1
00:00:12,596 --> 00:00:13,723
‫أيمكنك رجاء...‬

2
00:00:14,265 --> 00:00:16,892
‫البائع، سيتولى زوجي أمر كل شيء.‬

3
00:00:17,852 --> 00:00:21,397
‫سآخذ الدورق فحسب،
ويمكنك إيصال الباقي، اتفقنا؟‬

4
00:00:37,913 --> 00:00:40,166
‫وهل ستدفع نقدا أم ببطاقة ائتمان؟‬

5
00:00:40,207 --> 00:00:43,169
‫- كم إجمالي ما اشترته زوجتي؟
- لنلق نظرة.‬

6
00:00:44,128 --> 00:00:45,921
‫لنر. خاتما "جولييتا" مميزان،‬

7
00:00:46,005 --> 00:00:48,674
‫وأقراط "فالنتينا" من الياقوت
مع سوار مماثل.‬

8
00:00:49,008 --> 00:00:50,009
‫بدا رائعا على معصمها.‬

9
00:00:50,092 --> 00:00:51,719
‫أجل، إنها جميلة فعلا.‬

10
00:00:52,011 --> 00:00:55,264
‫و6 كؤوس شمبانيا من طراز "آمور إيترنو"،
ودورق "آرييتا" البلوري.‬

11
00:00:55,347 --> 00:00:57,099
‫الإجمالي 4943 دولارا.‬

12
00:00:57,475 --> 00:01:00,394
‫- و95 سنتا. أيمكنني الدفع بهاتفي؟
- بالطبع.‬

13
00:01:01,145 --> 00:01:02,104
‫ماذا؟‬

14
00:01:04,023 --> 00:01:06,442
‫لا أصدق الأمر.
قال أبي إنك ما زلت في المدينة.‬

15
00:01:06,942 --> 00:01:07,985
‫كم مضى على لقائنا؟‬

16
00:01:08,277 --> 00:01:10,488
‫مهلا، أعتقد أن آخر مرة رأينا فيها بعضنا،
كنت أنا في الـ15.‬

17
00:01:10,571 --> 00:01:12,573
‫لذا أنت على الأرجح لا تتذكرني،
ولكنك تبدو رائعا.‬

18
00:01:13,199 --> 00:01:14,742
‫قال أبي إنه يجدر بي البحث عنك،‬

19
00:01:14,825 --> 00:01:17,286
‫لأننا نعمل في المجال نفسه الآن.‬

20
00:01:17,369 --> 00:01:20,581
‫ولكنني لست سوى مبتدئ وأنت أسطورة.‬

21
00:01:20,790 --> 00:01:22,958
‫- سيدي؟
- آسف. هذا صديق قديم للعائلة.‬

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,376
‫كنت أقدس هذا الرجل.‬

23
00:01:24,460 --> 00:01:27,129
‫أتتذكر ما أخبرتني به
بشأن الدخول إلى هذا المجال؟‬

24
00:01:27,213 --> 00:01:28,839
‫كان ذلك قبل ذهابي إلى "كامبريدج" مباشرة.‬

25
00:01:28,923 --> 00:01:30,341
‫وقد أعطيتني حينها أفضل نصيحة على الإطلاق.‬

26
00:01:30,424 --> 00:01:32,885
‫فلتخبره. لن تصدق هذا.‬

27
00:01:32,968 --> 00:01:35,095
‫لا تضارب على نزول
سعر عصير البرتقال في فبراير أبدا؟‬

28
00:01:35,179 --> 00:01:38,349
‫هذا صحيح. ولو لم أتبع تلك النصيحة،‬

29
00:01:38,432 --> 00:01:40,684
‫لما كنت حصلت على الوظيفة
التي أشغلها اليوم.‬

30
00:01:40,768 --> 00:01:41,936
‫مسح هوية الوجه
مطلوب‬

31
00:01:43,020 --> 00:01:45,898
‫أتعرف، لنلتقط صورة. أيمكننا فعل هذا؟‬

32
00:01:45,981 --> 00:01:48,108
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أبي؟‬

33
00:01:48,192 --> 00:01:49,860
‫لا أدري. لا أتذكر.‬

34
00:01:49,944 --> 00:01:51,612
‫سأخبره أنك ألقيت عليه التحية
على أي حال، اتفقنا؟‬

35
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
‫ها هو المبلغ.‬

36
00:01:52,780 --> 00:01:54,740
‫ويا سيدي، هل أردت بطاقة الهدايا
التي كانت زوجتك تملؤها؟‬

37
00:01:54,824 --> 00:01:58,327
‫أجل، سأسعد بأخذ البطاقة
التي كانت زوجتي تملؤها.‬

38
00:01:58,410 --> 00:01:59,662
‫22 ساحة "روكفيلر"
أعد استذكار لكنتك الروسية.‬

39
00:02:00,579 --> 00:02:02,039
‫هل دفعت ثمن هذه بالفعل؟‬

40
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
‫لأن بوسعي دفع ثمنها
ويمكنك اصطحابي إلى الغداء.‬

41
00:02:04,208 --> 00:02:06,210
‫كلا، لقد دفعت بالفعل، ولكن شكرا لك.‬

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,838
‫حسنا. تسرني رؤيتك.
ألق التحية على زوجتك والأطفال.‬

43
00:02:19,223 --> 00:02:20,349
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,977
‫أردت أن أعرف
ما إن كنت قد فقدت بعضا من براعتك.‬

45
00:02:23,435 --> 00:02:24,937
‫لدي شيء لك.‬

46
00:02:25,020 --> 00:02:26,313
‫سأراك غدا.‬

47
00:02:55,259 --> 00:02:58,178
‫(بيت) المخادع‬

48
00:03:08,105 --> 00:03:10,190
‫كان لدي ابنتان. وقد فقدتهما كليهما.‬

49
00:03:11,108 --> 00:03:12,651
‫أود الظن بأنني تعلمت من الأمر،
ولكن ربما لم أتعلم.‬

50
00:03:12,735 --> 00:03:16,447
‫لذا، لديك أسئلة، وتستحقين معرفة أجوبتها.‬

51
00:03:16,530 --> 00:03:18,157
‫هيا، فلتسأليني عن أي شيء.‬

52
00:03:19,450 --> 00:03:20,993
‫أكان أبي يخون أمي؟‬

53
00:03:24,079 --> 00:03:27,458
‫هذا ما كتبته في الخطابات.
أكان زواجهما سينتهي؟‬

54
00:03:27,958 --> 00:03:29,376
‫خلت أنك ستقومين بالتمهيد
قبل التطرق إلى هذا.‬

55
00:03:29,460 --> 00:03:31,295
‫- أن تسألي عن أغنيتها المفضلة أو...
- ماذا قالت؟‬

56
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
‫تزوجا بسرعة، وهما يافعان.
كانا تقريبا في عمرك...‬

57
00:03:35,883 --> 00:03:37,927
‫- أعرف ذلك.
- وقد أحبا بعضهما بشدة.‬

58
00:03:38,010 --> 00:03:40,971
‫ليس هذا ما...
قلت إن بوسعي سؤالك عن أي شيء.‬

59
00:03:41,055 --> 00:03:42,765
‫وأنا أجيبك.‬

60
00:03:42,848 --> 00:03:45,976
‫لا أريد أي قصصا خيالية. هل كانت سترحل؟‬

61
00:03:46,268 --> 00:03:47,728
‫أكانت أمي ستهجر أبي؟‬

62
00:03:47,811 --> 00:03:49,480
‫- بعض الأمور ليست بتلك البساطة.
- الأمر كذلك، اتفقنا؟‬

63
00:03:49,563 --> 00:03:51,523
‫إنه سؤال إجابته إما بنعم أو لا.
أكانت ستهجره أم لا؟‬

64
00:03:51,607 --> 00:03:53,859
‫أجل. أجل يا "كارلي".‬

65
00:03:54,652 --> 00:03:57,029
‫كانت ستهجره، أجل.‬

66
00:03:59,907 --> 00:04:02,576
‫ماذا عنا؟ كنت في الـ5.‬

67
00:04:04,078 --> 00:04:05,245
‫لم تكن...‬

68
00:04:08,082 --> 00:04:09,833
‫أكانت ستهجرني أنا الأخرى؟‬

69
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
‫لماذا؟‬

70
00:04:16,298 --> 00:04:18,592
‫ما الذي كان سيئا إلى هذا الحد
لدرجة أن تفعل ذلك؟‬

71
00:04:19,259 --> 00:04:20,302
‫لا أدري.‬

72
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
‫ماذا قالت؟‬

73
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
‫لم أسألها.‬

74
00:04:23,347 --> 00:04:24,431
‫ولم لا؟‬

75
00:04:25,432 --> 00:04:26,976
‫لم يكونا يعيشان هنا.‬

76
00:04:27,184 --> 00:04:29,144
‫- لا بد أنها قالت شيئا.
- لم تكن علاقتنا مقربة لهذه الدرجة.‬

77
00:04:29,228 --> 00:04:30,354
‫كلا، هذا غير منطقي.‬

78
00:04:30,437 --> 00:04:32,856
‫كنت تعرفين أنها سترحل،
ولكنك لم تعرفي السبب؟‬

79
00:04:32,940 --> 00:04:35,025
‫ماذا كان سيحدث لو لم تقع الحادثة؟‬

80
00:04:35,109 --> 00:04:36,110
‫كفى.‬

81
00:04:37,820 --> 00:04:41,281
‫أمك ماتت، وجميعنا نريد عودتها.
لكن لا يمكننا استعادتها.‬

82
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
‫ثمة أمور قد لا تحظين بإجابة عنها أبدا،‬

83
00:04:43,909 --> 00:04:45,411
‫وعليك تقبل ذلك.‬

84
00:04:46,745 --> 00:04:47,788
‫وماذا لو لم أتقبل الأمر؟‬

85
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
‫حصلت على ما كنت تحتاجين إليه، أليس كذلك؟‬

86
00:04:53,252 --> 00:04:57,214
‫حصلت على الحب. لطالما منحناك الحب.‬

87
00:05:01,885 --> 00:05:04,179
‫"إلين". تأخر الوقت.‬

88
00:05:06,015 --> 00:05:08,308
‫حسنا. فلتجلس في مقعدك.‬

89
00:05:10,602 --> 00:05:12,104
‫- "إلين"!
- أنا هنا.‬

90
00:05:13,522 --> 00:05:14,940
‫لم الدش يعمل؟‬

91
00:05:15,315 --> 00:05:16,567
‫أقوم بكي قميص بالبخار.‬

92
00:05:18,068 --> 00:05:19,361
‫لدي مقابلة عمل.‬

93
00:05:20,446 --> 00:05:21,363
‫حسنا.‬

94
00:05:22,614 --> 00:05:24,450
‫- أهذه...
- زبدة الفول السوداني والمربى.‬

95
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
‫هذا المكان في قمة الفوضى.
أيمكنك تقطيع فطائره من أجلي؟‬

96
00:05:31,957 --> 00:05:34,752
‫علي وضع زينتي.‬

97
00:05:34,835 --> 00:05:36,628
‫لا أستطيع. ما زال لدي صفحة أخرى
من فرض الرياضيات.‬

98
00:05:36,712 --> 00:05:38,422
‫كيف يعقل... أخبرتني...‬

99
00:05:39,757 --> 00:05:41,800
‫اذهبي وأحضريها فحسب. أحضريها الآن.‬

100
00:05:43,802 --> 00:05:46,013
‫كيف يتأتى
أنك لم تعودي تعملين لدى جدي وجدتي؟‬

101
00:05:46,847 --> 00:05:47,765
‫الحياة قصيرة.‬

102
00:05:49,475 --> 00:05:50,476
‫سنغادر خلال 10 دقائق.‬

103
00:06:01,236 --> 00:06:03,906
‫هيا. ها نحن.‬

104
00:06:05,240 --> 00:06:06,158
‫حسنا.‬

105
00:06:06,241 --> 00:06:07,451
‫إلى الداخل، هيا.‬

106
00:06:07,534 --> 00:06:09,995
‫حسنا. اتخذي قرارات جيدة!‬

107
00:06:10,996 --> 00:06:12,873
‫مرحبا. أأنت والدة "إلين"؟‬

108
00:06:15,375 --> 00:06:18,170
‫قراءة "إلين" ليست بمستوى صفها.‬

109
00:06:19,338 --> 00:06:23,675
‫هل تقرئين لها ليلا؟ نشترط 25 دقيقة يوميا.‬

110
00:06:23,759 --> 00:06:24,885
‫أجل، صحيح، بالطبع.‬

111
00:06:24,968 --> 00:06:28,555
‫لاحظنا أن مشاركة الآباء تصنع فارقا ضخما.‬

112
00:06:28,639 --> 00:06:32,226
‫أشارك بكلتا يديّ. تماما. أنا أتولى الأمر.‬

113
00:06:44,863 --> 00:06:46,365
‫"بيلوتس"‬

114
00:06:46,448 --> 00:06:49,159
‫صندوق "شيفال بلانك" إنتاج 1982...‬

115
00:06:49,243 --> 00:06:50,619
‫كانت حيلتك ليلة أمس لطيفة.‬

116
00:06:50,953 --> 00:06:52,579
‫لقد اشتقت إلي. قلها.‬

117
00:06:53,080 --> 00:06:53,956
‫ماذا نفعل؟‬

118
00:06:54,623 --> 00:06:55,624
‫انتظر واكتشف بنفسك.‬

119
00:06:55,707 --> 00:06:58,043
‫قطعة 34. "شاتو بيتروس"،‬

120
00:06:58,127 --> 00:07:02,214
‫زجاجة "بوميرول" إنتاج 1945
من مجموعة "دومييه فرانكو".‬

121
00:07:02,297 --> 00:07:05,050
‫سنبدأ المزاد بمبلغ 19 ألف دولار.‬

122
00:07:05,843 --> 00:07:07,886
‫لن أشارك في هذا معصوب العينين. ماذا نفعل؟‬

123
00:07:08,762 --> 00:07:11,682
‫حاليا، سنرغم هذا الرجل
على دفع أكثر مما كان مستعدا لدفعه‬

124
00:07:11,765 --> 00:07:12,808
‫لقاء ذلك النبيذ.‬

125
00:07:12,891 --> 00:07:15,018
‫- 20 ألفا، من السيدة في الخلف.
- وما أقصى مبلغ سيدفعه؟‬

126
00:07:15,102 --> 00:07:16,311
‫هذا يعتمد على أمر.‬

127
00:07:16,395 --> 00:07:17,521
‫علام؟‬

128
00:07:17,604 --> 00:07:19,523
‫على إلى أي مدى أنت مستعد للمزايدة.‬

129
00:07:21,483 --> 00:07:23,068
‫السعر 21 ألفا.‬

130
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
‫22 ألفا من السيد الجالس بجوار الممر.‬

131
00:07:25,946 --> 00:07:27,948
‫- أهلا يا سيدي.
- شكرا لك.‬

132
00:07:28,031 --> 00:07:30,367
‫السعر 22 ألفا.‬

133
00:07:31,869 --> 00:07:35,581
‫32 ألفا. شكرا يا سيد "ديكر".‬

134
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
‫من ذلك الشخص؟‬

135
00:07:37,166 --> 00:07:41,003
‫"دوغ ديكر". شخص محافظ ثري.
لديه الكثير من العلاقات في العاصمة.‬

136
00:07:41,628 --> 00:07:42,963
‫عدنا إلى السيد "ديكر".‬

137
00:07:44,256 --> 00:07:47,634
‫37 ألفا من السيد المهذب. لدي 38 ألفا.‬

138
00:07:47,718 --> 00:07:49,928
‫- ماذا سيحدث إن فزنا بالمزاد؟
- 39 ألفا.‬

139
00:07:50,012 --> 00:07:52,890
‫سينتهي أمرنا، لأننا لا نملك المال.‬

140
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
‫40.‬

141
00:07:55,225 --> 00:07:57,686
‫43 ألفا من السيد المهذب.‬

142
00:07:58,979 --> 00:08:00,397
‫السعر 43 ألفا.‬

143
00:08:02,149 --> 00:08:06,778
‫السعر ثابت عند 43 ألفا من السيد المهذب.‬

144
00:08:07,988 --> 00:08:10,199
‫44 ألفا من السيد "ديكر".‬

145
00:08:11,575 --> 00:08:12,743
‫أنا أنتظر.‬

146
00:08:13,619 --> 00:08:14,620
‫تحذير أخير.‬

147
00:08:16,079 --> 00:08:20,125
‫بيعت. إلى السيد "ديكر" لقاء 44 ألف دولار.‬

148
00:08:20,209 --> 00:08:23,128
‫لنتابع إلى مزادنا التالي.
زجاجة "لاتور" إنتاج 1955.‬

149
00:08:23,837 --> 00:08:25,589
‫عم كان كل هذا بحق الجحيم؟‬

150
00:08:25,672 --> 00:08:27,799
‫التسلية. ألم يكن ذلك مسليا؟ لقد افتقدتني.‬

151
00:08:27,883 --> 00:08:29,927
‫- أتعرفين، كنت سأواصل المزايدة.
- لم تكن ستفعل.‬

152
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
‫لكانت تلك مشكلة بـ45 ألفا.
ولكانت تلك مشكلتك.‬

153
00:08:33,305 --> 00:08:35,057
‫كنا سنحتال للحصول على المبلغ من شخص آخر.‬

154
00:08:35,140 --> 00:08:36,600
‫أتذكر وريثة النفط وبطاقة التاروت؟‬

155
00:08:36,683 --> 00:08:37,851
‫ما الذي نفعله؟‬

156
00:08:38,143 --> 00:08:42,022
‫لماذا؟ ألست تستمتع؟
أم أن هذا سيكون كما حدث في "ميشيغان"؟‬

157
00:08:42,940 --> 00:08:45,859
‫أنت تعاقبينني. هذا ما...
أجل، أنت غاضبة مني.‬

158
00:08:46,151 --> 00:08:48,111
‫لو كنت غاضبة، لما كنت اتصلت بك قط.‬

159
00:08:48,195 --> 00:08:49,071
‫أجل، أنت تختبرينني.‬

160
00:08:49,154 --> 00:08:51,615
‫هذا اختبار، أليس كذلك؟ أنت تختبرينني.‬

161
00:08:52,282 --> 00:08:54,952
‫لنذهب إلى جنازة.‬

162
00:08:56,203 --> 00:08:58,080
‫- إنها خالية.
- أعرف.‬

163
00:08:59,456 --> 00:09:00,916
‫لم تكن أمنا ستهجرنا.‬

164
00:09:00,999 --> 00:09:04,253
‫تقول جدتنا إنها كانت ستفعل.
لكنها تأبى أن تخبرني بالسبب فحسب.‬

165
00:09:05,045 --> 00:09:07,464
‫ما الذي كان يجري بينها
وبين أبينا قبل الحادث؟‬

166
00:09:07,756 --> 00:09:10,759
‫لا شيء. كانا سعيدين.‬

167
00:09:11,802 --> 00:09:14,304
‫"كارلي"، ثمة أمور‬

168
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
‫نقية فعلا.‬

169
00:09:17,015 --> 00:09:18,517
‫تقول الأدلة إنك مخطئ.‬

170
00:09:19,643 --> 00:09:21,228
‫ماذا، أصرت محامية هذا الأسبوع؟‬

171
00:09:22,604 --> 00:09:23,814
‫لست مخطئا.‬

172
00:09:24,523 --> 00:09:25,691
‫أنت في المدرسة الثانوية.‬

173
00:09:26,441 --> 00:09:29,987
‫يجدر بك تدخين الحشيش تحت المدرجات
وممارسة الجنس مع صبي ما.‬

174
00:09:30,737 --> 00:09:32,114
‫عدا أنك يجب ألا تفعلي أيهما.‬

175
00:09:33,824 --> 00:09:36,868
‫والآن، هل انتهينا؟
لأن علي الذهاب للقبض على الأشرار.‬

176
00:09:37,494 --> 00:09:38,829
‫أنت شجاع للغاية.‬

177
00:09:40,330 --> 00:09:43,458
‫"بيرنهارت" لصكوك الكفالة
كانت تعمل منذ أكثر من 50 عاما.‬

178
00:09:43,542 --> 00:09:44,876
‫لم يصدر بحقنا تحذير حتى.‬

179
00:09:45,168 --> 00:09:48,547
‫أمر تعليق ترخيصكم
صادر مباشرة من المدعية العامة.‬

180
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
‫لسنا في خلاف مع المدعية العامة.‬

181
00:09:50,590 --> 00:09:52,592
‫هذا ظرف فريد...‬

182
00:09:52,884 --> 00:09:55,095
‫- لا يسعني فعل شيء.
- ...لن يتكرر مجددا.‬

183
00:09:55,178 --> 00:09:58,098
‫لقد فصلنا الموظفة
المسؤولة عن الأمر بالفعل.‬

184
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
‫"جوليا بومان" ليست مدرجة على ترخيصنا.
لم تكن شريكة قط.‬

185
00:10:02,644 --> 00:10:05,731
‫ونحن ندرك أنها يجب أن تُعاقب
على تجاوزاتها.‬

186
00:10:05,814 --> 00:10:07,733
‫- لقد ساعدت شاهدة رئيسية...
- ماذا؟‬

187
00:10:08,025 --> 00:10:09,276
‫...على الهروب خارج الحدود.‬

188
00:10:09,359 --> 00:10:10,736
‫من دون معرفتنا.‬

189
00:10:10,819 --> 00:10:14,281
‫ما كنا لنعيق دعوى المدعية العامة عن عمد.‬

190
00:10:14,364 --> 00:10:19,911
‫هذه الموظفة، واعذراني على سؤالي،
هي أيضا حفيدتكما؟‬

191
00:10:20,829 --> 00:10:22,706
‫ألديك أطفال يطيعونك دوما؟‬

192
00:10:24,166 --> 00:10:27,753
‫حاولنا فعل ما فيه صالحها
بعدما قُتل والداها في حادث سيارة.‬

193
00:10:27,836 --> 00:10:29,004
‫كان من الصعب حقا أن...‬

194
00:10:29,087 --> 00:10:30,255
‫اسمعي.‬

195
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
‫أنا أتواجد
في أدنى سلسلة طويلة من الموظفين،‬

196
00:10:33,633 --> 00:10:35,177
‫يجلسون على مكاتب كمكتبي.‬

197
00:10:36,094 --> 00:10:39,598
‫وما أعرفه من موقعي هنا
هو أن المدعية العامة‬

198
00:10:39,681 --> 00:10:42,017
‫لن تغير رأيها بسبب قصة عاطفية.‬

199
00:10:43,101 --> 00:10:46,229
‫إنها تريد أن يدفع أحدهم الثمن،
وهذا حاليا هو أنتما.‬

200
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
‫ولكن...‬

201
00:10:48,231 --> 00:10:53,278
‫إن كان بوسعكما إقناع حفيدتكما
بالإقرار بالذنب، وتحمل المسؤولية كاملة،‬

202
00:10:54,154 --> 00:10:57,449
‫فعندها قد تقرر
أن ما كانت تهدف إليه قد تحقق.‬

203
00:10:58,200 --> 00:10:59,409
‫وتسمح لكما باستعادة ترخيصكما.‬

204
00:11:03,038 --> 00:11:04,164
‫أتقر بالذنب في كافة التهم؟‬

205
00:11:04,581 --> 00:11:05,707
‫يا إلهي.‬

206
00:11:09,336 --> 00:11:10,545
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:11:10,629 --> 00:11:12,130
‫كنت أحاول استعادة ترخيصنا.‬

208
00:11:12,297 --> 00:11:13,924
‫بالتضحية بـ"جوليا"؟‬

209
00:11:14,841 --> 00:11:16,718
‫"جوليا" هي من وضعتنا في هذا المأزق.‬

210
00:11:17,636 --> 00:11:20,555
‫كان "لويس ميركادو" سيقتل "فاليري".
فعلت "جوليا" الصواب.‬

211
00:11:20,639 --> 00:11:23,100
‫فعلت الأمر الرحيم الإنساني الصحيح.
وأنت فصلتها!‬

212
00:11:23,558 --> 00:11:25,352
‫"فاليري" شاهدة على جريمة.‬

213
00:11:25,644 --> 00:11:27,813
‫إرسالها إلى "كندا" حيث لا يمكنها الشهادة،‬

214
00:11:27,896 --> 00:11:30,190
‫ليس أمرا جيدا أو رحيما، بل هو خرق للقانون.‬

215
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
‫خالفت "جوليا" القانون،
والآن أنا وأنت ندفع ثمن مخالفتها.‬

216
00:11:32,651 --> 00:11:33,652
‫الآن صرت قلقة من مخالفة القانون.‬

217
00:11:33,985 --> 00:11:36,154
‫- لا تتركني وتبتعد.
- سأستدعي سيارة أجرة.‬

218
00:11:36,238 --> 00:11:38,907
‫أجل. سيارة الأجرة ستكلف 150 دولارا
لتعيدك إلى "بريدجبورت".‬

219
00:11:40,033 --> 00:11:42,536
‫أتريد أن تفعل ما تريد،
أم تريد أن تأكل هذا الأسبوع؟‬

220
00:11:43,620 --> 00:11:45,080
‫تخميني هو أنك تريد أن تأكل.‬

221
00:11:50,544 --> 00:11:53,255
‫مرحبا. "جوليا بومان".‬

222
00:12:16,319 --> 00:12:17,362
‫آسفة.‬

223
00:12:29,332 --> 00:12:32,752
‫إذن، محققة تأمينات.
أتلك الوظيفة التي تتقدمين لشغلها؟‬

224
00:12:32,836 --> 00:12:36,256
‫أجل، كنت أعمل لصالح شركة صكوك كفالة‬

225
00:12:36,339 --> 00:12:38,216
‫بشكل متقطع على مدار آخر 6 أعوام.‬

226
00:12:39,259 --> 00:12:41,011
‫- في تعقب الهاربين؟
- هذا صحيح.‬

227
00:12:42,304 --> 00:12:43,513
‫ولكن ليس لديك خبرة في التحقيقات؟‬

228
00:12:43,597 --> 00:12:46,600
‫أنا أحقق. أتعقب الناس.‬

229
00:12:46,892 --> 00:12:48,310
‫لا تحقيقات طبية؟‬

230
00:12:48,393 --> 00:12:52,022
‫ولا خبرة في الاحتيال أو حوادث السيارات،
أو الأضرار، أو بلاغات الشرطة؟‬

231
00:12:52,564 --> 00:12:54,065
‫أخي شرطي.‬

232
00:12:54,149 --> 00:12:57,194
‫أفترض أيضا أنك ليس لديك خبرة في التحقيق
في تعويضات العمل والإعاقة.‬

233
00:12:57,652 --> 00:13:01,406
‫لم يسبق أن عملت
لدى شركة تأمينات من قبل، لذا...‬

234
00:13:01,490 --> 00:13:03,033
‫ولا تحملين شهادة جامعية أيضا.‬

235
00:13:07,412 --> 00:13:08,330
‫كيف هي سرعتك في الطباعة؟‬

236
00:13:10,582 --> 00:13:12,167
‫أستخدم أصبعين في الطباعة.‬

237
00:13:13,168 --> 00:13:16,129
‫أمثالك غالبا ما يلاقون النجاح في متابعة
الدراسة أو الالتحاق بمدرسة التجارة.‬

238
00:13:17,214 --> 00:13:18,632
‫إن عدت بعد عام أو عامين...‬

239
00:13:19,758 --> 00:13:21,259
‫أحتاج إلى وظيفة اليوم.‬

240
00:13:23,929 --> 00:13:25,013
‫شكرا على مجيئك.‬

241
00:13:31,436 --> 00:13:32,771
‫مرحبا. لقد عدت.‬

242
00:13:37,609 --> 00:13:39,277
‫أجل، لا.‬

243
00:13:41,321 --> 00:13:42,239
‫هل أنت طبيعي؟‬

244
00:13:43,323 --> 00:13:45,534
‫كيف يكون شخص ما طبيعيا؟
وما الذي يعنيه ذلك أصلا؟‬

245
00:13:45,867 --> 00:13:47,827
‫أظن أنني قاطعتك وأنت في وسط محادثة‬

246
00:13:47,911 --> 00:13:49,412
‫كنت تجرينها بالفعل مع نفسك.‬

247
00:13:51,623 --> 00:13:54,584
‫ماذا لو أن كون الشخص غير طبيعي أفضل؟‬

248
00:13:58,129 --> 00:13:59,130
‫أتريدين حضور حفل التخرج؟‬

249
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
‫الحفل الراقص؟‬

250
00:14:03,802 --> 00:14:05,595
‫أنا... أتريد...‬

251
00:14:05,679 --> 00:14:07,013
‫"سي"، هذا صعب بما يكفي.‬

252
00:14:07,097 --> 00:14:09,307
‫ولكن أعني، أنا وأنت لم...‬

253
00:14:09,391 --> 00:14:10,642
‫أعرف.‬

254
00:14:13,019 --> 00:14:14,229
‫لكن أتريدين الحضور؟‬

255
00:14:16,231 --> 00:14:17,107
‫علي...‬

256
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
‫الذهاب لمقابلة مستشار التوجيه الجامعي.‬

257
00:14:22,696 --> 00:14:24,239
‫أيناسبك إن أجبت بـ"ربما"؟‬

258
00:14:28,076 --> 00:14:31,663
‫سنطير إلى "أورلاندو"
وبعدها سنقود إلى جزيرة "ماركو".‬

259
00:14:31,955 --> 00:14:33,623
‫حجزنا شقة هناك لقضاء الأسبوع، لذا...‬

260
00:14:33,707 --> 00:14:36,835
‫إنها أول مرة نتمكن فيها أنا و"شون"
من الذهاب معا في إجازة لمدة أسبوع‬

261
00:14:36,918 --> 00:14:38,253
‫منذ وقت طويل.‬

262
00:14:40,005 --> 00:14:40,839
‫"تايلور".‬

263
00:14:47,596 --> 00:14:48,972
‫مهلا.‬

264
00:14:50,932 --> 00:14:55,061
‫ماذا، ألم تكن ستلقي علي التحية؟
ألم نعد نتحدث معا الآن؟‬

265
00:14:55,145 --> 00:14:56,813
‫اسمعي، أنا في الدوام. علي الذهاب.‬

266
00:14:58,189 --> 00:15:02,611
‫يمكنك أن تغضب مني على كيفية
انتهاء علاقتنا، ولكننا كنا صديقين.‬

267
00:15:04,279 --> 00:15:07,198
‫في المدرسة الإعدادية؟ نشاهد فريق "إنسينك"
في برنامج "تي آر إل"؟‬

268
00:15:07,282 --> 00:15:08,825
‫كلا. لقد كرهت فريق "إنسينك".‬

269
00:15:08,908 --> 00:15:10,160
‫كنت تحفظ كل كلمات أغانيهم.‬

270
00:15:12,329 --> 00:15:15,790
‫أجل، وكان والدك يصيح فينا كي نخفض الصوت.‬

271
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
‫أيمكنني...‬

272
00:15:21,713 --> 00:15:22,922
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟‬

273
00:15:24,924 --> 00:15:26,259
‫ما كان رأيك في أبي؟‬

274
00:15:26,968 --> 00:15:29,304
‫أتذكر أنكما كنتما مقربين.‬

275
00:15:31,431 --> 00:15:33,099
‫أجل، لبعض الوقت.‬

276
00:15:35,018 --> 00:15:37,812
‫ماذا؟ كلا. قوليها.‬

277
00:15:39,022 --> 00:15:41,650
‫لا بد أنك سمعت كيف بدأ يتحدث إلي
في عامي الأول في الثانوية.‬

278
00:15:43,902 --> 00:15:46,571
‫أحمر الشفاه الذي كنت أضعه
كان سيوقعني في مشكلة.‬

279
00:15:48,198 --> 00:15:51,576
‫عندما بدأ يخبرني عن أنه هو وأمك
كانا يعانيان من مشاكل، قمت...‬

280
00:15:53,328 --> 00:15:54,829
‫آسفة. لقد سألت، وخلت...‬

281
00:15:54,913 --> 00:15:57,248
‫كلا. لا بأس.‬

282
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
‫ما يزال بوسعك الاتصال بي.‬

283
00:16:01,878 --> 00:16:04,381
‫يمكننا أن نصبح صديقين مجددا.‬

284
00:16:08,718 --> 00:16:13,181
‫إذن، هل قمت بتحميل مقالك
أم اشتريته من أحد مباشرة؟‬

285
00:16:13,515 --> 00:16:15,684
‫أظن أنني لو كنت اشتريته، لكنت أبهرتك أكثر.‬

286
00:16:17,060 --> 00:16:19,062
‫دعيني أخبرك بما شعرت به عندما قرأت مقالك.‬

287
00:16:19,646 --> 00:16:20,522
‫لا شيء.‬

288
00:16:21,940 --> 00:16:22,774
‫حسنا.‬

289
00:16:23,483 --> 00:16:24,317
‫حسنا؟‬

290
00:16:24,943 --> 00:16:26,361
‫ما الذي يفترض بي قوله؟‬

291
00:16:26,444 --> 00:16:28,405
‫معظم الطلبة يقولون، "كيف يمكنني إصلاحه؟"‬

292
00:16:29,197 --> 00:16:30,365
‫كيف يمكنني إصلاحه؟‬

293
00:16:31,408 --> 00:16:33,034
‫ماذا تريدين يا "كارلي"؟‬

294
00:16:33,660 --> 00:16:37,163
‫تتغيبين عن الحصص وتدخنين الحشيش،
ورغم ذلك تحصلين على درجات عالية،‬

295
00:16:37,247 --> 00:16:39,582
‫لذا من الواضح أنك تهتمين بشيء ما.‬

296
00:16:40,917 --> 00:16:43,169
‫اروي لنا قصتك في مقالك.‬

297
00:16:43,628 --> 00:16:44,963
‫رؤيتك لحياتك.‬

298
00:16:45,046 --> 00:16:47,132
‫أمر لا يعرف والداك بشأنه حتى.‬

299
00:16:48,091 --> 00:16:49,801
‫مات والداي عندما كنت في الـ5.‬

300
00:16:49,884 --> 00:16:52,053
‫لذا، يوجد الكثير مما لا يعرفانه عني.‬

301
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
‫آسف. لم أكن أعرف ذلك.‬

302
00:16:55,098 --> 00:16:57,225
‫هربت خالتي بأموال عائلتنا قبل 20 عاما،‬

303
00:16:57,308 --> 00:16:58,309
‫وتسببت جدتي في اعتقالها.‬

304
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
‫- حسنا.
- وقبل أسبوعين،‬

305
00:17:02,355 --> 00:17:05,483
‫صوبت بندقية إلى شرطي فاسد
قُتل في نفس الليلة.‬

306
00:17:06,359 --> 00:17:07,777
‫الآن أنت تختلقين أمورا فحسب.‬

307
00:17:09,028 --> 00:17:14,033
‫إن كنت تريدين نيل فرصة حقيقية في الحياة،
فالجامعة هي سبيلك لتحقيق ذلك.‬

308
00:17:14,617 --> 00:17:16,953
‫لذا أيا كان ما يشغل تفكيرك عن كتابة هذا،‬

309
00:17:17,036 --> 00:17:19,873
‫وأعني كتابته بشكل بارع، جدي حلا له.‬

310
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
‫وإلا ستبقين دوما حيث أنت الآن.‬

311
00:17:27,213 --> 00:17:28,423
‫أتصرفت بشكل سيئ؟ أتريد كفالة؟‬

312
00:17:28,506 --> 00:17:31,050
‫سأخرجك من السجن.
اتصل على‬

313
00:17:31,134 --> 00:17:32,510
‫"إيه إن بي" لصكوك الكفالة‬

314
00:17:42,020 --> 00:17:45,231
‫دعم طارئ، انطلق إنذار. احتمالية اقتحام
عند تقاطع شارعي "رايلاند" و"إيلم".‬

315
00:17:45,315 --> 00:17:46,733
‫وحدة 3419 تستجيب للبلاغ.‬

316
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
‫وحدة 3419، لدينا سيارات أقرب للاستجابة...‬

317
00:17:49,778 --> 00:17:51,613
‫لقد استجبت أولا. سأتولى الأمر.‬

318
00:18:13,760 --> 00:18:18,807
‫لا بأس، أنا المالكة. أنا...
آسفة، كنت أتناول الغداء.‬

319
00:18:18,890 --> 00:18:20,058
‫- هل أنت وحدك؟
- أجل.‬

320
00:18:20,141 --> 00:18:22,185
‫يمكنني أن أريك هويتي و...‬

321
00:18:24,103 --> 00:18:27,023
‫أتعرف، الأمر ليس بالسوء الذي يبدو عليه.‬

322
00:18:27,106 --> 00:18:30,068
‫سُرقت الخزانة. أكل شيء آخر موجود؟‬

323
00:18:30,151 --> 00:18:33,029
‫مجرد حوالات بريدية فارغة ودمغات.‬

324
00:18:35,156 --> 00:18:38,243
‫لا يوجد أثر للدخول عنوة.
الباب الأمامي موصد.‬

325
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
‫أرى أن لديك كاميرات مراقبة هنا...‬

326
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
‫أجل، تلك معطلة في الواقع، لذا...‬

327
00:18:42,580 --> 00:18:46,543
‫هذا لا يتطلب بلاغا شرطيا حقا.‬

328
00:18:46,626 --> 00:18:49,170
‫لولا الإنذار، لما كنتم حتى...‬

329
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
‫سيدتي، أتودين إخباري بما يجري هنا؟‬

330
00:18:51,256 --> 00:18:52,257
‫لا شيء.‬

331
00:18:52,340 --> 00:18:55,510
‫أثمة أحد يضغط عليك للبقاء صامتة؟
تاجر مخدرات، أو عضو عصابة؟‬

332
00:18:56,052 --> 00:18:57,262
‫الدمغات والحوالات البريدية،‬

333
00:18:57,345 --> 00:18:59,848
‫هذا ما يسرقه المدمنون لجني ربح سريع.‬

334
00:19:00,640 --> 00:19:02,517
‫لا أريد إهدار الوقت الثمين لأحد.‬

335
00:19:02,600 --> 00:19:03,643
‫هذه وظيفتي.‬

336
00:19:03,726 --> 00:19:06,604
‫إن تجاهلت هذا الأمر،
سيظن من فعل هذا أن بوسعه تكراره مجددا.‬

337
00:19:09,566 --> 00:19:10,692
‫لن يكرره مجددا.‬

338
00:19:17,156 --> 00:19:18,449
‫ما زال علي تقديم تقرير بالواقعة.‬

339
00:19:19,325 --> 00:19:22,579
‫مفهوم. شكرا على مجيئك.‬

340
00:19:30,086 --> 00:19:31,462
‫- "بومان"؟
- هذا صحيح.‬

341
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
‫إن احتجت إلى أي شيء،
اتصلي بي فحسب، اتفقنا؟‬

342
00:19:35,091 --> 00:19:36,217
‫طاب يومك.‬

343
00:19:41,806 --> 00:19:43,558
‫- استغرقت وقتا طويلا.
- ماذا؟‬

344
00:19:44,058 --> 00:19:47,687
‫كي تتصل بي.
أسبوعان كاملان منذ أن أُفرج عنك.‬

345
00:19:47,770 --> 00:19:51,149
‫كان لدي بعض الالتزامات.
تجاه أخي، وبعض الأمور الأخرى.‬

346
00:19:51,816 --> 00:19:52,984
‫أكانت أمورا جيدة؟‬

347
00:19:53,776 --> 00:19:54,819
‫مجرد إهدار للوقت.‬

348
00:19:56,154 --> 00:19:59,198
‫كيف أبدو إذن؟ أبدو جيدا، صحيح؟
أأنا بمثابة "كلارك كنت" خاصتك؟‬

349
00:20:00,158 --> 00:20:01,701
‫لنذهب ونتسل قليلا.‬

350
00:20:02,160 --> 00:20:05,413
‫ما دامت لن تكون كتسلية دار المزادات.
كانت تلك...‬

351
00:20:05,496 --> 00:20:06,998
‫كانت تلك تسلية أكثر من اللازم.‬

352
00:20:07,081 --> 00:20:08,416
‫دار "بينيت" للجنازات‬

353
00:20:08,499 --> 00:20:11,294
‫يسعدني سماع ذلك.
حان الوقت لترسم الحزن على وجهك.‬

354
00:20:17,467 --> 00:20:18,676
‫من الميت؟‬

355
00:20:19,052 --> 00:20:23,097
‫"هوفيس بلاكويل".
من عائلة "بلاكويل" الأصلية بـ"نيويورك".‬

356
00:20:23,640 --> 00:20:27,393
‫يا للرقي. ما الذي نخطط لفعله بأقاربه إذن؟‬

357
00:20:28,436 --> 00:20:29,896
‫ليس بأقاربه.‬

358
00:20:30,647 --> 00:20:31,856
‫بل به.‬

359
00:20:32,565 --> 00:20:33,566
‫أليس ميتا؟‬

360
00:20:34,108 --> 00:20:37,403
‫أجل. ولذا لن يمانع، أليس كذلك؟
أتتذكر "ديزني لاند"؟‬

361
00:20:37,862 --> 00:20:38,905
‫على القطار الأحادي.‬

362
00:20:38,988 --> 00:20:40,031
‫ثاني مرة.‬

363
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
‫- خدعة "هاكلبيري جونز".
- تلك هي.‬

364
00:20:43,826 --> 00:20:45,495
‫هل ستكونين "جيم" الضخم هذه المرة؟‬

365
00:20:46,037 --> 00:20:48,331
‫- أنا "توم". أخف هذه.
- تبا.‬

366
00:20:48,414 --> 00:20:49,540
‫- دورك.
- حسنا.‬

367
00:20:51,876 --> 00:20:53,086
‫أنا في غاية الأسف.‬

368
00:20:53,962 --> 00:20:54,963
‫لا بأس.‬

369
00:20:55,046 --> 00:20:57,715
‫هل التقينا ببعضنا
في عيد ميلاد "هوفيس" الـ45؟‬

370
00:20:57,799 --> 00:20:59,842
‫كلا. كنا في "آسبن" آنذاك.‬

371
00:21:00,802 --> 00:21:03,721
‫ولكن لعلنا التقينا في نادي اليخوت
في عيد ميلاده الـ50؟‬

372
00:21:03,805 --> 00:21:05,682
‫تلك... أجل، التقينا آنذاك.‬

373
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
‫تسرني رؤيتك مجددا.
أتمنى لو كانت في ظروف أفضل.‬

374
00:21:08,559 --> 00:21:09,811
‫أجل، وأنا أيضا.‬

375
00:21:12,230 --> 00:21:13,773
‫هل ستحضر جنازتي؟‬

376
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
‫كيف ستموتين؟‬

377
00:21:15,692 --> 00:21:17,026
‫في حادث تحطم طائرة ناري.‬

378
00:21:17,568 --> 00:21:19,737
‫أو سيلقي بي أحدهم من أعلى جسر.‬

379
00:21:21,197 --> 00:21:22,865
‫أو ربما سأنتحر.‬

380
00:21:23,116 --> 00:21:24,242
‫ماذا؟‬

381
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
‫لا أدري. ما زلت أقلل الاحتمالات.‬

382
00:21:30,081 --> 00:21:32,458
‫أنا في غاية الأسف لمصابكم.‬

383
00:21:33,668 --> 00:21:35,628
‫- حان وقت التوجه إلى الـ"ميسيسيبي".
- حسنا.‬

384
00:21:36,462 --> 00:21:38,297
‫- أنا في غاية الأسف.
- المعذرة.‬

385
00:21:39,007 --> 00:21:41,009
‫عيد ميلاد "هوفيس" الـ50، في نادي اليخوت؟‬

386
00:21:41,551 --> 00:21:43,720
‫- "واغنر".
- مرحبا. أنا "جيم". تسرني رؤيتك.‬

387
00:21:43,803 --> 00:21:45,013
‫- زوجتي، "كارولين".
- مرحبا.‬

388
00:21:45,096 --> 00:21:47,473
‫- مرحبا يا "كارولين".
- "كارولين"؟ الشهيرة؟‬

389
00:21:47,557 --> 00:21:49,642
‫- عزيزتي، لا.
- تحدث "هوفيس" بحماسة مفرطة عنك.‬

390
00:21:49,726 --> 00:21:50,768
‫طيلة العام الماضي.‬

391
00:21:50,852 --> 00:21:52,729
‫لم يكن يستطيع الانتظار للقائك
بعد ظهر كل خميس‬

392
00:21:52,812 --> 00:21:54,022
‫- لاحتساء المشروبات في "كارلايل".
- لا...‬

393
00:21:54,105 --> 00:21:56,149
‫أعتقد أنك تخلطين بين "كارولين" وشخص آخر.‬

394
00:21:57,692 --> 00:21:59,110
‫- "واغنر". أجل.
- أجل.‬

395
00:21:59,193 --> 00:22:00,903
‫- "واغنر".
- أجل.‬

396
00:22:01,821 --> 00:22:03,698
‫أنا أخلط بين الأشخاص. آسفة جدا.‬

397
00:22:03,781 --> 00:22:04,657
‫آسف جدا.‬

398
00:22:04,741 --> 00:22:05,908
‫قلت لي إنه كان مجرد شخص واحد.‬

399
00:22:05,992 --> 00:22:07,201
‫كان كذلك. وحدث هذا قبل 11 عاما.‬

400
00:22:07,618 --> 00:22:09,746
‫- أنا و"هوفيس" لم نقم قط...
- ليجلس الجميع رجاء.‬

401
00:22:12,957 --> 00:22:14,333
‫لنجلس في مقاعدنا، اتفقنا؟‬

402
00:22:15,752 --> 00:22:16,961
‫سمعت أنهما لم يفعلاها سوى مرة في فراشك.‬

403
00:22:17,295 --> 00:22:18,129
‫أيها الوغد...‬

404
00:22:28,473 --> 00:22:30,391
‫رباه، فلترحم أرواحنا...‬

405
00:22:30,475 --> 00:22:32,310
‫يا إلهي. لقد أفسدت زواجا لتوي.‬

406
00:22:32,393 --> 00:22:35,188
‫وأنا سرقت لتوي زجاجة نبيذ
بقيمة 100 ألف دولار من جثة.‬

407
00:22:35,271 --> 00:22:36,314
‫فلتخبريني بالسبب.‬

408
00:22:36,397 --> 00:22:37,315
‫لا.‬

409
00:22:40,610 --> 00:22:46,491
‫ليلة غد، في مطعم "كلو". أحضر النبيذ معك.
وأبقها في وضع مستقيم.‬

410
00:22:46,991 --> 00:22:48,576
‫ماذا لو بعتها؟‬

411
00:22:51,412 --> 00:22:53,748
‫عندها سيتملكك الملل مجددا
من دون أن تجد شيئا تفعله.‬

412
00:22:57,043 --> 00:22:58,044
‫كلا...‬

413
00:23:00,421 --> 00:23:02,006
‫ولن تحصل على أي إجابات.‬

414
00:23:12,016 --> 00:23:13,059
‫كأس آخر رجاء.‬

415
00:23:13,142 --> 00:23:16,395
‫نحن نقدم مشروبينا المميزين "رازماتازبيري"
بتوت العليق‬

416
00:23:16,479 --> 00:23:17,814
‫أو "كران فليكن حب".‬

417
00:23:19,357 --> 00:23:20,525
‫فودكا إذن.‬

418
00:23:21,067 --> 00:23:22,235
‫على حسابي.‬

419
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
‫إنها لجنونية تلك الأسماء
التي يبتكرونها، صحيح؟‬

420
00:23:33,538 --> 00:23:37,625
‫الأسبوع الماضي في "ألباني"، سمعت عن مشروب
يسمى "مسقط الملابس الداخلية".‬

421
00:23:38,376 --> 00:23:39,544
‫أفهمت الاسم؟‬

422
00:23:40,837 --> 00:23:42,296
‫شراب السيدة على حسابي،‬

423
00:23:42,380 --> 00:23:44,674
‫وسأسعد إن احتفظت بدولار لنفسك.‬

424
00:23:45,842 --> 00:23:48,261
‫ربطة عنقك غير مستوية.
اقتربي هنا، دعيني أعدلها...‬

425
00:23:48,344 --> 00:23:49,262
‫سأعدلها يا "توني".‬

426
00:23:52,890 --> 00:23:55,518
‫أنا "جون والكر". أعرف ما تفكرين فيه.‬

427
00:23:55,601 --> 00:23:56,853
‫لا أظن أنك تعرف.‬

428
00:23:57,270 --> 00:23:58,271
‫لم يكن والداي يحبان الويسكي حتى.‬

429
00:23:58,563 --> 00:24:02,108
‫أقوم بزيارات بيع منتظمة في هذه المنطقة.
أعمل لدى شركة "كاستوم إكستورشن".‬

430
00:24:02,191 --> 00:24:03,651
‫لا أعرف ما هذه الشركة.‬

431
00:24:04,735 --> 00:24:06,195
‫إنها تبيع ماكينات بلاستيك متطورة.‬

432
00:24:06,279 --> 00:24:09,866
‫معالجة وتصميم ثلاثية الأبعاد،
ببراغي فردية وزوجية،‬

433
00:24:10,741 --> 00:24:14,495
‫قادرة على إنتاج تشكيلات بعرض 50 سنتيمترا.
ماذا عنك؟‬

434
00:24:15,079 --> 00:24:16,747
‫أشارك في سباقات كلاب الزلاجات الآلاسكية.‬

435
00:24:19,959 --> 00:24:23,129
‫اسمعي، تبدين كما لو كنت تمرين بيوم عصيب.‬

436
00:24:23,671 --> 00:24:24,922
‫إن سمحت لي بأن أشتري لك عدة مشاريب،‬

437
00:24:25,006 --> 00:24:27,175
‫فأنا واثق أن بوسعي جعلك تشعرين بتحسن.‬

438
00:24:27,675 --> 00:24:30,845
‫أتعرف أمرا يا "توني"؟
فلتأخذ وظيفتك الرديئة ذات الحد الأدنى‬

439
00:24:30,928 --> 00:24:34,807
‫ولتقحمها في مؤخرتك المترهلة المسنة
أيها الوغد المنحرف.‬

440
00:24:34,891 --> 00:24:35,766
‫أنا مستقيلة.‬

441
00:24:43,691 --> 00:24:45,151
‫إحداهن غاضبة بشدة.‬

442
00:24:46,861 --> 00:24:48,029
‫أتعرفين إلام تحتاج؟‬

443
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
‫أحد مشروبات "مسقط الملابس الداخلية"
التي كنت أحدثك عنها.‬

444
00:24:50,948 --> 00:24:52,742
‫لكن الآن لا يوجد ساق ليعده.‬

445
00:25:13,554 --> 00:25:15,890
‫صكوك كفالة‬

446
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
‫مرحبا؟‬

447
00:25:17,725 --> 00:25:19,018
‫سأوافيك خلال لحظات.‬

448
00:25:26,025 --> 00:25:26,943
‫مرحبا يا "أوتو".‬

449
00:25:29,445 --> 00:25:30,404
‫"لوريان".‬

450
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
‫أنا...‬

451
00:25:36,202 --> 00:25:38,663
‫إنه... كيف حالك؟‬

452
00:25:39,747 --> 00:25:41,624
‫يبدو العمل بخير حال كما أرى.‬

453
00:25:42,833 --> 00:25:44,377
‫مررنا بتقلبات.‬

454
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
‫والعائلة؟‬

455
00:25:47,630 --> 00:25:49,173
‫مرت بتقلبات أيضا.‬

456
00:25:50,675 --> 00:25:54,178
‫سمعت أنك أُصبت بسكتة. أردت الاتصال.‬

457
00:25:54,262 --> 00:25:56,180
‫بل فكرت في المرور عليكم، لكن...‬

458
00:25:56,264 --> 00:25:58,057
‫لم تكن حالتي تسمح باستقبال زوار.‬

459
00:25:58,140 --> 00:25:59,850
‫كان علي الاتصال بك رغم ذلك.‬

460
00:25:59,934 --> 00:26:02,937
‫كلا، حالتي رائعة. أنا أبلي جيدا.‬

461
00:26:06,899 --> 00:26:07,984
‫هل أنت...‬

462
00:26:09,610 --> 00:26:10,861
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

463
00:26:15,324 --> 00:26:16,325
‫كلا.‬

464
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
‫أتذكر "ناتالي"؟‬

465
00:26:21,872 --> 00:26:23,666
‫لقد تورطت في تعاطي المخدرات.‬

466
00:26:25,001 --> 00:26:26,085
‫أنا في غاية الأسف.‬

467
00:26:26,168 --> 00:26:27,837
‫آسفة. لا أدري لما أتيت إلى هنا.‬

468
00:26:27,920 --> 00:26:30,381
‫- كان ذلك خطأ.
- مهلا، مهلا.‬

469
00:26:30,673 --> 00:26:33,384
‫لا تفعلي. هيا، اجلسي.‬

470
00:26:37,054 --> 00:26:38,180
‫آسفة.‬

471
00:26:38,514 --> 00:26:40,266
‫أيا ما كان... اتفقنا؟‬

472
00:26:42,601 --> 00:26:43,519
‫إنها...‬

473
00:26:45,271 --> 00:26:49,734
‫اقتحمت متجري وسرقت... لا يهم.‬

474
00:26:52,570 --> 00:26:53,779
‫أتت الشرطة.‬

475
00:26:55,656 --> 00:26:57,658
‫- "تايلور".
- "تايلور"؟‬

476
00:26:58,075 --> 00:27:01,829
‫أعرف. دُهشت بقدرك.‬

477
00:27:04,332 --> 00:27:05,541
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

478
00:27:07,752 --> 00:27:09,211
‫إنها تتسكع مع هذا...‬

479
00:27:10,421 --> 00:27:13,257
‫تقول إنه حبيبها،
ولكنه من يزودها بالمخدرات.‬

480
00:27:14,342 --> 00:27:15,926
‫اسمه "بيني نازاريان".‬

481
00:27:17,219 --> 00:27:20,473
‫أيمكن أن يساعد "تايلور"
في إعادة "ناتالي" إلى المنزل؟‬

482
00:27:22,475 --> 00:27:23,476
‫يمكنني أن أطلب منه.‬

483
00:27:23,559 --> 00:27:26,062
‫لا أريدها أن تُعاقب.
بل أريدها أن تعود فحسب.‬

484
00:27:32,109 --> 00:27:33,361
‫لطالما كنت في غاية اللطف.‬

485
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
‫"شاتو بيتروس"
"بوميرول"‬

486
00:27:50,378 --> 00:27:52,922
‫"كارلي"
هل أنت مستيقظ؟‬

487
00:28:03,265 --> 00:28:04,225
‫ماذا يجري؟‬

488
00:28:04,683 --> 00:28:06,852
‫هل سبق أن حدثتك أمك عن أمي؟‬

489
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
‫- بشأن ماذا؟
- لا أدري، أعني،‬

490
00:28:10,439 --> 00:28:12,691
‫كانت أمك غالبا
تعرفها أفضل من أي شخص، لذا...‬

491
00:28:15,694 --> 00:28:17,613
‫"كارلي"، لم تطرحين هذه الأسئلة؟‬

492
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
‫كيف تقنع الناس بالكف عن الكذب عليك؟‬

493
00:28:22,118 --> 00:28:22,952
‫التعذيب.‬

494
00:28:23,786 --> 00:28:25,287
‫أو تشترين لهم علبة فشار.‬

495
00:28:27,373 --> 00:28:28,374
‫كلا، عليك...‬

496
00:28:29,708 --> 00:28:31,919
‫يحتاج الناس إلى تحفيز.‬

497
00:28:32,628 --> 00:28:33,587
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

498
00:28:34,171 --> 00:28:37,842
‫عليك إقناعهم بأن إخبارهم لأسرارهم‬

499
00:28:38,384 --> 00:28:40,010
‫أفضل من احتفاظهم بها.‬

500
00:28:40,761 --> 00:28:42,471
‫ليس أفضل لك، فهم لا يأبهون لك.‬

501
00:28:42,555 --> 00:28:44,098
‫بل أفضل لهم. إنها مقايضة.‬

502
00:28:44,181 --> 00:28:47,726
‫سيخبرونك بالحقيقة،
وستمنحينهم شيئا يريدونه.‬

503
00:28:48,269 --> 00:28:49,270
‫كلا...‬

504
00:28:51,772 --> 00:28:53,816
‫كيف حال "جوليا"؟‬

505
00:28:54,859 --> 00:28:55,734
‫فصلتها جدتي.‬

506
00:28:56,861 --> 00:28:58,154
‫كيف تتقبل الأمر؟‬

507
00:28:58,821 --> 00:29:00,239
‫تقول إنها بخير،‬

508
00:29:00,781 --> 00:29:03,242
‫ولكن "لانس" هو محاميها، لذا تلك...‬

509
00:29:03,325 --> 00:29:04,160
‫صحيح.‬

510
00:29:04,994 --> 00:29:06,370
‫هل ستعود؟‬

511
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
‫لا أدري. ليس حاليا.‬

512
00:29:14,587 --> 00:29:15,629
‫أيمكنني الاتصال بك مجددا؟‬

513
00:29:17,673 --> 00:29:18,716
‫بالطبع.‬

514
00:29:21,093 --> 00:29:22,261
‫شكرا يا "بيت".‬

515
00:29:30,603 --> 00:29:32,396
‫إنها جلسة استماع أولية.‬

516
00:29:32,897 --> 00:29:36,859
‫سأحاول إلغاء بعض التهم، وربما إسقاطها.‬

517
00:29:36,942 --> 00:29:38,319
‫- أهذا ممكن؟
- كلا.‬

518
00:29:38,402 --> 00:29:39,278
‫هذا الأمر برمته مجرد عرض إذن.‬

519
00:29:43,073 --> 00:29:44,200
‫"لانس"، أريد التحدث إليك.‬

520
00:29:44,533 --> 00:29:45,910
‫"أودري"، لم يكن عليك المجيء.‬

521
00:29:45,993 --> 00:29:48,162
‫أخبرت "أوتو" أن هذه جلسة روتينية.‬

522
00:29:48,245 --> 00:29:49,663
‫سندخل ونخرج خلال دقيقتين.‬

523
00:29:49,747 --> 00:29:51,999
‫- علي التحدث معك على انفراد.
- ماذا؟ لماذا؟‬

524
00:29:53,250 --> 00:29:55,002
‫ما الاتفاق الذي قد تحصل عليه "جوليا"
إن أقرت بالذنب؟‬

525
00:29:55,085 --> 00:29:56,003
‫عذرا؟‬

526
00:29:56,086 --> 00:29:57,505
‫أيمكنك تبرئتها؟ أعني، ساعات خدمة مجتمعية؟‬

527
00:29:57,588 --> 00:29:59,173
‫- كيف يمكنك اقتراح...
- أتحدث إلى "لانس".‬

528
00:29:59,256 --> 00:30:00,216
‫بشأن التضحية بي.‬

529
00:30:00,299 --> 00:30:03,844
‫بل بشأن استعادة ترخيصنا كي لا نفلس.‬

530
00:30:03,928 --> 00:30:05,221
‫حسنا.‬

531
00:30:06,388 --> 00:30:09,225
‫لن تقر "جوليا" بالذنب. ستسجن.‬

532
00:30:09,683 --> 00:30:12,228
‫ليس من 5 إلى 15 عاما التي يطالبون بها،‬

533
00:30:13,979 --> 00:30:15,481
‫ولكنها قطعا ستسجن لـ18 شهرا.‬

534
00:30:16,649 --> 00:30:18,192
‫علينا الذهاب إلى جلسة الاستماع هذه.‬

535
00:30:22,530 --> 00:30:23,489
‫حظا موفقا.‬

536
00:30:27,618 --> 00:30:29,411
‫- هل سأدخل السجن؟
- فقط إن أُدنت.‬

537
00:30:29,745 --> 00:30:31,038
‫وما احتمالية ذلك؟‬

538
00:30:31,121 --> 00:30:33,082
‫لا تفكري في الأمر قبل جلسة الحكم الفعلية،‬

539
00:30:33,165 --> 00:30:34,291
‫إن وصلنا إليها.‬

540
00:30:40,631 --> 00:30:42,299
‫كنت أعرف أنك لن تبيعها.‬

541
00:30:44,426 --> 00:30:46,554
‫- أتعرفين ما الممتع في خدعة ما؟
- الفوز.‬

542
00:30:47,304 --> 00:30:48,347
‫بل التحكم.‬

543
00:30:49,431 --> 00:30:50,933
‫أقنع الضحية بمنحي ما أريده‬

544
00:30:51,016 --> 00:30:52,476
‫بجعله يصدق أنه يرغب في منحي إياه.‬

545
00:30:52,560 --> 00:30:55,563
‫لا تهتمين سوى بمدى ضخامة الكذبة
التي يمكنك قولها والإفلات بفعلتك.‬

546
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
‫كلما كبرت الكذبة، كانت الخدعة أكبر.‬

547
00:30:56,897 --> 00:30:59,942
‫بل كلما كان العائد أكبر، كانت الخدعة أكبر.
يمكن للكذبة أن تكون بسيطة.‬

548
00:31:00,025 --> 00:31:02,987
‫لم اتصلت بي؟ أهو الملل، أم النقود؟‬

549
00:31:03,779 --> 00:31:05,447
‫تروق لك طريقة كذبي.‬

550
00:31:05,864 --> 00:31:09,159
‫لن أمارس الرقص النقري
بينما تشعلين الستائر بالنيران.‬

551
00:31:09,451 --> 00:31:11,203
‫فلتوضحي الخطة وإلا سأرحل.‬

552
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
‫مثلما فعلت في "ميشيغان"؟‬

553
00:31:15,791 --> 00:31:17,918
‫كانت تلك مرة واحدة. وكنت محقا.‬

554
00:31:18,002 --> 00:31:20,004
‫انتابك الخوف. وعرضتني للخطر.‬

555
00:31:20,087 --> 00:31:23,299
‫كنا كلانا عرضة للخطر، لكنك بقيت.
كان ذلك قرارك.‬

556
00:31:23,382 --> 00:31:24,341
‫وقرارك.‬

557
00:31:25,843 --> 00:31:29,722
‫أصغي، اتصلت بي لأنك بحاجة إلي.
لا يمكنك تنفيذ هذا من دوني.‬

558
00:31:30,556 --> 00:31:32,016
‫لا تعرف حتى ما الخدعة.‬

559
00:31:32,850 --> 00:31:38,147
‫لذا ربما عليك التواجد هنا معي،
كي تشاهد الستائر وهي تحترق.‬

560
00:31:39,273 --> 00:31:40,107
‫هل ستشارك أم لا؟‬

561
00:31:47,114 --> 00:31:51,619
‫ماذا إذن؟ سيتذوق "دوغ" من العاصمة
نبيذ "بيتروس"،‬

562
00:31:51,702 --> 00:31:53,746
‫وتنقصه زجاجة عام 1921؟‬

563
00:31:54,913 --> 00:31:55,914
‫أليس هذا حال الجميع؟‬

564
00:31:59,585 --> 00:32:05,174
‫كان عام 1921 حارا جدا
على زراعات عنب "بوردو"،‬

565
00:32:05,507 --> 00:32:09,428
‫وهو ما يخلف نسبة كحول مرتفعة،
ونسبة حموضة منخفضة في النبيذ،‬

566
00:32:09,511 --> 00:32:12,139
‫وبعض الرقة.‬

567
00:32:12,931 --> 00:32:14,558
‫والآن، ثمة جدل‬

568
00:32:14,642 --> 00:32:19,605
‫بخصوص مدى صحة صب نبيذ بهذا القدم.‬

569
00:32:19,813 --> 00:32:21,231
‫ففي النهاية،‬

570
00:32:21,732 --> 00:32:26,195
‫إن نجحت في فصل الرواسب عن النبيذ نفسه‬

571
00:32:27,404 --> 00:32:29,281
‫وتركته يستقر لبضع دقائق،‬

572
00:32:30,741 --> 00:32:33,077
‫تتفتح باقة النكهات‬

573
00:32:33,160 --> 00:32:38,332
‫ويمكنك تذوق نكهات توت العليق، والجلد.‬

574
00:32:41,585 --> 00:32:44,588
‫ومذاقا أخيرا يشبه الحلوى تقريبا.‬

575
00:32:47,216 --> 00:32:48,842
‫ألديك زجاجة "بيتروس" إنتاج 1921؟‬

576
00:32:50,427 --> 00:32:54,890
‫لديك زجاجة عام 1945 التي كنا نريدها.
وما لم أكن ضريرة تماما...‬

577
00:32:55,432 --> 00:32:58,143
‫مكان فارغ حيث كان يجب أن تكون
زجاجة عام 1921.‬

578
00:32:59,144 --> 00:33:01,063
‫يبدو أن الفتاة بحاجة إلى مساعدة فحسب.‬

579
00:33:02,606 --> 00:33:05,234
‫تريد أمها أن تعود إلى المنزل. وأنا...‬

580
00:33:06,026 --> 00:33:07,486
‫دونت اسم الشاب.‬

581
00:33:08,737 --> 00:33:10,948
‫"بيني نازاريان".‬

582
00:33:11,281 --> 00:33:15,285
‫أجل، أعرفه. يسمونه "ناز".‬

583
00:33:15,369 --> 00:33:18,539
‫إنه وغد في الـ25
يبيع المخدرات من على شرفة منزله.‬

584
00:33:18,622 --> 00:33:20,666
‫- لنذهب.
- كلا، لم أقل إنني سأذهب.‬

585
00:33:20,749 --> 00:33:22,584
‫لن أقوم... لم أقل إنني سأفعل هذا.‬

586
00:33:22,835 --> 00:33:23,669
‫ثمة فتاة بحاجة إلى مساعدة.‬

587
00:33:25,045 --> 00:33:27,756
‫- كيف تعرف هؤلاء الناس؟
- أمها صديقة قديمة.‬

588
00:33:29,550 --> 00:33:32,428
‫أتصرف كشخص صالح فحسب.
وأطلب منك أن تتصرف كشخص صالح أيضا.‬

589
00:33:35,597 --> 00:33:37,683
‫حسنا.‬

590
00:33:41,061 --> 00:33:43,397
‫- لن تأتي.
- قطعا سآتي.‬

591
00:33:43,939 --> 00:33:46,150
‫لن أصحب جدي إلى وكر مخدرات.‬

592
00:33:46,817 --> 00:33:48,402
‫قلت إنه يبيعها من على شرفة.‬

593
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
‫تريد جدتنا أن أرتاد الجامعة، صحيح؟‬

594
00:33:52,823 --> 00:33:53,991
‫أجل.‬

595
00:33:54,408 --> 00:33:55,409
‫حسنا،‬

596
00:33:56,201 --> 00:33:58,287
‫أتعتقدين أن هذا سيكون كافيا‬

597
00:33:59,413 --> 00:34:03,083
‫لتحفيزها على إخباري‬

598
00:34:03,167 --> 00:34:05,461
‫بأي كان ما تأبى إخباري به عن أمنا وأبينا؟‬

599
00:34:05,961 --> 00:34:07,254
‫تحفيزها؟‬

600
00:34:07,546 --> 00:34:10,007
‫- أجل، قال "بيت" إنني إن استطعت...
- "بيت"؟ لم كنت تتحدثين إليه؟‬

601
00:34:10,758 --> 00:34:12,885
‫أخبرتك، أنا أسأل الجميع.
لم يجب ألا أتحدث إليه؟‬

602
00:34:13,343 --> 00:34:16,054
‫ليس جيدا... إنه ليس صادقا...‬

603
00:34:16,764 --> 00:34:18,056
‫لا تتحدثي إلى "بيت".‬

604
00:34:18,807 --> 00:34:22,144
‫لا بأس. لنتجاوز الأمر فحسب.
سأنتقل إلى "نيويورك"‬

605
00:34:22,227 --> 00:34:24,146
‫وأعيش في شقة مزرية لبضعة أعوام،‬

606
00:34:24,229 --> 00:34:26,732
‫وأتعاطى الكوكايين
وأتظاهر بأنني أعيش حياة رائعة كما فعلت.‬

607
00:34:26,815 --> 00:34:27,775
‫- ولكنني في الواقع...
- مهلا!‬

608
00:34:29,985 --> 00:34:32,571
‫لا بأس. أتريدين معرفة
ما إن كان أبونا حقيرا؟‬

609
00:34:32,654 --> 00:34:35,157
‫قد يكون كذلك.
ولكن أمنا لم تكن طاهرة الذيل أيضا.‬

610
00:34:35,407 --> 00:34:38,076
‫اعتادت أن تلقي بي في السيارة‬

611
00:34:38,160 --> 00:34:39,787
‫وتقود بي إلى المدينة بحثا عنه‬

612
00:34:39,870 --> 00:34:40,954
‫عندما كانت تظن أنه يخونها.‬

613
00:34:41,038 --> 00:34:42,998
‫كنت في الـ9. أعني، رباه...‬

614
00:34:44,416 --> 00:34:47,002
‫ولكنني رأيتهما أيضا وهما ينفجران ضحكا
على برنامج سخيف ما،‬

615
00:34:47,461 --> 00:34:49,463
‫ويغفوان في النوم بين ذراعي بعضهما
قبل أن ينتهي حتى.‬

616
00:34:49,546 --> 00:34:51,423
‫لا أحد يعرف شيئا عن العلاقات.‬

617
00:34:51,882 --> 00:34:55,344
‫أحيانا تغرمين برجل صالح
ينتهي به المطاف إلى مضاجعة موظفته،‬

618
00:34:55,427 --> 00:34:58,096
‫وهي من ترعى أطفالك
بينما تتوسلين لنيل وظيفة‬

619
00:34:58,180 --> 00:35:00,390
‫كي يمكنك تحمل تكلفة تعيين محام حقيقي
يمكنه إبقاؤك خارج السجن.‬

620
00:35:01,058 --> 00:35:03,143
‫لهذا السبب عليك كتابة المقال اللعين
وارتياد الجامعة.‬

621
00:35:03,435 --> 00:35:04,978
‫ولا تتحدثي إلى "بيت" بعد الآن.‬

622
00:35:10,943 --> 00:35:14,112
‫مشروبا هذا الأسبوع المميز
هما "رازماتازبيري"،‬

623
00:35:14,196 --> 00:35:17,658
‫- و"كران فليكن حب"...
- سآخذ كأس نبيذ أبيض فوار فحسب.‬

624
00:35:17,741 --> 00:35:18,951
‫إنه على حسابي.‬

625
00:35:19,660 --> 00:35:21,995
‫إنها لجنونية تلك الأسماء
التي يبتكرونها، صحيح؟‬

626
00:35:23,163 --> 00:35:24,790
‫كنت في "ألباني" الأسبوع الماضي،‬

627
00:35:25,749 --> 00:35:29,169
‫وكان لديهم مشروب يسمى
"مسقط الملابس الداخلية"، أفهمت الاسم؟‬

628
00:35:29,294 --> 00:35:31,588
‫- أجل.
- مشروب السيدة على حسابي.‬

629
00:35:31,672 --> 00:35:33,841
‫وسأسعد إن احتفظت بدولار لنفسك أيضا.‬

630
00:35:34,758 --> 00:35:35,592
‫مرحبا.‬

631
00:35:36,176 --> 00:35:39,555
‫ربطة عنقك غير مستوية. دعيني أعدلها.‬

632
00:35:45,394 --> 00:35:46,228
‫حسنا.‬

633
00:35:48,438 --> 00:35:50,023
‫- سأحضر المضرب.
- جدي!‬

634
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
‫ماذا؟‬

635
00:35:52,276 --> 00:35:54,403
‫ليس الآن يا جدي. لا.‬

636
00:35:54,486 --> 00:35:57,155
‫هذا مضرب الدوري خاصتي. لا.
وعدت أن تبقى في السيارة.‬

637
00:35:57,239 --> 00:35:58,448
‫- لن أتفوه بكلمة.
- هيا.‬

638
00:35:58,532 --> 00:36:00,659
‫لن أتفوه بكلمة. سأقف خلفك فحسب.‬

639
00:36:00,993 --> 00:36:02,327
‫قد تحتاج إلى مؤازرة.‬

640
00:36:08,166 --> 00:36:09,668
‫"بيني نازاريان"!‬

641
00:36:12,004 --> 00:36:12,838
‫"ناز"!‬

642
00:36:16,508 --> 00:36:17,718
‫أنا الشرطي "بومان"، من شرطة "بريدجبورت".‬

643
00:36:19,011 --> 00:36:20,178
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

644
00:36:20,262 --> 00:36:21,889
‫لست هنا بصفة رسمية.‬

645
00:36:22,139 --> 00:36:25,100
‫طلبت مني والدة "ناتالي شيفيلد"
أن آتي وأصحبها إلى المنزل.‬

646
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
‫ألديك مذكرة تفتيش؟‬

647
00:36:26,268 --> 00:36:27,895
‫يمكنني المجيء بمذكرة تفتيش.‬

648
00:36:28,353 --> 00:36:32,107
‫ولكن عندها سيكون علي مصادرة كل مخدراتك،
وسجنك، وإفساد يومك.‬

649
00:36:32,566 --> 00:36:35,861
‫دعني أدخل الآن، وسأغض الطرف عن ذلك.‬

650
00:36:35,944 --> 00:36:36,778
‫لا أظن ذلك.‬

651
00:36:36,862 --> 00:36:38,405
‫- سلمنا الفتاة!
- جدي!‬

652
00:36:38,488 --> 00:36:40,324
‫- اجلس! اجلس!
- "ناتالي"!‬

653
00:36:40,616 --> 00:36:42,701
‫- اجلس عليك اللعنة!
- "ناتالي شيفيلد"!‬

654
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
‫- اجلس.
- هل ستتركهما يفعلان ذلك؟‬

655
00:36:44,912 --> 00:36:47,456
‫إنها هنا. مرحبا، اسمي "أوتو".‬

656
00:36:47,539 --> 00:36:49,124
‫تبا لهذين الشخصين! إنهما شرطيان!‬

657
00:36:53,420 --> 00:36:54,296
‫مهلا!‬

658
00:36:55,339 --> 00:36:57,299
‫اترك المضرب! اترك المضرب اللعين!‬

659
00:36:59,885 --> 00:37:02,471
‫أنت. تعالي إلى هنا. تعالي معي.‬

660
00:37:08,435 --> 00:37:11,772
‫- جدي، احضر المضرب.
- أخذته.‬

661
00:37:24,660 --> 00:37:28,705
‫توت العليق. وتوابل. أهذا قرنفل؟‬

662
00:37:29,581 --> 00:37:33,251
‫- وطعم دخاني، ولكن أكثر...
- كثافة، وأغنى نكهة.‬

663
00:37:34,711 --> 00:37:35,587
‫وألطف طعما.‬

664
00:37:35,879 --> 00:37:37,381
‫أشبه بأول مرة
تضاجع فيها امرأة أكبر سنا، صحيح؟‬

665
00:37:39,341 --> 00:37:40,842
‫آسف، ألم يكن ذلك على لائحة الوصف؟‬

666
00:37:40,926 --> 00:37:41,969
‫يجب أن يكون موجودا.‬

667
00:37:42,052 --> 00:37:43,261
‫أنا سوقي، فلتسامحوني.‬

668
00:37:43,553 --> 00:37:45,806
‫"ميشا" ليس سوقيا. لا تدعه يخدعك.‬

669
00:37:45,889 --> 00:37:49,977
‫إنه رجل واسع الثراء من عائلة محتالة جدا،‬

670
00:37:50,060 --> 00:37:52,729
‫ولها صلات ببعض الأشخاص الأشقياء للغاية.‬

671
00:37:53,563 --> 00:37:59,236
‫صلات بالمخابرات الروسية، وأموال من الحقبة
السوفيتية وممتلكات في كافة أرجاء العالم.‬

672
00:38:00,237 --> 00:38:01,697
‫أهي ممتلكات قابلة للشرب؟‬

673
00:38:02,572 --> 00:38:03,699
‫ألا تود معرفة ذلك؟‬

674
00:38:11,164 --> 00:38:14,251
‫آسف. لقد أسقطت محفظتك يا "دوغ".‬

675
00:38:16,378 --> 00:38:18,171
‫حاذر، لم نحتس سوى زجاجتين فحسب.‬

676
00:38:19,047 --> 00:38:21,383
‫لا يسعني الانتظار لرؤية ما سيحدث تاليا.‬

677
00:38:27,389 --> 00:38:29,683
‫يا إلهي. يا للهول، لا.‬

678
00:38:39,860 --> 00:38:42,320
‫لا يمكنكما فعل ذلك هنا، على ما أظن.‬

679
00:38:42,404 --> 00:38:44,031
‫حقا؟ لم أر لافتة تمنع ذلك.‬

680
00:38:44,114 --> 00:38:45,699
‫رباه. فلتخرجا من هنا فحسب!‬

681
00:39:16,688 --> 00:39:19,649
‫مشروبنا المميز الأول الليلة
هو "رازماتازبيري"،‬

682
00:39:19,733 --> 00:39:22,277
‫بتوت العليق، وروم المانغو، والليمون.‬

683
00:39:22,360 --> 00:39:25,530
‫ومشروبنا المميز الثاني هو "كران ليكن حب"،‬

684
00:39:25,614 --> 00:39:29,284
‫بالفودكا، والكرز، وشراب البرتقال،
وشراب التوت المر.‬

685
00:39:38,919 --> 00:39:40,087
‫أعتقد أنها ستخلد للنوم.‬

686
00:39:40,879 --> 00:39:43,006
‫ربما يمكنني التحدث إليها مجددا في الصباح
عن إعادة التأهيل.‬

687
00:39:43,590 --> 00:39:45,092
‫إن كان ثمة أمر يمكننا فعله...‬

688
00:39:46,426 --> 00:39:48,178
‫لا يسعني إخباركما كم أقدر هذا.‬

689
00:39:49,012 --> 00:39:52,808
‫"تايلور"، ما كان يجدر بي
الكذب عليك في المتجر.‬

690
00:39:53,558 --> 00:39:54,726
‫كنت خائفة.‬

691
00:39:55,268 --> 00:39:56,603
‫أنا ممتنة لكما.‬

692
00:39:58,230 --> 00:39:59,815
‫سعدنا بمساعدتك فحسب.‬

693
00:40:02,317 --> 00:40:04,111
‫هيا يا جدي. سأوصلك إلى المنزل.‬

694
00:40:09,241 --> 00:40:13,954
‫هذا نبيذ 1975، وهذا نبيذ 1961،
وهذا نبيذ 1989.‬

695
00:40:14,621 --> 00:40:17,624
‫مذهل. جميل.‬

696
00:40:17,707 --> 00:40:19,167
‫فلتعد 3 كؤوس أخرى، وسأكرر الأمر.‬

697
00:40:20,627 --> 00:40:22,212
‫لقاء ألف دولار.‬

698
00:40:22,462 --> 00:40:24,047
‫إن أخطأت، سيدفع "ميشا" الرهان.‬

699
00:40:25,006 --> 00:40:25,924
‫أين عثرت عليها؟‬

700
00:40:26,007 --> 00:40:28,343
‫لم أعثر عليها، بل أنقذتها.‬

701
00:40:28,426 --> 00:40:29,636
‫لا تبالغ.‬

702
00:40:29,719 --> 00:40:32,973
‫من يبالغ؟ لم يكن بحوزتك شيء.
كنت في "باريس"،‬

703
00:40:33,056 --> 00:40:35,267
‫وأخذت 20 فرنكا مني بنفس الحيلة،‬

704
00:40:35,350 --> 00:40:36,643
‫عدا أنه كان نبيذا رخيصا حينها
بدلا من نبيذ "بيتروس".‬

705
00:40:37,769 --> 00:40:40,814
‫كان بوسعك معرفة أنها تمتلك موهبة،
ولكن لم يكن لديها مستقبل.‬

706
00:40:41,022 --> 00:40:45,318
‫بخلاف "ميشا"، الذي تربى على يد ريفيين غلاظ
بالكاد كانوا يعترفون بوجوده.‬

707
00:40:45,735 --> 00:40:47,571
‫كان دائم السعي لإثبات نفسه.‬

708
00:40:47,654 --> 00:40:49,906
‫وقد فعلت. معك، انظري إلى حالك.‬

709
00:40:49,990 --> 00:40:53,451
‫بعض التعليم،
وما كنت لتعرف أن العالم هجرها تماما.‬

710
00:40:53,702 --> 00:40:55,287
‫كانت حرفيا طفلة أُلقيت في مكب قمامة.‬

711
00:40:56,788 --> 00:40:58,039
‫لكن ما زلت أحتفظ بآدابي.‬

712
00:41:01,293 --> 00:41:02,377
‫لم يكن علينا المغادرة.‬

713
00:41:02,460 --> 00:41:06,423
‫سرقت محفظة الضحية لا لسبب سوى إغضابي.‬

714
00:41:06,506 --> 00:41:10,135
‫أتعرف مقدار المال الذي كان
على تلك الطاولة؟ بضع مئات ألوف الدولارات.‬

715
00:41:10,218 --> 00:41:13,054
‫وقد احتسوها خلال ساعتين.‬

716
00:41:13,638 --> 00:41:16,808
‫لديهم كل النقود، وهم حمقى،‬

717
00:41:16,892 --> 00:41:21,563
‫ويحبونني لنفس السبب الذي تحبني من أجله.‬

718
00:41:22,939 --> 00:41:25,734
‫ليس لديهم فكرة عما سأفعله لاحقا.‬

719
00:41:29,821 --> 00:41:34,951
‫أنا شخص فظيع، اتفقنا؟ وكذلك أنت.‬

720
00:41:35,952 --> 00:41:40,373
‫نحن شخصان فظيعان، نكذب كذبة تلو الأخرى،‬

721
00:41:40,457 --> 00:41:42,876
‫ونقوم بأمور مريعة.‬

722
00:41:44,711 --> 00:41:48,256
‫- ونحن بارعان حقا في ذلك.
- ماذا تفعلين؟‬

723
00:41:48,632 --> 00:41:50,050
‫لهذا السبب اتصلت بي.‬

724
00:41:50,634 --> 00:41:52,177
‫أنا أمنحك ما تحتاج إليه.‬

725
00:41:52,844 --> 00:41:54,304
‫- أصحبك إلى أماكن...
- لا أعتقد أن هذا مضحك.‬

726
00:41:54,387 --> 00:41:56,014
‫...ما كنت لتذهب إليها بمفردك.‬

727
00:41:57,515 --> 00:41:58,516
‫قلها.‬

728
00:41:58,767 --> 00:42:02,145
‫قل إلى أي مدى تحب الأمر.
فلتقلها فحسب! ما الذي...‬

729
00:42:03,230 --> 00:42:04,356
‫ساقطة مجنونة!‬

730
00:42:45,939 --> 00:42:48,358
‫أتعرف، لم يكن عليك قول إنني "طفلة لقيطة".‬

731
00:42:48,733 --> 00:42:50,485
‫أنا رُبيت على يد ريفيين.‬

732
00:42:58,952 --> 00:43:00,161
‫أين أصبت بتلك الندبة؟‬

733
00:43:02,789 --> 00:43:03,790
‫"ميشيغان".‬

734
00:43:05,917 --> 00:43:06,793
‫ماذا حدث؟‬

735
00:43:08,837 --> 00:43:09,879
‫لم تكن موجودا.‬

736
00:43:21,599 --> 00:43:22,642
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

737
00:43:22,726 --> 00:43:25,729
‫أجل. أكتب مقالي الجامعي فحسب.‬

738
00:43:26,229 --> 00:43:27,397
‫لا يمكنني إنهاؤه.‬

739
00:43:27,814 --> 00:43:31,109
‫وهو ما يعني أن المطاف سينتهي بي إلى العمل
في "فاددراكرز" أو "أوتباك ستيكهاوس"‬

740
00:43:31,192 --> 00:43:33,528
‫أو "سيزلر" ولن أغادر هذا المنزل أبدا
لبقية حياتي.‬

741
00:43:33,611 --> 00:43:34,988
‫ولكن لا يهم. من يحتاج إلى الجامعة؟‬

742
00:43:38,908 --> 00:43:39,951
‫كانت أمك‬

743
00:43:41,953 --> 00:43:45,248
‫شخصية مليئة بالحماسة.‬

744
00:43:47,334 --> 00:43:49,252
‫الكثير من الجمال، والكثير من الحماسة.‬

745
00:43:50,086 --> 00:43:55,342
‫أعتقد أنها ظنت أنها لاقت ندها
في شخص والدك.‬

746
00:43:56,843 --> 00:44:00,972
‫ولكن الأمر كان أصعب مما توقعت.‬

747
00:44:01,890 --> 00:44:04,809
‫وقد أثر هذا عليها.‬

748
00:44:08,563 --> 00:44:10,106
‫قبل الحادث بأسبوع،‬

749
00:44:12,108 --> 00:44:15,487
‫اكتشفت‬

750
00:44:15,570 --> 00:44:21,409
‫أن والدك كان يخونها مع زوجة "جاك رينارد".‬

751
00:44:24,788 --> 00:44:27,665
‫زوجة الرجل الذي صدم سيارتهما؟‬

752
00:44:28,375 --> 00:44:29,292
‫أجل.‬

753
00:44:31,002 --> 00:44:33,797
‫مهلا. أتقول إن حادثتهما لم...‬

754
00:44:34,714 --> 00:44:38,676
‫أنها لم تكن حادثة؟ وأن "جاك" تعمد...‬

755
00:44:38,760 --> 00:44:40,845
‫وصف تقرير الشرطة الأمر
بأن الأدلة غير حاسمة.‬

756
00:44:41,179 --> 00:44:43,223
‫لهذا السبب يتجنب الناس
التحدث إليك عن الأمر.‬

757
00:44:43,306 --> 00:44:48,019
‫إذن، مات 3 أشخاص
لأن أبي كان يضاجع امرأة ما ولا أحد...‬

758
00:44:48,103 --> 00:44:51,648
‫"كارلي"، مات شخصان. شخصان.‬

759
00:44:52,982 --> 00:44:54,025
‫"داني" و"ليلى".‬

760
00:44:55,860 --> 00:45:00,156
‫مهلا. هل "جاك رينارد" حي؟‬

761
00:45:16,714 --> 00:45:20,009
‫تبا. شارتي. اللعنة!‬

762
00:45:20,427 --> 00:45:21,803
‫تبا!‬

763
00:45:35,483 --> 00:45:38,987
‫أخبرت "كارلي" عن علاقة "داني" الغرامية.‬

764
00:45:41,156 --> 00:45:42,115
‫فعلت ماذا؟‬

765
00:45:44,284 --> 00:45:47,370
‫يجب على هذه العائلة التوقف عن كتم الأسرار.‬

766
00:45:48,705 --> 00:45:51,291
‫- لم يكن يحق لك ذلك.
- إنها تبعد الناس فحسب.‬

767
00:45:51,708 --> 00:45:53,710
‫تعني أنا. أنا أبعد الناس.‬

768
00:46:01,050 --> 00:46:02,969
‫تستحق "كارلي" معرفة الحقيقة.‬

769
00:46:03,887 --> 00:46:05,638
‫كانت لديك الفرصة لإخبارها، ولم تفعلي.‬

770
00:46:06,681 --> 00:46:08,808
‫هل أخبرتها بحقيقتك؟ بشأن علاقتك الغرامية؟‬

771
00:46:09,476 --> 00:46:11,311
‫بالطبع لم تفعل. لأن أسرارك لا تهم.‬

772
00:46:11,728 --> 00:46:13,897
‫أنت موحد العائلة، وأنا الشريرة.‬

773
00:46:14,522 --> 00:46:17,525
‫ليس لعلاقتي الغرامية شأن بوالديها.‬

774
00:46:17,609 --> 00:46:19,360
‫- بل لها كل الشأن بالأمر.
- أو بالحادثة.‬

775
00:46:19,903 --> 00:46:23,323
‫وقعت الحادثة بسبب علاقتك الغرامية.‬

776
00:46:23,656 --> 00:46:24,824
‫عم تتحدثين؟‬

777
00:46:24,908 --> 00:46:29,245
‫أخبرت "ليلى" بعلاقة "داني"
وزوجة "جاك" بسببك.‬

778
00:46:30,872 --> 00:46:32,874
‫ارتأيت أن الزوجة يجب أن تعرف،‬

779
00:46:32,957 --> 00:46:35,752
‫بدلا من ألا تعرف وتتعرض للإذلال.‬

780
00:46:36,753 --> 00:46:37,962
‫أخبرت "ليلى"؟‬

781
00:46:38,046 --> 00:46:43,968
‫أردت حمايتها،
كي لا تتدمر نفسيتها كما حدث لي.‬

782
00:46:50,558 --> 00:46:52,143
‫ولكن بعدما أخبرتها يا "أوتو"...‬

783
00:46:54,229 --> 00:46:59,359
‫بعدما أخبرتها، أخبرت هي ذلك الرجل.‬

784
00:47:01,152 --> 00:47:03,363
‫- أخبرت...
- أخبرت "جاك"؟‬

785
00:47:07,534 --> 00:47:10,286
‫وبعدها...‬

786
00:47:13,081 --> 00:47:16,209
‫وضعت ابنتي في السيارة. أنا.‬

787
00:47:18,211 --> 00:47:21,923
‫أنا السبب. أنا من أخبرتها.‬

788
00:47:22,257 --> 00:47:25,885
‫أنا من فعلت. أنا من فعلت!‬

789
00:47:34,352 --> 00:47:35,645
‫ابنتي الصغيرة.‬

790
00:47:46,990 --> 00:47:48,032
‫سيدة "جوليا بومان"؟‬

791
00:47:48,908 --> 00:47:49,951
‫من أنت؟‬

792
00:47:50,201 --> 00:47:54,163
‫أريد التحدث معك
بشأن رجل يدعى "ماريوس جوزوبوفيتش".‬

793
00:47:54,247 --> 00:47:56,874
‫لا، مستحيل. لا أريد التحدث عن هذا الشخص،‬

794
00:47:56,958 --> 00:47:58,334
‫ولا أريد السماع عنه.‬

795
00:47:58,418 --> 00:48:00,336
‫لا أريد أي علاقة تربطني به.‬

796
00:48:01,045 --> 00:48:03,298
‫"جوليا"، أرجوك.‬

797
00:48:09,053 --> 00:48:10,138
‫"بيت"؟‬
أرجوك.‬

