1
00:00:25,151 --> 00:00:25,985
Chết tiệt!

2
00:01:00,352 --> 00:01:03,189
Mạo Danh

3
00:01:12,072 --> 00:01:14,200
Không biết tên nhưng cô ta là người Anh.

4
00:01:14,784 --> 00:01:18,329
Cô ta giúp Pete lừa Lance
để lấy lại số tiền anh ta đã trộm.

5
00:01:18,746 --> 00:01:19,580
Sao?

6
00:01:19,997 --> 00:01:21,540
Quá dài và quá phức tạp.

7
00:01:21,791 --> 00:01:24,710
Nghe nói cô ta có nhà sách
ở phố Bleecker trong làng.

8
00:01:25,085 --> 00:01:27,463
Ta tìm cô ta, bắt cô ta nói

9
00:01:27,546 --> 00:01:29,590
Maggie và Pete đang âm mưu gì.

10
00:01:30,966 --> 00:01:32,676
Ông và Sam nói dối cháu.

11
00:01:33,552 --> 00:01:34,637
Về việc gì?

12
00:01:34,762 --> 00:01:37,139
Về vụ tai nạn của bố và mẹ cháu.

13
00:01:38,140 --> 00:01:40,142
Họ nói bố mẹ bị kẻ say xỉn đâm phải.

14
00:01:40,226 --> 00:01:43,479
Nhưng Taylor nói báo cáo của cảnh sát
không nhắc tới gã say.

15
00:01:43,562 --> 00:01:45,439
Họ nói, "Chắc cảnh sát nhầm".

16
00:01:45,523 --> 00:01:46,565
Nhưng họ nói dối.

17
00:01:46,690 --> 00:01:49,902
Bà đoán lúc đó ông cháu
và Sam cũng say rồi.

18
00:01:50,236 --> 00:01:54,114
Người đâm Lila và Danny
khi đó có thể say hoặc không,

19
00:01:54,198 --> 00:01:55,324
nhưng hắn nát rượu.

20
00:01:55,908 --> 00:01:57,326
Jacques Reynard.

21
00:01:58,577 --> 00:02:01,914
Gia đình hắn từ Quebec
chuyển đến từ vài thế hệ trước.

22
00:02:02,331 --> 00:02:04,250
Người Công giáo tốt và ngoan đạo.

23
00:02:04,625 --> 00:02:05,751
Cho tới Jacques.

24
00:02:07,044 --> 00:02:09,797
Tiếng Pháp bà kém
nhưng hắn là tên khốn kiếp.

25
00:02:27,523 --> 00:02:28,357
Của anh đây.

26
00:02:29,900 --> 00:02:31,443
Cô ấy không gọi hay nhắn tin à?

27
00:02:32,695 --> 00:02:34,488
Chắc đánh hơi được tôi rồi.

28
00:02:35,114 --> 00:02:38,200
Cô ấy thả chậm
khi đi qua đây nhưng lại đi tiếp.

29
00:02:40,744 --> 00:02:41,745
Tới rồi.

30
00:02:42,580 --> 00:02:45,207
SHANNON
EM NGHĨ EM BỊ SEAN THEO DÕI!

31
00:02:46,417 --> 00:02:47,668
Anh muốn gì hả Sean?

32
00:02:50,671 --> 00:02:51,797
Tôi chưa cảm ơn anh.

33
00:02:52,506 --> 00:02:53,632
Cảm ơn vì cái gì?

34
00:02:53,799 --> 00:02:55,551
Dây pháo trong tủ đồ của tôi.

35
00:02:56,844 --> 00:02:58,929
Lũ gián trong quần áo thể dục.

36
00:02:59,680 --> 00:03:01,098
Việc gọi tên.

37
00:03:01,640 --> 00:03:02,975
Đe dọa các thứ.

38
00:03:04,268 --> 00:03:06,395
Lũ tôm hùm đất chết tiệt.

39
00:03:06,520 --> 00:03:07,730
Khi đó ta còn trẻ dại.

40
00:03:08,272 --> 00:03:10,232
Anh biết tôm hùm đất biết đau không?

41
00:03:11,942 --> 00:03:12,776
Không.

42
00:03:13,402 --> 00:03:14,320
Sự thật đấy.

43
00:03:16,113 --> 00:03:18,824
Nhưng vì thế mà vỏ của chúng cứng hơn.

44
00:03:19,742 --> 00:03:21,577
Hiểu tôi muốn nói đến gì chưa?

45
00:03:22,578 --> 00:03:24,538
- Anh là tôm hùm đất chết tiệt.
- Đúng.

46
00:03:25,122 --> 00:03:29,919
Tất cả "trò đùa thực tế" mà anh
và anh em họ của anh đổ lên tôi

47
00:03:30,961 --> 00:03:32,379
chỉ làm tôi mạnh mẽ hơn.

48
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
Tôi nghĩ chắc anh tới đây
để nói về Shannon.

49
00:03:40,512 --> 00:03:41,597
Một phút nữa thôi.

50
00:03:42,222 --> 00:03:45,017
Tôi muốn tận hưởng lúc này.
Vì sau gần 20 năm,

51
00:03:45,100 --> 00:03:48,145
một trong chúng ta là CEO
của một công ty thành đạt,

52
00:03:48,270 --> 00:03:50,022
kiếm gần nửa triệu đô một năm.

53
00:03:51,106 --> 00:03:53,567
Một trong chúng ta là cảnh sát.

54
00:03:55,569 --> 00:03:56,904
Anh ngủ với cô ấy nhỉ?

55
00:04:01,367 --> 00:04:02,534
Câu hỏi đơn giản.

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,372
Anh có ngủ với vợ tôi không?

57
00:04:08,916 --> 00:04:09,875
Có.

58
00:04:21,971 --> 00:04:23,722
Điểm này thì anh hơn tôi.

59
00:04:25,057 --> 00:04:26,392
Tôi từng thích cô ấy,

60
00:04:27,393 --> 00:04:29,645
nhưng ăn thăn phi lê mãi

61
00:04:29,728 --> 00:04:32,064
rồi cũng thấy nó hết ngon, anh biết mà.

62
00:04:33,524 --> 00:04:35,484
Lẽ ra cô ấy nên bỏ anh từ lâu.

63
00:04:36,151 --> 00:04:37,194
Kế hoạch là thế à?

64
00:04:38,153 --> 00:04:41,699
Đợi hợp đồng Hartford trót lọt
rồi tách ra và lấy nửa tài sản ư?

65
00:04:42,282 --> 00:04:43,492
Phải. Tôi đoán vậy.

66
00:04:45,411 --> 00:04:47,871
Anh nên bảo cô ấy
xem lại chỗ giấy tờ tôi ký

67
00:04:47,997 --> 00:04:49,623
khi tôi tiếp quản từ bố.

68
00:04:52,084 --> 00:04:54,420
Anh không học đại học
nên để tôi giải thích.

69
00:04:54,670 --> 00:04:57,214
ANB giờ là một thực thể tách biệt.

70
00:04:57,965 --> 00:05:00,050
Bọn tôi gọi là công ty cổ phần mẹ

71
00:05:00,467 --> 00:05:05,014
vì vậy không chịu ảnh hưởng
của quy chế tài sản chung.

72
00:05:06,765 --> 00:05:10,644
Không tưởng tượng được Shannon
sống nhờ đồng lương của cảnh sát.

73
00:05:13,689 --> 00:05:15,232
Không chỉ chuyện tiền bạc.

74
00:05:15,983 --> 00:05:19,194
Nào, anh biết người ta
nói gì về tình và tiền rồi nhỉ?

75
00:05:19,695 --> 00:05:23,198
Khi anh nói muốn cả hai
thì thật ra anh chỉ muốn tiền.

76
00:05:27,077 --> 00:05:29,246
AJ, anh nhét cái ống được bao xa?

77
00:05:29,455 --> 00:05:32,207
Theo bản vẽ thì chỉ cần 18 mét.

78
00:05:34,293 --> 00:05:37,629
Cậu định cứ theo lệ
kiểm tra quân như vua Henry đệ ngũ à?

79
00:05:37,713 --> 00:05:39,089
Hay cậu sẽ giúp đây?

80
00:05:39,173 --> 00:05:40,799
"Ít người mà vui vì có nhau".

81
00:05:40,924 --> 00:05:41,925
Tôi đâu có vui.

82
00:05:43,844 --> 00:05:45,971
Nó sẽ sẵn sàng vào trưa mai chứ?

83
00:05:46,430 --> 00:05:50,017
Không có chỗ để thử thật
nên anh hay tôi đoán cũng thế.

84
00:05:50,392 --> 00:05:52,978
Không đúng.
Dự đoán của tôi đâu phải là đoán.

85
00:05:53,979 --> 00:05:55,397
Tiếng to đến mức nào?

86
00:05:56,148 --> 00:05:57,983
Ý anh là trên thang đề xi ben à?

87
00:05:58,067 --> 00:06:02,362
Xem nào. Máy cắt cỏ là 90 dB,
động cơ phản lực là 120 dB.

88
00:06:02,446 --> 00:06:04,239
Mức tổn hại thính giác là 85 dB.

89
00:06:04,323 --> 00:06:05,657
Tiếng súng là 140 dB.

90
00:06:06,116 --> 00:06:07,576
Cái này sẽ khoảng…

91
00:06:12,247 --> 00:06:13,082
Được không?

92
00:06:13,248 --> 00:06:15,084
Anh ta bị làm sao thế?

93
00:06:15,167 --> 00:06:16,376
Thiếu bạn đó.

94
00:06:17,294 --> 00:06:19,421
Tôi tưởng ông tới sòng bạc chứ?

95
00:06:19,755 --> 00:06:20,589
Sớm thôi.

96
00:06:20,923 --> 00:06:22,091
Cậu muốn tên gì?

97
00:06:22,174 --> 00:06:24,843
Cái tên ông sẽ quên một giây sau khi nghe.

98
00:06:26,428 --> 00:06:28,138
Mười một triệu đô là rất lớn.

99
00:06:28,931 --> 00:06:30,599
Biết lý do cậu làm việc này chứ?

100
00:06:30,682 --> 00:06:32,684
Tôi làm vì 11 triệu cơ. Còn ông?

101
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Tôi làm vì bà ấy.

102
00:06:38,524 --> 00:06:39,525
Vì Maggie à?

103
00:06:41,026 --> 00:06:42,736
Tôi có cơ hội kiếm một khoản to.

104
00:06:43,445 --> 00:06:45,322
Bộ tộc của tôi từng sắp mở sòng bài.

105
00:06:45,781 --> 00:06:47,282
Tôi chỉ thấy mỗi rắc rối.

106
00:06:47,741 --> 00:06:50,327
Con trai tôi thì chỉ thấy tiền.

107
00:06:52,287 --> 00:06:53,872
Sòng bài bị gì?

108
00:06:54,164 --> 00:06:55,457
Hội đồng bỏ phiếu đồng ý.

109
00:06:55,541 --> 00:06:58,168
Rồi thành viên của bộ tộc dần bị đá ra.

110
00:06:58,252 --> 00:07:00,921
Ít người thì nhiều tiền hơn cho kẻ ở lại.

111
00:07:02,589 --> 00:07:03,757
Không xây dựng được.

112
00:07:04,883 --> 00:07:07,136
Và giờ tôi làm cho
sòng bài của bộ tộc khác.

113
00:07:07,970 --> 00:07:09,179
Tôi phải đi làm đây.

114
00:07:11,431 --> 00:07:12,933
Hai người là bạn thân rồi à?

115
00:07:13,934 --> 00:07:16,186
Kwahu là liên lạc của bà, phải không?

116
00:07:17,187 --> 00:07:20,399
Ông ta là cách bà và Pete
liên lạc khi bà đang trốn.

117
00:07:20,691 --> 00:07:23,402
Tôi biết Kwahu từ khi mới 14 tuổi.

118
00:07:23,902 --> 00:07:26,738
Bố đưa tôi đi cùng
nếu có khách hàng đang phân vân.

119
00:07:26,822 --> 00:07:29,158
Để tôi đoán.
Ông ấy biết năng khiếu của bà.

120
00:07:30,576 --> 00:07:32,244
Không. Cần của ông ấy là nhất.

121
00:07:40,419 --> 00:07:41,879
Julia. Chào cháu.

122
00:07:42,629 --> 00:07:44,590
Không. Sam và ông vừa từ chỗ Luis về.

123
00:07:44,673 --> 00:07:47,426
Hắn không ở đó.
Không gỡ được tiền treo đầu Valerie.

124
00:07:47,509 --> 00:07:49,636
Cháu biết. Hắn ở cùng Dockery.

125
00:07:50,012 --> 00:07:53,098
Cháu dùng hết sức ép rồi.
Giờ Ayawamat đang săn cháu.

126
00:07:53,307 --> 00:07:54,766
Sam và ông sẽ tới đón cháu.

127
00:07:54,850 --> 00:07:55,934
Không, cháu ổn.

128
00:07:56,018 --> 00:07:57,853
Cả hai đón Ellen với Jacob rồi

129
00:07:57,936 --> 00:08:00,230
đưa tới chỗ nào không dính tới nhà ta nhé?

130
00:08:00,439 --> 00:08:02,566
Được thôi. Nhưng ông lo về cháu.

131
00:08:02,941 --> 00:08:05,736
Luis và Ayawamat sẽ không ngừng tìm cháu.

132
00:08:05,819 --> 00:08:07,613
Cháu có nơi để trốn.

133
00:08:07,696 --> 00:08:10,115
Chắc chắn không ai tìm cháu ở đây đâu.

134
00:08:11,575 --> 00:08:12,409
Vâng.

135
00:09:55,470 --> 00:09:56,888
Hannah, cưng à.

136
00:09:57,306 --> 00:10:00,017
Nào, dậy đi. Anh mua cà phê cho em này.

137
00:10:00,100 --> 00:10:00,934
Chỉ 30 phút thôi.

138
00:10:01,101 --> 00:10:03,270
Không phải hôm nay. Phải sửa sai nữa.

139
00:10:03,895 --> 00:10:05,314
Anh nói cái quái gì thế?

140
00:10:05,439 --> 00:10:09,026
Hai thằng già mà em
cho vào nhà và cướp Tuyên ngôn đấy.

141
00:10:09,234 --> 00:10:10,402
Em phải sửa sai.

142
00:10:10,777 --> 00:10:12,321
Anh cần em canh nhà Valerie.

143
00:10:12,404 --> 00:10:14,531
Em dùng tay giúp anh nhé?

144
00:10:15,115 --> 00:10:16,783
Hấp dẫn đó nhưng không. Nào.

145
00:10:16,867 --> 00:10:18,201
Em cầm súng nhé?

146
00:10:19,244 --> 00:10:20,579
- Có dậy không?
- Có.

147
00:10:21,747 --> 00:10:24,750
- Rồi. Em muốn súng của anh.
- Em muốn cầm súng của anh.

148
00:10:24,833 --> 00:10:26,126
Muốn cầm súng của anh à?

149
00:10:26,209 --> 00:10:27,044
Em thích nó.

150
00:10:27,377 --> 00:10:28,378
Anh biết mà.

151
00:10:44,644 --> 00:10:47,481
Tôi sắp đi làm rồi.

152
00:10:47,689 --> 00:10:49,024
Cô cần đi nhờ không?

153
00:10:52,903 --> 00:10:55,072
Tôi sẽ không đi tới khi trời tối.

154
00:11:06,375 --> 00:11:07,876
Thật sao?

155
00:11:09,169 --> 00:11:11,797
Chết tiệt. Mới đó mà mệt rồi. Khốn kiếp.

156
00:11:34,361 --> 00:11:36,405
CÓ SÚNG 2764 HARBISON

157
00:11:36,488 --> 00:11:39,241
NGHE BẢO CẢNH SÁT NY KHÔNG NGỜ TỚI

158
00:12:10,647 --> 00:12:11,690
Arnold.

159
00:12:16,862 --> 00:12:18,822
Suzanne phấn khích vì cái gì thế?

160
00:12:18,947 --> 00:12:20,240
Cô ấy có tin tốt.

161
00:12:21,867 --> 00:12:23,410
Đó đâu phải tin tốt.

162
00:12:26,663 --> 00:12:28,623
Tôi không biết. Rồi. Sẽ gọi lại.

163
00:12:29,875 --> 00:12:30,709
Ai thế?

164
00:12:30,834 --> 00:12:32,210
Là Kwahu.

165
00:12:32,502 --> 00:12:34,421
Suzanne, quản lý sòng bài,

166
00:12:34,504 --> 00:12:38,925
sẽ cho con trâu
đi viện Smithsonian giám định.

167
00:12:39,134 --> 00:12:39,968
Khi nào?

168
00:12:40,051 --> 00:12:41,595
Trưa mai.

169
00:12:46,933 --> 00:12:48,518
Đây là thứ ta có.

170
00:12:49,019 --> 00:12:51,938
Họ phát hiện ra là trâu thường
và đưa về bảo tàng,

171
00:12:52,022 --> 00:12:54,274
ta phải bỏ hết, bắt đầu lại từ đầu.

172
00:12:54,608 --> 00:12:57,068
Đó là viễn cảnh tốt đẹp nhất.

173
00:12:57,194 --> 00:13:00,739
Viễn cảnh xấu nhất là
họ tìm ra mười một triệu đô

174
00:13:00,989 --> 00:13:03,575
và nó là giải lớn nhất
sòng bài này từng có.

175
00:13:03,950 --> 00:13:05,535
Phải có lựa chọn khác chứ.

176
00:13:09,831 --> 00:13:10,999
Tối nay hành động.

177
00:13:13,502 --> 00:13:14,336
Tối nay ư?

178
00:13:14,419 --> 00:13:17,881
Ta đi với nửa mô hình, không diễn tập.

179
00:13:17,964 --> 00:13:20,133
Ta phải thuyết phục họ nhưng tôi…

180
00:13:20,509 --> 00:13:25,013
Nghe này. Anh là dân chuyên,
anh đã làm việc này cả đời.

181
00:13:25,889 --> 00:13:28,266
Mọi người trong đội cũng thế.

182
00:13:28,350 --> 00:13:30,602
Đúng nhưng dù ta vào với nửa mô hình,

183
00:13:30,727 --> 00:13:32,062
thì tối nay sẽ có Suzanne.

184
00:13:32,479 --> 00:13:35,273
Cô ta không nhận ra tôi
thì cũng nhận ra bà hay Gina.

185
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Vậy loại cô ta ra đi.

186
00:13:37,275 --> 00:13:38,902
Sao tự dưng bà tự tin thế?

187
00:13:38,985 --> 00:13:43,823
Hai ngày trước, anh ngồi trên xe
trên đường đến cái chết trong bồn axit.

188
00:13:44,699 --> 00:13:45,742
Giờ anh ở đây.

189
00:13:54,626 --> 00:13:56,002
TÊN NGƯỜI GỌI
MARIUS J

190
00:14:00,674 --> 00:14:01,508
Katie.

191
00:14:01,633 --> 00:14:04,719
Xin lỗi nhưng số anh gọi
giờ không nhận cuộc gọi

192
00:14:04,803 --> 00:14:07,097
từ kẻ lừa đảo đang cố thoát thân nữa.

193
00:14:07,347 --> 00:14:08,348
Năm ngàn đô.

194
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
Ba giờ, cả đi lại.
Không súng, không khỏa thân.

195
00:14:12,352 --> 00:14:13,728
Nói cô không cần tiền đi.

196
00:14:13,812 --> 00:14:14,646
Chuyện gì?

197
00:14:14,896 --> 00:14:16,815
Là 24 giờ Montezuma.

198
00:14:19,818 --> 00:14:21,361
Ai? Gì? Đâu? Lúc nào?

199
00:14:21,486 --> 00:14:22,362
Mohegan Sun.

200
00:14:22,529 --> 00:14:25,073
Là quản lý sòng bài.
Cô là nhà báo của Hartford.

201
00:14:25,991 --> 00:14:27,701
Và phải làm trong chiều nay.

202
00:14:28,034 --> 00:14:29,995
Anh chuẩn bị cocktail.

203
00:14:43,049 --> 00:14:43,883
Được rồi.

204
00:14:44,259 --> 00:14:45,635
Thay đổi kế hoạch.

205
00:14:46,886 --> 00:14:48,471
Đêm nay ta hành động.

206
00:14:48,597 --> 00:14:49,723
Vui tính đấy.

207
00:14:49,889 --> 00:14:52,434
Không. Nghiêm túc.
Trưa mai ta hóa xe bí ngô.

208
00:14:52,684 --> 00:14:54,019
Máy móc đã xong đâu.

209
00:14:54,227 --> 00:14:56,479
Tôi biết. Ta phải nhanh hơn.

210
00:14:56,605 --> 00:14:57,981
Không khả thi đâu.

211
00:14:58,064 --> 00:15:00,025
Hoàn toàn không khả thi, Marius.

212
00:15:00,150 --> 00:15:01,651
Xong cái thùng và gói lại đi.

213
00:15:02,819 --> 00:15:04,070
Bên trong có gì?

214
00:15:04,195 --> 00:15:05,030
Không gì cả.

215
00:15:06,781 --> 00:15:08,033
Nếu hành động đêm nay,

216
00:15:09,951 --> 00:15:13,663
cậu phải xử lý quản lý sòng bài.
Cậu định nhét cô ta vào thùng à?

217
00:15:13,747 --> 00:15:15,081
Kate sẽ lo chuyện đó.

218
00:15:15,206 --> 00:15:16,416
Tôi tưởng cô ấy rút rồi.

219
00:15:16,499 --> 00:15:18,418
Cô ấy là khách mời bất ngờ.

220
00:15:18,501 --> 00:15:19,878
Cái bịt bằng nước sao rồi?

221
00:15:19,961 --> 00:15:22,130
Cậu muốn làm cho đúng hay cho nhanh?

222
00:15:22,255 --> 00:15:23,256
Tôi muốn cả hai.

223
00:15:23,340 --> 00:15:26,760
Như thể bảo Monet
vẽ hoa súng nhanh lên vậy.

224
00:15:26,885 --> 00:15:29,220
Tiền càng nhiều, sai lầm càng lớn.

225
00:15:29,304 --> 00:15:31,973
Cậu đang để tiền
làm cậu rối não đó, con trai.

226
00:15:32,057 --> 00:15:36,561
Tôi biết tôi không hiểu lừa lọc
nhưng tôi biết vội vã là sai lầm.

227
00:15:36,645 --> 00:15:37,479
Được rồi.

228
00:15:46,946 --> 00:15:47,947
Porter,

229
00:15:49,574 --> 00:15:53,578
nhớ kẻ khoan dầu bừa
chúng ta hạ ở Đông Texas không?

230
00:15:53,662 --> 00:15:58,583
Tôi, ông và mục tiêu
đứng giữa mỏ dầu trống.

231
00:15:59,501 --> 00:16:04,005
Chúng ta có 30 phút chuẩn bị
và một can dầu đầy mực.

232
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Chỉ có thế thôi.

233
00:16:07,092 --> 00:16:10,845
AJ, cái két chúng ta cạy
ở Rodeo Drive thì sao?

234
00:16:11,304 --> 00:16:13,723
Giữa ban ngày ban mặt, vào giờ hành chính.

235
00:16:14,224 --> 00:16:15,850
Ta không chuẩn bị gì

236
00:16:16,518 --> 00:16:18,853
ngoài việc lợi dụng thời cơ.

237
00:16:20,105 --> 00:16:21,898
Pete. Gina.

238
00:16:22,440 --> 00:16:23,608
Không phải Bob.

239
00:16:24,359 --> 00:16:28,196
Đây sẽ là vụ tôi nhắc tới
vào lần sau khi chúng ta nghi ngại.

240
00:16:28,321 --> 00:16:29,155
Chính nó đây.

241
00:16:32,200 --> 00:16:33,326
Cậu ta nói đúng.

242
00:16:36,121 --> 00:16:38,748
Làm cái thùng đi. Và kết thúc nó.

243
00:16:38,832 --> 00:16:39,874
Đi thôi.

244
00:16:42,210 --> 00:16:44,879
Phải báo Luka.
Anh ta không thích bất ngờ đâu.

245
00:16:45,004 --> 00:16:47,966
- Tôi sẽ giải thích. Ông ấy sẽ hiểu.
- Được.

246
00:16:50,427 --> 00:16:52,095
Chắc chắn là không.

247
00:16:52,512 --> 00:16:53,680
Tìm cách khác đi.

248
00:16:56,808 --> 00:16:58,059
Không còn cách khác.

249
00:16:58,184 --> 00:17:00,854
Hoặc cách này hoặc ông mất 11 triệu.

250
00:17:04,190 --> 00:17:06,443
Mày nghĩ tao quên à?

251
00:17:07,277 --> 00:17:08,361
Quên gì cơ?

252
00:17:09,112 --> 00:17:10,280
Mày là tên lừa đảo.

253
00:17:14,576 --> 00:17:15,827
Đây là cái bẫy ư?

254
00:17:15,910 --> 00:17:17,036
Không.

255
00:17:17,996 --> 00:17:21,082
Mày muốn cướp tiền của tao à?

256
00:17:21,166 --> 00:17:23,543
Không, thề có Chúa! Thề có Chúa, Luka…

257
00:17:23,626 --> 00:17:25,962
Luka. Tôi ở đó khi có cuộc gọi đến.

258
00:17:26,629 --> 00:17:27,922
Không phải vớ vẩn đâu.

259
00:17:28,381 --> 00:17:30,175
Là vấn đề thật đó.

260
00:17:34,596 --> 00:17:38,349
Sao mày biết nó không chơi mày?

261
00:17:39,184 --> 00:17:41,102
Vì đội của hắn bị bất ngờ.

262
00:17:41,895 --> 00:17:43,980
Chúng bực mình lắm, cãi vã với hắn.

263
00:17:44,063 --> 00:17:45,523
Chúng không muốn làm.

264
00:17:46,775 --> 00:17:48,109
Chúng không muốn làm à?

265
00:17:49,819 --> 00:17:51,738
Mày sẽ thực hiện thế nào đây?

266
00:17:53,448 --> 00:17:55,325
Đội của mày không muốn làm.

267
00:17:56,785 --> 00:17:57,619
Ông.

268
00:17:57,744 --> 00:17:58,787
Tao gì cơ?

269
00:17:59,496 --> 00:18:00,413
Họ đều biết ông.

270
00:18:00,955 --> 00:18:02,165
Danh tiếng của ông.

271
00:18:02,540 --> 00:18:03,917
Họ tôn trọng ông.

272
00:18:04,000 --> 00:18:05,710
Nếu ông bảo tối nay hành động,

273
00:18:06,795 --> 00:18:07,962
họ sẽ làm thế.

274
00:18:17,138 --> 00:18:20,767
Theo như biển hiệu, Mọt sách
lẽ ra phải mở cửa hai giờ trước.

275
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Chắc Pete đã cảnh báo.

276
00:18:23,478 --> 00:18:25,522
Bà biết đấy, đề phòng bà tới tìm.

277
00:18:27,106 --> 00:18:28,358
Có lẽ cháu nói đúng.

278
00:18:32,362 --> 00:18:33,738
Taylor bảo cháu thông minh.

279
00:18:34,656 --> 00:18:36,199
Có thể làm mọi thứ cháu muốn.

280
00:18:36,950 --> 00:18:38,117
Cháu muốn làm điều này.

281
00:18:38,535 --> 00:18:39,661
Điều ta đang làm.

282
00:18:39,744 --> 00:18:42,831
Cháu muốn học
về công việc bảo lãnh và hạ kẻ xấu.

283
00:18:43,456 --> 00:18:44,290
Carly…

284
00:18:44,833 --> 00:18:47,544
Mẹ cháu đã làm và bà ấy làm tốt.

285
00:18:48,044 --> 00:18:49,087
Ông kể với cháu.

286
00:18:49,671 --> 00:18:50,880
Cháu cũng có thể làm tốt.

287
00:18:51,047 --> 00:18:53,883
Có thể đó là thứ duy nhất
mẹ truyền lại cho cháu,

288
00:18:53,967 --> 00:18:56,970
hơn là một khuôn mặt mơ hồ
giống nhau mà cháu không thấy.

289
00:18:59,681 --> 00:19:02,308
Carly, đâu chỉ có hạ kẻ xấu.

290
00:19:04,352 --> 00:19:06,271
Đa phần khách của ta là người tốt.

291
00:19:06,855 --> 00:19:09,774
Họ chỉ phạm sai lầm và cần sự giúp đỡ.

292
00:19:10,275 --> 00:19:13,695
Nhưng đôi lúc ta có cơ hội
phá hỏng một ngày của kẻ xấu.

293
00:19:19,117 --> 00:19:19,951
Đi nào.

294
00:19:21,494 --> 00:19:22,787
NHÀ SÁCH SERENDIP
SÁCH CỔ

295
00:19:22,871 --> 00:19:23,872
Xin lỗi.

296
00:19:24,080 --> 00:19:26,040
Tôi thấy cô giao thư.

297
00:19:26,165 --> 00:19:27,333
Cô biết chủ tiệm à?

298
00:19:27,417 --> 00:19:28,877
Chắc chắn là biết rồi.

299
00:19:28,960 --> 00:19:30,962
Không hiểu sao luôn là thư của cô ấy.

300
00:19:31,045 --> 00:19:32,714
Có thể cô giúp được tôi.

301
00:19:33,965 --> 00:19:35,049
Anh tôi truyền giáo.

302
00:19:35,174 --> 00:19:37,927
Có nhà thờ nhỏ
gần nhà chúng tôi ở Stony Brook.

303
00:19:38,052 --> 00:19:39,470
Anh ấy sưu tầm sách hiếm.

304
00:19:39,637 --> 00:19:41,639
Ông ấy đam mê lắm. Nhỉ, Carly?

305
00:19:41,764 --> 00:19:44,267
Phải. Cô phải tới nhà ông. Sách ở mọi nơi.

306
00:19:45,476 --> 00:19:49,230
Tôi nghe nói nhà sách này
có quyển Ben-Hur hiếm năm 1860.

307
00:19:49,355 --> 00:19:51,316
Thường họ bán bản đầu tiên

308
00:19:51,399 --> 00:19:55,403
nhưng đây là ấn bản thứ ba
với lỗi in ở trang 116.

309
00:19:55,486 --> 00:19:56,529
Lỗi in à?

310
00:19:57,572 --> 00:19:59,073
Là lỗi khi in.

311
00:19:59,198 --> 00:20:01,117
Tôi học được từ đó từ anh trai.

312
00:20:01,200 --> 00:20:03,828
Carly muốn mua nó
làm quà sinh nhật cho ông ấy.

313
00:20:03,953 --> 00:20:05,455
Cháu để dành tiền đấy.

314
00:20:05,955 --> 00:20:08,875
Liệu cô có số di động của cô ấy không?

315
00:20:08,958 --> 00:20:10,501
Đi từ Stony Brook xa quá

316
00:20:10,585 --> 00:20:12,879
và tôi cần đưa nó về
để diễn thử đội cổ vũ.

317
00:20:12,962 --> 00:20:16,090
Không bà ạ. Việc này quan trọng hơn.
Còn năm sau mà. Cháu…

318
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
Không, được thôi.

319
00:20:17,467 --> 00:20:19,260
Nhưng tôi có thể chỉ cô ấy ở đâu.

320
00:20:19,677 --> 00:20:21,387
Hôm nay là ngày cô ấy săn kho báu.

321
00:20:21,471 --> 00:20:24,515
Cô ấy đến chợ phiên trong nhà ở Brooklyn,

322
00:20:24,766 --> 00:20:27,143
ngay góc phố Hawthorne và Albany.

323
00:20:27,894 --> 00:20:29,562
- Cảm ơn cô nhiều.
- Được.

324
00:20:32,315 --> 00:20:34,067
Diễn xuất từ đâu ra thế bà?

325
00:20:34,150 --> 00:20:35,193
Phim ảnh đó.

326
00:20:36,361 --> 00:20:38,571
Chà! Bà cũng giỏi việc này ghê.

327
00:20:41,950 --> 00:20:46,037
Tim, không phải ta đã kiểm tra
bảo trì HVAC năm ngoái rồi sao?

328
00:20:46,120 --> 00:20:46,955
Đúng vậy.

329
00:20:47,038 --> 00:20:48,665
Công ty bị thu mua.

330
00:20:49,165 --> 00:20:52,085
Sếp mới bắt chúng tôi làm mỗi năm một lần.

331
00:20:52,460 --> 00:20:54,837
Ông ấy muốn phòng hơn chữa.

332
00:20:55,171 --> 00:20:57,298
Gọi Đội Kinh doanh. Không trả phí thêm.

333
00:20:57,382 --> 00:20:58,800
Không cần đâu.

334
00:20:58,883 --> 00:21:00,927
Có trong hợp đồng mà.

335
00:21:04,013 --> 00:21:05,139
Gọi bảo vệ đi.

336
00:21:06,724 --> 00:21:08,768
Bảo họ đưa anh ta đến phòng truy cập.

337
00:21:09,894 --> 00:21:12,021
Đâu thể bỏ qua dịch vụ miễn phí.

338
00:21:15,858 --> 00:21:16,693
Tuyệt.

339
00:21:19,737 --> 00:21:21,781
Trông như xe rước trong Animal House.

340
00:21:22,657 --> 00:21:24,117
Ai cũng là nhà phê bình.

341
00:21:24,283 --> 00:21:25,618
Katie ở chỗ quái nào rồi?

342
00:21:28,162 --> 00:21:29,747
Cô ấy đang gọi.

343
00:21:30,498 --> 00:21:32,291
Vừa nhắc Tào Tháo. Cô đâu rồi?

344
00:21:32,375 --> 00:21:34,043
Đang về lại White Plains.

345
00:21:34,127 --> 00:21:34,961
Cái gì?

346
00:21:35,044 --> 00:21:37,797
Tôi… Tôi nhận được
điện thoại từ trường của Amanda.

347
00:21:37,880 --> 00:21:40,383
Con bé bị
bong gân cổ chân ở phòng thể dục.

348
00:21:40,466 --> 00:21:41,634
Tôi phải đón nó.

349
00:21:41,718 --> 00:21:44,095
Sao Brendon không làm việc đó?

350
00:21:44,178 --> 00:21:45,471
Tôi ở gần hơn.

351
00:21:46,305 --> 00:21:48,766
Được rồi. Bong gân thôi mà.
Con bé sẽ ổn thôi.

352
00:21:48,891 --> 00:21:50,977
Năm ngàn đô sẽ giúp tiền thuốc men.

353
00:21:51,060 --> 00:21:54,856
Mong là anh không bao giờ có con.

354
00:21:56,149 --> 00:21:57,191
Đợi đã…

355
00:21:59,193 --> 00:22:00,236
Chết tiệt.

356
00:22:06,659 --> 00:22:07,660
Katie bỏ rồi.

357
00:22:09,412 --> 00:22:13,041
Marius. Nếu không có cô ấy
loại quản lý sòng bài ra,

358
00:22:13,249 --> 00:22:14,584
cậu sẽ không lên sàn được.

359
00:22:14,917 --> 00:22:16,002
Nếu thế thì bọn tôi…

360
00:22:16,085 --> 00:22:17,420
Porter. Tôi biết.

361
00:22:25,303 --> 00:22:26,137
Marjorie.

362
00:22:26,846 --> 00:22:28,973
Cô ấy không muốn dính tới vụ này.

363
00:22:29,223 --> 00:22:30,433
Karolina?

364
00:22:30,933 --> 00:22:32,226
Cô ấy đang ở Vegas.

365
00:22:36,981 --> 00:22:38,149
Chúng ta có Pete.

366
00:22:38,900 --> 00:22:39,901
Cái gì cơ?

367
00:22:41,152 --> 00:22:42,820
Cậu muốn cậu ta làm nhà báo?

368
00:22:42,904 --> 00:22:45,364
Anh nhớ vụ xảy ra
ở bữa tối với cả nhà không?

369
00:22:45,448 --> 00:22:47,700
Anh ta có diễn theo kịch bản đâu.

370
00:22:47,867 --> 00:22:50,703
Nếu ai có ý kiến khác, tôi sẵn sàng nghe.

371
00:22:52,330 --> 00:22:53,164
Có ai không?

372
00:22:59,087 --> 00:23:01,464
Không, tôi không làm đâu.

373
00:23:01,547 --> 00:23:03,007
Tôi sẽ phá hư như lần trước.

374
00:23:03,132 --> 00:23:05,176
- Không để mẹ thất vọng nữa.
- Không mà.

375
00:23:05,259 --> 00:23:07,595
Anh sẽ đeo tai nghe.

376
00:23:08,012 --> 00:23:10,014
Và cậu ấy sẽ chỉ con cách nói mọi thứ.

377
00:23:10,139 --> 00:23:12,433
Phải. Nhưng mẹ ạ,
con chưa từng lừa ai. Con…

378
00:23:12,517 --> 00:23:13,351
Nghe đây.

379
00:23:13,684 --> 00:23:18,523
Mánh khóe là dùng sự thật
khi anh muốn nói dối.

380
00:23:19,190 --> 00:23:22,110
Được rồi, anh sẽ vào đó
với tư cách Pete Murphy.

381
00:23:23,027 --> 00:23:24,904
Nhưng nếu cần bịa gì đó

382
00:23:24,987 --> 00:23:27,365
thì hãy nói về điều gì đó anh đã biết.

383
00:23:28,699 --> 00:23:29,742
Như tù này.

384
00:23:32,995 --> 00:23:35,540
Kiểu như đi tù nhưng thay đổi khác chút.

385
00:23:35,623 --> 00:23:36,916
Hiểu ý tôi chứ?

386
00:23:37,917 --> 00:23:38,751
Rồi.

387
00:23:41,504 --> 00:23:43,047
Được rồi. Thế này thì sao?

388
00:23:43,381 --> 00:23:46,551
Anh biết mà,
trong tù thì ta ở sau song sắt, nhỉ?

389
00:23:46,634 --> 00:23:47,927
Nên tôi sẽ nói là…

390
00:23:48,386 --> 00:23:51,222
tôi là chủ tiệm thú nuôi
vì thú nuôi ở trong lồng.

391
00:23:51,305 --> 00:23:52,306
- Không.
- Vì nó như…

392
00:23:52,390 --> 00:23:53,432
- Thú ở lồng…
- Dừng.

393
00:23:53,558 --> 00:23:54,642
- …như ở tù.
- Không.

394
00:23:54,725 --> 00:23:55,560
- Không.
- Vì sao?

395
00:23:55,643 --> 00:23:57,353
- Không phải đó.
- Vậy tôi làm gì?

396
00:23:57,436 --> 00:24:00,022
Tôi nói rồi, anh là nhà báo

397
00:24:00,189 --> 00:24:03,442
và anh tới để phỏng vấn
Suzanne về con trâu Roosevelt.

398
00:24:03,526 --> 00:24:05,194
- Được.
- Nhé? Thế thôi.

399
00:24:05,611 --> 00:24:06,445
Được rồi.

400
00:24:06,571 --> 00:24:10,158
Khi cô ta quay lưng đi,
anh bỏ cái này vào nước của cô ta.

401
00:24:10,658 --> 00:24:11,492
Đó là gì vậy?

402
00:24:11,576 --> 00:24:13,411
Chỉ là thuốc nhuận tràng liều cao.

403
00:24:16,414 --> 00:24:17,582
- Ừ.
- Cho cô ta phân à?

404
00:24:17,665 --> 00:24:18,708
Phải. Cô ta về nhà,

405
00:24:18,791 --> 00:24:20,585
chịu khó vài giờ rồi sẽ ổn cả.

406
00:24:20,710 --> 00:24:21,919
- Marius này?
- Sao?

407
00:24:22,253 --> 00:24:23,546
- Sao thế?
- Ừ. Đây.

408
00:24:23,629 --> 00:24:24,463
Sẽ tuyệt lắm.

409
00:24:24,547 --> 00:24:27,216
Sẽ tuyệt lắm. Kết nối cho anh ấy đi.

410
00:24:40,479 --> 00:24:41,814
Tôi giúp được gì anh?

411
00:24:45,860 --> 00:24:47,111
Em sẽ làm gì?

412
00:24:47,236 --> 00:24:48,321
Với đối tượng bỏ trốn.

413
00:24:48,613 --> 00:24:51,616
Tôi sẽ đưa cô ấy về
từ nhà kho rồi đưa vào tù.

414
00:24:52,575 --> 00:24:53,993
Em sẽ phải hoàn phí.

415
00:24:54,660 --> 00:24:56,329
Còn hơn thấy cô ấy chết.

416
00:24:58,372 --> 00:25:01,250
Trish của anh không ưa lau dọn, nhỉ?

417
00:25:02,126 --> 00:25:02,960
Không.

418
00:25:04,420 --> 00:25:05,254
Đừng.

419
00:25:05,922 --> 00:25:06,756
Sao?

420
00:25:06,839 --> 00:25:09,800
Đừng cố nịnh nọt bằng cách đồng ý với tôi.

421
00:25:09,884 --> 00:25:13,429
Anh không nghĩ mình làm thế.
Cô ấy không ưa lau dọn thật.

422
00:25:13,679 --> 00:25:14,972
Anh ở nhà cả ngày mà.

423
00:25:15,056 --> 00:25:18,309
Sao anh không nhặt cái giẻ lên
rồi góp chút sức nhỉ?

424
00:25:18,643 --> 00:25:20,019
Nó từ đâu ra thế?

425
00:25:21,354 --> 00:25:25,816
Anh nói với Taylor anh ở bên tôi
vì muốn giải cứu tôi à?

426
00:25:29,862 --> 00:25:31,364
Không. Là Taylor nói.

427
00:25:32,531 --> 00:25:33,574
Anh ấy nói đúng chứ?

428
00:25:33,741 --> 00:25:34,575
Chết tiệt.

429
00:25:37,995 --> 00:25:40,957
Anh chịu, Julia ạ. Nó là
một phần của mối quan hệ, nhỉ?

430
00:25:41,040 --> 00:25:43,793
Anh cũng nói em đẹp,
thông minh và hài hước.

431
00:25:45,336 --> 00:25:46,796
Taylor có nói đến không?

432
00:25:48,089 --> 00:25:48,923
Không.

433
00:25:50,633 --> 00:25:51,717
Anh ấy không nói đâu.

434
00:25:54,136 --> 00:25:56,555
Vậy sao người ta lại yêu nhau chứ?

435
00:26:00,726 --> 00:26:04,605
Việc anh là một luật sư giỏi
không phải một phần sức hút của anh à?

436
00:26:05,940 --> 00:26:07,650
Đôi lúc anh làm tôi cười.

437
00:26:11,195 --> 00:26:12,238
Em muốn uống gì không?

438
00:26:14,407 --> 00:26:15,241
Không.

439
00:26:17,493 --> 00:26:19,161
Trời đủ tối rồi. Tôi đi đây.

440
00:26:44,145 --> 00:26:45,563
Đang vui mà.

441
00:26:51,610 --> 00:26:52,653
Không hẳn đâu.

442
00:27:00,745 --> 00:27:02,163
Tôi chưa từng hỏi anh.

443
00:27:04,373 --> 00:27:05,666
Về việc chạy trốn.

444
00:27:06,292 --> 00:27:08,044
Anh định đi đâu?

445
00:27:09,378 --> 00:27:10,504
Anh không chắc.

446
00:27:15,718 --> 00:27:17,511
Nhưng sau đêm đó,

447
00:27:22,141 --> 00:27:24,894
anh chỉ muốn có chỗ để trốn một thời gian.

448
00:27:41,160 --> 00:27:42,495
Tai nghe đó là sao?

449
00:27:42,620 --> 00:27:46,040
Giờ hãy nói,
"Tôi đang đợi cuộc gọi từ biên tập viên".

450
00:27:46,624 --> 00:27:49,502
"Tôi đang đợi cuộc gọi từ biên tập viên".

451
00:27:49,752 --> 00:27:50,586
Được rồi.

452
00:27:51,837 --> 00:27:52,922
Ta bắt đầu nhé?

453
00:27:53,047 --> 00:27:55,424
Đọc cô ấy nghe
câu hỏi trên sổ tay của anh đi.

454
00:27:55,549 --> 00:27:57,468
- Đọc cô ấy nghe…
- Không.

455
00:27:57,843 --> 00:27:58,677
Sao cơ?

456
00:27:58,761 --> 00:28:02,139
Không. Nhìn câu hỏi
trên sổ và đọc cho cô ấy nghe.

457
00:28:04,016 --> 00:28:06,060
Tôi sẽ đọc câu hỏi trên sổ của tôi.

458
00:28:07,103 --> 00:28:07,937
Được.

459
00:28:09,146 --> 00:28:15,152
"Cô tình cờ tìm ra con trâu
của Teddy Roosevelt đúng không?"

460
00:28:16,237 --> 00:28:19,031
Quanh đây chúng tôi
gọi tình cờ là may mắn.

461
00:28:19,407 --> 00:28:22,910
Tốt. Hỏi cô ấy câu tiếp theo đi.
Rồi hỏi xin cốc nước.

462
00:28:23,536 --> 00:28:25,538
"Cô có nghĩ con trâu sẽ thu hút

463
00:28:26,831 --> 00:28:28,249
nhiều khách hơn không?"

464
00:28:29,083 --> 00:28:31,544
- Chúng tôi mong thế…
- Cho tôi cốc nước nhé?

465
00:28:33,337 --> 00:28:34,171
Được.

466
00:28:35,589 --> 00:28:36,924
Để tôi lấy cho anh.

467
00:28:41,220 --> 00:28:42,388
Cô ta vừa đi ra.

468
00:28:42,471 --> 00:28:45,891
Được. Tốt. Làm đi. Bỏ thuốc vào. Làm đi.

469
00:28:47,351 --> 00:28:48,185
Được rồi.

470
00:28:51,063 --> 00:28:52,148
Chết tiệt!

471
00:28:52,440 --> 00:28:54,525
Marius. Tôi làm hỏng rồi.

472
00:28:54,692 --> 00:28:57,486
Tôi làm đổ nước của cô ta,
biết ngay sẽ thế mà.

473
00:28:57,570 --> 00:28:59,864
Không, anh không làm hỏng.

474
00:28:59,947 --> 00:29:01,574
Không sao đâu Pete. Không sao.

475
00:29:01,657 --> 00:29:03,534
Chúa ơi. Hệt như ở trường bắn.

476
00:29:11,876 --> 00:29:12,710
Ôi không.

477
00:29:15,171 --> 00:29:16,255
Marius?

478
00:29:17,256 --> 00:29:18,340
Ồ, Marius này?

479
00:29:18,466 --> 00:29:19,842
Marius là ai?

480
00:29:22,178 --> 00:29:24,638
Marius? Anh ấy là…

481
00:29:26,015 --> 00:29:27,016
Biên tập viên của anh.

482
00:29:29,393 --> 00:29:31,979
Phải. Marius là biên tập viên của tôi.

483
00:29:34,440 --> 00:29:35,983
Chắc cậu ấy hỏng tai nghe rồi.

484
00:29:36,066 --> 00:29:36,901
Cậu ta sao?

485
00:29:36,984 --> 00:29:38,235
Tôi không…

486
00:29:39,820 --> 00:29:41,280
Tôi không biết nói gì.

487
00:29:43,616 --> 00:29:45,743
Anh làm gì với chai nước của tôi thế?

488
00:29:51,707 --> 00:29:52,833
Chất điện phân.

489
00:29:53,751 --> 00:29:54,793
Phải.

490
00:29:54,919 --> 00:29:57,171
Nếu không uống đủ nước,

491
00:29:58,088 --> 00:30:00,049
tôi sẽ mất nước trầm trọng.

492
00:30:00,382 --> 00:30:04,929
Sau đó cơ bắp tôi bị thiếu
chất điện phân và sẽ bị chuột rút.

493
00:30:05,095 --> 00:30:06,347
Anh bị chuột rút à?

494
00:30:07,139 --> 00:30:08,140
Phải. Tệ lắm.

495
00:30:10,309 --> 00:30:11,143
Ngay đây.

496
00:30:13,103 --> 00:30:14,605
Giờ đỡ hơn rồi.

497
00:30:15,731 --> 00:30:16,982
Tôi tập thể dục nhiều lắm.

498
00:30:17,525 --> 00:30:19,193
Dành nhiều thời gian ở sân.

499
00:30:19,777 --> 00:30:20,819
Sân nào?

500
00:30:22,404 --> 00:30:23,781
Tôi gọi phòng tập như thế.

501
00:30:24,615 --> 00:30:27,368
Chắc chắn cô cũng tập. Cô săn chắc lắm.

502
00:30:27,451 --> 00:30:28,410
- Thế à?
- Phải.

503
00:30:28,869 --> 00:30:29,703
Cảm ơn anh.

504
00:30:29,787 --> 00:30:31,705
Cô tập lộ trình gì?

505
00:30:33,415 --> 00:30:34,708
Tôi tập CrossFit.

506
00:30:35,543 --> 00:30:36,502
Tập chân nhiều.

507
00:30:36,585 --> 00:30:37,670
Tất nhiên rồi.

508
00:30:37,795 --> 00:30:40,047
Không, dễ thấy lắm. Bắp đùi cô…

509
00:30:40,965 --> 00:30:42,299
Rất săn chắc.

510
00:30:42,383 --> 00:30:45,010
Tôi ghen tị đó.
Chân tôi ổn nhưng bắp chân thì…

511
00:30:45,761 --> 00:30:48,305
Tập một chút cũng có ích, nhỉ?

512
00:30:49,014 --> 00:30:49,848
Phải.

513
00:30:51,517 --> 00:30:53,102
Tôi nghĩ ta rút dây thôi.

514
00:30:53,227 --> 00:30:56,313
Không, không rút dây gì hết.

515
00:30:56,438 --> 00:30:57,523
Nếu cô ta thấy...

516
00:30:57,606 --> 00:30:59,024
Thì tôi sẽ nghĩ ra cách.

517
00:30:59,108 --> 00:31:00,776
Anh phải đi. Anh nữa.

518
00:31:00,859 --> 00:31:02,987
Bà chuẩn bị. Rồi tới ta. Đi thôi.

519
00:31:12,204 --> 00:31:14,540
Tôi đây. Tránh xa cửa ra.

520
00:31:26,260 --> 00:31:28,012
Valerie, đừng đùa với tôi.

521
00:31:28,095 --> 00:31:30,639
Cô mà nhảy bổ ra ngoài này, tôi sẽ bắn cô.

522
00:31:38,272 --> 00:31:41,734
Chết tiệt!

523
00:31:43,694 --> 00:31:44,987
Khốn kiếp!

524
00:31:46,989 --> 00:31:49,408
Tốt, quanh góc kia. Thế đấy, thẳng lên.

525
00:31:50,534 --> 00:31:51,952
NHÀ VỆ SINH

526
00:31:52,036 --> 00:31:54,163
Rồi. Thẳng ra sau.

527
00:31:54,538 --> 00:31:55,956
Cẩn thận!

528
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
Dừng lại!

529
00:31:58,584 --> 00:31:59,710
Ngược về phía anh.

530
00:32:03,756 --> 00:32:05,174
Này, chuyện quái gì đây?

531
00:32:06,508 --> 00:32:07,509
Nhìn...

532
00:32:08,218 --> 00:32:09,345
Có gì trong đó thế?

533
00:32:09,428 --> 00:32:11,347
Là một phần của lắp máy chiếu.

534
00:32:11,430 --> 00:32:12,681
Cho đám cưới nhà Bishop.

535
00:32:12,765 --> 00:32:15,643
Chúng tôi sẽ chiếu cặp đôi khi còn bé.

536
00:32:15,768 --> 00:32:17,478
Rồi mọi người sẽ xem họ lớn lên.

537
00:32:17,645 --> 00:32:20,314
Kệ chứ. Bọn tôi có
phục vụ hành lang cho việc này.

538
00:32:20,439 --> 00:32:22,399
Mang nó ra khỏi đây. Ngay.

539
00:32:34,203 --> 00:32:35,913
- Wendy đây.
- Chào cưng.

540
00:32:36,038 --> 00:32:37,623
- Val à?
- Tớ cần đi nhờ.

541
00:32:37,748 --> 00:32:40,209
Tớ đang ở nhà kho
Phố Hall trên Núi Vernon.

542
00:32:40,292 --> 00:32:41,126
Gì cơ?

543
00:32:41,502 --> 00:32:42,795
Đợi chút.

544
00:32:42,961 --> 00:32:45,297
Này, anh bảo vệ. Nghe tôi nói không?

545
00:32:47,758 --> 00:32:50,886
Nghe này, bà cô bảo lãnh đó
nhét tớ vào một cái nhà kho.

546
00:32:51,261 --> 00:32:53,972
Tớ cần cậu tới nhà tớ,
mang cho tớ ít quần áo.

547
00:32:54,473 --> 00:32:56,934
Mang cả cái túi có tiền và hộ chiếu.

548
00:32:57,351 --> 00:32:58,394
Cậu thoát kiểu gì?

549
00:32:59,186 --> 00:33:01,230
Tớ chơi trọn bộ tuyệt kỹ ninja.

550
00:33:01,730 --> 00:33:02,731
Tớ đi đây.

551
00:33:20,374 --> 00:33:21,959
Cô có lệnh đi làm không?

552
00:33:22,626 --> 00:33:23,752
Tôi có.

553
00:33:31,885 --> 00:33:33,178
Tôi vừa mới yêu cầu thôi.

554
00:33:33,387 --> 00:33:35,305
Tôi ở rìa New London và tôi còn thức.

555
00:33:35,389 --> 00:33:37,433
Họ muốn làm xong ngay nên…

556
00:33:38,016 --> 00:33:38,851
Mất bao lâu?

557
00:33:38,934 --> 00:33:40,519
Tôi sẽ sớm ra khỏi đây thôi.

558
00:33:47,609 --> 00:33:49,903
Đây là cách cuốn tạ.

559
00:33:50,112 --> 00:33:52,781
Nhưng dùng tạ tay, không phải tạ đòn.

560
00:33:53,490 --> 00:33:54,324
Đó là bí quyết.

561
00:33:54,408 --> 00:33:55,492
- Hay quá.
- Phải.

562
00:33:56,076 --> 00:33:57,619
Cho tôi xem tay cô đi.

563
00:33:57,953 --> 00:33:58,954
Không đâu.

564
00:33:59,538 --> 00:34:00,998
Nào, cho tôi xem đi.

565
00:34:04,084 --> 00:34:04,918
Gồng đi.

566
00:34:07,880 --> 00:34:09,339
Ôi Chúa ơi.

567
00:34:13,051 --> 00:34:14,678
Cơ bắp của cô rất nhiều.

568
00:34:16,263 --> 00:34:17,097
Cảm ơn anh.

569
00:34:20,058 --> 00:34:21,185
Anh muốn uống gì không?

570
00:34:22,978 --> 00:34:24,104
Thế thì hay quá.

571
00:34:24,188 --> 00:34:25,022
Được.

572
00:34:29,193 --> 00:34:30,027
Được rồi.

573
00:34:35,866 --> 00:34:37,868
Đây là quà một người tặng tôi.

574
00:34:43,999 --> 00:34:45,334
Được.

575
00:34:49,379 --> 00:34:50,839
- Cạn ly.
- Cạn ly.

576
00:34:56,470 --> 00:34:57,513
Nó không ngon.

577
00:34:57,596 --> 00:34:58,847
- Không.
- Ngon mà.

578
00:34:58,931 --> 00:34:59,765
Tin tôi đi.

579
00:35:00,516 --> 00:35:03,852
Tôi học đại học ở phía Nam
và chai Bourbon này không ngon.

580
00:35:07,606 --> 00:35:09,691
- Tôi quay lại ngay.
- Tôi ở ngay đây.

581
00:35:10,150 --> 00:35:10,984
Được rồi.

582
00:35:18,909 --> 00:35:20,118
Cái quái gì thế?

583
00:35:25,791 --> 00:35:26,625
Chết tiệt.

584
00:35:30,838 --> 00:35:31,880
Ôi không.

585
00:35:38,804 --> 00:35:40,472
Ông ơi, là cháu đây.

586
00:35:40,556 --> 00:35:44,226
Có chút vấn đề. Valerie mất tích rồi

587
00:35:44,309 --> 00:35:46,562
và nơi duy nhất cháu nghĩ cô ta sẽ tới

588
00:35:46,645 --> 00:35:48,772
là hàng xóm sau nhà cô ta.

589
00:35:48,856 --> 00:35:51,859
Tên cô ấy là Wendy gì đó.

590
00:35:56,905 --> 00:35:57,948
- Không súng.
- Vì sao?

591
00:35:58,031 --> 00:35:59,074
Không phải đêm nay.

592
00:36:00,200 --> 00:36:02,494
Vì Wendy sẽ cho anh biết chỗ tìm Valerie.

593
00:36:02,703 --> 00:36:03,996
Nhỉ, Wendy?

594
00:36:07,833 --> 00:36:09,626
To hơn tôi nghĩ.

595
00:36:09,751 --> 00:36:11,169
Cô ấy nói thế đó.

596
00:36:11,753 --> 00:36:12,754
Buồn cười đấy.

597
00:36:13,297 --> 00:36:14,673
Tôi hiểu. Buồn cười mà.

598
00:36:17,175 --> 00:36:21,138
Đêm nay anh có lái xe
về tận Hartford không?

599
00:36:23,056 --> 00:36:24,850
Tôi không… Chắc có.

600
00:36:26,768 --> 00:36:28,395
Để bọn tôi đền anh một phòng.

601
00:36:30,772 --> 00:36:33,817
Tim, anh sắp xếp phòng
đền cho anh Murphy nhé?

602
00:36:33,942 --> 00:36:36,612
Tôi tưởng đó chỉ dành cho
thành viên hạng Vàng…

603
00:36:36,695 --> 00:36:38,447
Đừng cứng nhắc như thế.

604
00:36:42,451 --> 00:36:43,535
Anh ấy thật…

605
00:36:47,080 --> 00:36:48,248
Cô ổn chứ?

606
00:36:50,709 --> 00:36:51,835
Tôi xin phép.

607
00:37:00,802 --> 00:37:02,471
Hy vọng cô ấy ổn.

608
00:37:02,888 --> 00:37:04,306
Ta có thể xếp lịch lại.

609
00:37:05,015 --> 00:37:07,935
Tôi có mọi thứ tôi cần rồi.

610
00:37:10,187 --> 00:37:12,022
Tôi phải đi đây. Marius à?

611
00:37:12,397 --> 00:37:14,942
Đừng tìm bọn này và đừng nhìn mẹ anh.

612
00:37:18,111 --> 00:37:19,696
Pete, anh biết anh là gì không?

613
00:37:21,114 --> 00:37:21,949
Tôi là gì?

614
00:37:22,366 --> 00:37:23,617
Là anh hùng.

615
00:37:24,076 --> 00:37:25,494
Giờ thì ra khỏi đây đi.

616
00:37:31,333 --> 00:37:32,167
Đi đi.

617
00:37:33,460 --> 00:37:34,378
Tôi hơi bận.

618
00:37:34,461 --> 00:37:37,506
Gã người Ấn to con
làm cho Dockery đang tìm em.

619
00:37:38,215 --> 00:37:40,342
- Gì cơ?
- Hắn hỏi Trish em ở đâu.

620
00:37:40,592 --> 00:37:42,052
Sao hắn biết mà hỏi Trish?

621
00:37:42,135 --> 00:37:44,054
Giờ chuyện đó không quan trọng.

622
00:37:44,805 --> 00:37:48,767
Dockery thấy hai người
đi với nhau khi anh đại diện cho hắn.

623
00:37:50,143 --> 00:37:53,105
Và tôi đoán Trish bảo hắn tôi ở đâu rồi?

624
00:37:53,230 --> 00:37:55,774
Hắn dọa cô ấy hết cả hồn nửa tiếng trước.

625
00:37:55,857 --> 00:37:58,110
Có thể hắn đã theo em khi em ra khỏi đây.

626
00:37:59,987 --> 00:38:01,405
LỐI VÀO NHÀ KHO

627
00:38:17,421 --> 00:38:18,547
Tôi giúp được gì không?

628
00:38:18,630 --> 00:38:19,589
Được. Này.

629
00:38:20,382 --> 00:38:22,259
Hy vọng thế. Tùy vào anh là ai.

630
00:38:22,384 --> 00:38:24,261
Tôi là Phó Quản lý Sòng bài.

631
00:38:24,344 --> 00:38:25,512
Vậy họ gọi anh à?

632
00:38:25,679 --> 00:38:26,805
Ai gọi tôi?

633
00:38:26,972 --> 00:38:28,932
Họ không gọi anh à? Đã bảo mà.

634
00:38:29,057 --> 00:38:32,394
Các cơ sở
nhận được cuộc gọi khẩn từ công ty.

635
00:38:32,477 --> 00:38:35,188
Họ muốn có một hàng
máy đánh bạc sau con trâu.

636
00:38:35,439 --> 00:38:38,358
Tôi đoán là trong trường hợp bị vỡ mộng,

637
00:38:38,442 --> 00:38:39,484
họ muốn mật độ đi lại

638
00:38:39,609 --> 00:38:40,777
với tiền và mọi thứ.

639
00:38:40,861 --> 00:38:42,404
- Suzanne, sếp tôi.
- Rồi.

640
00:38:42,529 --> 00:38:44,823
Cô ấy là người chấp thuận
loại đơn hàng này.

641
00:38:45,198 --> 00:38:46,158
Anh gọi cô ấy nhé?

642
00:38:46,283 --> 00:38:49,327
Giờ cô ấy không ở đây.

643
00:38:51,329 --> 00:38:53,457
Biết cơ chế an ninh của mấy thứ này chứ?

644
00:38:53,540 --> 00:38:55,709
Lắp đặt nó hoặc phải bê về chỗ ban đầu.

645
00:38:55,834 --> 00:38:57,669
Cả dặm đường về chỗ…

646
00:38:57,878 --> 00:38:59,296
Anh biết tôi nghĩ gì không?

647
00:38:59,504 --> 00:39:02,257
Tim, tôi nghĩ đã tới lúc anh tiến lên

648
00:39:02,340 --> 00:39:03,884
và tự quyết định rồi, nhỉ?

649
00:39:03,967 --> 00:39:05,427
Được, nhưng, tôi không…

650
00:39:06,219 --> 00:39:07,846
Tôi không tự quyết định.

651
00:39:09,347 --> 00:39:11,266
Anh không tự quyết định à?

652
00:39:11,433 --> 00:39:13,477
Nếu phải mang về thì anh gọi anh ta.

653
00:39:13,560 --> 00:39:15,645
- Không. Cô gọi đi.
- Xin lỗi. Gọi ai cơ?

654
00:39:15,729 --> 00:39:18,065
Sếp bọn tôi. Không gọi là ăn mắng.

655
00:39:18,148 --> 00:39:20,275
Ta có gọi thì vẫn ăn mắng.

656
00:39:20,358 --> 00:39:24,029
Được rồi. Cứ để tạm ở đây
nhưng đừng đi đâu cả.

657
00:39:25,530 --> 00:39:26,364
Được.

658
00:39:35,874 --> 00:39:36,708
Sao?

659
00:39:36,792 --> 00:39:38,752
Người của Julia mất tích ở nhà kho

660
00:39:38,835 --> 00:39:40,420
nên Sammy và tôi sẽ đi

661
00:39:40,796 --> 00:39:43,673
kiểm tra cô hàng xóm Wendy của cô ta.

662
00:39:43,965 --> 00:39:44,925
Bà đang làm gì thế?

663
00:39:45,008 --> 00:39:46,927
Bọn tôi đang tìm cô người Anh đó.

664
00:39:47,010 --> 00:39:48,929
- Thế à?
- Phải. Carly đang giúp tôi.

665
00:39:49,012 --> 00:39:50,722
Nó đang đi thám thính.

666
00:39:51,640 --> 00:39:53,225
Bà để Carly tham gia vụ này à?

667
00:39:53,308 --> 00:39:54,726
Otto, con bé đi thám thính.

668
00:39:54,935 --> 00:39:57,270
Hồi ông cho tôi làm thì tôi mấy tuổi nhỉ?

669
00:39:57,395 --> 00:39:58,522
Không.

670
00:39:58,688 --> 00:40:00,941
Chuyện đó khác. Bà là bà.

671
00:40:01,483 --> 00:40:03,193
Và Carly chẳng còn bé bỏng gì.

672
00:40:03,443 --> 00:40:04,945
Tôi biết. Tôi lo thôi.

673
00:40:05,403 --> 00:40:08,198
Nghe này, tôi biết cô ta người Anh,

674
00:40:08,365 --> 00:40:11,118
nhưng cô ta là dân lừa đảo
chuyên nghiệp, nhỉ?

675
00:40:11,618 --> 00:40:12,744
Rất nguy hiểm.

676
00:40:13,203 --> 00:40:15,288
Tôi chỉ muốn bà có kế dự phòng.

677
00:40:15,872 --> 00:40:17,165
Otto, ông vừa làm gì thế?

678
00:40:17,707 --> 00:40:19,751
Với xuống dưới ghế lái.

679
00:40:27,926 --> 00:40:28,760
Cái gì?

680
00:40:29,344 --> 00:40:33,181
Chỉ với gia đình này, hành động
này mới được tính là lãng mạn.

681
00:40:44,860 --> 00:40:45,861
Tôi giúp được gì?

682
00:40:47,821 --> 00:40:50,991
Cô có cuốn Hardy Boys không? Bố cháu…

683
00:40:51,116 --> 00:40:52,159
Ông ấy sưu tập sách.

684
00:40:52,242 --> 00:40:54,995
Tôi thích Hardy Boys. Nếu có thì ở kia.

685
00:40:55,495 --> 00:40:56,329
Cảm ơn cô.

686
00:41:04,629 --> 00:41:08,508
Bố ơi, con đang ở chợ phiên,

687
00:41:08,592 --> 00:41:12,012
và con đang tìm

688
00:41:12,095 --> 00:41:15,849
sách có gáy xanh biển
nhưng không thấy đâu.

689
00:41:16,850 --> 00:41:21,271
À không, để con tìm thêm.

690
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
Tạm biệt bố.

691
00:41:27,027 --> 00:41:27,944
Cảm ơn ạ.

692
00:41:40,248 --> 00:41:45,128
Chết tiệt! Nhặt... Nhặt hộ tôi thẻ!

693
00:41:45,295 --> 00:41:47,464
Toàn bộ tiền tiết kiệm của tôi đấy.

694
00:41:47,714 --> 00:41:49,716
Đưa tôi. Đưa tôi thẻ của tôi! Nào, cầm.

695
00:41:49,799 --> 00:41:51,718
Đúng. Quấn quanh mông ấy!

696
00:41:51,968 --> 00:41:53,887
Nào, đưa thẻ cho tôi! Đưa đây!

697
00:41:53,970 --> 00:41:56,848
Đưa cho tôi! Thôi nào, đưa tôi…

698
00:42:26,962 --> 00:42:27,796
Chết tiệt.

699
00:42:27,963 --> 00:42:30,465
Này anh bạn, bị rò rỉ rồi.

700
00:42:37,681 --> 00:42:38,807
Chết tôi.

701
00:42:46,773 --> 00:42:48,275
Xem này. Lại có Cheetos.

702
00:42:48,900 --> 00:42:50,568
Muốn không? Tôi mời.

703
00:42:51,361 --> 00:42:52,362
Ta phải nói chuyện.

704
00:42:52,821 --> 00:42:53,655
Được rồi.

705
00:42:54,197 --> 00:42:55,073
Sao thế?

706
00:42:55,865 --> 00:42:58,243
Có kết quả xét nghiệm
mẫu máu trên xe Winslow.

707
00:42:58,326 --> 00:43:01,121
Chủ nhân là một phụ nữ
da trắng đã mãn kinh.

708
00:43:03,415 --> 00:43:04,249
Được rồi.

709
00:43:06,001 --> 00:43:08,753
Tôi sẽ cần lấy mẫu
từ bà anh để kiểm tra ADN.

710
00:43:09,421 --> 00:43:11,089
Tôi muốn bà ấy tự nguyện,

711
00:43:11,172 --> 00:43:13,883
nhưng nếu bà ấy từ chối,
tôi sẽ xin trát của tòa.

712
00:43:14,342 --> 00:43:15,176
Được rồi.

713
00:43:15,260 --> 00:43:17,095
Chỉ muốn báo trước với anh.

714
00:43:41,411 --> 00:43:42,704
Sao bà biết tôi ra đây?

715
00:43:42,787 --> 00:43:44,414
Nhập môn truy đuổi người.

716
00:43:45,498 --> 00:43:46,875
Vậy là cô bé phía trước.

717
00:43:47,042 --> 00:43:47,959
Cháu gái tôi.

718
00:43:48,335 --> 00:43:49,544
Công ty gia đình.

719
00:43:51,671 --> 00:43:53,173
Lỡ tôi có súng thì sao Audrey?

720
00:43:53,882 --> 00:43:56,468
Tôi đã thấy ảnh
cô ta chụp cái ví ngu ngốc đó.

721
00:43:57,093 --> 00:43:59,804
Tôi chẳng lo trừ khi cô có súng lục ngắn.

722
00:44:00,972 --> 00:44:02,849
Túi của tôi thì…

723
00:44:10,982 --> 00:44:13,026
Ông chắc đúng là Wendy đó không?

724
00:44:13,735 --> 00:44:15,820
Bạn làm về cư trú của tôi nói thế.

725
00:44:20,325 --> 00:44:21,785
- Otto!
- Ôi Chúa ơi!

726
00:45:32,814 --> 00:45:34,816
Biên dịch: Linh Phan

