1
00:00:00,334 --> 00:00:04,296
LAS SIGUIENTES DRAMATIZACIONES Y CASOS
PUEDEN SER PERTURBADORES PARA EL PÚBLICO.

2
00:00:05,464 --> 00:00:10,469
AUNQUE SE HAN ALTERADO ALGUNOS DETALLES,
LOS RESULTADOS SON MUY REALES.

3
00:00:11,220 --> 00:00:17,101
11 DE DICIEMBRE DE 1987
ESCUELA PÚBLICA 178, QUEENS, NUEVA YORK

4
00:00:25,276 --> 00:00:28,028
¡Por Dios! Terrence, ¿estás bien?

5
00:00:33,451 --> 00:00:34,326
Terrence.

6
00:00:36,537 --> 00:00:37,621
¡Dios mío!

7
00:00:45,796 --> 00:00:48,841
Terrence, ¿fue una pelea?
Estás muy hinchado.

8
00:00:50,342 --> 00:00:52,386
Tranquilo. Estás a salvo aquí.

9
00:01:06,025 --> 00:01:07,526
¿Quién te lo hizo?

10
00:01:10,738 --> 00:01:11,822
Mi padre.

11
00:01:14,658 --> 00:01:15,701
Otra vez, no.

12
00:01:18,829 --> 00:01:21,791
Necesitamos que venga
Servicios de Protección Infantil.

13
00:01:25,669 --> 00:01:27,129
Soy Judy Sheindlin.

14
00:01:27,797 --> 00:01:29,799
Antes de ser jueza en la TV,

15
00:01:29,882 --> 00:01:32,510
fui jueza en la ciudad de Nueva York
por 15 años

16
00:01:32,593 --> 00:01:35,179
y abogada por 17 años antes de eso.

17
00:01:35,262 --> 00:01:37,640
Al estar en ambos lados del estrado,

18
00:01:37,723 --> 00:01:41,811
descubrí que la justicia
no siempre se siente justa.

19
00:01:41,894 --> 00:01:46,482
A veces, el impacto de una decisión
de un oficial de policía, un abogado

20
00:01:46,565 --> 00:01:49,819
o hasta un juez cambia
la forma en que se imparte justicia.

21
00:01:50,986 --> 00:01:54,114
Lo demostraremos al tomar casos relevantes

22
00:01:54,198 --> 00:01:56,826
de delitos reales
que cometieron personas reales,

23
00:01:56,909 --> 00:01:59,745
y los recrearemos con nuestros litigantes

24
00:01:59,829 --> 00:02:01,831
y yo como la jueza.

25
00:02:01,914 --> 00:02:04,792
Aunque no recrearemos
la transcripción exacta,

26
00:02:04,875 --> 00:02:07,837
todos los fallos son precisos.

27
00:02:07,920 --> 00:02:11,465
Ustedes decidirán si el caso fue justo

28
00:02:11,549 --> 00:02:13,759
y el resultado, objetivo.

29
00:02:13,843 --> 00:02:18,264
Casos reales, abogados verdaderos,
veredictos sorprendentes.

30
00:02:18,347 --> 00:02:19,515
La jueza Judy presenta:

31
00:02:20,641 --> 00:02:22,434
El juicio de la justicia.

32
00:02:22,518 --> 00:02:24,478
LA JUEZA JUDY PRESENTA:
EL JUICIO DE LA JUSTICIA

33
00:02:25,020 --> 00:02:26,814
Este es un caso personal

34
00:02:27,690 --> 00:02:32,736
porque estuve involucrada como jueza
de un tribunal familiar en 1988.

35
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Al pensar en los casos
que debíamos mostrar en esta serie,

36
00:02:36,991 --> 00:02:38,951
este fue el primero de la lista.

37
00:02:39,827 --> 00:02:42,246
El problema es la inmunidad diplomática.

38
00:02:42,329 --> 00:02:46,125
El pequeño de este caso, Terrence Karamba,

39
00:02:46,208 --> 00:02:49,003
era el hijo de un miembro
de una misión diplomática

40
00:02:49,086 --> 00:02:50,713
del país de Zimbabwe.

41
00:02:50,796 --> 00:02:52,423
Según el derecho internacional,

42
00:02:52,506 --> 00:02:54,592
los diplomáticos no están sujetos

43
00:02:54,675 --> 00:02:57,261
a las leyes del país extranjero
donde trabajan.

44
00:02:57,803 --> 00:03:00,973
No puede juzgárseles por los delitos
que cometan,

45
00:03:01,098 --> 00:03:04,435
pero ¿qué pasa con los derechos
de un niño de Zimbabwe

46
00:03:04,518 --> 00:03:07,855
que vive en EE. UU.
y es maltratado por su padre?

47
00:03:08,731 --> 00:03:12,359
Después de que Terrence Karamba
fue puesto en custodia protectora

48
00:03:12,443 --> 00:03:14,737
y retirado de la casa de sus padres,

49
00:03:14,820 --> 00:03:17,698
la primera audiencia
de la solicitud del Estado

50
00:03:17,781 --> 00:03:20,659
de liberar a Terrence
de la custodia protectora

51
00:03:20,743 --> 00:03:23,412
la revisó un juez de lo familiar
en Queens,

52
00:03:23,495 --> 00:03:25,122
donde vivían los Karamba.

53
00:03:25,205 --> 00:03:27,541
El juez estuvo de acuerdo con el Estado

54
00:03:27,625 --> 00:03:30,711
y ordenó que el menor
regresara con su padre.

55
00:03:32,087 --> 00:03:34,757
El abogado del menor me pidió
que reconsiderara

56
00:03:34,840 --> 00:03:37,384
dicha decisión
en el condado de Nueva York,

57
00:03:37,468 --> 00:03:41,138
sugiriendo firmemente
que podrían lastimar al menor

58
00:03:41,221 --> 00:03:43,349
o incluso matarlo si se le regresaba.

59
00:03:44,558 --> 00:03:46,810
Acepté renuentemente,

60
00:03:47,603 --> 00:03:50,814
aunque, técnicamente,
el condado de Nueva York…

61
00:03:50,898 --> 00:03:53,525
"Técnicamente", no tenía competencia,

62
00:03:54,109 --> 00:03:57,279
pero pensé que, dado el riesgo del menor,

63
00:03:57,363 --> 00:04:00,324
valía la pena agitar el avispero.

64
00:04:00,407 --> 00:04:03,786
Veamos cómo chocan
las fuerzas de la justicia

65
00:04:03,869 --> 00:04:06,914
y el estado de derecho.

66
00:04:09,041 --> 00:04:11,001
Preséntense para el registro.

67
00:04:11,085 --> 00:04:14,838
Por el demandante, Terrence Karamba,
y el Servicio de Protección Infantil,

68
00:04:14,922 --> 00:04:16,006
soy Dan Mentzer.

69
00:04:16,090 --> 00:04:19,468
Buenos días, señoría.
Larry Bakman, en nombre del gobierno,

70
00:04:19,551 --> 00:04:21,470
el Departamento de Estado,

71
00:04:21,553 --> 00:04:23,973
y en virtud de la inmunidad diplomática,

72
00:04:24,056 --> 00:04:25,599
del padre de este caso,

73
00:04:25,683 --> 00:04:27,017
- Floyd Karamba.
- Gracias.

74
00:04:27,518 --> 00:04:29,603
Es un proceso de custodia protectora

75
00:04:29,687 --> 00:04:32,272
según la Ley del Tribunal Familiar
de Nueva York.

76
00:04:32,356 --> 00:04:35,442
Terrence Karamba es un niño de nueve años

77
00:04:35,526 --> 00:04:38,237
que supuestamente
es maltratado por su padre,

78
00:04:38,320 --> 00:04:41,865
quien es un diplomático
del país de Zimbabwe.

79
00:04:41,949 --> 00:04:45,411
Servicios de Protección Infantil
retiró al menor de su casa

80
00:04:45,494 --> 00:04:47,538
y lo puso en cuidado temporal.

81
00:04:47,621 --> 00:04:50,624
El Departamento de Estado,
a nombre del gobierno de EE. UU.,

82
00:04:50,708 --> 00:04:54,128
así como el Sr. Karamba,
piden la devolución del menor,

83
00:04:54,211 --> 00:04:58,465
alegando que este tribunal
no tiene competencia para este caso

84
00:04:58,549 --> 00:05:01,969
con base en la Convención de Viena
y la inmunidad diplomática.

85
00:05:02,052 --> 00:05:05,764
Una vez que determine si se trata
de un menor maltratado

86
00:05:05,848 --> 00:05:10,436
y que posiblemente se le lastime más
o peor si regresa con su familia,

87
00:05:10,519 --> 00:05:14,606
debo determinar si la ley ordena o no

88
00:05:14,690 --> 00:05:16,692
que devuelva al menor con su padre,

89
00:05:16,775 --> 00:05:20,446
o si puedo mantenerlo en cuidado temporal

90
00:05:20,529 --> 00:05:23,073
hasta que pueda celebrarse todo el juicio.

91
00:05:23,157 --> 00:05:25,117
En eso estamos, ¿cierto, abogados?

92
00:05:25,200 --> 00:05:26,577
Es correcto, señoría.

93
00:05:26,660 --> 00:05:27,828
- Sí, señoría.
- Bien.

94
00:05:27,911 --> 00:05:29,663
¿Hará una presentación inicial?

95
00:05:29,747 --> 00:05:31,123
- Sí, señoría.
- Lo escucho.

96
00:05:31,582 --> 00:05:34,043
Como lo mencionó, hoy estamos aquí

97
00:05:34,126 --> 00:05:38,547
porque un niño de nueve años fue
golpeado brutalmente por su propio padre.

98
00:05:38,630 --> 00:05:42,301
En este tribunal, escuchará el testimonio

99
00:05:42,384 --> 00:05:44,720
de la naturaleza de los crueles ataques.

100
00:05:44,803 --> 00:05:48,474
Verá lo que este hombre le hizo
a su propio hijo de nueve años.

101
00:05:49,266 --> 00:05:50,434
En este tribunal,

102
00:05:50,517 --> 00:05:54,313
verá las cicatrices de su espalda,
que quizá se curen un día,

103
00:05:54,396 --> 00:05:57,441
pero también oirá sobre las cicatrices

104
00:05:57,524 --> 00:05:58,525
que quizá no curen:

105
00:05:58,609 --> 00:06:00,319
las cicatrices psicológicas

106
00:06:00,402 --> 00:06:03,280
que ese hombre le ha ocasionado
a ese niño.

107
00:06:03,363 --> 00:06:07,117
El hecho de que el responsable
de estos ataques

108
00:06:07,201 --> 00:06:10,788
sea un diplomático que trabaja
en la misión de Zimbabwe

109
00:06:10,871 --> 00:06:12,456
no cambia el hecho

110
00:06:12,539 --> 00:06:16,668
de que la seguridad del menor
estaría en peligro inminente

111
00:06:16,752 --> 00:06:19,546
si se le devolviera a su padre.

112
00:06:19,630 --> 00:06:23,967
Lo que le pedimos que haga, señoría,
es que mantenga el sistema actual,

113
00:06:24,051 --> 00:06:26,887
donde está en cuidado temporal
hasta ese momento,

114
00:06:26,970 --> 00:06:28,222
cuando vaya a terapia,

115
00:06:28,305 --> 00:06:30,599
cuando sea seguro que regrese a su casa

116
00:06:30,682 --> 00:06:33,936
y que a este hombre se le juzgue
por lo que ha hecho.

117
00:06:34,019 --> 00:06:35,479
- Gracias, señoría.
- Gracias.

118
00:06:35,562 --> 00:06:37,606
- Sr. Bakman.
- Sí. Gracias, señoría.

119
00:06:37,689 --> 00:06:41,944
El problema con este caso
es que el tribunal no es competente.

120
00:06:42,027 --> 00:06:44,947
Hay algo llamado "separación de poderes",

121
00:06:45,030 --> 00:06:50,577
el Poder Judicial no puede determinar
consideraciones de política exterior.

122
00:06:50,661 --> 00:06:52,746
Eso queda al exclusivo criterio

123
00:06:52,830 --> 00:06:55,791
del Poder Ejecutivo
y del Departamento de Estado.

124
00:06:55,874 --> 00:07:00,212
La inmunidad diplomática
es la piedra angular de la diplomacia.

125
00:07:00,295 --> 00:07:05,467
No la dejamos de lado
aun por el bienestar de un menor.

126
00:07:05,551 --> 00:07:08,804
Por muy frío y cruel que suene,

127
00:07:08,887 --> 00:07:12,891
protege a 13 000 diplomáticos de EE. UU.

128
00:07:12,975 --> 00:07:15,561
que se encuentran alrededor del mundo.

129
00:07:15,644 --> 00:07:18,021
Este tribunal no tiene la competencia.

130
00:07:18,105 --> 00:07:21,358
Nos gustaría que el tribunal desestimara
esta demanda.

131
00:07:21,441 --> 00:07:24,528
Gracias. Dilataré su moción, señor,

132
00:07:24,611 --> 00:07:25,863
y veré a los testigos.

133
00:07:25,946 --> 00:07:27,573
- Abogado.
- Gracias, señoría.

134
00:07:27,656 --> 00:07:30,159
El demandante llama a Darren Bronson.

135
00:07:30,784 --> 00:07:32,161
Tome el juramento, Kevin.

136
00:07:32,244 --> 00:07:33,120
Sí, señora.

137
00:07:34,204 --> 00:07:35,497
Levante la mano derecha.

138
00:07:35,581 --> 00:07:37,708
¿Jura decir la verdad
en todos los asuntos?

139
00:07:37,791 --> 00:07:39,293
- Sí.
- Gracias. Siéntese.

140
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Puede interrogar.
- Gracias.

141
00:07:41,128 --> 00:07:43,463
Sr. Bronson, ¿trabajaba como maestro

142
00:07:43,547 --> 00:07:46,341
en la escuela 178 el 1 de diciembre
del año pasado?

143
00:07:46,425 --> 00:07:47,801
- Sí.
- Sr. Bronson,

144
00:07:47,885 --> 00:07:51,180
¿pasó algo inusual ese día
con uno de sus alumnos?

145
00:07:51,263 --> 00:07:53,015
Sí. Uno de mis alumnos, Terrence,

146
00:07:53,098 --> 00:07:55,559
llegó herido al salón esa mañana.

147
00:07:55,642 --> 00:07:59,771
Tenía un moretón en la frente
y la cara hinchada.

148
00:08:02,399 --> 00:08:04,318
¡Oigan! ¡No corran!

149
00:08:04,401 --> 00:08:05,444
¡No corran!

150
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
¡Buen día, Sr. Karamba!

151
00:08:15,662 --> 00:08:16,830
¿Cómo estamos hoy?

152
00:08:16,914 --> 00:08:18,457
Hola, Sr. Bronson.

153
00:08:19,041 --> 00:08:21,460
Oye. ¿Estás bien, pequeño?

154
00:08:27,549 --> 00:08:28,759
¿Qué pasó, Terrence?

155
00:08:30,010 --> 00:08:32,137
¿Tuviste una pelea antes de llegar?

156
00:08:34,973 --> 00:08:37,142
Está bien. Puedes decirme.
Cuentas conmigo.

157
00:08:38,560 --> 00:08:39,937
Lo prometo.

158
00:08:41,104 --> 00:08:44,316
Fue mi padre.

159
00:08:49,238 --> 00:08:51,698
¿Qué hizo cuando lo vio en esa condición?

160
00:08:51,782 --> 00:08:54,368
De inmediato lo llevé a la enfermería.

161
00:08:54,451 --> 00:08:56,662
¿Se reunió con alguien en la enfermería?

162
00:08:56,745 --> 00:08:59,039
Sí, con la consejera escolar.

163
00:08:59,122 --> 00:09:01,875
¿Le preguntaron a Terrence
cómo le salieron

164
00:09:01,959 --> 00:09:03,460
esos moretones y cortadas?

165
00:09:03,543 --> 00:09:06,880
Sí, la enfermera le preguntó
qué pasó y cómo se lastimó.

166
00:09:06,964 --> 00:09:08,340
¿Qué dijo Terrence?

167
00:09:08,423 --> 00:09:10,592
Dijo que lo golpeó su padre.

168
00:09:11,260 --> 00:09:14,680
Quiero que recuerde, Sr. Bronson,
el 11 de diciembre.

169
00:09:14,763 --> 00:09:18,892
¿Algo de Terrence Karamba
llamó de nuevo su atención?

170
00:09:18,976 --> 00:09:20,143
Sí, así fue.

171
00:09:20,227 --> 00:09:22,729
Le vi un moretón y una cortada.

172
00:09:22,813 --> 00:09:24,147
Y se veía herido.

173
00:09:24,231 --> 00:09:25,482
¡Dios mío!

174
00:09:25,565 --> 00:09:26,817
¿Qué hizo con Terrence?

175
00:09:26,900 --> 00:09:31,154
Lo llevé con la enfermera,
y ella llamó a Bienestar Infantil.

176
00:09:31,238 --> 00:09:32,864
Gracias, Sr. Bronson.

177
00:09:33,573 --> 00:09:35,325
- Puede interrogar.
- Sí.

178
00:09:35,409 --> 00:09:37,536
Bien, Sr. Bronson, según entiendo,

179
00:09:37,619 --> 00:09:38,495
es maestro.

180
00:09:38,578 --> 00:09:40,956
- Sí.
- Recibió capacitación especial

181
00:09:41,039 --> 00:09:44,418
sobre el reporte obligatorio
de maltrato infantil.

182
00:09:44,501 --> 00:09:45,377
- ¿Sí?
- Sí.

183
00:09:45,460 --> 00:09:48,255
Cuando vio las lesiones la primera vez,

184
00:09:48,338 --> 00:09:52,926
¿cumplió con su obligación de reportar
y llamar a Protección Infantil?

185
00:09:53,010 --> 00:09:53,969
No.

186
00:09:54,052 --> 00:09:57,222
Cuando oyó la declaración del niño:

187
00:09:57,306 --> 00:09:58,682
"Mi padre me golpeó",

188
00:09:58,765 --> 00:10:00,976
¿llamó a Protección Infantil?

189
00:10:01,059 --> 00:10:02,644
No, la primera vez, no.

190
00:10:02,728 --> 00:10:06,023
No llamó a Protección Infantil
ni a la policía, ¿o sí?

191
00:10:06,106 --> 00:10:07,816
No, no es mi trabajo.

192
00:10:07,899 --> 00:10:11,695
Muy bien. Vayamos al 11 de diciembre.

193
00:10:11,778 --> 00:10:14,323
Vio a Terrence lastimado otra vez.

194
00:10:14,406 --> 00:10:15,532
- ¿Sí?
- Sí.

195
00:10:15,615 --> 00:10:18,994
Esta vez lo llevó de nuevo
con la enfermera,

196
00:10:19,077 --> 00:10:21,038
y descubrieron más lesiones.

197
00:10:21,121 --> 00:10:22,539
- ¿No es así?
- Sí, así es.

198
00:10:22,622 --> 00:10:25,250
Esta vez llamaron a Protección Infantil.

199
00:10:25,334 --> 00:10:26,460
- ¿Sí?
- Sí.

200
00:10:26,543 --> 00:10:28,837
Y la escuela llamó a Protección Infantil

201
00:10:28,920 --> 00:10:32,758
para evitar la responsabilidad civil
de su parte, ¿no?

202
00:10:32,841 --> 00:10:35,260
No, lo hicimos porque era lo correcto.

203
00:10:35,344 --> 00:10:38,555
Pero el 1 de diciembre no hizo
lo correcto, ¿o sí?

204
00:10:38,638 --> 00:10:40,140
Eso es argumentativo.

205
00:10:40,223 --> 00:10:41,641
- Continuemos.
- Nada más.

206
00:10:41,725 --> 00:10:43,727
Puede retirarse. Muchas gracias.

207
00:10:45,604 --> 00:10:47,481
Llame al siguiente testigo.

208
00:10:47,564 --> 00:10:49,232
Llamaremos a Taylor Neal.

209
00:10:51,943 --> 00:10:53,904
- Puede interrogar.
- Gracias.

210
00:10:53,987 --> 00:10:55,530
Srta. Neal, ¿trabaja?

211
00:10:55,614 --> 00:10:56,948
- Sí.
- ¿Dónde trabaja?

212
00:10:57,032 --> 00:10:59,368
Soy enfermera en la escuela 178 en Queens.

213
00:10:59,451 --> 00:11:00,827
¿Puede describirnos

214
00:11:00,911 --> 00:11:03,538
cómo fue que conoció a Terrence?

215
00:11:03,622 --> 00:11:07,209
Su maestro lo trajo el 1 de diciembre.
Tenía moretones en la cara.

216
00:11:07,292 --> 00:11:09,461
¿Le preguntó a Terrence cómo se los hizo?

217
00:11:09,544 --> 00:11:11,546
Sí, claro. Su padre lo golpeó.

218
00:11:11,630 --> 00:11:12,839
¿Y qué hizo?

219
00:11:12,923 --> 00:11:14,716
Llamé a la consejera escolar

220
00:11:14,800 --> 00:11:16,760
y ella llamó a los padres.

221
00:11:16,843 --> 00:11:17,719
¿Estuvo presente

222
00:11:17,803 --> 00:11:19,471
- al venir los padres?
- Sí.

223
00:11:19,554 --> 00:11:21,807
Sr. Karamba. Gracias por venir hoy.

224
00:11:21,890 --> 00:11:24,601
Es "agregado Karamba", de hecho.

225
00:11:26,061 --> 00:11:30,357
Claro, creo que representa
al país de Zimbabwe.

226
00:11:30,482 --> 00:11:31,650
Es correcto.

227
00:11:32,692 --> 00:11:34,444
Queremos hablarle de su hijo.

228
00:11:36,696 --> 00:11:38,323
¿Qué hizo ahora?

229
00:11:38,407 --> 00:11:39,991
Es lo que usted hizo.

230
00:11:42,035 --> 00:11:47,207
Esta mañana, Terrence llegó a la escuela
con moretones y la cara hinchada

231
00:11:47,290 --> 00:11:49,084
y le dijo a un maestro

232
00:11:49,167 --> 00:11:52,337
que la persona que le causó
esas heridas era su padre.

233
00:11:54,381 --> 00:11:55,340
¿Y eso qué?

234
00:11:56,174 --> 00:11:57,134
"¿Y eso qué?".

235
00:11:57,843 --> 00:11:59,428
¿Lo admite?

236
00:11:59,511 --> 00:12:02,722
Sí. Admito disciplinar a mi hijo.

237
00:12:03,181 --> 00:12:05,392
Es lo que los padres deben hacer.

238
00:12:06,268 --> 00:12:07,978
Si un niño necesita corrección,

239
00:12:08,061 --> 00:12:10,730
corregirlo es responsabilidad
de los padres.

240
00:12:10,856 --> 00:12:15,652
Golpear a alguien en la cara
se considera un ataque en este país,

241
00:12:15,735 --> 00:12:19,489
y es nuestra responsabilidad
proteger a los niños bajo nuestro cuidado.

242
00:12:19,614 --> 00:12:23,577
¿Un ataque? No, no es un ataque. Es amor.

243
00:12:24,411 --> 00:12:29,166
En mi país, es lo que hacen los padres
a los que les importa su hijo.

244
00:12:29,249 --> 00:12:31,877
No entiende nuestras costumbres.

245
00:12:31,960 --> 00:12:34,379
Así me crio mi padre.

246
00:12:34,463 --> 00:12:36,006
En lugar de ser un delincuente

247
00:12:36,089 --> 00:12:38,800
o drogadicto,
como le enseñan en esta escuela,

248
00:12:38,925 --> 00:12:43,013
me convertí en el agregado diplomático
en EE. UU.

249
00:12:43,096 --> 00:12:45,891
Aquí en EE. UU., señor,
es maltrato infantil.

250
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
Y si vuelve a suceder,

251
00:12:47,642 --> 00:12:50,353
llamaremos de inmediato
a Protección Infantil,

252
00:12:50,437 --> 00:12:52,731
y se llevarán a Terrence de su casa.

253
00:12:56,234 --> 00:12:58,153
¿Hubo alguna ocasión

254
00:12:58,236 --> 00:13:00,697
en la que viera a Terrence Karamba
de nuevo?

255
00:13:00,780 --> 00:13:02,491
Sí, lo vi diez días después.

256
00:13:02,574 --> 00:13:04,534
¿Y qué pasó cuando lo vio?

257
00:13:04,618 --> 00:13:07,454
Su maestro lo trajo.
Tenía moretones en la cara.

258
00:13:07,537 --> 00:13:09,122
Al llevarlo a mi oficina,

259
00:13:09,206 --> 00:13:11,875
le toqué la espalda
e hizo un gesto de dolor.

260
00:13:11,958 --> 00:13:13,585
Ahí supe que algo andaba mal

261
00:13:13,668 --> 00:13:16,171
y le pedí que se quitara la camiseta,

262
00:13:16,254 --> 00:13:18,673
y lo que vi me dejó horrorizada.

263
00:13:18,757 --> 00:13:20,717
Srta. Neal, intente decirle a la jueza

264
00:13:20,800 --> 00:13:23,845
justo lo que vio
al quitarse Terrence la camiseta.

265
00:13:23,929 --> 00:13:25,805
Tenía cicatrices y marcas.

266
00:13:25,889 --> 00:13:28,725
Después de ver
las cicatrices en su espalda,

267
00:13:28,808 --> 00:13:30,644
¿qué hizo con la consejera?

268
00:13:30,727 --> 00:13:32,145
Llamamos a Protección.

269
00:13:32,229 --> 00:13:33,104
Gracias.

270
00:13:33,188 --> 00:13:35,023
- Abogado.
- Srta. Neal,

271
00:13:35,106 --> 00:13:37,943
vio a Terrence por primera vez
el 1 de diciembre.

272
00:13:38,026 --> 00:13:39,319
- ¿No es así?
- Sí.

273
00:13:39,402 --> 00:13:41,863
- ¿Tenía moretones en la cara?
- Sí.

274
00:13:41,947 --> 00:13:44,366
Al ver los moretones,

275
00:13:44,449 --> 00:13:46,660
¿le preguntó al menor cómo le pasó?

276
00:13:46,743 --> 00:13:48,537
El niño dijo: "Mi padre me golpeó"

277
00:13:48,620 --> 00:13:50,163
- o "Mi padre me pegó".
- Sí.

278
00:13:50,247 --> 00:13:52,499
Como está obligada a denunciar,

279
00:13:52,582 --> 00:13:54,876
llamó a Protección Infantil, ¿no?

280
00:13:54,960 --> 00:13:57,462
La primera vez, no. Llamé a la consejera.

281
00:13:57,546 --> 00:14:00,173
Nadie de la escuela,
hasta donde usted sabía,

282
00:14:00,257 --> 00:14:03,426
llamó a Protección Infantil
el 1 de diciembre.

283
00:14:03,510 --> 00:14:04,636
- ¿Correcto?
- Sí.

284
00:14:04,719 --> 00:14:09,474
Y enviaron a casa al menor con el atacante
el 1 de diciembre.

285
00:14:09,558 --> 00:14:10,725
¿Entendí bien?

286
00:14:10,809 --> 00:14:12,852
Sí. Su padre dijo que era diplomático

287
00:14:12,936 --> 00:14:14,354
y no podíamos hacer nada.

288
00:14:14,437 --> 00:14:17,941
El 11 de diciembre,
¿llevaron de nuevo al menor

289
00:14:18,024 --> 00:14:19,234
- con lesiones?
- Sí.

290
00:14:19,317 --> 00:14:24,364
¿Hay algún informe que haya escrito
para Protección Infantil ese día?

291
00:14:24,447 --> 00:14:26,408
- No.
- No más preguntas.

292
00:14:26,491 --> 00:14:27,951
Puede retirarse.

293
00:14:28,034 --> 00:14:28,952
Gracias.

294
00:14:29,035 --> 00:14:31,329
Su próximo testigo, Sr. Mentzer.

295
00:14:31,413 --> 00:14:33,164
Llamamos a Jaime Gilbert.

296
00:14:38,587 --> 00:14:39,671
Puede interrogar.

297
00:14:39,754 --> 00:14:41,840
Gracias. Srta. Gilbert, ¿dónde trabaja?

298
00:14:41,923 --> 00:14:44,175
Soy trabajadora social de Nueva York.

299
00:14:44,259 --> 00:14:47,053
¿Qué hace una trabajadora social
de Nueva York?

300
00:14:47,137 --> 00:14:50,890
Primero, investigamos acusaciones
de maltrato infantil en el hogar.

301
00:14:50,974 --> 00:14:52,517
Luego, si es justificable,

302
00:14:52,601 --> 00:14:55,186
retiramos al menor maltratado de su hogar.

303
00:14:55,270 --> 00:14:56,896
Lo ponemos en cuidado temporal.

304
00:14:56,980 --> 00:14:58,857
Srta. Gilbert, quiero que recuerde

305
00:14:58,940 --> 00:15:00,775
el 11 de diciembre pasado.

306
00:15:00,859 --> 00:15:02,944
¿Se involucró en la investigación

307
00:15:03,028 --> 00:15:05,530
de una acusación de maltrato

308
00:15:05,614 --> 00:15:08,491
- que involucraba a Terrence Karamba?
- Sí.

309
00:15:08,575 --> 00:15:12,537
Si observó algo, ¿cuál era
la condición física de Terrence?

310
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Terrence tenía moretones en la cara.

311
00:15:15,832 --> 00:15:21,880
Tenía de 15 a 20 cicatrices en diferentes
etapas de sanación en la espalda.

312
00:15:21,963 --> 00:15:25,634
Srta Gilbert, ¿le preguntó a Terrence
cómo se hizo las lesiones?

313
00:15:25,717 --> 00:15:26,843
Sí, así es.

314
00:15:26,926 --> 00:15:28,219
¿Qué le dijo Terrence

315
00:15:28,303 --> 00:15:31,056
sobre cómo se hizo dichas lesiones?

316
00:15:31,139 --> 00:15:35,727
Terrence me dijo
que su padre lo golpeaba regularmente.

317
00:15:36,311 --> 00:15:37,437
Lo lamento.

318
00:15:37,520 --> 00:15:39,189
Me comeré toda mi cena.

319
00:15:39,272 --> 00:15:42,817
Es la consecuencia por faltarle
el respeto a tu madre.

320
00:15:50,659 --> 00:15:51,534
¡Basta!

321
00:16:02,212 --> 00:16:05,090
¿Le dijo Terrence
en qué otros lugares lo golpeó

322
00:16:05,173 --> 00:16:07,550
su padre además de la espalda?

323
00:16:07,634 --> 00:16:09,928
Dijo que a veces lo golpeaba en la cabeza.

324
00:16:10,011 --> 00:16:13,223
Lo golpeaba con los puños
y, a veces, con un cinturón.

325
00:16:13,306 --> 00:16:15,517
No me gusta el repollo.

326
00:16:16,601 --> 00:16:17,977
¿Las hamburguesas sí?

327
00:16:20,980 --> 00:16:23,066
¿Qué tienes que decir?

328
00:16:26,653 --> 00:16:28,321
¡No te escucho!

329
00:16:32,200 --> 00:16:33,535
Lo lamento.

330
00:16:42,836 --> 00:16:44,838
¿Examinó el cuerpo de Terrence

331
00:16:44,921 --> 00:16:47,424
con el objetivo de registrar las lesiones?

332
00:16:47,507 --> 00:16:50,093
Examiné su cuerpo y tomé fotografías.

333
00:16:50,176 --> 00:16:51,678
¿Puedo acercarme?

334
00:16:51,761 --> 00:16:52,971
Puede acercarse.

335
00:16:53,054 --> 00:16:55,557
Le mostraré lo que se señaló

336
00:16:55,640 --> 00:16:57,392
como las pruebas A, B y C.

337
00:16:57,475 --> 00:17:00,270
Tres fotografías,
y le pediré que las mire.

338
00:17:00,353 --> 00:17:02,021
Al terminar, alce la vista.

339
00:17:04,691 --> 00:17:07,235
Srta. Gilbert, ¿reconoce las fotografías?

340
00:17:07,318 --> 00:17:08,194
Sí, así es.

341
00:17:08,278 --> 00:17:10,488
¿De qué reconoce que sean?

342
00:17:10,572 --> 00:17:12,157
Del cuerpo de Terrence.

343
00:17:12,741 --> 00:17:17,078
Cuando Terrence le dijo que su padre
le amarró las muñecas

344
00:17:17,162 --> 00:17:20,206
antes de colgarlo de una tubería
en el sótano,

345
00:17:20,290 --> 00:17:23,877
¿vio pruebas físicas de eso
en las muñecas?

346
00:17:23,960 --> 00:17:26,463
Sí. Tenía cicatrices en las muñecas.

347
00:17:26,546 --> 00:17:31,426
Cuando Terrence le dijo
que su padre lo había ahorcado,

348
00:17:31,509 --> 00:17:33,636
¿vio pruebas físicas de eso?

349
00:17:33,720 --> 00:17:36,014
Sí, así es. Tenía marcas en el cuello.

350
00:17:36,097 --> 00:17:39,434
Srta. Gilbert,
después de hablar con Terrence,

351
00:17:39,517 --> 00:17:44,230
¿determinó algo sobre la seguridad
y el bienestar de Terrence Karamba?

352
00:17:44,314 --> 00:17:45,940
- Sí.
- ¿Qué fue?

353
00:17:46,024 --> 00:17:49,194
Determiné que Terrence estaba
en peligro inminente

354
00:17:49,277 --> 00:17:51,154
si seguía viviendo con sus padres.

355
00:17:51,237 --> 00:17:53,406
Gracias, Srta. Gilbert. No más preguntas.

356
00:17:53,490 --> 00:17:54,365
Interrogue.

357
00:17:54,449 --> 00:17:57,702
Señorita Gilbert, esa es la norma, ¿no?

358
00:17:57,786 --> 00:18:01,664
Peligro inminente
de lesiones corporales o muerte.

359
00:18:01,748 --> 00:18:03,333
Eso causa retirar al niño.

360
00:18:03,416 --> 00:18:04,542
Sí, por supuesto.

361
00:18:04,626 --> 00:18:06,544
Usted lo determinó

362
00:18:06,628 --> 00:18:10,006
con base en sus observaciones
de las lesiones del menor,

363
00:18:10,089 --> 00:18:11,174
- ¿no?
- Sí.

364
00:18:11,257 --> 00:18:16,596
Sabía de la inmunidad diplomática
del padre de Terrence.

365
00:18:16,679 --> 00:18:18,348
- ¿Cierto?
- Me informaron.

366
00:18:18,431 --> 00:18:20,308
Cuando se lo informaron,

367
00:18:20,391 --> 00:18:22,519
tomó la decisión consciente

368
00:18:22,602 --> 00:18:25,647
de no llamar a la policía
por la inmunidad.

369
00:18:25,730 --> 00:18:26,564
¿Cierto?

370
00:18:26,648 --> 00:18:32,028
Tenía que sacarlo de su casa
fuera diplomático o no.

371
00:18:32,111 --> 00:18:35,365
Mi obligación es sacar al niño
del peligro,

372
00:18:35,448 --> 00:18:36,866
y eso fue lo que hice.

373
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
No más preguntas.

374
00:18:38,451 --> 00:18:40,954
Muchas gracias. Puede retirarse.

375
00:18:41,037 --> 00:18:41,996
Sr. Mentzer.

376
00:18:42,080 --> 00:18:45,291
Llamamos a la doctora Riley Hills.

377
00:18:45,458 --> 00:18:48,920
PSICÓLOGA INFANTIL

378
00:18:49,003 --> 00:18:50,463
Puede interrogar.

379
00:18:50,547 --> 00:18:52,173
Dra. Hills, ¿cuál es su trabajo?

380
00:18:52,257 --> 00:18:54,259
Soy psicóloga infantil certificada.

381
00:18:54,342 --> 00:18:57,428
¿Qué hacen
los psicólogos infantiles certificados?

382
00:18:57,512 --> 00:19:02,016
Trato a niños que fueron retirados
de sus casas por acusaciones de maltrato.

383
00:19:02,100 --> 00:19:04,060
Durante su empleo,

384
00:19:04,143 --> 00:19:06,020
- ¿ha tratado a Terrence?
- Sí.

385
00:19:06,104 --> 00:19:10,316
¿Terrence le describió algún maltrato
que recibió de su familia?

386
00:19:10,400 --> 00:19:11,651
Así es.

387
00:19:11,734 --> 00:19:14,279
Dijo que su padre lo golpeaba con el puño,

388
00:19:14,863 --> 00:19:17,073
con cinturones y cables eléctricos.

389
00:19:17,156 --> 00:19:21,995
¿Terrence le dijo
qué hacía el resto de su familia

390
00:19:22,078 --> 00:19:24,330
mientras su padre lo latigaba?

391
00:19:25,248 --> 00:19:30,503
Me dijo que su padre hacía que su madre
y hermanas lo vieran y se burlaran.

392
00:19:30,587 --> 00:19:34,257
¿El daño físico que observó en Terrence

393
00:19:34,340 --> 00:19:37,677
es lo más importante para usted
como su terapeuta?

394
00:19:37,760 --> 00:19:39,554
No. El daño psicológico.

395
00:19:39,637 --> 00:19:40,722
¿Qué quiere decir?

396
00:19:40,805 --> 00:19:42,891
Él cree que su familia lo odia.

397
00:19:43,016 --> 00:19:45,310
En algún momento, le dijo a Terrence

398
00:19:45,393 --> 00:19:47,312
- que debía regresar a casa.
- Sí.

399
00:19:47,395 --> 00:19:49,731
Cuando regresó

400
00:19:49,814 --> 00:19:52,233
para la reunión para ir con sus padres,

401
00:19:52,317 --> 00:19:54,736
¿reaccionó de alguna forma en el auto?

402
00:19:54,819 --> 00:19:58,156
Sí. Trató de saltar
del auto en movimiento.

403
00:19:58,239 --> 00:19:59,574
Al llegar al edificio,

404
00:19:59,657 --> 00:20:02,410
donde lo entregarían a sus padres,

405
00:20:02,493 --> 00:20:03,328
¿hizo algo?

406
00:20:03,411 --> 00:20:05,830
Quiso saltar de la ventana
del segundo piso.

407
00:20:05,914 --> 00:20:08,124
- ¿Para evitar ver a sus padres?
- Sí.

408
00:20:08,207 --> 00:20:12,587
¿Determinó algo sobre si era seguro
que Terrence regresara

409
00:20:12,670 --> 00:20:14,422
- con sus padres?
- Sí.

410
00:20:14,505 --> 00:20:15,840
¿Y qué determinó?

411
00:20:15,924 --> 00:20:17,634
Que regresar no es seguro para él.

412
00:20:17,717 --> 00:20:19,969
- Gracias, Dra. Hills.
- Puede interrogar.

413
00:20:20,053 --> 00:20:23,848
En cuanto a sus funciones,

414
00:20:23,932 --> 00:20:28,978
trata el maltrato en los niños
e intenta protegerlos.

415
00:20:29,062 --> 00:20:30,355
- ¿Cierto?
- Sí.

416
00:20:30,438 --> 00:20:33,066
En este caso, ¿diría usted

417
00:20:33,149 --> 00:20:38,029
que retirarlo de su casa
es igual de dañino para el menor

418
00:20:38,112 --> 00:20:41,491
que el trauma psicológico
que le causó su padre?

419
00:20:41,574 --> 00:20:43,201
Depende de la relación,

420
00:20:43,284 --> 00:20:46,204
y la tratamos caso por caso.

421
00:20:46,287 --> 00:20:48,915
¿Qué ha hecho específicamente

422
00:20:48,998 --> 00:20:54,295
en respecto a la terapia de reunificación
para Terrence y la familia?

423
00:20:54,379 --> 00:20:57,090
Hemos intentado reunir
a Terrence con su madre,

424
00:20:57,173 --> 00:20:58,675
pero aún le tiene miedo.

425
00:20:58,758 --> 00:21:00,802
- ¿Cuántos intentos?
- Dos.

426
00:21:00,885 --> 00:21:03,554
En su opinión, dadas las circunstancias,

427
00:21:03,638 --> 00:21:05,473
- ¿eso es suficiente?
- Sí.

428
00:21:05,556 --> 00:21:07,767
- No más preguntas.
- Puede retirarse.

429
00:21:09,686 --> 00:21:11,604
¿Es su última testigo?

430
00:21:11,688 --> 00:21:13,439
Sí. El demandante descansa.

431
00:21:13,523 --> 00:21:16,192
¿Quiere renovar su solicitud
para desestimar?

432
00:21:16,275 --> 00:21:18,236
Sí, señoría, en este momento.

433
00:21:18,319 --> 00:21:19,404
Ahora se le niega.

434
00:21:20,071 --> 00:21:22,407
Negué la solicitud del gobierno

435
00:21:22,490 --> 00:21:25,952
de desechar el caso porque al padre
y al menor los protegía

436
00:21:26,035 --> 00:21:27,453
la inmunidad diplomática.

437
00:21:27,537 --> 00:21:29,706
El estado, que solicitaba

438
00:21:29,789 --> 00:21:32,458
la devolución inmediata del niño al padre,

439
00:21:32,542 --> 00:21:34,961
se vio forzado a seguir con la audiencia.

440
00:21:35,044 --> 00:21:36,629
Llame a su primer testigo.

441
00:21:36,713 --> 00:21:40,174
Sí, señoría. Quisiera llamar
a Kirby Davidson al estrado.

442
00:21:41,676 --> 00:21:43,344
Sr. Bakman, puede interrogar.

443
00:21:43,428 --> 00:21:44,554
Gracias, señoría.

444
00:21:44,637 --> 00:21:46,973
Sr. Davidson, dígale al tribunal

445
00:21:47,056 --> 00:21:48,766
su profesión u ocupación.

446
00:21:48,850 --> 00:21:51,269
Trabajo con el Departamento de Estado.

447
00:21:51,352 --> 00:21:55,523
En relación con su profesión,
dígale al tribunal

448
00:21:55,606 --> 00:21:59,027
qué tipo de capacitación ha recibido
y qué abarca.

449
00:21:59,110 --> 00:22:02,822
Recibí capacitación extensa
en áreas de inmunidad diplomática,

450
00:22:02,905 --> 00:22:06,701
como la ofrece
el Tratado de Viena de 1961.

451
00:22:06,784 --> 00:22:08,369
¿Puede explicar qué es?

452
00:22:08,453 --> 00:22:11,998
La inmunidad diplomática se creó
para que los Estados acreditantes

453
00:22:12,081 --> 00:22:13,458
enviaran a su diplomáticos

454
00:22:13,541 --> 00:22:16,085
y se aseguraran de que no se les juzgaría

455
00:22:16,169 --> 00:22:18,212
penal o civilmente en esos Estados.

456
00:22:18,296 --> 00:22:20,798
Le preguntaré cuántos diplomáticos
y sus familias

457
00:22:20,882 --> 00:22:23,676
tenemos en el extranjero
representando a EE. UU.

458
00:22:23,801 --> 00:22:25,720
Más de 13 000.

459
00:22:25,803 --> 00:22:27,889
Y nos preocupa

460
00:22:27,972 --> 00:22:31,267
mantener las disposiciones
de la Convención de Viena

461
00:22:31,350 --> 00:22:34,812
para proteger a esos diplomáticos,
¿no es así?

462
00:22:34,896 --> 00:22:35,772
Es correcto.

463
00:22:35,855 --> 00:22:41,360
En este caso en particular,
la misma nación de Zimbabwe

464
00:22:41,486 --> 00:22:46,074
envió al Departamento de Estado
una solicitud para la devolución del menor

465
00:22:46,157 --> 00:22:49,535
al padre y su regreso al país de origen.

466
00:22:49,619 --> 00:22:51,037
- ¿Es correcto?
- Lo es.

467
00:22:51,120 --> 00:22:56,501
Y la inmunidad diplomática supera
a la decisión del tribunal

468
00:22:56,626 --> 00:22:59,128
de mantener al menor
en custodia protectora.

469
00:22:59,212 --> 00:23:00,838
- Así es. Sí.
- ¿Por qué?

470
00:23:00,922 --> 00:23:05,218
El asunto es que necesitamos proteger
a nuestros diplomáticos en el mundo.

471
00:23:05,301 --> 00:23:08,971
Hipotéticamente, si nuestros diplomáticos
en el extranjero estuvieran

472
00:23:09,055 --> 00:23:14,227
en un país donde se le obligara
a las mujeres a usar velos,

473
00:23:14,310 --> 00:23:18,314
y una de nuestras diplomáticas
u otros miembros de la familia

474
00:23:18,397 --> 00:23:21,984
salieran sin velo,
podrían arrestarlas y enjuiciarlas.

475
00:23:22,068 --> 00:23:24,487
No queremos eso.
Debemos ofrecerles lo mismo.

476
00:23:24,570 --> 00:23:26,155
No podemos romper las reglas.

477
00:23:26,239 --> 00:23:28,366
Se acordó en 1961 en el Tratado de Viena,

478
00:23:28,449 --> 00:23:29,659
y debemos cumplirlo.

479
00:23:29,742 --> 00:23:31,160
No más preguntas.

480
00:23:31,244 --> 00:23:32,370
¿Alguna pregunta?

481
00:23:32,453 --> 00:23:33,538
Sí, señoría.

482
00:23:34,455 --> 00:23:36,874
Sr. Davidson, se involucró en este caso

483
00:23:36,958 --> 00:23:40,211
al recibir una llamada
de la misión de Zimbabwe

484
00:23:40,294 --> 00:23:45,591
avisándole que secuestraron al hijo
de uno de sus diplomáticos.

485
00:23:45,675 --> 00:23:47,343
- Es cierto.
- Usted, claro,

486
00:23:47,426 --> 00:23:49,428
como parte del Departamento de Estado,

487
00:23:49,512 --> 00:23:51,139
quería saber qué pasó.

488
00:23:51,222 --> 00:23:52,974
- ¿Por qué lo retiraron?
- Sí.

489
00:23:53,057 --> 00:23:55,226
¿Y realizó su propia investigación?

490
00:23:55,309 --> 00:23:56,185
Es correcto.

491
00:23:56,269 --> 00:23:58,855
Descubrió que lo retiraron
por su seguridad.

492
00:23:58,938 --> 00:24:01,774
El niño había acusado a su padre

493
00:24:01,858 --> 00:24:03,985
de desnudarlo

494
00:24:04,068 --> 00:24:08,197
y golpearlo en la espalda desnuda
con una extensión.

495
00:24:08,281 --> 00:24:10,908
- Supo que así fue, ¿no?
- Sí.

496
00:24:10,992 --> 00:24:13,411
Y descubrió que en Protección Infantil

497
00:24:13,494 --> 00:24:15,872
creían que su vida estaba en peligro
si seguía

498
00:24:15,955 --> 00:24:17,498
- viviendo con su padre.
- Sí.

499
00:24:17,582 --> 00:24:19,458
- Y por eso lo retiraron.
- Sí.

500
00:24:19,542 --> 00:24:23,796
Y también averiguó
que la misión de Zimbabwe

501
00:24:23,880 --> 00:24:29,427
exigía que lo regresaran
con su familia de inmediato.

502
00:24:29,510 --> 00:24:35,933
Y si no regresaba, tomarían represalias
contra nuestros diplomáticos.

503
00:24:36,017 --> 00:24:36,976
Es correcto.

504
00:24:37,059 --> 00:24:39,103
- Tiene una crisis en sus manos.
- Sí.

505
00:24:39,187 --> 00:24:41,063
Debe decidir cómo lidiar con esto.

506
00:24:41,147 --> 00:24:42,899
Descubrió que tenía opciones.

507
00:24:42,982 --> 00:24:46,360
Una de esas opciones
era expulsar al diplomático.

508
00:24:46,444 --> 00:24:49,864
El problema de esa opción
de expulsar al diplomático

509
00:24:49,947 --> 00:24:53,743
es que regresaría al niño
a la casa del hombre que lo maltrataba,

510
00:24:53,826 --> 00:24:54,702
- ¿no?
- Sí.

511
00:24:54,785 --> 00:24:56,329
Pero tenía otra opción.

512
00:24:56,412 --> 00:25:01,876
Podía pedirle a Zimbabwe que suspendiera
la inmunidad en este caso.

513
00:25:02,960 --> 00:25:03,920
Sí.

514
00:25:04,003 --> 00:25:07,340
Si lo hubiera pedido
y le dieran la inmunidad,

515
00:25:07,423 --> 00:25:11,552
podría mantener a este niño
en cuidado temporal,

516
00:25:11,636 --> 00:25:12,845
- ¿cierto?
- Así es.

517
00:25:12,929 --> 00:25:18,226
Nunca les pedimos suspender
la inmunidad, ¿o sí?

518
00:25:18,351 --> 00:25:19,227
No.

519
00:25:19,310 --> 00:25:23,773
De hecho, le preguntaron específicamente
a un representante de Zimbabwe

520
00:25:23,856 --> 00:25:29,195
qué pasaría si la jueza les daba
lo que pedían

521
00:25:29,278 --> 00:25:31,447
y regresaba al niño a Zimbabwe.

522
00:25:31,530 --> 00:25:34,825
Lo que el representante de Zimbabwe dijo,

523
00:25:34,909 --> 00:25:36,786
cuando se le preguntó

524
00:25:36,869 --> 00:25:43,292
si Terrence regresaría con el hombre
que lo colgó y azotó,

525
00:25:43,376 --> 00:25:45,711
- fue "sin comentarios".
- Correcto.

526
00:25:45,795 --> 00:25:49,882
La verdad es que, si este tribunal
le da lo que está pidiendo

527
00:25:49,966 --> 00:25:52,093
y envía al niño a Zimbabwe,

528
00:25:52,176 --> 00:25:54,303
no sabría qué le pasaría.

529
00:25:54,387 --> 00:25:55,513
- No.
- Gracias.

530
00:25:55,596 --> 00:25:57,473
- Puede retirarse.
- Gracias.

531
00:25:57,556 --> 00:25:58,557
Próximo testigo.

532
00:25:58,683 --> 00:26:02,395
Me gustaría llamar a Floyd Karamba
al estrado, señoría.

533
00:26:07,149 --> 00:26:08,359
Puede interrogar.

534
00:26:08,442 --> 00:26:11,570
Gracias, señoría. Muy bien, Sr. Karamba.

535
00:26:11,654 --> 00:26:14,115
¿Cuál es su profesión o trabajo actual?

536
00:26:14,240 --> 00:26:18,577
Soy un diplomático que representa
a la República de Zimbabwe.

537
00:26:18,661 --> 00:26:19,829
¿Tiene hijos?

538
00:26:19,912 --> 00:26:20,788
- Sí.
- ¿Cuántos?

539
00:26:20,871 --> 00:26:23,124
- Tres.
- ¿Y sus edades?

540
00:26:23,207 --> 00:26:25,126
Un hijo de nueve años

541
00:26:25,209 --> 00:26:27,962
y dos hijas de siete y tres años.

542
00:26:28,045 --> 00:26:31,841
Y su niño y su hija mayor
van a la escuela en Queens.

543
00:26:31,924 --> 00:26:33,718
- ¿Es correcto?
- Es correcto.

544
00:26:33,801 --> 00:26:37,722
Dígame, el 1 de diciembre,

545
00:26:37,847 --> 00:26:40,349
¿lo llamaron para que fuera a la escuela?

546
00:26:40,433 --> 00:26:41,309
Sí.

547
00:26:41,392 --> 00:26:43,561
Y cuando llegó a la escuela,

548
00:26:43,644 --> 00:26:45,646
- ¿lo interrogaron?
- Sí.

549
00:26:45,730 --> 00:26:48,607
¿Qué tipo de preguntas le hicieron?

550
00:26:48,691 --> 00:26:54,447
Me preguntaron si sabía cómo
se hizo mi hijo los moretones en la cara

551
00:26:54,572 --> 00:26:57,366
y me preguntaron si golpeo a mi hijo.

552
00:26:57,450 --> 00:26:59,618
¿Y cuál fue su respuesta?

553
00:26:59,702 --> 00:27:00,828
Respondí que no.

554
00:27:01,495 --> 00:27:06,584
¿Le dijeron que Terrence les había dicho:

555
00:27:06,667 --> 00:27:08,544
"Mi padre me golpea"?

556
00:27:08,627 --> 00:27:09,837
Sí.

557
00:27:09,920 --> 00:27:11,714
¿Disciplina a su hijo?

558
00:27:11,797 --> 00:27:14,133
Sí, le doy nalgadas a mi hijo,

559
00:27:14,216 --> 00:27:17,178
en el trasero, sobre la ropa.

560
00:27:18,554 --> 00:27:21,849
Le dejaron llevarse al niño a la casa,

561
00:27:21,932 --> 00:27:23,184
- ¿cierto?
- Sí.

562
00:27:23,267 --> 00:27:25,186
Diez días después,

563
00:27:25,269 --> 00:27:27,229
- ¿recibió otra llamada?
- Sí.

564
00:27:27,313 --> 00:27:31,942
¿Y el 11 de diciembre la escuela
lo volvió a confrontar

565
00:27:32,026 --> 00:27:35,321
con más acusaciones de maltrato infantil?

566
00:27:35,404 --> 00:27:37,406
- Sí.
- ¿Qué les dijo?

567
00:27:37,490 --> 00:27:40,951
Les dije que no golpeo a mi hijo.

568
00:27:41,035 --> 00:27:43,829
Y nadie, desde el 1 de diciembre,

569
00:27:43,913 --> 00:27:47,583
cuando en la escuela supuestamente
oyeron a Terrence decir

570
00:27:47,666 --> 00:27:51,670
que su papá lo golpeaba
y vieron los moretones en su cara,

571
00:27:51,754 --> 00:27:56,258
le pidió a la policía
que fuera a su puerta y dijera:

572
00:27:56,342 --> 00:27:58,427
"Venimos a investigar

573
00:27:58,511 --> 00:28:00,471
- un caso de abuso infantil".
- No.

574
00:28:00,554 --> 00:28:03,224
Y Protección Infantil tampoco fue, ¿o sí?

575
00:28:03,307 --> 00:28:04,183
No, tampoco.

576
00:28:04,266 --> 00:28:06,268
El 11 de diciembre, ¿cambió todo?

577
00:28:06,352 --> 00:28:09,271
- ¿Le quitaron a su hijo?
- Sí.

578
00:28:09,355 --> 00:28:12,733
Desde entonces,
¿le exigió a la ciudad de Nueva York

579
00:28:12,817 --> 00:28:15,194
- que le regrese a su hijo?
- Sí.

580
00:28:15,277 --> 00:28:17,863
En su cultura, señor,

581
00:28:17,947 --> 00:28:21,909
¿se permite el castigo corporal
para un niño?

582
00:28:21,992 --> 00:28:23,536
- Sí.
- ¿En qué forma?

583
00:28:23,619 --> 00:28:25,996
Puedes hacer varias cosas,

584
00:28:26,080 --> 00:28:30,084
pero las nalgadas sobre la ropa
es uno de los métodos.

585
00:28:30,167 --> 00:28:32,169
¿Y, de hecho, a usted

586
00:28:32,253 --> 00:28:35,005
lo disciplinó así su padre
mientras crecía?

587
00:28:35,089 --> 00:28:35,965
Sí, así fue.

588
00:28:36,048 --> 00:28:38,717
Y cuando lo disciplina,

589
00:28:38,801 --> 00:28:41,554
¿lo ata a una tubería del sótano

590
00:28:41,637 --> 00:28:43,889
y lo azota con un cable eléctrico?

591
00:28:43,973 --> 00:28:44,849
No.

592
00:28:44,932 --> 00:28:48,769
¿Cree que, si le devuelven a Terrence,

593
00:28:48,894 --> 00:28:52,648
esté en inminente peligro
de lesiones corporales

594
00:28:52,731 --> 00:28:55,192
o muerte, si es que se lo devuelven?

595
00:28:55,276 --> 00:28:57,236
- Para nada.
- No más preguntas.

596
00:28:57,319 --> 00:28:58,487
Puede interrogar.

597
00:28:59,363 --> 00:29:01,282
Sr. Karamba, ¿escuché bien?

598
00:29:01,365 --> 00:29:05,578
¿Que usted no hizo nada más
que darle una nalgada a su hijo, Terrence,

599
00:29:05,661 --> 00:29:06,996
sobre la ropa?

600
00:29:07,079 --> 00:29:09,457
Sí, ahí fue donde se le pegó. Sí.

601
00:29:09,540 --> 00:29:12,460
Entonces, oyó el testimonio de su maestro,

602
00:29:12,543 --> 00:29:16,672
quien dijo que observó cortadas
y moretones en su cara,

603
00:29:16,755 --> 00:29:17,631
- ¿cierto?
- Sí.

604
00:29:17,715 --> 00:29:21,093
Oyó el testimonio de Taylor Neal,

605
00:29:21,177 --> 00:29:25,014
quien testificó que Terrence dijo
que usted le hizo

606
00:29:25,097 --> 00:29:27,349
- esas lesiones en la cara.
- Sí.

607
00:29:27,433 --> 00:29:33,147
Y oyó el testimonio de la Srta. Gilbert,
la trabajadora social,

608
00:29:33,230 --> 00:29:35,900
quien testificó que Terrence le dijo

609
00:29:35,983 --> 00:29:39,487
que usted lo colgó desnudo
en el sótano y lo golpeó

610
00:29:39,570 --> 00:29:41,530
- con una extensión, ¿no?
- Sí.

611
00:29:41,614 --> 00:29:44,074
Pero todo eso es un montón de mentiras.

612
00:29:44,158 --> 00:29:46,952
Sí, creo que todo es mentira, sí.

613
00:29:47,036 --> 00:29:48,871
Su hijo de nueve años

614
00:29:48,954 --> 00:29:52,666
le mintió a su maestro
cuando dijo que usted lo golpeaba.

615
00:29:52,750 --> 00:29:55,127
Por desgracia, Terrence miente.

616
00:29:55,211 --> 00:29:58,339
Le habló al tribunal
sobre el castigo corporal.

617
00:29:58,464 --> 00:30:00,382
Dijo que, en su país,

618
00:30:00,466 --> 00:30:02,718
así se disciplina a los niños.

619
00:30:02,801 --> 00:30:03,719
Sí.

620
00:30:03,802 --> 00:30:06,931
Cree que el castigo corporal,

621
00:30:07,014 --> 00:30:09,683
que este método, funcionó para usted, ¿no?

622
00:30:09,767 --> 00:30:12,686
Sí. Mi padre usaba el castigo corporal.

623
00:30:12,770 --> 00:30:14,688
Me daba nalgadas con un cinturón,

624
00:30:14,772 --> 00:30:17,107
y resulté bastante bien.

625
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
Dice que resultó bien.

626
00:30:18,859 --> 00:30:20,694
- Es un diplomático exitoso.
- Sí.

627
00:30:20,778 --> 00:30:23,822
También es un hombre que golpea
a sus hijos, ¿no?

628
00:30:23,906 --> 00:30:25,908
- Disciplino a mi hijos.
- Atrás.

629
00:30:25,991 --> 00:30:30,371
También es un hombre cuyo hijo
prefiere saltar de un auto en movimiento

630
00:30:30,454 --> 00:30:32,498
que regresar a vivir con usted, ¿no?

631
00:30:32,581 --> 00:30:34,750
Nunca he visto a mi hijo
saltar de un auto,

632
00:30:34,833 --> 00:30:36,418
y dudo que lo haya hecho.

633
00:30:36,502 --> 00:30:43,467
Como alguien
que solo "le da nalgadas" a su hijo

634
00:30:43,551 --> 00:30:46,512
en el trasero cubierto con un cinturón…

635
00:30:46,595 --> 00:30:48,013
Señoría, ¿puedo acercarme?

636
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Por supuesto.

637
00:30:49,265 --> 00:30:53,018
¿Puede decirme, Sr. Karamba,
cómo le pasó esto a su hijo?

638
00:31:00,859 --> 00:31:03,904
Invocaré mi inmunidad diplomática
en este momento.

639
00:31:03,988 --> 00:31:04,905
Abogado.

640
00:31:04,989 --> 00:31:06,907
Señoría, tiene el derecho a hacerlo

641
00:31:06,991 --> 00:31:08,617
en cualquier momento.

642
00:31:08,701 --> 00:31:11,537
Sr. Bakman, sí tiene el derecho.

643
00:31:11,620 --> 00:31:14,540
Renunció a ese derecho
al llamarlo como testigo.

644
00:31:14,623 --> 00:31:20,004
Si elige invocar su derecho como resultado
de las pruebas que ha visto,

645
00:31:20,087 --> 00:31:23,215
está bien, pero tendré que anular
todo su testimonio.

646
00:31:23,299 --> 00:31:26,302
En ese caso,
le pido un receso de cinco minutos

647
00:31:26,385 --> 00:31:28,596
para hablar con mi cliente.

648
00:31:28,679 --> 00:31:30,598
- Claro.
- Gracias.

649
00:31:32,474 --> 00:31:34,977
Les explicaré qué acaba de pasar.

650
00:31:35,060 --> 00:31:39,481
Floyd Karamba se negó a contestar
unas preguntas en el contrainterrogatorio,

651
00:31:39,565 --> 00:31:42,067
al invocar su inmunidad diplomática,

652
00:31:42,568 --> 00:31:45,195
pero la ley no te permite elegir

653
00:31:45,279 --> 00:31:47,781
cuáles preguntas contestarás y cuáles no.

654
00:31:47,865 --> 00:31:51,285
Si decide invocar
su estatus de diplomático,

655
00:31:51,368 --> 00:31:53,746
se anularía todo su testimonio.

656
00:31:53,829 --> 00:31:55,664
Veamos qué decide.

657
00:31:57,207 --> 00:31:58,208
- Abogado.
- Señoría,

658
00:31:58,292 --> 00:32:00,127
hablé con mi cliente.

659
00:32:00,210 --> 00:32:03,339
Me informa que, por el amor a sus hijos

660
00:32:03,422 --> 00:32:05,299
y por querer a su hijo de regreso,

661
00:32:05,382 --> 00:32:09,053
renuncia a su estatus diplomático

662
00:32:09,136 --> 00:32:10,971
para recuperar a su hijo.

663
00:32:11,055 --> 00:32:13,641
Sr. Mentzer, ¿quiere preguntar de nuevo?

664
00:32:13,724 --> 00:32:15,225
Sí. Ya vio la fotografía.

665
00:32:15,309 --> 00:32:17,144
- Así es.
- Le preguntaré de nuevo.

666
00:32:17,227 --> 00:32:18,812
¿Cómo le pasó eso a Terrence?

667
00:32:18,896 --> 00:32:22,608
Lo que pasa en mi casa
se queda en mi casa.

668
00:32:22,691 --> 00:32:24,276
¿Acepta lo que hizo?

669
00:32:24,360 --> 00:32:27,529
Lo que pasa en mi casa
se queda en mi casa.

670
00:32:27,613 --> 00:32:28,656
Sí lo azotó.

671
00:32:28,739 --> 00:32:32,326
¡Señor, lo que pasa en mi casa
se queda en mi casa!

672
00:32:32,409 --> 00:32:34,536
Terrence no mintió. ¡Usted sí!

673
00:32:34,620 --> 00:32:36,580
Es argumentativo.

674
00:32:36,664 --> 00:32:38,332
Se eliminará lo último.

675
00:32:38,415 --> 00:32:40,876
Muy bien. Sr. Karamba, puede retirarse.

676
00:32:44,004 --> 00:32:46,757
Sr. Mentzer,
¿quiere presentar su alegato final?

677
00:32:46,840 --> 00:32:48,258
Gracias, señoría.

678
00:32:48,342 --> 00:32:50,135
La realidad aquí es

679
00:32:50,219 --> 00:32:52,596
que en realidad no hay duda
de lo que pasó.

680
00:32:52,680 --> 00:32:54,973
Floyd Karamba golpeó a su hijo,

681
00:32:55,057 --> 00:32:59,269
maltrató a su hijo,
puso la vida de su hijo en peligro.

682
00:32:59,353 --> 00:33:01,397
Su salud y seguridad estarían en juego

683
00:33:01,480 --> 00:33:04,066
si lo regresáramos a Zimbabwe.

684
00:33:04,149 --> 00:33:05,943
El Departamento de Estado lo sabe,

685
00:33:06,026 --> 00:33:08,737
pero prefieren mantener

686
00:33:08,821 --> 00:33:11,824
su buena relación con el país de Zimbabwe

687
00:33:11,907 --> 00:33:15,744
al ni siquiera solicitar
una suspensión de la inmunidad.

688
00:33:15,828 --> 00:33:20,791
Es todo lo que pedimos,
que ellos empiecen a hacer su trabajo

689
00:33:20,874 --> 00:33:24,211
y le pidan a Zimbabwe
una suspensión de la inmunidad

690
00:33:24,294 --> 00:33:26,213
para que pueda juzgarse a este hombre

691
00:33:26,296 --> 00:33:29,383
y, más importante aun,
que pueda protegerse al niño.

692
00:33:29,466 --> 00:33:32,136
Porque, si lo devolvemos,
su vida estará en peligro.

693
00:33:32,219 --> 00:33:33,137
Gracias, señoría.

694
00:33:33,220 --> 00:33:34,388
Gracias. Sr. Bakman.

695
00:33:35,389 --> 00:33:40,144
Para ser honesto, considero ofensivo
el argumento del abogado.

696
00:33:40,227 --> 00:33:42,730
Implica que el Departamento de Estado

697
00:33:42,813 --> 00:33:45,441
no quiere proteger a este niño.

698
00:33:45,524 --> 00:33:48,110
Y no podría ser más falso.

699
00:33:48,193 --> 00:33:51,488
El Departamento de Estado
quiere que se proteja al niño,

700
00:33:51,572 --> 00:33:53,198
pero no en territorio de EE. UU.

701
00:33:53,282 --> 00:33:57,911
Esta protección debe venir
del Estado acreditante.

702
00:33:57,995 --> 00:33:59,621
Esa es la ley federal.

703
00:33:59,705 --> 00:34:04,460
Y por la separación de poderes,
por muy cruel que suene,

704
00:34:04,543 --> 00:34:09,590
la protección de este niño
debe tener lugar en Zimbabwe,

705
00:34:09,673 --> 00:34:12,551
dada su solicitud
de la devolución del niño.

706
00:34:12,634 --> 00:34:16,555
Este tribunal no es competente. Es todo.

707
00:34:17,514 --> 00:34:20,684
El alcance de esta audiencia está limitado
para determinar,

708
00:34:20,768 --> 00:34:22,144
en el futuro inmediato,

709
00:34:22,227 --> 00:34:25,522
si la vida de este menor estaría
en peligro de más maltrato,

710
00:34:25,606 --> 00:34:29,318
ya sea físico o psicológico,
si regresara a casa.

711
00:34:29,401 --> 00:34:33,864
Me parece que este país le ha fallado
a este niño no una, sino dos veces.

712
00:34:33,947 --> 00:34:37,075
La ciudad de Nueva York
le falló al niño el 1 de diciembre.

713
00:34:37,159 --> 00:34:40,078
Había señales visibles de maltrato,

714
00:34:40,162 --> 00:34:44,875
y, en lugar de hacer una evaluación
del niño en la enfermería,

715
00:34:44,958 --> 00:34:48,003
la enfermera,
la trabajadora social en la escuela

716
00:34:48,086 --> 00:34:51,673
y el maestro eligieron llamar al padre

717
00:34:51,757 --> 00:34:56,595
sin examinar más al niño,
lo que habría mostrado claramente

718
00:34:56,678 --> 00:35:00,682
un patrón de maltrato constante,
por un largo periodo de tiempo,

719
00:35:00,766 --> 00:35:04,394
porque tenía cicatrices nuevas y antiguas.

720
00:35:04,478 --> 00:35:06,647
Sin duda estaban ahí el 1 de diciembre.

721
00:35:06,730 --> 00:35:09,316
La primera falla
de una dependencia gubernamental

722
00:35:09,399 --> 00:35:10,609
hacia este niño.

723
00:35:10,692 --> 00:35:15,989
Unos diez días después, el niño volvió
a ser golpeado por su padre,

724
00:35:16,073 --> 00:35:20,494
quien, para fines prácticos,
lo reconoció con su arrebato.

725
00:35:20,577 --> 00:35:23,205
Considera que lo que pasa en su casa

726
00:35:23,288 --> 00:35:26,959
no debe inspeccionarlo la autoridad.

727
00:35:27,042 --> 00:35:29,503
El gobierno de EE. UU.

728
00:35:29,586 --> 00:35:32,673
tiene la obligación,
desde mi punto de vista,

729
00:35:32,756 --> 00:35:37,469
de, al menos, intentar comunicarse
con el gobierno de Zimbabwe,

730
00:35:37,553 --> 00:35:40,931
mostrarle a su representante
esas fotos y decir:

731
00:35:41,014 --> 00:35:45,978
"Queremos tiempo para asegurarnos
de que el niño, si regresa, esté a salvo".

732
00:35:46,061 --> 00:35:49,439
El gobierno de EE. UU. decidió no hacerlo.

733
00:35:49,523 --> 00:35:50,566
Segunda falla.

734
00:35:50,649 --> 00:35:52,901
Es responsabilidad del gobierno

735
00:35:52,985 --> 00:35:55,195
hacer lo que solicita el Sr. Mentzer,

736
00:35:55,279 --> 00:35:59,032
que es pedir al Estado acreditante,
es decir, Zimbabwe,

737
00:35:59,116 --> 00:36:01,994
que examine las marcas recientes.

738
00:36:02,077 --> 00:36:04,037
Mientras tanto, creo que el niño está

739
00:36:04,121 --> 00:36:06,999
en riesgo de ser maltratado y descuidado.

740
00:36:07,082 --> 00:36:09,751
Elegiremos una fecha
para el juicio completo.

741
00:36:09,835 --> 00:36:14,089
Hasta ese momento, el niño continuará
con Servicios de Protección Infantil.

742
00:36:16,592 --> 00:36:20,512
Aunque no lo crean,
mi decisión causó una tormenta

743
00:36:20,596 --> 00:36:23,807
cuando mantuve al niño
en custodia protectora.

744
00:36:23,932 --> 00:36:27,185
El Departamento de Estado de EE. UU.
apeló de inmediato

745
00:36:27,269 --> 00:36:30,314
y un tribunal federal revisó el caso.

746
00:36:30,397 --> 00:36:32,858
Esta vez,
el concepto legal clave se llamaba

747
00:36:32,941 --> 00:36:35,152
"la supremacía de la Constitución",

748
00:36:35,235 --> 00:36:38,155
que significa
que las leyes federales y los tratados

749
00:36:38,238 --> 00:36:40,407
hechos conforme autoridad federal

750
00:36:40,490 --> 00:36:43,827
dejan sin efectos
cualquier ley hecha por un estado,

751
00:36:43,911 --> 00:36:47,789
y los tribunales estatales deben deferirse
a las leyes federales o tratados,

752
00:36:48,582 --> 00:36:50,792
pero la pregunta continuaba:

753
00:36:50,876 --> 00:36:52,878
¿qué pasa con el pequeño

754
00:36:52,961 --> 00:36:56,256
que, como ya todos admitieron,
era maltratado?

755
00:36:57,007 --> 00:36:58,300
Esto fue lo que pasó.

756
00:36:59,968 --> 00:37:01,762
Abogados. Preséntense.

757
00:37:01,845 --> 00:37:02,930
Buenos días, señoría.

758
00:37:03,013 --> 00:37:05,057
Soy Larry Bakman del gobierno,

759
00:37:05,140 --> 00:37:07,309
representando al Departamento de Estado.

760
00:37:07,392 --> 00:37:09,519
Buen día, por Terrence Karamba

761
00:37:09,603 --> 00:37:11,688
y la ciudad de Nueva York, Dan Mentzer.

762
00:37:12,272 --> 00:37:15,108
Sr. Bakman, puede empezar
con su presentación.

763
00:37:15,192 --> 00:37:16,693
Gracias, señoría.

764
00:37:16,777 --> 00:37:22,157
Floyd Karamba es un enviado diplomático
de la nación de Zimbabwe.

765
00:37:22,240 --> 00:37:26,453
Como tal,
tiene inmunidad diplomática absoluta,

766
00:37:26,536 --> 00:37:31,583
lo que impide que sea acusado,
ya sea penal o civilmente.

767
00:37:31,667 --> 00:37:38,173
La cláusula de supremacía impide
que el estado o la ciudad de Nueva York

768
00:37:38,256 --> 00:37:42,010
intente influir en la política exterior,

769
00:37:42,094 --> 00:37:48,100
y la única entidad que puede suspender
la inmunidad diplomática

770
00:37:48,183 --> 00:37:51,895
es el país acreditante:
la nación de Zimbabwe.

771
00:37:51,979 --> 00:37:54,314
Y como se negaron a hacerlo,

772
00:37:54,398 --> 00:37:58,402
no hay suspensión de inmunidad,

773
00:37:58,485 --> 00:38:01,905
y Floyd Karamba y su hijo,
Terrence Karamba,

774
00:38:01,989 --> 00:38:04,992
no están sujetos
a las leyes de la ciudad de Nueva York.

775
00:38:05,075 --> 00:38:05,951
Gracias.

776
00:38:06,034 --> 00:38:06,994
Gracias.

777
00:38:07,619 --> 00:38:08,537
Sr. Mentzer.

778
00:38:08,620 --> 00:38:09,788
Gracias, juez.

779
00:38:10,580 --> 00:38:13,667
Si le dan al Departamento de Estado
lo que pide

780
00:38:13,750 --> 00:38:16,962
y envían a Terrence Karamba a Zimbabwe,

781
00:38:17,045 --> 00:38:18,755
su vida estará en peligro

782
00:38:18,839 --> 00:38:23,427
porque Floyd Karamba
no cree que hizo algo malo.

783
00:38:23,510 --> 00:38:25,929
Lo que queremos que haga este tribunal

784
00:38:26,013 --> 00:38:30,350
es que fuerce al Departamento de Estado
a hacer lo que no ha hecho aún.

785
00:38:30,434 --> 00:38:34,688
Es decir, que le pida a Zimbabwe
una suspensión de inmunidad

786
00:38:34,771 --> 00:38:39,234
para que podamos juzgar a Floyd Karamba
por lo que le hizo a su hijo,

787
00:38:39,317 --> 00:38:42,738
y aun más importante,
con una suspensión de inmunidad,

788
00:38:42,821 --> 00:38:49,578
Terrence Karamba continuará recibiendo
la terapia que tanto necesita.

789
00:38:49,661 --> 00:38:50,579
Gracias.

790
00:38:50,662 --> 00:38:51,830
Gracias, Sr. Mentzer.

791
00:38:51,913 --> 00:38:54,583
Tomaremos un receso para deliberar.

792
00:38:57,085 --> 00:38:59,755
No es una decisión unánime.

793
00:38:59,838 --> 00:39:02,382
La jueza Dimango y yo somos la mayoría.

794
00:39:02,466 --> 00:39:05,719
Y la jueza Dimango presentará
la opinión de la mayoría.

795
00:39:05,802 --> 00:39:08,764
Y la jueza Acker dará
la opinión disidente.

796
00:39:09,347 --> 00:39:13,018
La esencia de la apelación involucra
la inmunidad diplomática

797
00:39:13,101 --> 00:39:15,979
en lo que respecta
a la protección infantil

798
00:39:16,063 --> 00:39:18,106
según indica la Ley Familiar.

799
00:39:18,190 --> 00:39:22,736
El supuesto maltrato que sufrió el menor,
Terrence, en manos de su padre

800
00:39:22,819 --> 00:39:24,321
en nombre de la disciplina

801
00:39:24,404 --> 00:39:27,491
ofende, sin duda,
aun a la sensibilidad más dura,

802
00:39:27,574 --> 00:39:29,910
pero la pregunta que se presenta aquí

803
00:39:29,993 --> 00:39:35,582
es si el tribunal familiar tenía
la facultad competente sobre las partes

804
00:39:35,665 --> 00:39:39,503
para revisar el caso
y llegar a una decisión sobre el asunto

805
00:39:39,586 --> 00:39:43,215
a la luz de las afirmaciones
de la inmunidad diplomática

806
00:39:43,298 --> 00:39:47,219
de tanto EE. UU.
como el Estado acreditante de Zimbabwe.

807
00:39:47,344 --> 00:39:51,056
La respuesta a esta pregunta
es un absoluto "no".

808
00:39:51,681 --> 00:39:55,393
La inmunidad diplomática se considera
la piedra angular de la diplomacia.

809
00:39:55,477 --> 00:39:58,605
Su propósito es proteger
a los diplomáticos y sus familias

810
00:39:58,688 --> 00:40:00,982
de emplazamientos de procesos civiles,

811
00:40:01,066 --> 00:40:04,778
la acusación penal
y la competencia de los tribunales

812
00:40:04,861 --> 00:40:07,906
de los Estados extranjeros
donde se encuentran.

813
00:40:07,989 --> 00:40:11,034
Si afirmáramos la decisión
del tribunal familiar,

814
00:40:11,118 --> 00:40:14,996
podría verse como una condonación
a la aplicación incorrecta de la ley.

815
00:40:15,080 --> 00:40:17,874
Y con base en los motivos anteriores,

816
00:40:17,958 --> 00:40:19,751
con gran pesar,

817
00:40:19,835 --> 00:40:23,171
se revierte la decisión
del tribunal inferior.

818
00:40:25,048 --> 00:40:28,218
Mis colegas tienen razón
en señalar la importancia

819
00:40:28,301 --> 00:40:30,554
de la doctrina de inmunidad diplomática

820
00:40:30,637 --> 00:40:34,141
y lo crítica que es
para nuestros servicios diplomáticos

821
00:40:34,224 --> 00:40:36,434
e intereses alrededor del mundo,

822
00:40:36,518 --> 00:40:39,813
pero toman una decisión falsa
e innecesaria.

823
00:40:39,896 --> 00:40:43,066
Esta solicitud no pondrá
en peligro a los diplomáticos.

824
00:40:43,150 --> 00:40:45,152
La ciudad solo quiere una suspensión

825
00:40:45,235 --> 00:40:48,780
para que se puedan escuchar
a todos los diferentes intereses en juego.

826
00:40:48,864 --> 00:40:52,951
Los diplomáticos y sus familias
tienen derecho a inmunidad,

827
00:40:53,034 --> 00:40:57,289
pero los diplomáticos y sus familias
también tienen derecho a asilo

828
00:40:57,372 --> 00:41:01,084
y a que dichas peticiones se resuelvan
justa y adecuadamente.

829
00:41:01,168 --> 00:41:02,836
Eso también es la ley.

830
00:41:02,919 --> 00:41:06,423
Un niño padece esto en este país,

831
00:41:06,506 --> 00:41:09,759
¿y no podemos pedir una suspensión

832
00:41:09,843 --> 00:41:12,345
que le permitiría llenar
una solicitud de ayuda

833
00:41:12,429 --> 00:41:16,850
y cumplir los requisitos legales
para revisar una petición de asilo?

834
00:41:16,933 --> 00:41:20,312
Si el Departamento está comprometido
con los derechos humanos,

835
00:41:20,395 --> 00:41:23,773
si le interesa enviar un mensaje
de que no se tolerará esto

836
00:41:23,857 --> 00:41:25,442
en estos EE. UU.,

837
00:41:25,525 --> 00:41:30,071
tiene el deber de llevar
al atacante ante la justicia.

838
00:41:30,614 --> 00:41:32,532
Tiene el deber de solicitarlo.

839
00:41:33,241 --> 00:41:34,492
Disiento respetuosamente.

840
00:41:37,245 --> 00:41:39,873
TERRENCE KARAMBA FUE RETIRADO
DEL CUIDADO TEMPORAL

841
00:41:39,998 --> 00:41:42,626
Y DEVUELTO A ZIMBABWE
PARA VIVIR CON SU FAMILIA.

842
00:41:43,418 --> 00:41:49,257
SU PADRE, FLOYD KARAMBA, NUNCA
FUE JUZGADO POR MALTRATO INFANTIL.

843
00:41:49,382 --> 00:41:53,720
¿Cómo pudo el gobierno poner a este niño
en peligro sin protección?

844
00:41:54,346 --> 00:41:58,558
Aunque Terrence Karamba
fue enviado de regreso a Zimbabwe,

845
00:41:58,642 --> 00:42:03,188
mi decisión, que fue que el niño
permaneciera en custodia protectora,

846
00:42:03,271 --> 00:42:04,981
causó que se retrasara el caso

847
00:42:05,065 --> 00:42:07,234
mientras avanzaba en el sistema judicial.

848
00:42:07,859 --> 00:42:11,821
Esto permitió que se implementaran
algunas salvaguardas para protegerlo

849
00:42:11,905 --> 00:42:14,616
cuando al final lo devolvieran
con su familia,

850
00:42:14,699 --> 00:42:17,869
pero el complejo asunto
de la inmunidad diplomática

851
00:42:17,953 --> 00:42:20,080
sigue afectando el sistema de justicia.

852
00:42:20,956 --> 00:42:22,415
Al parecer, cada año,

853
00:42:22,499 --> 00:42:26,628
un nuevo caso de un diplomático
que comete un delito horroroso

854
00:42:26,711 --> 00:42:28,755
es protegido por este tipo de inmunidad.

855
00:42:29,547 --> 00:42:34,010
A veces, el estado de derecho,
cuando consideras el sentido común,

856
00:42:34,094 --> 00:42:36,680
no equivale a justicia.

857
00:42:38,056 --> 00:42:39,015
LA JUEZA JUDY PRESENTA

858
00:42:39,099 --> 00:42:41,393
LA JUEZA JUDY PRESENTA:
EL JUICIO DE LA JUSTICIA

859
00:43:37,574 --> 00:43:39,576
Subtítulos: Marisol Toledo Martínez

860
00:43:39,659 --> 00:43:41,661
Supervisión creativa
Federico Fuidio Álvarez
A

