1
00:00:06,298 --> 00:00:07,967
Trong mùa trước…

2
00:00:08,384 --> 00:00:10,302
Có sân bay nào nhận được không?

3
00:00:10,386 --> 00:00:13,139
Đây là thanh tra Harry Bosch thuộc LAPD.

4
00:00:13,222 --> 00:00:14,515
Đến lúc nhảy rồi.

5
00:00:14,598 --> 00:00:19,478
Vụ việc xảy ra trên không trung,
một hành khách chết, một người mất tích.

6
00:00:19,562 --> 00:00:22,523
Tôi đang hướng đến
sân bay Whiteman. Xin hết.

7
00:00:23,274 --> 00:00:24,567
Bố giết ai đó rồi à?

8
00:00:24,650 --> 00:00:27,069
Đúng thế. Họ định giết bố.

9
00:00:27,153 --> 00:00:28,112
Bao nhiêu người?

10
00:00:28,195 --> 00:00:30,072
Sao con lại hỏi thế?

11
00:00:31,073 --> 00:00:32,450
Cậu ấy là Gary Wise.

12
00:00:33,242 --> 00:00:34,702
Người cấp tin của tôi.

13
00:00:35,661 --> 00:00:37,788
Không phải lỗi anh, J ạ.

14
00:00:38,289 --> 00:00:39,623
Anh thấy có lỗi.

15
00:00:39,707 --> 00:00:40,583
Sao thế?

16
00:00:40,666 --> 00:00:43,294
Chắc có kẻ thấy cậu ấy
gặp Marcos và Arias.

17
00:00:43,794 --> 00:00:46,130
Vấn đề là tôi đã cho họ gặp nhau.

18
00:00:46,213 --> 00:00:48,174
Bố có làm vụ giết Skyler không?

19
00:00:48,257 --> 00:00:50,134
Một người ở phòng con đang làm.

20
00:00:50,217 --> 00:00:51,177
CHANDLER SCHREIBER MULLINS &amp; CỘNG SỰ

21
00:00:51,260 --> 00:00:52,178
Vô căn cứ.

22
00:00:52,261 --> 00:00:54,680
Tôi chưa bao giờ làm giả chứng cứ.

23
00:00:54,805 --> 00:00:55,890
Tôi tin anh.

24
00:00:55,973 --> 00:00:56,974
Rẽ phải.

25
00:00:57,266 --> 00:00:58,142
Chờ đã!

26
00:01:00,603 --> 00:01:01,645
Crate và Barrel.

27
00:01:01,729 --> 00:01:04,857
Đây là dịp hoàn hảo để cắt giảm gánh nặng.

28
00:01:04,940 --> 00:01:06,192
Không thể bắt họ nghỉ.

29
00:01:06,275 --> 00:01:07,902
Nhưng có thể điều chuyển.

30
00:01:08,319 --> 00:01:09,361
Đi đâu?

31
00:01:09,445 --> 00:01:11,864
CAP? CAP tào lao hả?

32
00:01:11,947 --> 00:01:14,950
Các vụ hành hung? Cãi nhau ỏm tỏi?

33
00:01:15,034 --> 00:01:16,744
Không. Đừng hòng!

34
00:01:17,495 --> 00:01:18,996
Thà tôi tự sát còn hơn!

35
00:01:19,079 --> 00:01:21,081
Charlie Hovan. DEA.

36
00:01:21,207 --> 00:01:23,375
- Anh nằm vùng?
- Mười bốn tháng rồi.

37
00:01:23,918 --> 00:01:24,752
Có vụ gì?

38
00:01:24,835 --> 00:01:28,005
Các quận nơi anh dẫn đầu
trong cuộc bỏ phiếu sơ bộ.

39
00:01:28,088 --> 00:01:31,675
Hẳn cô biết các chỉ huy cảnh sát
sẽ khó thành thị trưởng.

40
00:01:31,759 --> 00:01:33,052
Có kẻ giả số liệu.

41
00:01:33,636 --> 00:01:34,595
Tôi sẽ điều tra.

42
00:01:34,678 --> 00:01:36,138
Cô nghĩ chuyện như thế?

43
00:01:36,222 --> 00:01:37,181
Cái gì?

44
00:01:38,307 --> 00:01:39,642
Vạch trần nó đi.

45
00:01:42,603 --> 00:01:45,523
Sáng nay tôi nhận được tin
từ văn phòng công tố.

46
00:01:46,065 --> 00:01:47,483
Nguồn tin từ đâu?

47
00:01:47,566 --> 00:01:49,193
Tôi không nói được.

48
00:01:49,276 --> 00:01:51,487
Vấn đề trước tòa đã được rút lại.

49
00:01:51,570 --> 00:01:55,199
Thanh tra Bosch, chúc anh may mắn.

50
00:01:55,282 --> 00:01:57,701
Và anh được hoan nghênh đến đây mọi lúc.

51
00:01:57,785 --> 00:01:58,786
Cảm ơn, thưa tòa.

52
00:01:59,245 --> 00:02:02,414
Maddie cứ đến học việc chỗ tôi.
Để biết phần đời công vụ.

53
00:02:02,498 --> 00:02:03,833
Tôi biết cô đã làm gì.

54
00:02:04,875 --> 00:02:06,710
Sao thế? Có chuyện với bạn trai à?

55
00:02:06,794 --> 00:02:08,546
- Vì bố thấy hơi...
- Không.

56
00:02:09,255 --> 00:02:10,089
Là bố đấy.

57
00:02:10,172 --> 00:02:11,090
Bố ư?

58
00:02:12,091 --> 00:02:13,384
Bố đã làm gì?

59
00:02:13,467 --> 00:02:14,802
Không gì cả.

60
00:02:15,052 --> 00:02:16,345
Bố chỉ là bố thôi.

61
00:02:16,428 --> 00:02:18,889
Có điều lạ khi lục soát căn hộ Gary Wise.

62
00:02:18,973 --> 00:02:20,224
Smith &amp; Wesson 9 li.

63
00:02:20,307 --> 00:02:21,934
Tịch thu khi bắt ma túy.

64
00:02:22,017 --> 00:02:23,394
Sao nó bị tuồn ra?

65
00:02:23,477 --> 00:02:24,645
Câu hỏi hay đấy.

66
00:02:24,728 --> 00:02:26,230
Hẳn phải có tay trong.

67
00:02:26,647 --> 00:02:28,858
Gary liên quan gì đến mấy người này?

68
00:02:29,441 --> 00:02:30,526
Sao giết con tôi?

69
00:02:30,860 --> 00:02:31,986
Nguồn tin tên gì?

70
00:02:32,278 --> 00:02:35,030
Jacques Avril.
Quản lý 7-Eleven ở South Bay.

71
00:02:35,114 --> 00:02:36,156
Có thấy quen không...

72
00:02:39,076 --> 00:02:40,160
Anh là người đó?

73
00:02:40,244 --> 00:02:41,412
Đó là ai?

74
00:02:41,912 --> 00:02:44,582
Jacques Avril, gã Đồ tể vùng Pétion-Ville.

75
00:02:45,541 --> 00:02:47,418
Kẻ giết cậu ruột của tôi.

76
00:02:48,043 --> 00:02:49,378
Tên anh ta là gì?

77
00:02:49,753 --> 00:02:51,046
Antoine Hector.

78
00:02:52,965 --> 00:02:54,133
Không phải tôi.

79
00:02:55,843 --> 00:02:58,053
Bố tôi làm.

80
00:02:59,179 --> 00:03:01,015
Vũ khí mất trộm vì tay trong.

81
00:03:01,098 --> 00:03:02,182
VỤ ĐỘT KÍCH BĂNG ĐẢNG PHÁT HIỆN RA
SÚNG TRỘM TỪ VỤ BẮT MA TÚY CỦA LAPD

82
00:03:02,266 --> 00:03:04,018
Dù ai làm thì cũng sợ bị lộ.

83
00:03:04,101 --> 00:03:05,144
Cớm biến chất à?

84
00:03:05,644 --> 00:03:06,645
Chắc vậy.

85
00:03:08,022 --> 00:03:09,023
Ai?

86
00:03:09,106 --> 00:03:12,401
Tôi đã tuần tra mòn đường
khắp thành phố rộng lớn này.

87
00:03:12,484 --> 00:03:14,862
Tôi là cảnh sát và sẽ luôn là thế.

88
00:03:15,446 --> 00:03:17,281
Hôm nay, tôi đứng trước mọi người

89
00:03:17,656 --> 00:03:20,993
để công bố rằng
tôi sẽ tranh cử thị trưởng Los Angeles.

90
00:03:21,076 --> 00:03:22,244
Tưởng cứu được tôi.

91
00:03:22,328 --> 00:03:23,621
Cô ổn chứ?

92
00:03:24,330 --> 00:03:25,956
Đừng bắt chuyện. Cút đi.

93
00:03:26,040 --> 00:03:27,958
Anh tưởng chỉ có anh cố gắng.

94
00:03:28,042 --> 00:03:30,461
Cô ấy bị sốc thuốc. Gọi 911 đi!

95
00:03:30,544 --> 00:03:32,796
Tôi thấy hình xăm yên nghỉ. Daisy là ai?

96
00:03:32,880 --> 00:03:34,423
Con gái cô ấy.

97
00:03:34,715 --> 00:03:37,384
Bị giết. Khoảng mười năm trước.

98
00:03:38,218 --> 00:03:39,553
Chết khi mới 14 tuổi.

99
00:03:39,637 --> 00:03:42,389
Tôi phê pha. Con bé chán nản, bỏ đi.

100
00:03:42,473 --> 00:03:43,474
Rồi một ngày...

101
00:03:44,016 --> 00:03:46,560
Con bé đi và không quay về.

102
00:03:48,479 --> 00:03:49,939
Cảnh sát tìm thấy xác.

103
00:03:51,649 --> 00:03:53,025
Mà không thấy thủ phạm.

104
00:04:00,199 --> 00:04:03,744
MƯỜI MỘT THÁNG SAU

105
00:04:06,455 --> 00:04:10,709
BỆNH VIỆN ST. AGATHA

106
00:04:24,014 --> 00:04:25,933
CHÚ Ý - KHU VỰC CÓ VẬT LIỆU PHÓNG XẠ
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

107
00:05:17,651 --> 00:05:19,361
ALICIA
lấy được chưa?

108
00:05:23,073 --> 00:05:24,366
RỒI - đang trên đường

109
00:05:24,450 --> 00:05:25,659
nhanh lên đi

110
00:06:10,537 --> 00:06:11,580
Alicia?

111
00:06:15,959 --> 00:06:17,127
Mở cốp ra.

112
00:06:26,011 --> 00:06:27,262
Nó đâu?

113
00:06:27,346 --> 00:06:30,307
Gần đây. Ngay khi anh thả cô ấy ra.

114
00:06:30,849 --> 00:06:31,725
Quên đi.

115
00:06:33,435 --> 00:06:34,978
Tôi phải biết cô ấy an toàn.

116
00:06:35,938 --> 00:06:37,773
Đừng. Làm ơn.

117
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Anh cần tôi.

118
00:07:31,243 --> 00:07:34,371
THANH TRA BOSCH

119
00:08:00,689 --> 00:08:02,399
Chào. Anh đến sớm thế.

120
00:08:03,400 --> 00:08:05,110
Tôi nghĩ làm sớm thì tốt hơn.

121
00:08:05,903 --> 00:08:06,945
Daisy Clayton à?

122
00:08:08,030 --> 00:08:08,864
Ừ.

123
00:08:08,947 --> 00:08:10,824
Anh đọc chỗ đó bao lần rồi?

124
00:08:11,408 --> 00:08:12,701
Thêm lần nữa có sao.

125
00:08:13,327 --> 00:08:14,203
Có gì không?

126
00:08:15,495 --> 00:08:16,705
Chưa có gì.

127
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Nếu anh có thể dứt bỏ quá khứ trước kia,

128
00:08:20,417 --> 00:08:21,877
tôi có cái mới cho anh.

129
00:08:23,378 --> 00:08:24,630
Vega và Pierce kìa.

130
00:08:24,713 --> 00:08:26,215
Họ đang làm rồi,

131
00:08:26,298 --> 00:08:28,926
nhưng họ phải lên tòa vì vụ chặt xác.

132
00:08:29,009 --> 00:08:31,136
Billets nói anh và Edgar phải làm.

133
00:08:31,220 --> 00:08:32,554
- Được thôi.
- Tốt rồi.

134
00:08:41,355 --> 00:08:43,273
Mấy thằng ngốc này đâu rồi?

135
00:08:44,483 --> 00:08:45,817
Anh phải đi đâu à?

136
00:08:50,697 --> 00:08:51,782
CUỘC GỌI ĐẾN
BOSCH

137
00:08:53,283 --> 00:08:54,368
Harry.

138
00:08:55,118 --> 00:08:57,829
- Ta có một vụ.
- Tưởng Pierce và Vega làm.

139
00:08:58,664 --> 00:09:00,249
Không, họ phải lên tòa.

140
00:09:01,291 --> 00:09:03,794
- Nhắn tôi địa chỉ.
- Hẹn gặp ở đó.

141
00:09:06,421 --> 00:09:08,507
- Anh phải đi à?
- Chuẩn bị.

142
00:09:30,988 --> 00:09:32,114
Bosch.

143
00:09:39,913 --> 00:09:41,331
Anh thấy quen không?

144
00:09:42,624 --> 00:09:43,834
Cảnh Overlook.

145
00:09:44,793 --> 00:09:46,003
Nhớ tên cô ấy không?

146
00:09:46,253 --> 00:09:47,379
Nữ diễn viên á?

147
00:09:47,838 --> 00:09:48,797
Không.

148
00:09:50,549 --> 00:09:51,591
Linda Foster.

149
00:09:56,513 --> 00:09:58,307
Cho tôi biết ta có gì rồi.

150
00:09:58,390 --> 00:10:00,225
Báo cáo cách đây vài giờ.

151
00:10:00,309 --> 00:10:01,310
Danh tính?

152
00:10:01,727 --> 00:10:04,146
Bác sỹ Stanley Kent, 42 tuổi.

153
00:10:04,229 --> 00:10:06,273
Vợ là Alicia Kent, cùng địa chỉ.

154
00:10:06,982 --> 00:10:08,275
Thu được điện thoại.

155
00:10:08,358 --> 00:10:10,777
Chúc may mắn, trừ khi vợ anh ta biết mã.

156
00:10:10,861 --> 00:10:12,195
Vợ tôi biết của tôi.

157
00:10:12,612 --> 00:10:13,864
Vợ biết mã của anh?

158
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
Dĩ nhiên. Chồng cô biết của cô không?

159
00:10:16,908 --> 00:10:17,826
Anh đùa à?

160
00:10:17,909 --> 00:10:18,910
Vẫn nên thử.

161
00:10:19,536 --> 00:10:20,620
Chiếc Porsche?

162
00:10:20,704 --> 00:10:24,750
Đăng ký cho một doanh nghiệp.
Kỹ sư Y vật lý K&amp;K.

163
00:10:25,417 --> 00:10:26,835
Kỹ sư y vật lý là gì?

164
00:10:42,351 --> 00:10:43,727
Một vật nặng đã ở đây.

165
00:10:52,152 --> 00:10:53,195
Chào sếp.

166
00:10:53,862 --> 00:10:54,821
Chào Harry.

167
00:10:55,280 --> 00:10:57,115
Vẫn đang tìm thời điểm chết.

168
00:10:59,743 --> 00:11:00,952
Khoảng lúc nào?

169
00:11:04,331 --> 00:11:06,333
Khoảng giữa đêm.

170
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Nhẫn nhựa à?

171
00:11:10,253 --> 00:11:11,254
Không biết.

172
00:11:13,465 --> 00:11:16,009
Trông như đồ chơi trong hộp Cracker Jacks.

173
00:11:17,677 --> 00:11:19,888
Tôi sẽ hỏi về thời điểm chết sau vậy.

174
00:11:21,223 --> 00:11:23,475
Bị bắn hai phát vào sau đầu.

175
00:11:23,558 --> 00:11:27,813
Ngã về đằng trước, đập mặt xuống đất.
Bị trầy xước ở má và trán.

176
00:11:27,896 --> 00:11:29,231
Không có vết xuyên ra.

177
00:11:29,981 --> 00:11:31,024
Đạn cỡ nhỏ.

178
00:11:31,900 --> 00:11:34,069
Bị bắt phải quỳ gối, kiểu xử tử.

179
00:11:35,654 --> 00:11:38,031
Đã kiểm tra gấp phúc lợi người vợ chưa?

180
00:11:38,115 --> 00:11:38,949
Chưa.

181
00:11:42,035 --> 00:11:43,537
Gì thế, Potts? Thẻ nhân viên?

182
00:11:47,040 --> 00:11:48,500
Ở St. Agatha.

183
00:11:48,583 --> 00:11:49,709
Lật mặt sau ra.

184
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Thẻ quẹt.

185
00:11:53,338 --> 00:11:54,589
Rồi. Cảm ơn Potts.

186
00:11:58,093 --> 00:11:59,469
Đến St. Ag thôi.

187
00:11:59,553 --> 00:12:02,889
Nếu Kent có văn phòng ở đó,
khóa lại, xin trát lục soát.

188
00:12:02,973 --> 00:12:05,851
Điện thoại, email, thẻ quẹt, tất tần tật.

189
00:12:05,934 --> 00:12:07,936
- Thế còn người vợ?
- Để tôi.

190
00:12:10,647 --> 00:12:13,024
Giơ tay lên. Quay người lại.

191
00:12:13,108 --> 00:12:14,234
Quỳ xuống.

192
00:12:16,570 --> 00:12:17,571
Được rồi.

193
00:12:17,654 --> 00:12:20,365
Được rồi. Cấm cử động.

194
00:12:20,449 --> 00:12:22,617
Bỏ tay xuống. Được rồi.

195
00:12:26,288 --> 00:12:27,622
Quay người lại.

196
00:12:27,706 --> 00:12:29,624
Giữ lấy cái này.

197
00:12:30,250 --> 00:12:32,127
Đứng dậy.

198
00:12:33,837 --> 00:12:36,298
Ta có gì đây?

199
00:12:37,507 --> 00:12:40,010
Bọn đốn mạt.

200
00:12:40,802 --> 00:12:42,888
Bắt quả tang nếu họ không ghi lại.

201
00:12:42,971 --> 00:12:44,931
Tôi cá là không đâu.

202
00:12:46,308 --> 00:12:47,851
Sao Marcos nhìn chúng ta?

203
00:12:47,934 --> 00:12:49,686
Hắn là một kẻ hoang tưởng.

204
00:12:50,520 --> 00:12:51,688
Hắn cảm nhận được.

205
00:12:52,647 --> 00:12:55,358
Lông sau lưng hắn đang dựng lên.

206
00:12:55,734 --> 00:12:56,943
Cậu mới hoang tưởng.

207
00:13:04,117 --> 00:13:07,120
BOSCH - kiểm tra phúc lợi vợ nạn nhân
Số 2467 Phố Lake Hollywood

208
00:13:07,204 --> 00:13:08,413
đang xúc tiến

209
00:13:13,877 --> 00:13:14,794
Rõ chưa?

210
00:13:15,462 --> 00:13:16,296
Đi thôi.

211
00:13:25,972 --> 00:13:27,557
- Ron.
- Chào.

212
00:13:27,641 --> 00:13:30,018
- Gặp anh vui lắm.
- Tôi nghĩ anh biết họ.

213
00:13:30,644 --> 00:13:32,145
Chắc chắn phải biết rồi.

214
00:13:32,229 --> 00:13:34,397
Tinh hoa của LAPD. Thật tiếc.

215
00:13:34,689 --> 00:13:37,234
Tào lao. Rất tôn trọng nhé.

216
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
- Thanh tra Rodgers.
- Sếp.

217
00:13:39,986 --> 00:13:42,531
- Anh bận rộn chứ?
- Đang viết hồi ký.

218
00:13:44,241 --> 00:13:45,825
- Thanh tra Jackson.
- Sếp.

219
00:13:45,909 --> 00:13:47,118
Bầu cho tôi chứ?

220
00:13:47,202 --> 00:13:48,745
Nếu tôi vẫn sống ở LA.

221
00:13:49,496 --> 00:13:50,622
Tôi quên mất.

222
00:13:50,914 --> 00:13:52,958
Cuộc sống ở Walnut Creek thế nào?

223
00:13:53,291 --> 00:13:55,502
Không ấn tượng lắm. Petaluma chứ.

224
00:13:56,002 --> 00:13:57,379
Ở LA vẫn ổn.

225
00:13:57,462 --> 00:14:00,840
Gây quỹ kiểu cơ bản.
Không đóng góp quá 100 đô.

226
00:14:00,924 --> 00:14:03,093
Tôi đang định góp một nghìn.

227
00:14:04,636 --> 00:14:07,222
Irvingformayor.com, viết liền.

228
00:14:08,390 --> 00:14:10,183
Tôi sẽ để mọi người ăn tiếp.

229
00:14:12,811 --> 00:14:14,521
Tôi muốn anh gặp người này.

230
00:14:15,355 --> 00:14:16,648
Ray Thacker.

231
00:14:17,482 --> 00:14:20,485
- Sếp Irving. Jen.
- Anh Thacker.

232
00:14:20,569 --> 00:14:22,862
Rất hân hạnh. Ngồi ăn cùng tôi đi.

233
00:14:27,659 --> 00:14:29,327
Không thể tin ta chưa gặp nhau.

234
00:14:29,411 --> 00:14:31,538
Ray từng vận động cho thị trưởng Ramos.

235
00:14:31,621 --> 00:14:33,331
- Cả hai lần.
- Lập kỷ lục.

236
00:14:34,541 --> 00:14:36,167
Tôi muốn làm vậy cho anh.

237
00:14:38,503 --> 00:14:40,505
Bọn tôi không chắc cần phải làm thế.

238
00:14:40,589 --> 00:14:42,757
Bọn tôi đang ổn với kiểu góp nhỏ.

239
00:14:42,841 --> 00:14:45,343
Sếp, anh đã dành cả sự nghiệp

240
00:14:45,427 --> 00:14:48,597
trong một hệ thống
mà cấp bậc dựa trên công trạng.

241
00:14:49,347 --> 00:14:51,099
Hầu hết là như vậy.

242
00:14:51,641 --> 00:14:53,184
Đây là một thế giới mới.

243
00:14:53,727 --> 00:14:55,895
Người tốt nhất chưa chắc đã thắng.

244
00:14:57,314 --> 00:14:59,649
Sau cùng, tiền mới là tất cả.

245
00:15:00,567 --> 00:15:03,320
Ray có thể kêu gọi đủ tiền
để ngài làm thị trưởng.

246
00:15:05,864 --> 00:15:07,907
Tôi thấy hơi bất ngờ.

247
00:15:09,242 --> 00:15:11,536
Jack Killoran sắp tham gia cuộc đua.

248
00:15:11,870 --> 00:15:14,164
Killoran? Gã buôn xe á?

249
00:15:14,497 --> 00:15:18,793
Hắn da trắng, tự bỏ tiền
và sẽ tranh phiếu ở khu Thung lũng.

250
00:15:19,544 --> 00:15:23,298
Susanna Lopez thâu tóm Đông LA,
còn hai người chia nhau phía Nam.

251
00:15:24,007 --> 00:15:27,677
Ai chiếm được dân theo chủ nghĩa tự do
ở phía Tây sẽ có tất cả.

252
00:15:28,386 --> 00:15:30,221
Hai người kia đều nhiều tiền hơn.

253
00:15:32,599 --> 00:15:33,975
Và có nước da sáng hơn.

254
00:15:36,019 --> 00:15:37,395
Đó là thực tế.

255
00:16:09,511 --> 00:16:11,054
LAPD đây, ai ở nhà không?

256
00:16:14,307 --> 00:16:15,308
Cô Kent?

257
00:16:20,605 --> 00:16:22,315
Mở cửa ra.

258
00:16:26,945 --> 00:16:28,613
LAPD đây, ai ở nhà không?

259
00:16:35,537 --> 00:16:36,663
An toàn.

260
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
An toàn.

261
00:16:43,837 --> 00:16:44,838
An toàn.

262
00:16:48,133 --> 00:16:48,967
An toàn.

263
00:16:50,927 --> 00:16:52,011
An toàn.

264
00:16:54,055 --> 00:16:57,475
Cô Kent, tôi là thanh tra Harry Bosch,
LAPD. Cô đã an toàn.

265
00:16:59,144 --> 00:17:00,311
Tôi đây rồi.

266
00:17:02,230 --> 00:17:03,440
Tôi cứu được cô rồi.

267
00:17:07,902 --> 00:17:08,987
Nằm yên.

268
00:17:12,741 --> 00:17:14,993
- Chồng tôi đâu?
- Tôi cứu được cô rồi.

269
00:17:15,410 --> 00:17:16,995
Anh ấy đâu?

270
00:17:19,289 --> 00:17:21,875
Cô ổn chứ? Nhẹ nhàng thôi. Thế.

271
00:17:22,459 --> 00:17:24,419
- Ngồi đi.
- Hơi chóng mặt. Không sao.

272
00:17:24,502 --> 00:17:26,546
Được rồi. Cô cần gì?

273
00:17:26,629 --> 00:17:27,505
Tôi cần...

274
00:17:28,923 --> 00:17:31,551
Áo choàng trong tủ.

275
00:17:36,181 --> 00:17:37,182
Đây.

276
00:17:42,228 --> 00:17:43,396
Làm ơn,

277
00:17:43,688 --> 00:17:44,773
cho tôi biết,

278
00:17:45,774 --> 00:17:47,400
chồng tôi có ổn không?

279
00:17:49,986 --> 00:17:52,363
Nên thuê anh ta trước khi có người thuê.

280
00:17:56,451 --> 00:17:57,494
Tôi sẽ suy nghĩ.

281
00:17:59,662 --> 00:18:01,080
Đừng nghĩ lâu quá.

282
00:18:10,840 --> 00:18:12,425
Anh sống ở đây bao lâu rồi?

283
00:18:30,318 --> 00:18:32,195
Có xe ở đường vào nhà.

284
00:18:33,738 --> 00:18:36,741
Tôi tưởng đó là Stan.
Hai tên đó xông thẳng vào.

285
00:18:38,076 --> 00:18:39,452
Cô mô tả họ được không?

286
00:18:39,536 --> 00:18:44,332
Tôi không thấy mặt họ.
Chúng đeo mặt nạ trượt tuyết và găng tay.

287
00:18:45,291 --> 00:18:48,169
Tôi tưởng chúng sắp hiếp tôi... Giết tôi.

288
00:18:49,712 --> 00:18:50,755
Chúng...

289
00:18:51,422 --> 00:18:53,883
túm tóc lôi tôi vào phòng tắm,

290
00:18:54,425 --> 00:18:55,927
kề dao vào cổ tôi,

291
00:18:56,010 --> 00:18:59,556
nói rằng sẽ cắt cổ tôi
nếu tôi không đưa thứ chúng muốn.

292
00:18:59,639 --> 00:19:00,682
Đó là gì?

293
00:19:01,015 --> 00:19:02,183
Chìa khóa xe,

294
00:19:02,892 --> 00:19:04,561
và mật khẩu điện thoại.

295
00:19:05,436 --> 00:19:07,730
Tôi ngây người ra. Không nhớ nổi mã.

296
00:19:08,690 --> 00:19:12,193
Một trong hai tên đó
tát tôi rất mạnh và tôi cho chúng mã,

297
00:19:12,277 --> 00:19:13,736
rồi chúng trói tôi lại.

298
00:19:14,362 --> 00:19:15,655
Cách họ nói chuyện,

299
00:19:16,364 --> 00:19:19,117
da đen, da trắng, Latin?
Cô đoán được không?

300
00:19:19,200 --> 00:19:22,704
Một tên chắc chắn là da trắng.
Có hình xăm trên cổ tay.

301
00:19:23,371 --> 00:19:24,330
Một con số.

302
00:19:25,707 --> 00:19:26,708
308.

303
00:19:31,337 --> 00:19:33,214
Sau khi họ trói cô lại?

304
00:19:33,298 --> 00:19:36,593
Chúng lấy điện thoại tôi
chụp ảnh tôi và gửi cho Stan.

305
00:19:37,802 --> 00:19:39,095
Rồi chúng bỏ đi.

306
00:19:41,598 --> 00:19:43,182
- Máy cô?
- Anh thấy ở đâu?

307
00:19:43,266 --> 00:19:45,226
- Ở nhà xe.
- Cho tôi xin lại nhé?

308
00:19:45,810 --> 00:19:48,396
Nó là chứng cứ.
Bọn tôi sẽ trả sớm hết sức.

309
00:19:48,855 --> 00:19:49,689
Được rồi.

310
00:19:50,523 --> 00:19:52,150
Chúng có nói muốn gì không?

311
00:19:52,483 --> 00:19:53,359
Không.

312
00:19:54,319 --> 00:19:55,737
Tôi đoán là tiền.

313
00:19:57,030 --> 00:19:58,573
Chồng cô làm gì?

314
00:19:59,115 --> 00:20:00,742
Anh ấy là kỹ sư y vật lý.

315
00:20:01,743 --> 00:20:02,911
Anh ấy xử lý...

316
00:20:05,538 --> 00:20:06,748
từng xử lý...

317
00:20:08,708 --> 00:20:11,002
vật liệu phóng xạ để điều trị ung thư.

318
00:20:11,711 --> 00:20:13,087
Cesium và iridium.

319
00:20:13,671 --> 00:20:16,090
Thứ này có đáng giá không?

320
00:20:16,841 --> 00:20:18,384
Không, nó nguy hiểm lắm.

321
00:20:19,427 --> 00:20:20,970
Nó cực kỳ độc hại.

322
00:20:21,429 --> 00:20:23,222
Nếu rơi vào tay kẻ xấu, nó...

323
00:20:26,100 --> 00:20:27,894
Anh nghĩ đó là thứ chúng muốn?

324
00:20:30,480 --> 00:20:31,773
Cho cô xem cái này.

325
00:20:35,652 --> 00:20:40,448
Phải, đó là nhẫn phóng xạ.
Dùng để đo mức phơi nhiễm phóng xạ.

326
00:20:42,033 --> 00:20:43,576
Đó là tay của Stan.

327
00:20:45,370 --> 00:20:46,412
Ôi, Chúa ơi.

328
00:20:57,799 --> 00:20:58,841
Anh ta đi đâu?

329
00:20:59,342 --> 00:21:00,635
Phòng Thí nghiệm Hạt nhân.

330
00:21:02,929 --> 00:21:04,138
Không có CCTV à?

331
00:21:04,222 --> 00:21:06,265
Không. Để tôi tua nhanh.

332
00:21:09,519 --> 00:21:11,020
Anh ta kéo cái gì kia?

333
00:21:11,104 --> 00:21:11,938
Bình chứa.

334
00:21:13,272 --> 00:21:15,817
Bình chứa bằng chì
để di chuyển vật liệu phóng xạ.

335
00:21:17,694 --> 00:21:18,778
Cho xem chỗ đó.

336
00:21:24,742 --> 00:21:25,576
Gì thế?

337
00:21:26,244 --> 00:21:28,579
Tiếp cận vật liệu này vào giờ đó hơi sai.

338
00:21:28,663 --> 00:21:31,624
Và giờ chẳng ai dùng cesium nữa,
nó lỗi thời rồi.

339
00:21:39,507 --> 00:21:40,341
Mất hết rồi.

340
00:21:42,135 --> 00:21:43,886
Kho chứa đã cạn sạch.

341
00:21:44,554 --> 00:21:46,180
Sổ ghi chỉ lấy một ống.

342
00:21:47,223 --> 00:21:49,058
Đã lấy 32 Cesium
Xin lỗi - SK

343
00:21:49,142 --> 00:21:51,310
Giấy nhắn ghi rằng anh ta lấy 32.

344
00:22:00,069 --> 00:22:01,529
Anh ta lấy hàng lúc nào?

345
00:22:02,488 --> 00:22:03,906
Tối qua lúc 10:38.

346
00:22:04,741 --> 00:22:06,743
- Người của Cục vừa đến.
- FBI?

347
00:22:09,037 --> 00:22:10,913
Chắc đến chỗ mọi người bây giờ.

348
00:22:14,375 --> 00:22:16,002
Đây rồi, vừa đến xong.

349
00:22:16,085 --> 00:22:17,295
Gọi lại sau nhé.

350
00:22:19,922 --> 00:22:23,843
Chào các anh. Tôi là Jack Brenner,
đặc vụ phụ trách của FBI.

351
00:22:23,926 --> 00:22:25,762
Đặc vụ Maxwell, Reece.

352
00:22:25,845 --> 00:22:27,346
Bosch và Edgar nhỉ?

353
00:22:27,430 --> 00:22:29,724
Trung úy cho tôi biết hai anh ở đâu.

354
00:22:29,807 --> 00:22:30,892
Vừa ở hiện trường.

355
00:22:31,350 --> 00:22:32,351
Nhanh thật.

356
00:22:32,435 --> 00:22:34,353
Stanley thuộc danh sách theo dõi.

357
00:22:34,437 --> 00:22:35,772
Cập nhật thông tin đi.

358
00:22:35,855 --> 00:22:37,482
Theo cô Kent,

359
00:22:37,565 --> 00:22:40,443
có hai kẻ đột nhập nhà đêm qua,
kề dao vào cổ.

360
00:22:40,526 --> 00:22:43,446
Bác sỹ Kent đã nhận
tin nhắn yêu cầu từ máy vợ,

361
00:22:43,529 --> 00:22:45,490
bức hình chụp cô ấy bị trói.

362
00:22:45,573 --> 00:22:47,158
Yêu cầu là gì?

363
00:22:47,241 --> 00:22:48,785
"Lấy cesium hay ả chết".

364
00:22:48,868 --> 00:22:49,911
Anh ta đã lấy.

365
00:22:49,994 --> 00:22:53,581
Ba mươi hai ống
từ Phòng Thí nghiệm Hạt nhân ở St. Ag.

366
00:22:53,790 --> 00:22:55,500
- Thấy cesium không?
- Không.

367
00:22:56,542 --> 00:22:59,921
Nhưng có vết trong cốp xe Kent
như bị hằn bởi vật nặng.

368
00:23:00,713 --> 00:23:04,008
Đã cử đội HERT đến hiện trường
để xem tìm được gì không.

369
00:23:04,092 --> 00:23:05,009
Dò được không?

370
00:23:05,093 --> 00:23:07,470
Cesium còn trong bình thì không tìm được

371
00:23:08,096 --> 00:23:09,597
nhưng nếu lấy ra dùng...

372
00:23:09,680 --> 00:23:10,640
Dùng kiểu gì?

373
00:23:11,265 --> 00:23:13,601
Làm vũ khí. Vào môi trường thích hợp,

374
00:23:14,352 --> 00:23:16,437
nó sẽ trở thành cuộc thảm sát.

375
00:23:17,647 --> 00:23:19,857
LAX, tòa thị chính, sân Dodger?

376
00:23:19,941 --> 00:23:22,777
Thành địa điểm cấm tiếp cận suốt 300 năm.

377
00:23:22,860 --> 00:23:23,694
Chúa ơi.

378
00:23:24,195 --> 00:23:25,822
Cô Kent nói gì về chúng?

379
00:23:25,905 --> 00:23:28,825
Không nhiều. Không thấy mặt.
Đeo mặt nạ và găng.

380
00:23:29,408 --> 00:23:31,119
Nói chuyện kiểu da trắng.

381
00:23:31,702 --> 00:23:32,954
Tôi cần xem tin nhắn đó.

382
00:23:33,746 --> 00:23:36,040
Thẩm vấn cô Kent ngay khi sẵn sàng.

383
00:23:36,124 --> 00:23:37,875
Cử pháp y đến hiện trường

384
00:23:37,959 --> 00:23:39,752
- và cập nhật về St. Agatha.
- Rõ.

385
00:23:39,836 --> 00:23:42,797
Họp với Tổ Trọng án LAPD
và Án mạng Hollywood.

386
00:23:46,592 --> 00:23:49,679
Mấy người tham gia vụ của tôi
vì an ninh quốc gia à?

387
00:23:50,096 --> 00:23:51,806
Tôi mong có thể hợp tác tiếp.

388
00:23:52,348 --> 00:23:54,100
- Tôi làm án thôi.
- Tốt thôi.

389
00:23:54,183 --> 00:23:55,935
Nhớ chia sẻ thông tin.

390
00:23:56,269 --> 00:23:58,813
Các anh cũng phải chia sẻ thông tin.

391
00:23:58,896 --> 00:24:00,606
- Bọn tôi sẽ chia sẻ.
- Được.

392
00:24:02,441 --> 00:24:04,318
Nghe nói anh là thanh tra có tài.

393
00:24:06,362 --> 00:24:07,405
Tôi chỉ làm việc.

394
00:24:07,488 --> 00:24:09,365
Anh có quá khứ thăng trầm với FBI.

395
00:24:09,490 --> 00:24:11,033
À ừ,

396
00:24:11,117 --> 00:24:12,785
mọi người biết rồi đấy.

397
00:24:12,869 --> 00:24:14,370
Bọn tôi sẽ nương nhẹ.

398
00:24:15,079 --> 00:24:17,081
Tôi sẽ luôn hành động như vậy.

399
00:24:22,628 --> 00:24:24,297
Họ biết về hình xăm không?

400
00:24:24,380 --> 00:24:26,340
Họ sẽ biết sau khi gặp cô Kent.

401
00:24:27,508 --> 00:24:30,178
308. Nó có thể là bất cứ thứ gì.

402
00:24:30,261 --> 00:24:33,806
Mã khu vực, giờ, chỉ số đập bóng.

403
00:24:33,890 --> 00:24:35,099
Chỉ số IQ.

404
00:24:36,976 --> 00:24:39,687
Làm theo thỏa thuận.
Toàn bộ cesium. Không cớm.

405
00:24:40,479 --> 00:24:41,689
Chúng làm gì với nó?

406
00:24:42,190 --> 00:24:45,735
Bắt toàn thành phố làm con tin.
Tạo ra 32 quả bom tự chế.

407
00:24:45,818 --> 00:24:49,363
Đầu độc nguồn nước.
Chế bom phóng xạ. Vô vàn khả năng.

408
00:24:49,447 --> 00:24:52,867
Tôi đã sắp xếp cuộc hẹn
với MCD và đặc vụ phụ trách.

409
00:24:52,950 --> 00:24:55,703
Ừ, Brenner. Đã hứa sẽ cung cấp thông tin.

410
00:24:55,786 --> 00:24:57,330
Chắc chắn họ nói cho có thôi.

411
00:24:58,581 --> 00:25:02,168
Họ sẽ ngó lơ ta.
Che giấu thông tin và cung cấp tin nhảm.

412
00:25:02,251 --> 00:25:03,211
Cứ phá án đi.

413
00:25:03,586 --> 00:25:04,754
Tôi cũng định thế.

414
00:25:10,343 --> 00:25:12,261
Đúng là rối tung.

415
00:25:18,059 --> 00:25:20,228
Tôi có một vụ miễn phí muốn cô làm.

416
00:25:20,645 --> 00:25:22,647
Nó là một vụ kết tội nhầm.

417
00:25:22,730 --> 00:25:25,942
Ta đang nộp đơn đăng ký
với Quỹ Đền bù Nạn nhân.

418
00:25:26,317 --> 00:25:27,360
Thân chủ là nạn nhân?

419
00:25:27,443 --> 00:25:29,445
Bị kết tội oan là giết người.

420
00:25:30,029 --> 00:25:33,824
Đi tù mười năm. Nhờ ADN nên đã tự do.

421
00:25:33,908 --> 00:25:36,494
Và được đền bù cho thời gian phải ngồi tù.

422
00:25:36,577 --> 00:25:37,995
Bà muốn tôi làm gì?

423
00:25:38,079 --> 00:25:40,331
Đọc và tóm tắt lời khai trước tòa.

424
00:25:40,414 --> 00:25:42,750
- Tôi làm được.
- Nhiều tài liệu đấy.

425
00:25:43,417 --> 00:25:44,585
Hãy siêng năng.

426
00:25:45,753 --> 00:25:47,046
Cứ từ từ mà làm.

427
00:25:48,589 --> 00:25:49,840
Đã rõ.

428
00:25:53,719 --> 00:25:55,179
Được đền bao nhiêu?

429
00:25:56,138 --> 00:25:58,099
Được ấn định theo đạo luật bang.

430
00:25:58,641 --> 00:26:02,019
Mỗi ngày ngồi tù được 140 đô.

431
00:26:03,062 --> 00:26:04,021
Mười năm.

432
00:26:04,105 --> 00:26:07,191
Lấy 3.650 nhân với 140...

433
00:26:07,566 --> 00:26:09,694
Hơn nửa triệu đô một chút.

434
00:26:10,611 --> 00:26:12,113
Không nhiều lắm.

435
00:26:12,697 --> 00:26:14,073
Không hề.

436
00:26:14,573 --> 00:26:15,825
Nó là sự khởi đầu.

437
00:26:19,578 --> 00:26:21,539
Bosch báo cáo trực tiếp cho tôi.

438
00:26:21,622 --> 00:26:23,958
Tôi sẽ bảo anh ấy liên tục báo tin.

439
00:26:24,041 --> 00:26:26,836
Không thư thoại, không nhắn tin.
Gặp riêng tôi.

440
00:26:26,919 --> 00:26:29,964
Cập nhật tình hình từng phút,
trung úy ạ. Rõ rồi chứ?

441
00:26:30,548 --> 00:26:31,674
Vâng, thưa sếp.

442
00:26:34,927 --> 00:26:36,304
- Đúp à?
- Gấp ba luôn.

443
00:26:37,179 --> 00:26:38,306
Em đúng là cứu tinh.

444
00:26:39,015 --> 00:26:41,183
Còn tám tiếng nữa mà anh đã mệt rồi.

445
00:26:42,601 --> 00:26:45,896
Có thằng bé chín tuổi
nhập viện với hộp sọ bị nứt.

446
00:26:45,980 --> 00:26:47,148
Có qua khỏi không?

447
00:26:47,732 --> 00:26:49,108
Dĩ nhiên là có.

448
00:26:49,525 --> 00:26:51,444
Em không biết việc anh thế nào.

449
00:26:52,278 --> 00:26:53,571
Việc của em thế nào?

450
00:26:55,114 --> 00:26:56,282
Đoán xem ai có vụ mới?

451
00:26:57,116 --> 00:26:58,576
Mong là thứ gì hay ho?

452
00:26:58,659 --> 00:26:59,785
Vẫn thế thôi.

453
00:26:59,869 --> 00:27:04,332
Giết người, ngồi tù, kết tội oan,
minh oan nhờ ADN, vụ kiện lớn.

454
00:27:04,415 --> 00:27:05,875
- Chán lắm.
- Ừ.

455
00:27:08,127 --> 00:27:09,795
Anh trốn đi ăn được không?

456
00:27:10,838 --> 00:27:13,424
Đang bận lắm. Ý anh là, ai cũng có việc.

457
00:27:14,008 --> 00:27:15,343
- Có gì à?
- Anh chịu.

458
00:27:15,426 --> 00:27:18,220
Ebola? Sởi? Thương hàn?

459
00:27:18,888 --> 00:27:20,389
Ai biết?

460
00:27:20,473 --> 00:27:23,059
Bạn anh ở Cedars
nhắn rằng bên đó cũng bận.

461
00:27:28,898 --> 00:27:30,775
Marcos và Arias đã nộp lại súng.

462
00:27:31,400 --> 00:27:32,860
Cả tiền nữa. Toàn bộ.

463
00:27:32,943 --> 00:27:33,944
Khỉ thật.

464
00:27:35,029 --> 00:27:37,490
Có lẽ cậu đúng. Có lẽ họ đã biết.

465
00:27:38,157 --> 00:27:39,075
Suýt được rồi.

466
00:27:40,701 --> 00:27:41,535
Uống đi.

467
00:27:42,620 --> 00:27:43,913
Tôi phải làm án.

468
00:28:11,023 --> 00:28:13,025
Chào. Tối con ăn gì rồi?

469
00:28:13,359 --> 00:28:15,069
Một cốc latte gấp ba cà phê.

470
00:28:15,152 --> 00:28:17,988
Anh ấy bận. Đứa bé chín tuổi bị nứt sọ.

471
00:28:18,072 --> 00:28:19,198
Tai nạn à?

472
00:28:19,824 --> 00:28:20,866
Chắc không phải.

473
00:28:21,200 --> 00:28:22,576
Công việc khổ thật.

474
00:28:22,993 --> 00:28:25,704
Y tá nhi ư? Lương bao nhiêu cũng không đủ.

475
00:28:26,705 --> 00:28:28,666
Anh ấy có khi còn không ăn tối.

476
00:28:29,041 --> 00:28:31,877
Bệnh viện rất bận rộn.
Các viện khác cũng thế.

477
00:28:31,961 --> 00:28:33,712
- Sao thế?
- Con không biết.

478
00:28:34,171 --> 00:28:36,966
Antonio cho rằng đang có gì đó.
Kiểu bùng dịch.

479
00:28:37,925 --> 00:28:39,468
Chúa ơi. Mong là không phải.

480
00:28:41,470 --> 00:28:42,513
Bố đi đâu ạ?

481
00:28:43,681 --> 00:28:45,724
Có vụ mới. Mọi người đã vào cuộc.

482
00:28:45,808 --> 00:28:47,601
Bố chỉ về tắm rửa và thay đồ.

483
00:28:48,394 --> 00:28:49,854
Chưa biết khi nào về.

484
00:28:51,021 --> 00:28:52,148
Giữ liên lạc nhé.

485
00:28:52,773 --> 00:28:53,858
Bố hứa.

486
00:28:56,152 --> 00:28:57,570
Con cho Coltrane ăn nhé?

487
00:28:58,487 --> 00:28:59,572
Con biết rồi.

488
00:29:06,412 --> 00:29:07,371
Một phần vụ án ạ?

489
00:29:08,664 --> 00:29:10,040
Không biết nữa. Có thể.

490
00:29:12,543 --> 00:29:14,253
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

491
00:29:23,804 --> 00:29:25,890
Jerry, nhìn này.

492
00:29:29,226 --> 00:29:31,520
Tôi đã tìm hình xăm "308" trên CalGang.

493
00:29:31,604 --> 00:29:35,065
"Russ Aborn, Van Nuys, công dân tự chủ".

494
00:29:35,232 --> 00:29:38,402
Folsom. Đi tù 3 đến 5 năm
vì hối lộ và giả giấy tờ.

495
00:29:39,236 --> 00:29:40,613
Ba không tám?

496
00:29:40,696 --> 00:29:43,240
Ừ, một số công dân tự chủ tin rằng

497
00:29:43,324 --> 00:29:46,452
mục 308 của UCC sẽ miễn trừ cho họ

498
00:29:46,535 --> 00:29:48,621
luật địa phương, bang và liên bang.

499
00:29:48,704 --> 00:29:50,164
Miễn trừ nhiều ghê.

500
00:29:50,247 --> 00:29:53,501
Họ chối bỏ bất cứ thứ gì
không phải thông luật Anh.

501
00:29:53,584 --> 00:29:54,668
Họ được miễn.

502
00:29:55,377 --> 00:29:58,964
- Thuế.
- Thuế. Hợp đồng kinh doanh.

503
00:29:59,715 --> 00:30:00,758
Chứng nhận đất.

504
00:30:00,841 --> 00:30:03,219
Họ tự chế biển số,

505
00:30:03,302 --> 00:30:05,513
tự in tiền tệ

506
00:30:05,596 --> 00:30:07,723
và chiếm đất của người khác.

507
00:30:07,806 --> 00:30:09,433
Nhìn này.

508
00:30:12,686 --> 00:30:15,439
"Không cần bằng lái xe hay bảo hiểm".

509
00:30:15,523 --> 00:30:18,567
Tôi thích thế.
Không cần xếp hàng ở Sở Giao thông.

510
00:30:18,651 --> 00:30:20,861
Giết người thì sao? Được miễn không?

511
00:30:20,945 --> 00:30:22,613
Tội đấy có trong thông luật.

512
00:30:22,696 --> 00:30:24,532
Vậy thủ phạm vẫn phải chịu tội.

513
00:30:24,615 --> 00:30:25,616
Phải.

514
00:30:34,667 --> 00:30:37,836
Vậy Tổ Trọng án sẽ liên lạc
với Cục và Tổ Án mạng Hollywood.

515
00:30:38,629 --> 00:30:39,797
Vâng sếp.

516
00:30:40,756 --> 00:30:43,676
Và để tránh sự hoảng loạn
lan rộng khắp thành phố,

517
00:30:44,426 --> 00:30:48,264
hãy cố ém thông tin lâu nhất có thể.

518
00:30:49,306 --> 00:30:50,140
Rõ.

519
00:30:53,936 --> 00:30:55,896
Cô Kent ổn không?

520
00:30:55,980 --> 00:30:57,648
Chắc sốc nặng lắm.

521
00:30:58,107 --> 00:31:00,109
Thấy gì bất thường đêm đó không?

522
00:31:01,360 --> 00:31:03,612
Sự thật là tôi dắt chó đi dạo muộn.

523
00:31:03,696 --> 00:31:04,697
Quanh khu nhà.

524
00:31:04,780 --> 00:31:06,907
- Lúc mấy giờ?
- Nửa đêm.

525
00:31:07,408 --> 00:31:09,618
Có xe đậu ở góc đường.

526
00:31:09,702 --> 00:31:11,453
Hình như là sedan màu đen.

527
00:31:12,204 --> 00:31:14,623
- Biển số kỳ cục.
- Kỳ cục thế nào?

528
00:31:14,707 --> 00:31:16,709
Trông không thật.

529
00:31:16,792 --> 00:31:19,545
Như kiểu tự làm. Bằng giấy hay bìa gì đó.

530
00:31:20,629 --> 00:31:21,797
Xe có mới không?

531
00:31:21,880 --> 00:31:24,049
Sở Giao thông phát biển số tạm bằng giấy.

532
00:31:24,133 --> 00:31:25,634
Không giống xe mới lắm.

533
00:31:25,718 --> 00:31:27,136
Cô có nhớ số không?

534
00:31:27,219 --> 00:31:29,763
Không có số, chỉ là
một dãy gạch chéo và ngang.

535
00:31:30,848 --> 00:31:34,393
Biển số giả. Hình xăm.
Công dân tự chủ chắc rồi.

536
00:31:34,476 --> 00:31:36,061
Có vẻ là thế.

537
00:31:40,566 --> 00:31:42,067
Xem ai đến này.

538
00:31:45,070 --> 00:31:46,155
Chào hai thanh tra.

539
00:31:47,281 --> 00:31:48,699
Sao anh đến đây?

540
00:31:48,782 --> 00:31:50,200
Thăm dò khu dân cư.

541
00:31:50,284 --> 00:31:51,660
Anh nói Kent bị theo dõi.

542
00:31:52,244 --> 00:31:54,538
Do anh ta dùng vật liệu phóng xạ.

543
00:31:54,622 --> 00:31:57,541
Gặp anh ta, đảm bảo
anh ta tuân thủ quy trình.

544
00:31:57,625 --> 00:31:59,418
Đặc biệt là Kent?

545
00:31:59,501 --> 00:32:00,919
Các bác sỹ như Kent.

546
00:32:01,003 --> 00:32:02,212
Anh ta có bị đe dọa?

547
00:32:02,838 --> 00:32:05,466
Đó là môi trường
đầy sự đe dọa, thanh tra ạ.

548
00:32:05,549 --> 00:32:06,884
Cứ biết thế.

549
00:32:06,967 --> 00:32:08,761
Ừ. Bọn tôi muốn quay lại,

550
00:32:08,844 --> 00:32:11,221
nói chuyện thêm với cô Kent.

551
00:32:11,305 --> 00:32:13,265
Giờ không được.

552
00:32:13,349 --> 00:32:14,224
Sao không?

553
00:32:14,975 --> 00:32:18,437
Cô ấy không ở đây.
Bọn tôi đã đưa cô ấy đến nơi an toàn.

554
00:32:20,606 --> 00:32:22,483
Tưởng bọn tôi sẽ được báo tin.

555
00:32:24,526 --> 00:32:25,819
- Này Bosch.
- Sao?

556
00:32:29,490 --> 00:32:32,409
Tôi chỉ muốn nói, tôi quen Eleanor Wish.

557
00:32:32,493 --> 00:32:33,661
Tôi từng hợp tác.

558
00:32:34,828 --> 00:32:36,038
Cô ấy rất giỏi.

559
00:32:37,164 --> 00:32:38,415
Đúng thế.

560
00:32:43,212 --> 00:32:46,507
Hôm qua anh và Bosch
nói chuyện gì ở hiện trường?

561
00:32:46,590 --> 00:32:48,050
Vụ Overlook.

562
00:32:48,133 --> 00:32:50,052
Buổi sáng hôm qua tuyệt đẹp.

563
00:32:50,135 --> 00:32:51,762
Tôi đến đầu tiên.

564
00:32:51,845 --> 00:32:54,264
Nữ, trong độ tuổi 20, trong xe.

565
00:32:55,516 --> 00:32:57,643
Bị bắn trúng tim.

566
00:32:57,726 --> 00:33:00,771
Bosch đến.
Điều đầu tiên anh ấy làm là kéo xác.

567
00:33:01,605 --> 00:33:02,773
Không đời nào.

568
00:33:03,565 --> 00:33:06,276
Không động vào xác
trước khi điều tra viên đến.

569
00:33:06,360 --> 00:33:07,194
Phải thế chứ?

570
00:33:07,611 --> 00:33:09,822
Anh ấy thò tay dưới ghế, thấy súng.

571
00:33:10,656 --> 00:33:11,907
Tự sát.

572
00:33:11,990 --> 00:33:13,659
Tự bắn vào tim.

573
00:33:13,742 --> 00:33:15,661
Bosch biết. Anh ấy có linh cảm.

574
00:33:16,286 --> 00:33:17,830
Phá án ngay tức thì.

575
00:33:19,665 --> 00:33:20,916
Là thế đấy.

576
00:33:20,999 --> 00:33:21,959
Thưa trung úy.

577
00:33:22,042 --> 00:33:23,544
- Cô đến tòa à?
- Vâng.

578
00:33:23,627 --> 00:33:24,461
Pierce.

579
00:33:25,003 --> 00:33:26,171
- Sao thế?
- Cổ áo.

580
00:33:26,255 --> 00:33:29,633
Đúng là đàn ông.
Tôi từng phải làm thế này với chồng cũ.

581
00:33:30,467 --> 00:33:32,052
Tinh tươm rồi đấy.

582
00:33:32,386 --> 00:33:34,304
- Cô cũng thế.
- Cảm ơn.

583
00:33:34,888 --> 00:33:38,058
Nghe này, cả hai người đã làm rất tốt.

584
00:33:38,142 --> 00:33:43,397
Ý tôi là, không có linh tính gì hết,
chỉ làm một cách chắc chắn. Được chứ?

585
00:33:43,480 --> 00:33:45,315
Làm thật đỉnh.

586
00:33:50,946 --> 00:33:52,489
Tôi hứa sẽ không làm thế.

587
00:33:52,573 --> 00:33:54,908
- Làm gì?
- Chỉnh cổ áo cho anh.

588
00:33:54,992 --> 00:33:56,910
- Cô được bà ấy quý.
- Thôi đi.

589
00:33:56,994 --> 00:33:59,496
- Thật đấy.
- Thôi đi, thật đấy.

590
00:33:59,580 --> 00:34:01,039
Bà ấy đi quá giới hạn.

591
00:34:01,123 --> 00:34:03,250
- Bà ấy toàn thế.
- Anh không phiền?

592
00:34:03,333 --> 00:34:04,418
Không hẳn.

593
00:34:04,501 --> 00:34:06,712
- Bà ấy sờ soạng hơi nhiều.
- Ai cơ?

594
00:34:07,045 --> 00:34:08,297
Họ hàng tôi ấy mà.

595
00:34:08,380 --> 00:34:10,048
Tay cứ sờ lung tung.

596
00:34:12,468 --> 00:34:14,219
Chúc may mắn ở tòa tuần này.

597
00:34:14,553 --> 00:34:15,929
Cảm ơn anh.

598
00:34:20,058 --> 00:34:21,977
Thật thất vọng.

599
00:34:22,060 --> 00:34:23,604
Anh chắc chứ?

600
00:34:23,687 --> 00:34:25,355
Cẩn tắc vô ưu.

601
00:34:26,774 --> 00:34:28,859
Anh nói nghe như bà tôi vậy.

602
00:34:28,942 --> 00:34:31,528
"Việc hôm nay chớ để ngày mai".

603
00:34:32,279 --> 00:34:33,113
Bao lâu?

604
00:34:34,364 --> 00:34:35,741
Đến khi an toàn.

605
00:34:36,200 --> 00:34:37,785
Khi chuyện lắng xuống.

606
00:34:38,410 --> 00:34:40,579
Có thể phải tạm thời đi chỗ khác.

607
00:34:43,123 --> 00:34:44,166
Cũng dễ hiểu.

608
00:34:45,459 --> 00:34:47,211
Khả năng bị lộ là bao nhiêu?

609
00:34:49,213 --> 00:34:50,339
Không phần trăm.

610
00:34:50,422 --> 00:34:52,466
Tôi không tin con số không.

611
00:34:53,467 --> 00:34:55,677
Đảm bảo là không.

612
00:34:57,721 --> 00:34:59,431
Số không không tồn tại.

613
00:35:21,119 --> 00:35:24,998
Cô nói rõ với anh ta.
Ta trả hậu hĩnh, đó là thỏa thuận.

614
00:35:25,082 --> 00:35:27,084
- Tôi sẽ không mắc nợ.
- Dĩ nhiên.

615
00:35:27,167 --> 00:35:29,378
Không nợ anh ta hay người của anh ta.

616
00:35:29,461 --> 00:35:31,213
Quán triệt điều đó từ đầu.

617
00:35:31,296 --> 00:35:32,673
Ray biết mà.

618
00:35:32,756 --> 00:35:37,636
Khoản quyên góp, dù lớn hay nhỏ, không thể
mua chức và không thể mua chuộc tôi.

619
00:35:37,719 --> 00:35:39,304
Đương nhiên.

620
00:35:39,388 --> 00:35:42,266
Tôi đang nói rất rõ ràng.

621
00:35:43,225 --> 00:35:46,979
Đó là một khoản đầu tư
vào tương lai thành phố.

622
00:36:00,158 --> 00:36:02,327
Bosch đây. Hãy để lại lời nhắn.

623
00:36:03,996 --> 00:36:04,997
Ở đâu?

624
00:36:06,081 --> 00:36:07,165
Để tôi lo.

625
00:36:08,834 --> 00:36:10,460
Một vụ hành hung à?

626
00:36:10,544 --> 00:36:12,296
Giao lộ Sunset và Las Palmas.

627
00:36:13,005 --> 00:36:15,215
Chỗ đó loạn lắm.

628
00:36:15,340 --> 00:36:17,843
- Anh nghĩ...
- Teddy Hobbs?

629
00:36:17,926 --> 00:36:18,844
Phải.

630
00:36:19,970 --> 00:36:22,514
- Tôi khẳng định luôn.
- Tôi cũng thế.

631
00:36:23,891 --> 00:36:25,183
- Sếp!
- Sếp!

632
00:36:31,857 --> 00:36:33,483
THANH TRA TRƯỞNG

633
00:36:34,693 --> 00:36:35,819
Sếp.

634
00:36:36,153 --> 00:36:38,739
Sao tôi chưa nghe tin gì từ Bosch?

635
00:36:44,328 --> 00:36:46,705
Chúng tự gọi mình là Đội 308.

636
00:36:46,788 --> 00:36:50,834
Ta đang tìm một khu nhỏ,
chưa đến chục hộ. Chỉ có vài gia đình.

637
00:36:51,543 --> 00:36:52,836
Mạng xã hội?

638
00:36:52,920 --> 00:36:54,546
Gần đây họ đã chơi lớn hơn.

639
00:36:54,630 --> 00:36:55,547
Không chỉ nói?

640
00:36:55,631 --> 00:36:58,133
Chưa có bạo lực công khai.

641
00:36:58,258 --> 00:37:02,262
Nhưng sự khiêu khích ngoài đời
của các công dân tự chủ dang tăng dần.

642
00:37:02,387 --> 00:37:06,808
Nhất là những vụ đối đầu với cảnh sát.
Dừng giao thông, tấn công đồn.

643
00:37:06,892 --> 00:37:09,603
Một vụ ở Thung lũng tháng trước. Van Nuys.

644
00:37:09,686 --> 00:37:11,229
Hội 308 tham gia vụ đó.

645
00:37:11,313 --> 00:37:12,147
Tìm họ ở đâu?

646
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
Họ có xuất hiện công khai không?

647
00:37:15,442 --> 00:37:17,986
Họ viết sách, tuyên truyền hệ tư tưởng.

648
00:37:18,070 --> 00:37:19,446
- Tuyển mộ.
- Chính xác.

649
00:37:19,529 --> 00:37:21,615
Bữa sáng với pancake, thịt nướng.

650
00:37:23,033 --> 00:37:24,201
CUỘC GỌI ĐẾN
IRVING

651
00:37:25,452 --> 00:37:26,787
Nên bắt đầu từ đâu?

652
00:37:39,591 --> 00:37:41,176
Của anh này.

653
00:37:43,011 --> 00:37:46,181
Đừng quên Riverside nhé. Ổn chứ, Craver?

654
00:37:46,264 --> 00:37:48,183
Hay nó hơi khó với anh?

655
00:37:48,600 --> 00:37:51,144
Cô nói gì cũng được, Heather.
Tôi theo hết.

656
00:38:13,792 --> 00:38:15,502
Chưa thấy ông ở đây bao giờ.

657
00:38:15,585 --> 00:38:19,923
Một anh bạn nói tôi
có thể tìm thấy sự đồng điệu ở đây.

658
00:38:20,257 --> 00:38:22,801
- Rất có thể.
- Tôi sẽ xem xét.

659
00:38:23,719 --> 00:38:25,095
Tên ông là gì?

660
00:38:27,055 --> 00:38:28,390
Họ gọi tôi là Barrel.

661
00:38:30,308 --> 00:38:32,686
Tôi nhìn phát biết ngay người nào do dự.

662
00:38:32,769 --> 00:38:35,230
Sắp hết thời gian rồi. Chọn phe thôi.

663
00:38:35,939 --> 00:38:37,774
Công dân tự chủ à?

664
00:38:38,984 --> 00:38:40,235
Tôi ở đúng chỗ chứ?

665
00:38:42,988 --> 00:38:45,407
Sao ông biết buổi tụ họp nhỏ này?

666
00:38:45,824 --> 00:38:46,825
Russ Aborn.

667
00:38:47,409 --> 00:38:49,870
Thật không? Ông Russ sao rồi?

668
00:38:49,953 --> 00:38:51,079
Không ổn lắm.

669
00:38:51,163 --> 00:38:52,956
Phải. Corcoran khắc nghiệt mà.

670
00:38:53,582 --> 00:38:56,460
Folsom. Ông ấy bị kẹt ở nhà tù Folsom

671
00:38:57,210 --> 00:38:59,337
và thời gian cứ thế trôi.

672
00:39:03,800 --> 00:39:05,677
Russ có một hình xăm.

673
00:39:07,137 --> 00:39:09,431
308. Đó là người tôi đang tìm.

674
00:39:09,514 --> 00:39:11,433
Dân 308.

675
00:39:12,225 --> 00:39:14,019
Phải. Sao?

676
00:39:15,312 --> 00:39:16,563
Ông là cớm à?

677
00:39:17,522 --> 00:39:19,316
Ông hành xử như cớm vậy.

678
00:39:19,983 --> 00:39:21,276
Tôi là cớm thì sao?

679
00:39:21,818 --> 00:39:22,778
Phải không?

680
00:39:23,779 --> 00:39:27,157
Tôi và Russ gặp nhau thế đấy.
Tôi phạt ông ấy vì biển giả.

681
00:39:27,532 --> 00:39:28,617
Đồ chết tiệt.

682
00:39:29,618 --> 00:39:32,871
- Không sao. Bọn tôi có cớm mà.
- Tôi có nghe rồi.

683
00:39:32,954 --> 00:39:34,873
Cho tôi xem căn cước nào.

684
00:39:34,956 --> 00:39:36,083
Dẹp mẹ đi.

685
00:39:36,875 --> 00:39:39,169
Tôi lấy nó lau mông rồi.

686
00:39:39,252 --> 00:39:42,506
Người tự do không cần
căn cước do chính phủ cấp.

687
00:39:49,721 --> 00:39:50,764
Ông nhậu không?

688
00:39:51,139 --> 00:39:52,307
Có chứ.

689
00:39:54,559 --> 00:39:58,146
Có một quán rượu ở công viên Canoga.

690
00:39:59,106 --> 00:40:02,275
Người pha chế rót rượu rất đầy.

691
00:40:02,359 --> 00:40:04,152
Tôi sẽ qua thử.

692
00:40:06,404 --> 00:40:08,156
Cảm ơn người anh em.

693
00:40:08,240 --> 00:40:09,491
NHỮNG NGƯỜI TỰ DO

694
00:40:09,574 --> 00:40:10,826
Thịt nướng thế nào?

695
00:40:10,909 --> 00:40:12,953
Nó có thể tệ đến đâu chứ?

696
00:40:13,703 --> 00:40:15,288
- Gặp sau nhé.
- Gặp sau.

697
00:40:24,714 --> 00:40:28,218
Nếu có chuyện xảy ra, anh sẽ tiêu đời.

698
00:40:29,886 --> 00:40:32,639
Các lãnh tụ vĩ đại
được tạo ra từ khủng hoảng.

699
00:40:35,767 --> 00:40:37,644
Xin lỗi, nghe thật ích kỷ.

700
00:40:39,020 --> 00:40:42,232
Dĩ nhiên anh lo
cho cư dân thành phố này hơn tất thảy.

701
00:40:42,357 --> 00:40:46,236
Em biết mà. Họ cũng biết nữa.

702
00:40:58,206 --> 00:40:59,708
Em không uống cùng thật à?

703
00:40:59,791 --> 00:41:01,585
Chúa biết rằng ta nên uống mà.

704
00:41:01,668 --> 00:41:02,544
Em chịu.

705
00:41:03,503 --> 00:41:04,337
Sao không?

706
00:41:05,922 --> 00:41:07,382
Em có bầu rồi.

707
00:41:27,777 --> 00:41:28,904
Anh...

708
00:41:32,240 --> 00:41:33,491
ngạc nhiên quá.

709
00:41:34,367 --> 00:41:35,452
Em cũng thế.

710
00:41:37,579 --> 00:41:39,289
Ngừa thai bao nhiêu cũng thế.

711
00:41:40,874 --> 00:41:42,542
Ngoài ngạc nhiên ra thì sao?

712
00:41:43,877 --> 00:41:45,212
Anh không biết.

713
00:41:50,508 --> 00:41:52,886
Jun, anh đủ tuổi để làm ông đứa bé luôn.

714
00:41:53,094 --> 00:41:55,555
- Ai quan tâm chứ?
- Đứa bé có thể chứ.

715
00:41:56,473 --> 00:41:57,641
Thằng bé không đâu.

716
00:41:59,017 --> 00:42:00,352
Thằng bé?

717
00:42:04,064 --> 00:42:05,232
Thằng bé.

718
00:42:13,406 --> 00:42:15,367
Khó xử quá.

719
00:42:15,450 --> 00:42:18,536
Xin lỗi, em không có ý làm anh bất ngờ.

720
00:42:24,834 --> 00:42:27,087
Em phải rời khỏi nơi này đi.

721
00:42:27,170 --> 00:42:28,088
Đừng ngốc thế.

722
00:42:28,171 --> 00:42:31,758
Không, chỉ vài ngày thôi,
cho đến khi chuyện này kết thúc.

723
00:42:31,841 --> 00:42:35,011
Chắc em có thể nhờ cô mình ở Oakland.

724
00:42:35,470 --> 00:42:38,014
Ừ, làm đi. Nhờ bà ấy.

725
00:42:46,731 --> 00:42:48,024
CUỘC GỌI ĐẾN
BOSCH

726
00:42:52,028 --> 00:42:53,655
Anh đã ở đâu thế?

727
00:43:19,222 --> 00:43:22,100
- Lâu quá đấy.
- Bị đếm sai.

728
00:43:22,183 --> 00:43:23,977
Ra khỏi đây thôi.

729
00:43:26,896 --> 00:43:28,565
Đồ ngu ngốc.

730
00:43:32,861 --> 00:43:35,739
Chờ đã, có hai gã Jamaica.

731
00:43:39,617 --> 00:43:41,536
- Sao thế, anh bạn?
- Sao thế?

732
00:43:46,124 --> 00:43:47,959
Giờ là số không thật rồi.

733
00:44:08,563 --> 00:44:09,856
Của tôi.

734
00:44:10,982 --> 00:44:12,150
A lô?

735
00:44:14,277 --> 00:44:15,904
Tôi đến đây.

736
00:44:16,696 --> 00:44:18,156
Anh phải đi à?

737
00:44:18,239 --> 00:44:19,574
Cô cũng thế.

738
00:44:19,866 --> 00:44:21,034
Cái gì?

739
00:44:42,597 --> 00:44:44,099
Bennett.

740
00:44:54,275 --> 00:44:55,610
Giờ là vụ của ta rồi.

741
00:44:56,277 --> 00:44:58,196
Cần gì từ Nội vụ cứ nói.

742
00:45:00,907 --> 00:45:02,242
Nhân chứng?

743
00:45:02,325 --> 00:45:05,328
Hàng chục người. Và không ai chịu nói.

744
00:45:18,299 --> 00:45:19,342
Xin lỗi.

745
00:45:20,760 --> 00:45:23,513
Có chuyện lớn rồi.
Tôi phải đến hiện trường.

746
00:45:24,681 --> 00:45:26,891
Hai thanh tra này,

747
00:45:26,975 --> 00:45:28,351
anh biết họ không?

748
00:45:29,185 --> 00:45:30,728
J. Edgar đã nhắc đến họ.

749
00:45:30,812 --> 00:45:32,230
Đang điều tra?

750
00:45:33,398 --> 00:45:35,817
Phải, chưa thể nói việc này có liên quan.

751
00:45:35,900 --> 00:45:37,193
Không giữ anh nữa.

752
00:45:38,153 --> 00:45:39,696
Có đầu mối về cesium chưa?

753
00:45:39,779 --> 00:45:43,741
Có thể. Một nhóm công dân tự chủ
tự gọi mình là Đội 308.

754
00:45:43,825 --> 00:45:45,285
Cục để ý đến họ chưa?

755
00:45:46,703 --> 00:45:50,373
Ta phải giả định, nhưng FBI mà.

756
00:45:51,207 --> 00:45:53,626
Tôi sẽ cho anh biết nhiều nhất có thể.

757
00:45:54,627 --> 00:45:55,795
Và Bosch này...

758
00:45:57,130 --> 00:45:58,840
Hãy báo trực tiếp cho tôi.

759
00:45:59,757 --> 00:46:00,967
Tuân lệnh.

760
00:47:59,335 --> 00:48:01,337
Biên dịch: Huy Hoàng

761
00:48:01,421 --> 00:48:03,423
Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen

