1
00:00:12,596 --> 00:00:13,723
¿Podría, por favor...?

2
00:00:14,265 --> 00:00:16,892
Vendedor, mi esposo.
Él se ocupará de todo.

3
00:00:17,852 --> 00:00:21,397
Solo me llevaré la licorera,
envíen lo demás, ¿oui?

4
00:00:37,913 --> 00:00:40,166
¿Pagará en efectivo
o con tarjeta de crédito?

5
00:00:40,207 --> 00:00:43,169
-¿Cuánto gastó en total mi esposa?
-Vamos a ver.

6
00:00:44,128 --> 00:00:45,921
Veamos. Dos anillos Giulietta,

7
00:00:46,005 --> 00:00:48,674
los aros de zafiro Valentina
y el brazalete haciendo juego.

8
00:00:49,008 --> 00:00:50,009
Se veía exquisito en su muñeca.

9
00:00:50,092 --> 00:00:51,719
Sí, es una belleza.

10
00:00:52,011 --> 00:00:55,264
Seis copas de champaña Amore Eterno
y la licorera de cristal Arrieta.

11
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
Son $4943.

12
00:00:57,475 --> 00:01:00,394
-Con 95. ¿Puedo pagar con el teléfono?
-Por supuesto.

13
00:01:01,145 --> 00:01:02,104
¿Qué?

14
00:01:04,023 --> 00:01:06,442
No puedo creerlo.
Papá dijo que seguía en la ciudad.

15
00:01:06,942 --> 00:01:07,985
¿Cuánto tiempo pasó?

16
00:01:08,277 --> 00:01:10,488
Creo que la última vez que nos vimos
yo tenía 15 años.

17
00:01:10,571 --> 00:01:12,573
Probablemente no me reconozca,
pero usted se ve increíble.

18
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
Mi papá dijo que lo buscara,

19
00:01:14,825 --> 00:01:17,286
porque ahora estamos en el mismo negocio.

20
00:01:17,369 --> 00:01:20,581
Solo que yo soy un simple cadete
y usted es una leyenda.

21
00:01:20,790 --> 00:01:22,958
-¿Señor?
-Perdón. Es un viejo amigo de la familia.

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,376
Yo lo idolatraba.

23
00:01:24,460 --> 00:01:27,129
¿Recuerda lo que me dijo
acerca de entrar en este negocio?

24
00:01:27,213 --> 00:01:28,839
Fue justo antes
de que me fuera a Cambridge.

25
00:01:28,923 --> 00:01:30,341
Y me dio el mejor consejo de todos.

26
00:01:30,424 --> 00:01:32,885
Dígale. No va a creer esto.

27
00:01:32,968 --> 00:01:35,095
¿No vendas acciones
de jugo de naranja en febrero?

28
00:01:35,179 --> 00:01:38,349
Eso es. Si no hubiera seguido ese consejo,

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,684
hoy no tendría mi trabajo.

30
00:01:40,768 --> 00:01:41,936
RECONOCIMIENTO FACIAL SOLICITADO

31
00:01:43,020 --> 00:01:45,898
Tomémonos una foto. ¿Puede ser?

32
00:01:45,981 --> 00:01:48,108
¿Cuándo fue la última vez
que vio a mi papá?

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,860
No lo sé. No recuerdo.

34
00:01:49,944 --> 00:01:51,612
Bueno, igual le mandaré saludos, ¿sí?

35
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Listo.

36
00:01:52,780 --> 00:01:54,740
¿Quiere la tarjeta de regalo
que estaba llenando su esposa?

37
00:01:54,824 --> 00:01:58,327
Sí, me encantaría la tarjeta de regalo
que llenaba mi esposa.

38
00:01:58,410 --> 00:01:59,662
22 ROCKEFELLER PLAZA
PRACTICA TU RUSO.

39
00:02:00,579 --> 00:02:02,039
¿Ya pagó eso?

40
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
Porque puedo pagarlo yo
y me invita a almorzar.

41
00:02:04,208 --> 00:02:06,210
No, ya pagué, pero gracias.

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,838
Bueno. Un gusto verlo.
Saludos a su esposa e hijos.

43
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
¿Qué diablos fue eso?

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,977
Quería saber si habías perdido el don.

45
00:02:23,435 --> 00:02:24,937
Tengo algo para ti.

46
00:02:25,020 --> 00:02:26,313
Te veo mañana.

47
00:02:55,259 --> 00:02:58,178
soy pete

48
00:03:08,105 --> 00:03:10,190
Tenía dos hijas. Las perdí a las dos.

49
00:03:11,108 --> 00:03:12,651
Quiero creer que aprendí,
pero tal vez no lo hice.

50
00:03:12,735 --> 00:03:16,447
Así que, si tienes preguntas,
te mereces obtener respuestas.

51
00:03:16,530 --> 00:03:18,157
Adelante, pregúntame lo que sea.

52
00:03:19,450 --> 00:03:20,993
¿Mi papá engañaba a mi mamá?

53
00:03:24,079 --> 00:03:27,458
Es lo que escribió en las cartas.
¿Su matrimonio se iba a terminar?

54
00:03:27,958 --> 00:03:29,376
Pensaba que irías de a poco.

55
00:03:29,460 --> 00:03:31,295
-Preguntar por su canción favorita o...
-¿Qué dijo?

56
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
Se casaron rápido, muy jóvenes.
Casi tan jóvenes como tú...

57
00:03:35,883 --> 00:03:37,927
-Ya lo sé.
-Y te amaban mucho.

58
00:03:38,010 --> 00:03:40,971
Eso no es... Dijiste que podía
preguntar cualquier cosa.

59
00:03:41,055 --> 00:03:42,765
Y te estoy respondiendo.

60
00:03:42,848 --> 00:03:45,976
No quiero más cuentos de hadas.
¿Se iba a ir?

61
00:03:46,268 --> 00:03:47,728
¿Mi mamá iba a dejar a mi papá?

62
00:03:47,811 --> 00:03:49,480
-Algunas cosas no son tan simples.
-Sí, lo son.

63
00:03:49,563 --> 00:03:51,523
Solo responde sí o no. ¿Se iba a ir o no?

64
00:03:51,607 --> 00:03:53,859
Sí, Carly.

65
00:03:54,652 --> 00:03:57,029
Se iba a ir, sí.

66
00:03:59,907 --> 00:04:02,576
¿Y nosotros? Yo tenía cinco años.

67
00:04:04,078 --> 00:04:05,245
¿Ella no iba a...?

68
00:04:08,082 --> 00:04:09,833
¿También me iba a dejar a mí?

69
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
¿Por qué?

70
00:04:16,298 --> 00:04:18,592
¿Qué estaba tan mal
como para que hiciera eso?

71
00:04:19,259 --> 00:04:20,302
No lo sé.

72
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
¿Qué dijo ella?

73
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
No le pregunté.

74
00:04:23,347 --> 00:04:24,431
¿Por qué no?

75
00:04:25,432 --> 00:04:26,976
Ellos no vivían aquí.

76
00:04:27,184 --> 00:04:29,144
-Pero debe haber dicho algo.
-No teníamos ese tipo de relación.

77
00:04:29,228 --> 00:04:30,354
Eso no tiene sentido.

78
00:04:30,437 --> 00:04:32,856
¿Sabías que se iba a ir,
pero no sabías por qué?

79
00:04:32,940 --> 00:04:35,025
¿Qué habría pasado
si no hubiera ocurrido el accidente?

80
00:04:35,109 --> 00:04:36,110
Ya basta.

81
00:04:37,820 --> 00:04:41,281
Tu madre murió, todos la queremos
de vuelta. Eso no es posible.

82
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
Hay algunas respuestas
que tal vez nunca encuentres,

83
00:04:43,909 --> 00:04:45,411
y debes aceptarlo.

84
00:04:46,745 --> 00:04:47,788
¿Y si no lo hago?

85
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
Tuviste lo que necesitaste, ¿no?

86
00:04:53,252 --> 00:04:57,214
Tuviste amor. Siempre te dimos amor.

87
00:05:01,885 --> 00:05:04,179
Ellen. Se hace tarde.

88
00:05:06,015 --> 00:05:08,308
Muy bien. A tu silla.

89
00:05:10,602 --> 00:05:12,104
-¡Ellen!
-Estoy aquí.

90
00:05:13,522 --> 00:05:14,940
¿Por qué está abierta la ducha?

91
00:05:15,315 --> 00:05:16,567
Para planchar una blusa.

92
00:05:18,068 --> 00:05:19,361
Tengo una entrevista de trabajo.

93
00:05:20,446 --> 00:05:21,363
Está bien.

94
00:05:22,614 --> 00:05:24,450
-¿Eso es...?
-Manteca de maní y mermelada.

95
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
Este lugar es un desastre.
¿Le puedes cortar tú el waffle?

96
00:05:31,957 --> 00:05:34,752
Debo ir a maquillarme.

97
00:05:34,835 --> 00:05:36,628
No puedo. Tengo que terminar
la tarea de Matemática.

98
00:05:36,712 --> 00:05:38,422
¿Por qué...? Me dijiste...

99
00:05:39,757 --> 00:05:41,800
Ve a buscarla, ahora.

100
00:05:43,802 --> 00:05:46,013
¿Por qué ya no trabajas con los abuelos?

101
00:05:46,847 --> 00:05:47,765
La vida es demasiado corta.

102
00:05:49,475 --> 00:05:50,476
Nos vamos en diez minutos.

103
00:06:01,236 --> 00:06:03,906
Vamos. Eso es.

104
00:06:05,240 --> 00:06:06,158
Muy bien.

105
00:06:06,241 --> 00:06:07,451
Adentro, vamos.

106
00:06:07,534 --> 00:06:09,995
¡Toma buenas decisiones!

107
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
Hola. ¿La mamá de Ellen?

108
00:06:15,375 --> 00:06:18,170
Ellen no lee al nivel de su curso.

109
00:06:19,338 --> 00:06:23,675
¿Le está leyendo por la noche?
Les pedimos 25 minutos.

110
00:06:23,759 --> 00:06:24,885
Sí, claro. Por supuesto.

111
00:06:24,968 --> 00:06:28,555
Hemos notado que los padres activos
hacen toda la diferencia.

112
00:06:28,639 --> 00:06:32,226
Con todo. 100%. Estoy en eso.

113
00:06:46,073 --> 00:06:49,159
Una caja de Cheval Blanc de 1982...

114
00:06:49,243 --> 00:06:50,619
Lindo timo el de anoche.

115
00:06:50,953 --> 00:06:52,579
Me extrañabas. Dilo.

116
00:06:53,080 --> 00:06:53,956
¿Qué vamos a hacer?

117
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
Espera y verás.

118
00:06:55,707 --> 00:06:58,043
Lote 34. Chateau Petrus,

119
00:06:58,127 --> 00:07:02,214
Pomerol de 1945,
de la colección Daumier Francon.

120
00:07:02,297 --> 00:07:05,050
La subasta comienza en $19 000.

121
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
No voy a hacer esto a ciegas.
¿Qué estamos haciendo?

122
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
En este momento, haremos que ese hombre
pague más de lo que pensaba

123
00:07:11,765 --> 00:07:12,808
por ese vino.

124
00:07:12,891 --> 00:07:15,018
-Veinte, para la dama de negro.
-¿Y a cuánto llegará?

125
00:07:15,102 --> 00:07:16,311
Depende.

126
00:07:16,395 --> 00:07:17,521
¿De qué?

127
00:07:17,604 --> 00:07:19,523
Hasta dónde estés dispuesto a llegar tú.

128
00:07:21,483 --> 00:07:23,068
La oferta está en $21 000.

129
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
$22 000, para el caballero
junto al corredor.

130
00:07:25,946 --> 00:07:27,948
-Bienvenido, señor.
-Gracias.

131
00:07:28,031 --> 00:07:30,367
La oferta está en $22 000.

132
00:07:31,869 --> 00:07:35,581
$32 000. Gracias, Sr. Decker.

133
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
¿Quién es ese tipo?

134
00:07:37,166 --> 00:07:41,003
Doug Decker. Conservador con mucho dinero.
Muchas conexiones en D.C.

135
00:07:41,628 --> 00:07:42,963
De vuelta con el Sr. Decker.

136
00:07:44,256 --> 00:07:47,634
$37 000 para el caballero. Tengo 38.

137
00:07:47,718 --> 00:07:49,928
-¿Qué pasa si ganamos?
-$39 000.

138
00:07:50,012 --> 00:07:52,890
Estamos en problemas,
porque no tenemos el dinero.

139
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
Cuarenta.

140
00:07:55,225 --> 00:07:57,686
$43 000 para el caballero.

141
00:07:58,979 --> 00:08:00,397
En $43 000.

142
00:08:02,149 --> 00:08:06,778
Estamos en $43 000 para el caballero.

143
00:08:07,988 --> 00:08:10,199
$44 000 al Sr. Decker.

144
00:08:11,575 --> 00:08:12,743
Nos quedamos.

145
00:08:13,619 --> 00:08:14,620
Última oportunidad.

146
00:08:16,079 --> 00:08:20,125
Vendido. Al Sr. Decker por $44 000.

147
00:08:20,209 --> 00:08:23,128
Pasamos al próximo lote.
Un Latour de 1955.

148
00:08:23,837 --> 00:08:25,589
¿De qué se trató todo eso?

149
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
Qué divertido. ¿No fue muy divertido?
Me extrañaste.

150
00:08:27,883 --> 00:08:29,927
-Yo iba a seguir ofreciendo.
-No es cierto.

151
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
Habría sido un problema de $45 000.
Habría sido tu problema de $45 000.

152
00:08:33,305 --> 00:08:35,057
Habríamos estafado a alguien para pagarlo.

153
00:08:35,140 --> 00:08:36,600
¿Recuerdas la heredera de petróleo
y la carta de tarot?

154
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
¿Qué estamos haciendo?

155
00:08:38,143 --> 00:08:42,022
¿Por qué? ¿No te estás divirtiendo?
¿O será como lo de Michigan?

156
00:08:42,940 --> 00:08:45,859
Me estás castigando. Eso es...
Sí, estás enojada conmigo.

157
00:08:46,151 --> 00:08:48,111
Si estuviera enojada,
no te habría llamado.

158
00:08:48,195 --> 00:08:49,071
Sí, me estás probando.

159
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
Es una prueba, ¿no? Me estás probando.

160
00:08:52,282 --> 00:08:54,952
Vamos a un funeral.

161
00:08:56,203 --> 00:08:58,080
-Está vacía.
-Lo sé.

162
00:08:59,456 --> 00:09:00,916
Mamá no nos iba a dejar.

163
00:09:00,999 --> 00:09:04,253
La abuela dice que sí.
Pero no dijo por qué.

164
00:09:05,045 --> 00:09:07,464
¿Qué pasaba entre ella y papá
antes del accidente?

165
00:09:07,756 --> 00:09:10,759
Nada. Eran felices.

166
00:09:11,802 --> 00:09:14,304
Carly, algunas cosas

167
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
son realmente puras.

168
00:09:17,015 --> 00:09:18,517
La pruebas dicen que estás equivocado.

169
00:09:19,643 --> 00:09:21,228
¿Eres abogada esta semana?

170
00:09:22,604 --> 00:09:23,814
No estoy equivocado.

171
00:09:24,523 --> 00:09:25,691
Estás en secundaria.

172
00:09:26,441 --> 00:09:29,987
Deberías estar fumando hierba
bajo las gradas y teniendo sexo.

173
00:09:30,737 --> 00:09:32,114
Pero no hagas ninguna de las dos cosas.

174
00:09:33,824 --> 00:09:36,868
¿Terminamos? Porque debo ir
a atrapar malhechores.

175
00:09:37,494 --> 00:09:38,829
Eres tan valiente.

176
00:09:40,330 --> 00:09:43,458
Fianzas Bernhardt funciona
desde hace más de 50 años.

177
00:09:43,542 --> 00:09:44,876
Ni siquiera tuvimos una advertencia.

178
00:09:45,168 --> 00:09:48,547
Su suspensión es una orden directa
de la Fiscal General.

179
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
No pelearemos contra la Fiscal General.

180
00:09:50,590 --> 00:09:52,592
Esta es una circunstancia única...

181
00:09:52,884 --> 00:09:55,095
-Tengo las manos atadas.
-...que no volverá a suceder.

182
00:09:55,178 --> 00:09:58,098
Ya despedimos a la empleada responsable.

183
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
No se nombra a Julia Bowman
en nuestra licencia. Nunca fue socia.

184
00:10:02,644 --> 00:10:05,731
Y sabemos que merece un castigo
por sus transgresiones.

185
00:10:05,814 --> 00:10:07,733
-Ella ayudó a una testigo material...
-¿Qué?

186
00:10:08,025 --> 00:10:09,276
...a huir por la frontera.

187
00:10:09,359 --> 00:10:10,736
Sin nuestro conocimiento.

188
00:10:10,819 --> 00:10:14,281
Nunca perjudicaríamos la acusación
de la Fiscal General a propósito.

189
00:10:14,364 --> 00:10:19,911
Disculpen la pregunta,
¿esta empleada, es también su nieta?

190
00:10:20,829 --> 00:10:22,706
¿Sus hijos siempre hacen
lo que usted quiere?

191
00:10:24,166 --> 00:10:27,753
Intentamos hacer lo correcto por ella
cuando sus padres murieron.

192
00:10:27,836 --> 00:10:29,004
Fue algo muy difícil...

193
00:10:29,087 --> 00:10:30,255
Miren.

194
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
Estoy en el fondo
de una pila muy alta de gente,

195
00:10:33,633 --> 00:10:35,177
todos como yo.

196
00:10:36,094 --> 00:10:39,598
Y si hay algo que sé,
es que la Fiscal General

197
00:10:39,681 --> 00:10:42,017
no se dejará persuadir
por una historia triste.

198
00:10:43,101 --> 00:10:46,229
Ella quiere que alguien sufra,
y en este momento, son ustedes.

199
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
Pero...

200
00:10:48,231 --> 00:10:53,278
Si convencen a su nieta de declararse
culpable, de asumir la responsabilidad,

201
00:10:54,154 --> 00:10:57,449
tal vez la fiscal decida
que se aprendió la lección.

202
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
Y les permita recuperar su licencia.

203
00:11:03,038 --> 00:11:04,164
¿De todos los cargos?

204
00:11:04,581 --> 00:11:05,707
Santo Dios.

205
00:11:09,336 --> 00:11:10,545
¿Qué diablos fue eso?

206
00:11:10,629 --> 00:11:12,130
Intento recuperar nuestra licencia.

207
00:11:12,297 --> 00:11:13,924
¿Traicionando a Julia?

208
00:11:14,841 --> 00:11:16,718
Julia nos puso donde estamos ahora.

209
00:11:17,636 --> 00:11:20,555
Luis Mercado iba a matar a Valerie.
Julia hizo lo correcto.

210
00:11:20,639 --> 00:11:23,100
Hizo lo correcto, algo humano y compasivo.
¡Y tú la despediste!

211
00:11:23,558 --> 00:11:25,352
Valerie es testigo de un crimen.

212
00:11:25,644 --> 00:11:27,813
Enviarla a Canadá,
donde no puede testificar,

213
00:11:27,896 --> 00:11:30,190
no es bueno ni compasivo.
Es una violación a la ley.

214
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
Julia violó la ley,
y ahora tú y yo pagamos por eso.

215
00:11:32,651 --> 00:11:33,652
Ahora te preocupa violar la ley.

216
00:11:33,985 --> 00:11:36,154
-No me dejes así.
-Llamaré un taxi.

217
00:11:36,238 --> 00:11:38,907
Sí. Un viaje en taxi de $150
de vuelta a Bridgeport.

218
00:11:40,033 --> 00:11:42,536
¿Quieres hacerlo a tu manera
o quieres comer esta semana?

219
00:11:43,620 --> 00:11:45,080
Supongo que querrás comer.

220
00:11:50,544 --> 00:11:53,255
Hola. Julia Bowman.

221
00:12:16,319 --> 00:12:17,362
Lo siento.

222
00:12:29,332 --> 00:12:32,752
Investigadora de seguros.
¿Ese es el puesto que solicitó?

223
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
Sí. Estuve trabajando
para una empresa de fianzas

224
00:12:36,339 --> 00:12:38,216
de forma intermitente
los últimos seis años.

225
00:12:39,259 --> 00:12:41,011
-¿Búsqueda de fugitivos?
-Eso es.

226
00:12:42,304 --> 00:12:43,513
Pero ¿no tiene experiencia
en investigación?

227
00:12:43,597 --> 00:12:46,600
Yo investigo. Busco gente.

228
00:12:46,892 --> 00:12:48,310
¿Nada de investigación médica?

229
00:12:48,393 --> 00:12:52,022
¿Fraude, choques de autos,
daños, reportes policiales?

230
00:12:52,564 --> 00:12:54,065
Mi hermano es policía.

231
00:12:54,149 --> 00:12:57,194
Supongo que tampoco investigó
compensaciones por discapacidad.

232
00:12:57,652 --> 00:13:01,406
Nunca trabajé
para una empresa de seguros, así que...

233
00:13:01,490 --> 00:13:03,033
Y no tiene título universitario.

234
00:13:07,412 --> 00:13:08,330
¿Qué tal escribe a máquina?

235
00:13:10,582 --> 00:13:12,167
Soy de las que escriben con dos dedos.

236
00:13:13,168 --> 00:13:16,129
A las personas como usted les va bien
con estudios terciarios o de oficios.

237
00:13:17,214 --> 00:13:18,632
Si regresa en uno o dos años...

238
00:13:19,758 --> 00:13:21,259
Necesito un empleo hoy.

239
00:13:23,929 --> 00:13:25,013
Gracias por venir.

240
00:13:31,436 --> 00:13:32,771
Hola. Volviste.

241
00:13:37,609 --> 00:13:39,277
No.

242
00:13:41,321 --> 00:13:42,239
¿Eres normal?

243
00:13:43,323 --> 00:13:45,534
¿Cómo es normal alguien?
¿Qué significa eso?

244
00:13:45,867 --> 00:13:47,827
Creo que llegué en medio
de una conversación

245
00:13:47,911 --> 00:13:49,412
que estabas teniendo contigo misma.

246
00:13:51,623 --> 00:13:54,584
¿Y si no ser normal es mejor?

247
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
¿Quieres ir a la fiesta?

248
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
¿Al baile?

249
00:14:03,802 --> 00:14:05,595
Yo... ¿Quieres...?

250
00:14:05,679 --> 00:14:07,013
No lo hagas más difícil.

251
00:14:07,097 --> 00:14:09,307
Pero, tú y yo nunca...

252
00:14:09,391 --> 00:14:10,642
Lo sé.

253
00:14:13,019 --> 00:14:14,229
Pero ¿quieres?

254
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
Debo...

255
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
Ir a ver al consejero de la universidad.

256
00:14:22,696 --> 00:14:24,239
¿Un "tal vez" está bien?

257
00:14:28,076 --> 00:14:31,663
Iremos a Orlando en avión
y luego conduciremos a Marco Island.

258
00:14:31,955 --> 00:14:33,623
Allá tenemos un apartamento
por toda la semana...

259
00:14:33,707 --> 00:14:36,835
Es la primera vez que Sean puede
tomarse una semana de vacaciones

260
00:14:36,918 --> 00:14:38,253
desde no sé cuándo.

261
00:14:40,005 --> 00:14:40,839
Taylor.

262
00:14:47,596 --> 00:14:48,972
Oye.

263
00:14:50,932 --> 00:14:55,061
¿Qué, no ibas a saludar?
¿Ya no nos hablamos?

264
00:14:55,145 --> 00:14:56,813
Estoy de servicio. Tengo que irme.

265
00:14:58,189 --> 00:15:02,611
Puedes estar enojado conmigo
por cómo terminó, pero éramos amigos.

266
00:15:04,279 --> 00:15:07,198
¿En la secundaria?
¿No veíamos a *NSYNC en TRL?

267
00:15:07,282 --> 00:15:08,825
No. Yo odiaba a *NSYNC.

268
00:15:08,908 --> 00:15:10,160
Te sabías todas las canciones.

269
00:15:12,329 --> 00:15:15,790
Sí, y tu papá gritaba
para que bajaras el volumen.

270
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
¿Puedo...?

271
00:15:21,713 --> 00:15:22,922
¿Puedo preguntarte algo?

272
00:15:24,924 --> 00:15:26,259
¿Qué pensabas de mi papá?

273
00:15:26,968 --> 00:15:29,304
Recuerdo que eran muy unidos.

274
00:15:31,431 --> 00:15:33,099
Sí, por un tiempo.

275
00:15:35,018 --> 00:15:37,812
¿Qué? No. Dilo.

276
00:15:39,022 --> 00:15:41,650
Debiste escuchar cómo comenzó
a hablarme el último año de universidad.

277
00:15:43,902 --> 00:15:46,571
Mi labial casi me mete en problemas.

278
00:15:48,198 --> 00:15:51,576
Cuando comenzó a decirme que él y tu mamá
estaban teniendo problemas, yo...

279
00:15:53,328 --> 00:15:54,829
Lo siento. Tú me preguntaste. Pensé...

280
00:15:54,913 --> 00:15:57,248
No. Está bien. No pasa nada.

281
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
Aún puedes llamarme.

282
00:16:01,878 --> 00:16:04,381
Podemos volver a ser amigos.

283
00:16:08,718 --> 00:16:13,181
Así que, ¿descargamos el ensayo
o lo compramos directamente?

284
00:16:13,515 --> 00:16:15,684
Supongo que si lo hubiera comprado
estaríamos más impresionados.

285
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
Te diré lo que sentí cuando leí tu ensayo.

286
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
Nada.

287
00:16:21,940 --> 00:16:22,774
Está bien.

288
00:16:23,483 --> 00:16:24,317
¿Está bien?

289
00:16:24,943 --> 00:16:26,361
¿Qué debería decir?

290
00:16:26,444 --> 00:16:28,405
La mayoría diría:
"¿Cómo puedo mejorarlo?"

291
00:16:29,197 --> 00:16:30,365
¿Cómo puedo mejorarlo?

292
00:16:31,408 --> 00:16:33,034
¿Qué quieres, Carly?

293
00:16:33,660 --> 00:16:37,163
Te escapas de clase y fumas hierba,
pero igual sacas buenas calificaciones.

294
00:16:37,247 --> 00:16:39,582
Claramente, algo te importa.

295
00:16:40,917 --> 00:16:43,169
Cuéntanos tu historia en el ensayo.

296
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
Una visión que tengas para tu vida.

297
00:16:45,046 --> 00:16:47,132
Algo que no sepan ni siquiera tus padres.

298
00:16:48,091 --> 00:16:49,801
Mis padres murieron
cuando tenía cinco años.

299
00:16:49,884 --> 00:16:52,053
Así que hay muchas cosas
que ellos no saben.

300
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
Lo siento. No sabía.

301
00:16:55,098 --> 00:16:57,225
Mi tía huyó con el dinero
de mi familia hace 20 años,

302
00:16:57,308 --> 00:16:58,309
y mi abuela hizo que la arrestaran.

303
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
-Está bien.
-Y, hace dos semanas,

304
00:17:02,355 --> 00:17:05,483
le apunté con una escopeta a un policía
corrupto, que mataron esa misma noche.

305
00:17:06,359 --> 00:17:07,777
Ahora estás inventando.

306
00:17:09,028 --> 00:17:14,033
Si quieres una verdadera oportunidad
en la vida, la universidad es el camino.

307
00:17:14,617 --> 00:17:16,953
Así que, lo que sea
que te distraiga de escribir esto,

308
00:17:17,036 --> 00:17:19,873
de escribir algo
realmente bueno, resuélvelo.

309
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
O te quedarás siempre
donde estás en este momento.

310
00:17:27,213 --> 00:17:28,423
¿HAS SIDO UN MAL CHICO?
¿NECESITAS FIANZA?

311
00:17:28,506 --> 00:17:31,050
YO TE SACARÉ DE LA CÁRCEL.
LLAMA AL 1-203-1-GO-4ANB

312
00:17:31,134 --> 00:17:32,510
FIANZAS ANB

313
00:17:42,020 --> 00:17:45,231
Solicito apoyo, se disparó una alarma.
Posible robo en Ryland y Elm.

314
00:17:45,315 --> 00:17:46,733
Tres, cuatro, uno, nueve, respondo.

315
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
Unidad 3419, hay autos
más cerca para responder...

316
00:17:49,778 --> 00:17:51,613
Yo respondí primero. Ya voy.

317
00:18:13,760 --> 00:18:18,807
No pasa nada. Soy la dueña. Yo...
Lo siento. Estaba almorzando.

318
00:18:18,890 --> 00:18:20,058
-¿Está sola?
-Sí.

319
00:18:20,141 --> 00:18:22,185
Puedo mostrarle mi identificación y el...

320
00:18:24,103 --> 00:18:27,023
No es tan malo como parece.

321
00:18:27,106 --> 00:18:30,068
La caja registradora está vacía.
¿Todo lo demás está?

322
00:18:30,151 --> 00:18:33,029
Solo eran giros postales vacíos
y estampillas.

323
00:18:35,156 --> 00:18:38,243
No hay signos de entrada forzada.
La puerta del frente está cerrada.

324
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
Veo que tiene cámaras de seguridad aquí...

325
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
Sí, de hecho, no funcionan, así que...

326
00:18:42,580 --> 00:18:46,543
No es necesario hacer la denuncia.

327
00:18:46,626 --> 00:18:49,170
Si no fuera por la alarma,
usted ni siquiera habría...

328
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
Señora, ¿quiere decirme qué pasa?

329
00:18:51,256 --> 00:18:52,257
Nada.

330
00:18:52,340 --> 00:18:55,510
¿La están presionando para que no hable?
¿Algún traficante, pandillero?

331
00:18:56,052 --> 00:18:57,262
Estampillas y giros postales,

332
00:18:57,345 --> 00:18:59,848
es lo que roban los drogadictos
para conseguir dinero fácil.

333
00:19:00,640 --> 00:19:02,517
No quiero que pierda su valioso tiempo.

334
00:19:02,600 --> 00:19:03,643
Es mi trabajo.

335
00:19:03,726 --> 00:19:06,604
Si lo deja pasar, quien haya sido pensará
que puede hacerlo otra vez.

336
00:19:09,566 --> 00:19:10,692
No lo volverán a hacer.

337
00:19:17,156 --> 00:19:18,449
Igual debo hacer un informe.

338
00:19:19,325 --> 00:19:22,579
Entiendo. Gracias por venir.

339
00:19:30,086 --> 00:19:31,462
-¿Bowman?
-Así es.

340
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
Si necesita algo, solo llámeme, ¿sí?

341
00:19:35,091 --> 00:19:36,217
Que tenga un buen día.

342
00:19:41,806 --> 00:19:43,558
-Tardaste bastante.
-¿Qué?

343
00:19:44,058 --> 00:19:47,687
En llamarme. Dos semanas enteras
desde que te liberaron.

344
00:19:47,770 --> 00:19:51,149
Tenía algunas obligaciones.
Mi hermano y otras cosas.

345
00:19:51,816 --> 00:19:52,984
¿Cosas buenas?

346
00:19:53,776 --> 00:19:54,819
Solo una pérdida de tiempo.

347
00:19:56,154 --> 00:19:59,198
¿Cómo me veo?
Me veo bien, ¿no? ¿Soy tu Clark Kent?

348
00:20:00,158 --> 00:20:01,701
Vamos a divertirnos un poco.

349
00:20:02,160 --> 00:20:05,413
Mientras no sea tan divertido
como en la casa de subastas. Eso fue...

350
00:20:05,496 --> 00:20:06,998
Eso fue demasiada diversión.

351
00:20:07,081 --> 00:20:08,416
FUNERARIA BENNETT

352
00:20:08,499 --> 00:20:11,294
Me alegra oírlo.
Hora de poner tu cara de afligido.

353
00:20:17,467 --> 00:20:18,676
¿Quién murió?

354
00:20:19,052 --> 00:20:23,097
Hovis Blackwell.
De los Blackwell originales de Nueva York.

355
00:20:23,640 --> 00:20:27,393
Qué nivel.
¿Y qué planeamos hacerles a sus parientes?

356
00:20:28,436 --> 00:20:29,896
No a sus parientes.

357
00:20:30,647 --> 00:20:31,856
A él.

358
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
¿No está muerto?

359
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
Sí. Así que no le va a importar, ¿verdad?
¿Recuerdas Disneyland?

360
00:20:37,862 --> 00:20:38,905
¿En el monorriel?

361
00:20:38,988 --> 00:20:40,031
La segunda vez.

362
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
-El Huckleberry Jones.
-Ese mismo.

363
00:20:43,826 --> 00:20:45,495
¿Tú serás Big Jim esta vez?

364
00:20:46,037 --> 00:20:48,331
-Yo soy Tom. Esconde esto.
-Carajo.

365
00:20:48,414 --> 00:20:49,540
-Tu turno.
-De acuerdo.

366
00:20:51,876 --> 00:20:53,086
Lo siento mucho.

367
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
Está bien.

368
00:20:55,046 --> 00:20:57,715
¿Nos conocimos en los 45 de Hovis?

369
00:20:57,799 --> 00:20:59,842
No. Lo pasamos en Aspen.

370
00:21:00,802 --> 00:21:03,721
Pero, tal vez,
¿en el club náutico para sus 50?

371
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
Eso... Sí, ahí fue.

372
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
Es bueno volver a verte.
Ojalá las circunstancias fueran otras.

373
00:21:08,559 --> 00:21:09,811
Sí, es cierto.

374
00:21:12,230 --> 00:21:13,773
¿Vendrás a mi funeral?

375
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
¿Cómo vas a morir?

376
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
Un tremendo accidente de avión.

377
00:21:17,568 --> 00:21:19,737
O alguien me lanzará desde un puente.

378
00:21:21,197 --> 00:21:22,865
Tal vez me suicide.

379
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
¿Qué?

380
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
No lo sé. Todavía me estoy decidiendo.

381
00:21:30,081 --> 00:21:32,458
Lamento mucho su pérdida.

382
00:21:33,668 --> 00:21:35,628
-Hora de ir a Misisipi.
-Sí, está bien.

383
00:21:36,462 --> 00:21:38,297
-Lo siento mucho.
-Disculpe.

384
00:21:39,007 --> 00:21:41,009
¿Los 50 de Hovis, en el club náutico?

385
00:21:41,551 --> 00:21:43,720
-Wagner.
-Hola. Sí, Jim. Me alegra verte.

386
00:21:43,803 --> 00:21:45,013
-Mi esposa, Caroline.
-Hola.

387
00:21:45,096 --> 00:21:47,473
-Hola, Caroline.
-¿Caroline? ¿La Caroline?

388
00:21:47,557 --> 00:21:49,642
-Cariño, no.
-Hovis deliraba por ti.

389
00:21:49,726 --> 00:21:50,768
Todo el año pasado.

390
00:21:50,852 --> 00:21:52,729
No veía la hora de encontrarse contigo
cada jueves

391
00:21:52,812 --> 00:21:54,022
-para beber algo en el Carlisle.
-No...

392
00:21:54,105 --> 00:21:56,149
Creo que te confundiste de Caroline.

393
00:21:57,692 --> 00:21:59,110
-Wagner. Sí.
-Sí.

394
00:21:59,193 --> 00:22:00,903
-Wagner.
-Sí.

395
00:22:01,821 --> 00:22:03,698
Me confundí de Caroline. Lo siento.

396
00:22:03,781 --> 00:22:04,657
Lo siento mucho.

397
00:22:04,741 --> 00:22:05,908
Me dijiste que fue un solo hombre.

398
00:22:05,992 --> 00:22:07,201
Lo fue. Y sucedió hace 11 años.

399
00:22:07,618 --> 00:22:09,746
-Hovis y yo nunca...
-Por favor, tomen asiento.

400
00:22:12,957 --> 00:22:14,333
Vamos a sentarnos, ¿sí?

401
00:22:15,752 --> 00:22:16,961
Solo lo hicieron una vez en su cama.

402
00:22:17,295 --> 00:22:18,129
Hijo de...

403
00:22:28,473 --> 00:22:30,391
Que Dios se apiade de nuestra alma...

404
00:22:30,475 --> 00:22:32,310
Dios mío. Acabo de romper un matrimonio.

405
00:22:32,393 --> 00:22:35,188
Y yo acabo de robar una botella de vino
de $100 000 de un cadáver.

406
00:22:35,271 --> 00:22:36,314
Dime por qué.

407
00:22:36,397 --> 00:22:37,315
No.

408
00:22:40,610 --> 00:22:46,491
Mañana por la noche, restaurante Clos.
Trae el vino. Y mantenlo vertical.

409
00:22:46,991 --> 00:22:48,576
¿Y si lo vendo?

410
00:22:51,412 --> 00:22:53,748
Volverías a estar aburrido,
sin nada que hacer.

411
00:22:57,043 --> 00:22:58,044
No...

412
00:23:00,421 --> 00:23:02,006
Y no tendrás ninguna respuesta.

413
00:23:12,016 --> 00:23:13,059
Otro, por favor.

414
00:23:13,142 --> 00:23:16,395
Estamos presentando nuestro
Razzmatazzberry con frambuesas,

415
00:23:16,479 --> 00:23:17,814
o el Esto sí que es amor.

416
00:23:19,357 --> 00:23:20,525
Sale un vodka.

417
00:23:21,067 --> 00:23:22,235
Yo invito.

418
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
Qué locos los nombres que inventan, ¿no?

419
00:23:33,538 --> 00:23:37,625
La semana pasada, en Albany,
oí de uno que se llamaba Bajacalzones.

420
00:23:38,376 --> 00:23:39,544
¿Lo entiendes?

421
00:23:40,837 --> 00:23:42,296
Yo invito el trago de la señorita,

422
00:23:42,380 --> 00:23:44,674
y me gustaría
que te quedaras con un dólar.

423
00:23:45,842 --> 00:23:48,261
Tienes el moño torcido.
Ven, lo arreglaré...

424
00:23:48,344 --> 00:23:49,262
Yo puedo, Tony.

425
00:23:52,890 --> 00:23:55,518
John Walker. Sé lo que estás pensando.

426
00:23:55,601 --> 00:23:56,853
Creo que no.

427
00:23:57,270 --> 00:23:58,271
A mis padres
ni siquiera les gustaba el whisky.

428
00:23:58,563 --> 00:24:02,108
Suelo hacer ventas por esta zona.
Hago extrusiones personalizadas.

429
00:24:02,191 --> 00:24:03,651
No sé qué es eso.

430
00:24:04,735 --> 00:24:06,195
Son plásticos de muy buena calidad.

431
00:24:06,279 --> 00:24:09,866
Procesamiento y diseño 3D,
con tornillo simple y doble.

432
00:24:10,741 --> 00:24:14,495
Se pueden producir perfiles
de hasta 50 cm de ancho. ¿Tú?

433
00:24:15,079 --> 00:24:16,747
Compito con perros de trineo en Alaska.

434
00:24:19,959 --> 00:24:23,129
Parece que estás teniendo un día muy malo.

435
00:24:23,671 --> 00:24:24,922
Si dejas que te compre algunas rondas,

436
00:24:25,006 --> 00:24:27,175
estoy seguro de que puedo
hacerte sentir mejor.

437
00:24:27,675 --> 00:24:30,845
¿Sabes qué, Tony?
Métete tu maldito empleo de paga mínima

438
00:24:30,928 --> 00:24:34,807
en tu gordo trasero cuarentón.
Estúpido pervertido.

439
00:24:34,891 --> 00:24:35,766
Renuncio.

440
00:24:43,691 --> 00:24:45,151
Alguien se puso un poco nerviosa.

441
00:24:46,861 --> 00:24:48,029
¿Sabes lo que necesita?

442
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
Uno de esos Bajacalzones
de los que hablábamos.

443
00:24:50,948 --> 00:24:52,742
Solo que ahora,
no hay nadie que los prepare.

444
00:25:13,554 --> 00:25:15,890
FIANZAS

445
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
¿Hola?

446
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
Enseguida voy.

447
00:25:26,025 --> 00:25:26,943
Hola, Otto.

448
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
Lorraine.

449
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
Yo...

450
00:25:36,202 --> 00:25:38,663
Es... ¿Cómo estás?

451
00:25:39,747 --> 00:25:41,624
Veo que el negocio creció.

452
00:25:42,833 --> 00:25:44,377
Tuvimos nuestros altibajos.

453
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
¿Y la familia?

454
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
También con altibajos.

455
00:25:50,675 --> 00:25:54,178
Me enteré de que tuviste un derrame.
Quería llamar.

456
00:25:54,262 --> 00:25:56,180
Hasta pensé en pasar, pero...

457
00:25:56,264 --> 00:25:58,057
No estaba para recibir visitas.

458
00:25:58,140 --> 00:25:59,850
Igual debí comunicarme.

459
00:25:59,934 --> 00:26:02,937
No, está bien. Estoy muy bien.

460
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
¿Tú estás...?

461
00:26:09,610 --> 00:26:10,861
¿Todo bien?

462
00:26:15,324 --> 00:26:16,325
No.

463
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
¿Te acuerdas de Natalie?

464
00:26:21,872 --> 00:26:23,666
Cayó en la droga.

465
00:26:25,001 --> 00:26:26,085
Lo siento mucho.

466
00:26:26,168 --> 00:26:27,837
Lo siento. No sé por qué vine.

467
00:26:27,920 --> 00:26:30,381
-Esto fue un error.
-Oye.

468
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
No, no lo hagas. Vamos. Siéntate.

469
00:26:37,054 --> 00:26:38,180
Lo siento.

470
00:26:38,514 --> 00:26:40,266
Lo que sea, ¿bien?

471
00:26:42,601 --> 00:26:43,519
Ella...

472
00:26:45,271 --> 00:26:49,734
Entró a mi tienda y robó... No importa.

473
00:26:52,570 --> 00:26:53,779
Vino la policía.

474
00:26:55,656 --> 00:26:57,658
-Taylor.
-¿Taylor?

475
00:26:58,075 --> 00:27:01,829
Lo sé. Yo me sorprendí tanto como tú.

476
00:27:04,332 --> 00:27:05,541
¿Qué puedo hacer?

477
00:27:07,752 --> 00:27:09,211
Ella anda con un...

478
00:27:10,421 --> 00:27:13,257
Dice que es su novio,
pero es su distribuidor.

479
00:27:14,342 --> 00:27:15,926
Se llama Benny Nazarian.

480
00:27:17,219 --> 00:27:20,473
¿Taylor podría ayudarme
a traer a Natalie a casa?

481
00:27:22,475 --> 00:27:23,476
Puedo preguntarle.

482
00:27:23,559 --> 00:27:26,062
No quiero que la castiguen.
Solo quiero que venga a casa.

483
00:27:32,109 --> 00:27:33,361
Siempre fuiste muy bueno.

484
00:27:50,378 --> 00:27:52,922
¿Estás DESPIERTO?

485
00:28:03,265 --> 00:28:04,225
¿Qué está pasando?

486
00:28:04,683 --> 00:28:06,852
¿Tu mamá alguna vez te habló de mi mamá?

487
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
-¿Sobre qué?
-No lo sé.

488
00:28:10,439 --> 00:28:12,691
Tú mamá debía conocerla
mejor que nadie, por eso...

489
00:28:15,694 --> 00:28:17,613
Carly, ¿de qué se trata esto?

490
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
¿Cómo haces que la gente deje de mentirte?

491
00:28:22,118 --> 00:28:22,952
La torturas.

492
00:28:23,786 --> 00:28:25,287
O le compras una caja
de rosetas con maní.

493
00:28:27,373 --> 00:28:28,374
No, debes...

494
00:28:29,708 --> 00:28:31,919
Las personas necesitan incentivos.

495
00:28:32,628 --> 00:28:33,587
¿Qué quiere decir eso?

496
00:28:34,171 --> 00:28:37,842
Debes convencerlas
de que contar su secreto

497
00:28:38,384 --> 00:28:40,010
es mejor que aferrarse a él.

498
00:28:40,761 --> 00:28:42,471
No mejor para ti. Tú no les importas.

499
00:28:42,555 --> 00:28:44,098
Mejor para ellos. Es un intercambio.

500
00:28:44,181 --> 00:28:47,726
Ellos te dicen la verdad,
y tú les das algo que ellos quieren.

501
00:28:48,269 --> 00:28:49,270
No...

502
00:28:51,772 --> 00:28:53,816
¿Cómo está Julia?

503
00:28:54,859 --> 00:28:55,734
La abuela la despidió.

504
00:28:56,861 --> 00:28:58,154
¿Cómo lo está tomando?

505
00:28:58,821 --> 00:29:00,239
Ella dice que está bien,

506
00:29:00,781 --> 00:29:03,242
pero su abogado es Lance,
así que eso es...

507
00:29:03,325 --> 00:29:04,160
Claro.

508
00:29:04,994 --> 00:29:06,370
¿Vas a volver?

509
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
No lo sé. Ahora no.

510
00:29:14,587 --> 00:29:15,629
¿Puedo volver a llamarte?

511
00:29:17,673 --> 00:29:18,716
Claro.

512
00:29:21,093 --> 00:29:22,261
Gracias, Pete.

513
00:29:30,603 --> 00:29:32,396
Es una audiencia preliminar.

514
00:29:32,897 --> 00:29:36,859
Intentaré que retiren algunos cargos.

515
00:29:36,942 --> 00:29:38,319
-¿Lo van a hacer?
-No.

516
00:29:38,402 --> 00:29:39,278
Así que esto es puro teatro.

517
00:29:43,073 --> 00:29:44,200
Lance, debo hablar contigo.

518
00:29:44,533 --> 00:29:45,910
Audrey, no tenías que venir.

519
00:29:45,993 --> 00:29:48,162
Le dije a Otto
que esto no tiene importancia.

520
00:29:48,245 --> 00:29:49,663
Saldremos de aquí en dos minutos.

521
00:29:49,747 --> 00:29:51,999
-Necesito hablarte en privado.
-¿Qué? ¿Por qué?

522
00:29:53,250 --> 00:29:55,002
¿Qué trato podría conseguir Julia
si se declara culpable?

523
00:29:55,085 --> 00:29:56,003
¿Disculpa?

524
00:29:56,086 --> 00:29:57,505
¿Podrías sacarla? ¿Servicios comunitarios?

525
00:29:57,588 --> 00:29:59,173
-¿Cómo puedes siquiera sugerir...?
-Estoy hablando con Lance.

526
00:29:59,256 --> 00:30:00,216
Sobre echarme a los lobos.

527
00:30:00,299 --> 00:30:03,844
Sobre intentar recuperar nuestra licencia
para no caer en bancarrota.

528
00:30:03,928 --> 00:30:05,221
De acuerdo. Está bien.

529
00:30:06,388 --> 00:30:09,225
Julia no se declarará culpable.
Tendría que ir a prisión.

530
00:30:09,683 --> 00:30:12,228
No de cinco a 15 años, como ellos piden,

531
00:30:13,979 --> 00:30:15,481
pero unos 18 meses.

532
00:30:16,649 --> 00:30:18,192
Debemos llegar a esta audiencia.

533
00:30:22,530 --> 00:30:23,489
Buena suerte.

534
00:30:27,618 --> 00:30:29,411
-¿Voy a ir a prisión?
-Solo si te condenan.

535
00:30:29,745 --> 00:30:31,038
¿Qué tan probable es?

536
00:30:31,121 --> 00:30:33,082
No pienses en eso
hasta que dicten sentencia,

537
00:30:33,165 --> 00:30:34,291
si llegamos a eso.

538
00:30:40,631 --> 00:30:42,299
Sabía que no lo venderías.

539
00:30:44,426 --> 00:30:46,554
-¿Sabes qué es lo divertido de una estafa?
-Ganar.

540
00:30:47,304 --> 00:30:48,347
Tener el control.

541
00:30:49,431 --> 00:30:50,933
Hago que la víctima me dé lo que yo quiera

542
00:30:51,016 --> 00:30:52,476
haciéndole creer que me lo quiere dar.

543
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
A ti te importa ver cuánto puedes mentir
y aún salirte con la tuya.

544
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
A mayor mentira, mayor estafa.

545
00:30:56,897 --> 00:30:59,942
A mayor recompensa, mayor estafa.
La mentira puede ser simple.

546
00:31:00,025 --> 00:31:02,987
¿Por qué me llamaste?
¿Aburrimiento? ¿Dinero?

547
00:31:03,779 --> 00:31:05,447
Te gusta cómo miento.

548
00:31:05,864 --> 00:31:09,159
No haré payasadas
mientras tú prendes fuego a todo.

549
00:31:09,451 --> 00:31:11,203
Me cuentas qué tramas o me voy.

550
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
¿Como en Michigan?

551
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
Eso pasó una sola vez. Y yo tenía razón.

552
00:31:18,002 --> 00:31:20,004
Tenías miedo. Me pusiste en peligro.

553
00:31:20,087 --> 00:31:23,299
Ambos estábamos en peligro.
Tú te quedaste. Fue tu decisión.

554
00:31:23,382 --> 00:31:24,341
Y la tuya.

555
00:31:25,843 --> 00:31:29,722
Mira. Me llamaste porque me necesitas.
No puedes hacer esto sin mí.

556
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
Ni siquiera sabes cuál es la estafa.

557
00:31:32,850 --> 00:31:38,147
Tal vez tú necesitas estar aquí conmigo
mientras ves cómo todo arde.

558
00:31:39,273 --> 00:31:40,107
¿Lo harás?

559
00:31:47,114 --> 00:31:51,619
¿Entonces? ¿Doug hará
una cata vertical de vinos Petrus

560
00:31:51,702 --> 00:31:53,746
y le falta el 1921?

561
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
¿Acaso no a todos?

562
00:31:59,585 --> 00:32:05,174
La 1921 fue una época de cultivo
muy calurosa en Burdeos.

563
00:32:05,507 --> 00:32:09,428
Eso le da al vino una mezcla
de alto contenido de alcohol, baja acidez

564
00:32:09,511 --> 00:32:12,139
y cierta fragilidad.

565
00:32:12,931 --> 00:32:14,558
Se está debatiendo

566
00:32:14,642 --> 00:32:19,605
si es recomendable decantar
un vino tan añejo.

567
00:32:19,813 --> 00:32:21,231
Al final,

568
00:32:21,732 --> 00:32:26,195
si logras separar el sedimento del vino

569
00:32:27,404 --> 00:32:29,281
y lo dejas reposar unos minutos,

570
00:32:30,741 --> 00:32:33,077
aparece el bouquet

571
00:32:33,160 --> 00:32:38,332
y encuentras notas de mora, cuero.

572
00:32:41,585 --> 00:32:44,588
Y un acabado casi caramelo.

573
00:32:47,216 --> 00:32:48,842
¿Tiene un Petrus 21?

574
00:32:50,427 --> 00:32:54,890
Tienen el 45 que queríamos.
Y, salvo que esté ciega...

575
00:32:55,432 --> 00:32:58,143
Un lugar vacío donde debería haber un 21.

576
00:32:59,144 --> 00:33:01,063
Parece que la chica necesita ayuda.

577
00:33:02,606 --> 00:33:05,234
Su mamá quiere que vuelva a casa. Yo...

578
00:33:06,026 --> 00:33:07,486
Escribí el nombre del tipo.

579
00:33:08,737 --> 00:33:10,948
Benny Nazarian.

580
00:33:11,281 --> 00:33:15,285
Sí, lo conozco. Lo llaman Naz.

581
00:33:15,369 --> 00:33:18,539
Es una basura de 25 años,
vende oxicodona en su pórtico.

582
00:33:18,622 --> 00:33:20,666
-Vamos.
-No, no dije que iría.

583
00:33:20,749 --> 00:33:22,584
No voy a... No dije que fuera a hacerlo.

584
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
Una niña necesita ayuda.

585
00:33:25,045 --> 00:33:27,756
-¿De dónde conoces a esta gente?
-Su mamá es una vieja amiga.

586
00:33:29,550 --> 00:33:32,428
Solo quiero ser bueno.
Te pido que tú también lo seas.

587
00:33:35,597 --> 00:33:37,683
De acuerdo.

588
00:33:41,061 --> 00:33:43,397
-Tú no vendrás.
-Claro que sí.

589
00:33:43,939 --> 00:33:46,150
No llevaré a mi abuelo a un fumadero.

590
00:33:46,817 --> 00:33:48,402
Dijiste que era un pórtico.

591
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
La abuela quiere que vaya
a la universidad, ¿verdad?

592
00:33:52,823 --> 00:33:53,991
Sí.

593
00:33:54,408 --> 00:33:55,409
Bueno,

594
00:33:56,201 --> 00:33:58,287
¿crees que eso alcanzaría

595
00:33:59,413 --> 00:34:03,083
para incentivarla a que me cuente

596
00:34:03,167 --> 00:34:05,461
lo que no quiere contarme
sobre mamá y papá?

597
00:34:05,961 --> 00:34:07,254
¿Incentivarla?

598
00:34:07,546 --> 00:34:10,007
-Sí. Pete dijo que si lograba...
-¿Pete? ¿Por qué hablaste con Pete?

599
00:34:10,758 --> 00:34:12,885
Les estoy preguntando a todos.
¿Por qué no iba a hablar con Pete?

600
00:34:13,343 --> 00:34:16,054
No es un buen... No es honesto...

601
00:34:16,764 --> 00:34:18,056
No hables con Pete.

602
00:34:18,807 --> 00:34:22,144
Bien. Olvídalo. Me mudaré a Nueva York

603
00:34:22,227 --> 00:34:24,146
y viviré en un apartamento de mierda
por algunos años,

604
00:34:24,229 --> 00:34:26,732
me drogaré y fingiré que estoy viviendo
una vida maravillosa, como hiciste tú.

605
00:34:26,815 --> 00:34:27,775
-Pero, en realidad...
-¡Oye!

606
00:34:29,985 --> 00:34:32,571
Bien. ¿Quieres saber
si papá era un idiota?

607
00:34:32,654 --> 00:34:35,157
Podía serlo.
Pero mamá tampoco era una santa.

608
00:34:35,407 --> 00:34:38,076
Solía meterme en el auto

609
00:34:38,160 --> 00:34:39,787
y llevarme por toda la ciudad buscándolo

610
00:34:39,870 --> 00:34:40,954
cuando creía que la estaba engañando.

611
00:34:41,038 --> 00:34:42,998
Tenía nueve años. Dios...

612
00:34:44,416 --> 00:34:47,002
Pero también los vi reír a más no poder
con un tonto programa de TV,

613
00:34:47,461 --> 00:34:49,463
y quedarse dormidos juntos
antes de que terminara.

614
00:34:49,546 --> 00:34:51,423
Nadie sabe nada sobre las relaciones.

615
00:34:51,882 --> 00:34:55,344
A veces te enamoras del tipo bueno,
y termina acostándose con su secretaria,

616
00:34:55,427 --> 00:34:58,096
quien luego cuida a tus hijos
mientras tu ruegas por un trabajo

617
00:34:58,180 --> 00:35:00,390
para poder pagar a un abogado de verdad
que evite que vayas a prisión.

618
00:35:01,058 --> 00:35:03,143
Por eso tú escribirás el maldito ensayo
e irás a la universidad.

619
00:35:03,435 --> 00:35:04,978
Y no hables más con Pete.

620
00:35:10,943 --> 00:35:14,112
Los tragos especiales
de esta semana son el Razzmatazzberry,

621
00:35:14,196 --> 00:35:17,658
-el Esto sí que es amor...
-Solo quiero vino blanco con soda.

622
00:35:17,741 --> 00:35:18,951
Yo invito.

623
00:35:19,660 --> 00:35:21,995
Qué locos los nombres que inventan, ¿no?

624
00:35:23,163 --> 00:35:24,790
La semana pasada, en Albany,

625
00:35:25,749 --> 00:35:29,169
oí de uno que se llamaba Bajacalzones.
¿Lo entiendes?

626
00:35:29,294 --> 00:35:31,588
-Sí.
-Yo invito el trago de la señorita.

627
00:35:31,672 --> 00:35:33,841
Y quiero que tú te quedes con un dólar.

628
00:35:34,758 --> 00:35:35,592
Oye.

629
00:35:36,176 --> 00:35:39,555
Tienes el moño torcido. Lo arreglaré.

630
00:35:45,394 --> 00:35:46,228
Muy bien.

631
00:35:48,438 --> 00:35:50,023
-Sacaré el bate.
-¡Abuelo!

632
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
¿Qué?

633
00:35:52,276 --> 00:35:54,403
Ahora no, abuelo. No.

634
00:35:54,486 --> 00:35:57,155
Es mi bate de la liga. No.
Prometiste quedarte en el auto.

635
00:35:57,239 --> 00:35:58,448
-No diré nada.
-Vamos.

636
00:35:58,532 --> 00:36:00,659
No diré nada.
Solo me quedaré detrás de ti.

637
00:36:00,993 --> 00:36:02,327
Podrías necesitas apoyo.

638
00:36:08,166 --> 00:36:09,668
¡Benny Nazarian!

639
00:36:12,004 --> 00:36:12,838
¡Naz!

640
00:36:16,508 --> 00:36:17,718
Soy el oficial Bowman,
Policía de Bridgeport.

641
00:36:19,011 --> 00:36:20,178
No puede entrar aquí.

642
00:36:20,262 --> 00:36:21,889
No vine por un asunto policial.

643
00:36:22,139 --> 00:36:25,100
La mamá de Natalie Sheffield me pidió
que viniera y la llevara a casa.

644
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
¿Tiene una orden?

645
00:36:26,268 --> 00:36:27,895
Puedo volver con una orden.

646
00:36:28,353 --> 00:36:32,107
Pero entonces tendré que quitarte la droga
y encerrarte. Te arruinaría el día.

647
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
Si me dejas pasar, haré ojos ciegos.

648
00:36:35,944 --> 00:36:36,778
No lo creo.

649
00:36:36,862 --> 00:36:38,405
-¡Danos a la chica!
-¡Abuelo!

650
00:36:38,488 --> 00:36:40,324
-¡Siéntate!
-¡Natalie!

651
00:36:40,616 --> 00:36:42,701
-¡Siéntate, carajo!
-¡Natalie Sheffield!

652
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
-Siéntate.
-¿Los dejarás hacer eso?

653
00:36:44,912 --> 00:36:47,456
Está aquí. Oye, me llamo Otto.

654
00:36:47,539 --> 00:36:49,124
¡A la mierda con ellos! ¡Son policías!

655
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
¡Oye!

656
00:36:55,339 --> 00:36:57,299
¡Suelta el bate! ¡Suelta el maldito bate!

657
00:36:59,885 --> 00:37:02,471
Tú. Ven aquí. Ven conmigo.

658
00:37:08,435 --> 00:37:11,772
-Abuelo, toma el bate.
-Lo tengo.

659
00:37:24,660 --> 00:37:28,705
Mora. Y una especia. ¿Es clavo de olor?

660
00:37:29,581 --> 00:37:33,251
-Humo, pero más...
-Más denso. Más rico.

661
00:37:34,711 --> 00:37:35,587
Más amable.

662
00:37:35,879 --> 00:37:37,381
Como tu primera mujer mayor, ¿no?

663
00:37:39,341 --> 00:37:40,842
Lo siento, ¿eso no estaba
en la descripción?

664
00:37:40,926 --> 00:37:41,969
Debería.

665
00:37:42,052 --> 00:37:43,261
Soy un bruto. Discúlpenme.

666
00:37:43,553 --> 00:37:45,806
Misha no es bruto. No se dejen engañar.

667
00:37:45,889 --> 00:37:49,977
Es un hombre muy rico
de una familia muy corrupta,

668
00:37:50,060 --> 00:37:52,729
y conoce a algunas personas muy malas.

669
00:37:53,563 --> 00:37:59,236
Lazos con la KGB, dinero de la era
soviética y propiedades en todo el mundo.

670
00:38:00,237 --> 00:38:01,697
¿Propiedades potables?

671
00:38:02,572 --> 00:38:03,699
¿Le gustaría saber?

672
00:38:11,164 --> 00:38:14,251
Disculpa, Doug. Se te cayó la billetera.

673
00:38:16,378 --> 00:38:18,171
Cuidado. Solo bebimos dos añejos.

674
00:38:19,047 --> 00:38:21,383
Estoy ansiosa por ver qué pasa después.

675
00:38:27,389 --> 00:38:29,683
Dios, no.

676
00:38:39,860 --> 00:38:42,320
Oigan. No pueden hacer eso aquí. Creo.

677
00:38:42,404 --> 00:38:44,031
¿De veras? No vi ningún letrero.

678
00:38:44,114 --> 00:38:45,699
Cielos. ¡Salgan de aquí!

679
00:39:16,688 --> 00:39:19,649
Nuestro primer trago especial
de la noche es el Razzmatazzberry,

680
00:39:19,733 --> 00:39:22,277
con frambuesas, ron de mango y lima.

681
00:39:22,360 --> 00:39:25,530
El segundo trago especial es
el Esto sí que es amor,

682
00:39:25,614 --> 00:39:29,284
con vodka, arándanos,
Cointreau y licor marrasquino.

683
00:39:38,919 --> 00:39:40,087
Creo que va a dormir.

684
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
Tal vez mañana pueda hablarle
sobre rehabilitación.

685
00:39:43,590 --> 00:39:45,092
Si hay algo que podamos hacer...

686
00:39:46,426 --> 00:39:48,178
No tienen idea de cuánto se los agradezco.

687
00:39:49,012 --> 00:39:52,808
Taylor, no debí mentirte en la tienda.

688
00:39:53,558 --> 00:39:54,726
Tuviste miedo.

689
00:39:55,268 --> 00:39:56,603
Estoy agradecida.

690
00:39:58,230 --> 00:39:59,815
Nos alegra poder ayudar.

691
00:40:02,317 --> 00:40:04,111
Vamos, abuelo. Te llevaré a casa.

692
00:40:09,241 --> 00:40:13,954
El 75, 61, 89.

693
00:40:14,621 --> 00:40:17,624
Impresionante. Muy bien.

694
00:40:17,707 --> 00:40:19,167
Prepara tres más. Lo haré otra vez.

695
00:40:20,627 --> 00:40:22,212
Por $1000.

696
00:40:22,462 --> 00:40:24,047
Si me equivoco, Misha pagará.

697
00:40:25,006 --> 00:40:25,924
¿Dónde la encontraste?

698
00:40:26,007 --> 00:40:28,343
No la encontré. La rescaté.

699
00:40:28,426 --> 00:40:29,636
No exageres.

700
00:40:29,719 --> 00:40:32,973
¿Quién exagera?
No tenías nada. Yo estaba en París,

701
00:40:33,056 --> 00:40:35,267
y tú me quitaste 20 francos
con el mismo truco,

702
00:40:35,350 --> 00:40:36,643
pero con un bordeaux barato, no un Petrus.

703
00:40:37,769 --> 00:40:40,814
Se notaba que tenía talento,
pero no tenía rumbo.

704
00:40:41,022 --> 00:40:45,318
No como Misha. Criado por patanes
que casi no reconocían su existencia.

705
00:40:45,735 --> 00:40:47,571
Tenía la necesidad constante
de demostrar quién era.

706
00:40:47,654 --> 00:40:49,906
Y lo hice. Contigo. Mírate.

707
00:40:49,990 --> 00:40:53,451
Con un poco de educación ni se nota
que el mundo la había abandonado.

708
00:40:53,702 --> 00:40:55,287
Literalmente, un bebé en el basurero.

709
00:40:56,788 --> 00:40:58,039
Aún tengo mis modales.

710
00:41:01,293 --> 00:41:02,377
No teníamos que irnos.

711
00:41:02,460 --> 00:41:06,423
Robaste la billetera de la víctima
solo para fastidiarme.

712
00:41:06,506 --> 00:41:10,135
¿Sabes cuánto dinero había en esa mesa?
Un par de cientos de miles de dólares.

713
00:41:10,218 --> 00:41:13,054
Que se bebieron en dos horas.

714
00:41:13,638 --> 00:41:16,808
Ellos tienen todo el dinero, son idiotas,

715
00:41:16,892 --> 00:41:21,563
y me aman por la misma razón que tú.

716
00:41:22,939 --> 00:41:25,734
No tienen idea de qué haré a continuación.

717
00:41:29,821 --> 00:41:34,951
Soy una persona horrible. ¿Sí? Tú también.

718
00:41:35,952 --> 00:41:40,373
Somos personas terribles,
que mienten todo el tiempo

719
00:41:40,457 --> 00:41:42,876
y hacen cosas horribles.

720
00:41:44,711 --> 00:41:48,256
-Y somos buenos en eso.
-¿Qué haces?

721
00:41:48,632 --> 00:41:50,050
Por eso me llamaste.

722
00:41:50,634 --> 00:41:52,177
Te doy lo que necesitas.

723
00:41:52,844 --> 00:41:54,304
-Te llevo a lugares...
-No me parece divertido.

724
00:41:54,387 --> 00:41:56,014
...adonde nunca irías solo.

725
00:41:57,515 --> 00:41:58,516
Dilo.

726
00:41:58,767 --> 00:42:02,145
Di cuánto te gusta.
¡Dilo, maldición! ¿Qué...?

727
00:42:03,230 --> 00:42:04,356
¡Perra loca!

728
00:42:45,939 --> 00:42:48,358
No era necesario que dijeras:
"bebé en el basurero".

729
00:42:48,733 --> 00:42:50,485
Bueno, me criaron unos patanes.

730
00:42:58,952 --> 00:43:00,161
¿Dónde te hiciste eso?

731
00:43:02,789 --> 00:43:03,790
En Michigan.

732
00:43:05,917 --> 00:43:06,793
¿Qué pasó?

733
00:43:08,837 --> 00:43:09,879
Que tú no estabas ahí.

734
00:43:21,599 --> 00:43:22,642
¿Todo bien?

735
00:43:22,726 --> 00:43:25,729
Sí. Estoy trabajando
en el ensayo para la universidad.

736
00:43:26,229 --> 00:43:27,397
No puedo terminarlo.

737
00:43:27,814 --> 00:43:31,109
Así que terminaré vendiendo
comida rápida o en algún restaurante,

738
00:43:31,192 --> 00:43:33,528
y nunca me iré de esta casa
por el resto de mi vida.

739
00:43:33,611 --> 00:43:34,988
¿Quién necesita ir a la universidad?

740
00:43:38,908 --> 00:43:39,951
Tú mamá era

741
00:43:41,953 --> 00:43:45,248
como los fuegos artificiales.

742
00:43:47,334 --> 00:43:49,252
Mucha belleza y mucha energía.

743
00:43:50,086 --> 00:43:55,342
Creo que pensó que en tu papá
había encontrado su media naranja.

744
00:43:56,843 --> 00:44:00,972
Pero fue más duro de lo que esperaba.

745
00:44:01,890 --> 00:44:04,809
La desgastó.

746
00:44:08,563 --> 00:44:10,106
Una semana antes del accidente,

747
00:44:12,108 --> 00:44:15,487
ella descubrió

748
00:44:15,570 --> 00:44:21,409
que tu papá la engañaba
con la esposa de Jacques Reynard.

749
00:44:24,788 --> 00:44:27,665
¿La esposa del tipo que chocó su auto?

750
00:44:28,375 --> 00:44:29,292
Sí.

751
00:44:31,002 --> 00:44:33,797
Espera. ¿Estás diciendo
que el accidente...? ¿Que no...?

752
00:44:34,714 --> 00:44:38,676
¿Que no fue un accidente?
¿Que Jacques lo hizo a propósito?

753
00:44:38,760 --> 00:44:40,845
El informe policial lo declaró
no concluyente.

754
00:44:41,179 --> 00:44:43,223
Por eso todos evitan hablarte de eso.

755
00:44:43,306 --> 00:44:48,019
Tres personas murieron porque mi papá
se acostaba con una mujer, y nadie...

756
00:44:48,103 --> 00:44:51,648
Carly, dos personas. Dos personas.

757
00:44:52,982 --> 00:44:54,025
Danny y Lila.

758
00:44:55,860 --> 00:45:00,156
Espera. ¿Jacques Reynard está vivo?

759
00:45:16,714 --> 00:45:20,009
Carajo. Mi placa. ¡Maldición!

760
00:45:20,427 --> 00:45:21,803
¡Carajo!

761
00:45:35,483 --> 00:45:38,987
Le conté a Carly lo del amorío de Danny.

762
00:45:41,156 --> 00:45:42,115
¿Qué hiciste?

763
00:45:44,284 --> 00:45:47,370
Esta familia debe dejar
de guardar secretos.

764
00:45:48,705 --> 00:45:51,291
-No tenías derecho.
-Solo sirven para alejar a las personas.

765
00:45:51,708 --> 00:45:53,710
Te refieres a mí. Yo alejo a las personas.

766
00:46:01,050 --> 00:46:02,969
Carly se merece saber la verdad.

767
00:46:03,887 --> 00:46:05,638
Tú tuviste la oportunidad de decirle.
No lo hiciste.

768
00:46:06,681 --> 00:46:08,808
¿Le contaste tu verdad? ¿Sobre tu amorío?

769
00:46:09,476 --> 00:46:11,311
Claro que no.
Porque tus secretos no importan.

770
00:46:11,728 --> 00:46:13,897
Tú eres el pacifista, yo soy la mala.

771
00:46:14,522 --> 00:46:17,525
Mi amorío no tiene
nada que ver con sus padres.

772
00:46:17,609 --> 00:46:19,360
-Tiene todo que ver.
-Ni con el accidente.

773
00:46:19,903 --> 00:46:23,323
El accidente ocurrió
por culpa de tu amorío.

774
00:46:23,656 --> 00:46:24,824
¿De qué estás hablando?

775
00:46:24,908 --> 00:46:29,245
Le conté a Lila sobre Danny y la esposa
de Jacques por tu culpa.

776
00:46:30,872 --> 00:46:32,874
Creí que una esposa debía saber,

777
00:46:32,957 --> 00:46:35,752
y no ser tomada por sorpresa
y humillada.

778
00:46:36,753 --> 00:46:37,962
¿Le contaste a Lila?

779
00:46:38,046 --> 00:46:43,968
Quería protegerla,
para que no la destruyera como a mí.

780
00:46:50,558 --> 00:46:52,143
Pero después de contarle, Otto...

781
00:46:54,229 --> 00:46:59,359
Después de que yo le conté,
ella se lo dijo a ese hombre.

782
00:47:01,152 --> 00:47:03,363
-Ella le contó...
-¿Se lo contó a Jacques?

783
00:47:07,534 --> 00:47:10,286
Y luego...

784
00:47:13,081 --> 00:47:16,209
Yo puse a mi bebé en el auto. Yo.

785
00:47:18,211 --> 00:47:21,923
Fui yo. Fui yo quien se lo contó.

786
00:47:22,257 --> 00:47:25,885
¡Fui yo!

787
00:47:34,352 --> 00:47:35,645
Mi pequeña.

788
00:47:46,990 --> 00:47:48,032
¿Srta. Julia Bowman?

789
00:47:48,908 --> 00:47:49,951
¿Quién es usted?

790
00:47:50,201 --> 00:47:54,163
Necesito hablar con usted
sobre un hombre llamado Marius Josipovic.

791
00:47:54,247 --> 00:47:56,874
No. De ninguna manera.
No quiero hablar de ese hombre.

792
00:47:56,958 --> 00:47:58,334
No quiero oír nada de ese hombre.

793
00:47:58,418 --> 00:48:00,336
No quiero tener nada que ver
con Marius Josipovic.

794
00:48:01,045 --> 00:48:03,298
Julia. Por favor.

795
00:48:09,053 --> 00:48:10,138
¿Pete?
or favor.

