04,809
เธอเหนื่อยมากนะ

748
00:44:08,563 --> 00:44:10,106
หนึ่งสัปดาห์ก่อนอุบัติเหตุ

749
00:44:12,108 --> 00:44:15,487
เธอจับได้ว่า

750
00:44:15,570 --> 00:44:21,409
พ่อของหลานคบชู้กับ
ภรรยาของฌาคส์ เรนาร์ด

751
00:44:24,788 --> 00:44:27,665
ภรรยาของคนที่ขับรถชนพ่อแม่

752
00:44:28,375 --> 00:44:29,292
ใช่

753
00:44:31,002 --> 00:44:33,797
เดี๋ยวนะ ตากำลังจะบอกว่าอุบัติเหตุนั้น...

754
00:44:34,714 --> 00:44:38,676
ไม่ใช่อุบัติเหตุเหรอ ฌาคส์ตั้งใจที่จะ...

755
00:44:38,760 --> 00:44:40,845
รายงานของตำรวจบอกว่ามันพิสูจน์ไม่ได้

756
00:44:41,179 --> 00:44:43,223
นั่นคือเหตุผลที่ทุกคนเลี่ยงไม่ยอมคุยเรื่องนี้

757
00:44:43,306 --> 00:44:48,019
มีคนตายสามคนเพราะว่าพ่อนอกใจ
และไม่มีใคร...

758
00:44:48,103 --> 00:44:51,648
คาร์ลี่ แค่สองคน

759
00:44:52,982 --> 00:44:54,025
แดนนี่ กับ ไลล่า

760
00:44:55,860 --> 00:45:00,156
เดี๋ยวนะ
ฌาคส์ เรนาร์ด ยังมีชีวิตอยู่เหรอ

761
00:45:16,714 --> 00:45:20,009
เฮ้ย ตราตำรวจฉัน ฉิบหายแล้ว!

762
00:45:20,427 --> 00:45:21,803
ตายห่า!

763
00:45:35,483 --> 00:45:38,987
ผมเล่าให้คาร์ลี่ฟังเรื่องที่แดนนี่นอกใจ

764
00:45:41,156 --> 00:45:42,115
คุณทำอะไรนะ

765
00:45:44,284 --> 00:45:47,370
ครอบครัวนี้ต้องเลิกมีความลับต่อกันได้แล้ว

766
00:45:48,705 --> 00:45:51,291
- คุณไม่มีสิทธิ์
- มันมีแต่จะผลักไสไล่ส่งกัน

767
00:45:51,708 --> 00:45:53,710
หมายถึงฉันใช่มั้ย ฉันผลักทุกคนออกไป

768
00:46:01,050 --> 00:46:02,969
คาร์ลี่มีสิทธิ์ที่จะรู้ความจริง

769
00:46:03,887 --> 00:46:05,638
คุณมีโอกาสจะบอก แต่คุณไม่ทำ

770
00:46:06,681 --> 00:46:08,808
ได้บอกความลับของคุณมั้ย ที่คุณนอกใจ

771
00:46:09,476 --> 00:46:11,311
แน่นอนว่าไม่ได้บอกเพราะมันไม่สำคัญ

772
00:46:11,728 --> 00:46:13,897
คุณมันคนดี ส่วนฉันมันคนเลว

773
00:46:14,522 --> 00:46:17,525
เรื่องนั้นไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับพ่อแม่เธอ

774
00:46:17,609 --> 00:46:19,360
- มันเกี่ยวกันหมดนั่นแหละ
- หรือกับอุบัติเหตุ

775
00:46:19,903 --> 00:46:23,323
อุบัติเหตุเกิดขึ้นก็เพราะคุณนอกใจ

776
00:46:23,656 --> 00:46:24,824
นี่คุณพูดถึงอะไร

777
00:46:24,908 --> 00:46:29,245
ฉันบอกไลล่าเรื่องแดนนี่
กับภรรยาฌาคส์ก็เพราะคุณ

778
00:46:30,872 --> 00:46:32,874
เพราะฉันคิดว่าคนเป็นเมียควรที่จะรู้

779
00:46:32,957 --> 00:46:35,752
แทนที่จะอยู่อย่างอับอายไม่รู้เรื่องอะไร

780
00:46:36,753 --> 00:46:37,962
คุณบอกไลล่าเหรอ

781
00:46:38,046 --> 00:46:43,968
ฉันอยากปกป้องลูก
ไม่ให้ใจสลายเหมือนอย่างฉัน

782
00:46:50,558 --> 00:46:52,143
แต่หลังจากฉันบอกเธอ อ็อตโต

783
00:46:54,229 --> 00:46:59,359
พอฉันบอกเธอ เธอไปบอกชายคนนั้น

784
00:47:01,152 --> 00:47:03,363
- เธอบอก...
- เธอบอกฌาคส์เหรอ

785
00:47:07,534 --> 00:47:10,286
จากนั้น... จากนั้น...

786
00:47:13,081 --> 00:47:16,209
ฉันพาลูกของฉันขึ้นรถ ฉันเอง

787
00:47:18,211 --> 00:47:21,923
ฉันเอง คือคนที่บอกเธอ

788
00:47:22,257 --> 00:47:25,885
ฉันคือคนที่บอกเธอ ฉันเอง

789
00:47:34,352 --> 00:47:35,645
ลูกสาวของฉัน

790
00:47:46,990 --> 00:47:48,032
คุณจูเลีย โบว์แมน

791
00:47:48,908 --> 00:47:49,951
คุณเป็นใคร

792
00:47:50,201 --> 00:47:54,163
ผมต้องการคุยเกี่ยวกับมาเรียส โจซิโพวิค

793
00:47:54,247 --> 00:47:56,874
ไม่มีทาง ฉันไม่อยากพูดถึงเขา

794
00:47:56,958 --> 00:47:58,334
ฉันไม่อยากรับรู้เรื่องผู้ชายคนนั้น

795
00:47:58,418 --> 00:48:00,336
ฉันไม่ต้องการยุ่งกับมาเรียส โจซิโพวิค

796
00:48:01,045 --> 00:48:03,298
จูเลีย ขอร้องละ

797
00:48:09,053 --> 00:48:10,138
พีทเหรอ
อร้องละ

