1
00:00:08,008 --> 00:00:09,468
Hắn nói có biết anh.

2
00:00:09,552 --> 00:00:12,638
Tên Bosch chết tiệt. Hắn đứng sau vụ này.

3
00:00:12,722 --> 00:00:14,265
Gã đó không phải cảnh sát.

4
00:00:14,348 --> 00:00:17,643
Tên đó từng ngồi tù, anh yêu.
En nhận ra sự khác biệt.

5
00:00:17,727 --> 00:00:19,228
Gã đó thế nào?

6
00:00:19,311 --> 00:00:23,107
Đi xe đạp. To con. Tóc dài, có râu.

7
00:00:24,024 --> 00:00:25,860
Sao hắn biết việc ta làm?

8
00:00:25,943 --> 00:00:27,570
Em nói với hắn là lộ rồi.

9
00:00:27,987 --> 00:00:31,365
Vâng, em rối quá.

10
00:00:31,449 --> 00:00:34,285
Này, em xin lỗi.

11
00:00:36,287 --> 00:00:39,248
Sao anh không thử
tìm vài bạn bè đến đây ngồi?

12
00:00:39,790 --> 00:00:41,333
Chặn tầm nhìn.

13
00:00:42,168 --> 00:00:43,627
Em muốn ấy ấy.

14
00:00:45,713 --> 00:00:47,381
Chúa ơi, em hư quá, Rita.

15
00:00:48,007 --> 00:00:51,927
Vâng. Là cách anh thích mà.

16
00:00:53,763 --> 00:00:54,889
Thôi nào.

17
00:00:59,018 --> 00:01:00,936
Để em bù cho anh, anh yêu.

18
00:01:01,437 --> 00:01:05,024
Này, Bosch nói hắn có ghi âm em gọi điện.

19
00:01:05,107 --> 00:01:06,108
Hắn có thể có gì?

20
00:01:06,400 --> 00:01:09,236
Cuộc gọi buồn chán
giữa em và luật sư của anh.

21
00:01:09,987 --> 00:01:13,073
Em luôn cẩn thận, em thề.

22
00:01:14,200 --> 00:01:16,786
Ta cần biết tay đi xe đạp là ai.

23
00:01:17,411 --> 00:01:19,079
Vâng, nói em phải làm gì đi.

24
00:01:20,039 --> 00:01:22,917
Cronyn. Gọi cho Cronyn.

25
00:01:23,501 --> 00:01:25,878
Nếu muốn một phần ba thì hãy xử lý vụ này.

26
00:01:26,545 --> 00:01:28,380
- Được.
- Gặp trực tiếp.

27
00:01:29,048 --> 00:01:30,132
Không gọi điện.

28
00:01:58,702 --> 00:02:01,372
Ừ, cô ta sẽ ở đó trong một giờ nữa, hết.

29
00:02:01,455 --> 00:02:02,832
Giờ đi làm việc thôi.

30
00:02:02,915 --> 00:02:04,208
Terry Spencer.

31
00:02:04,291 --> 00:02:07,086
Dân thường làm cho Cảnh sát LA.
Không tiền án.

32
00:02:07,169 --> 00:02:08,879
Có thì đâu được lo phòng chứng cứ.

33
00:02:09,296 --> 00:02:10,923
Đã theo dõi về nhà tối qua.

34
00:02:11,006 --> 00:02:14,552
Khu sang, căn hộ. Ngoại ô tiêu chuẩn.

35
00:02:14,635 --> 00:02:17,388
Mua vào năm 2001.

36
00:02:18,097 --> 00:02:20,140
Có thế chấp, 800 ngàn.

37
00:02:21,392 --> 00:02:22,977
Hơi cao cho khu đó.

38
00:02:23,060 --> 00:02:25,771
Có tái cấp tài chính hai lần
trước khủng hoảng.

39
00:02:25,855 --> 00:02:28,899
Kết hôn lần hai.
Vẫn trả phụ cấp cho vợ đầu.

40
00:02:29,149 --> 00:02:31,610
Gã đó nợ ngập đầu, cực kỳ nghèo.

41
00:02:31,944 --> 00:02:32,820
Vợ hiện tại?

42
00:02:32,903 --> 00:02:33,904
Giáo viên.

43
00:02:33,988 --> 00:02:35,614
Cô ấy không giúp trả hóa đơn.

44
00:02:36,156 --> 00:02:38,576
Thế Cronyn tìm thấy Spencer thế nào?

45
00:02:39,451 --> 00:02:42,746
Khuôn mặt đó có đầy trên
ghế xe buýt và bảng quảng cáo.

46
00:02:42,830 --> 00:02:43,956
CRONYN &amp; CRONYN
LUẬT SƯ

47
00:02:44,039 --> 00:02:45,416
Có lẽ Spencer tìm anh ta.

48
00:02:45,499 --> 00:02:48,335
Biết anh là người hoài cổ,
nhưng anh xài nó thật à?

49
00:02:48,419 --> 00:02:51,297
Không phải của tôi.
Là của gã cựu bình tên Reilly.

50
00:02:59,430 --> 00:03:00,264
Cronyn &amp; Cronyn.

51
00:03:00,723 --> 00:03:02,850
Cho tôi gặp Lance Cronyn.

52
00:03:02,933 --> 00:03:04,101
Cho hỏi, ai vậy ạ?

53
00:03:04,184 --> 00:03:06,478
Terry Spencer. Có chuyện khẩn.

54
00:03:06,562 --> 00:03:07,396
Xin đợi chút.

55
00:03:09,023 --> 00:03:10,190
Không được đâu.

56
00:03:11,525 --> 00:03:14,320
Anh Spencer, tôi không nghĩ là anh sẽ gọi.

57
00:03:14,695 --> 00:03:16,655
Tôi không phải người để anh gọi.

58
00:03:18,324 --> 00:03:19,408
A lô?

59
00:03:20,993 --> 00:03:22,369
Anh Spencer? A lô?

60
00:03:25,331 --> 00:03:28,709
Vậy ai là người liên hệ của Spencer? Rita?

61
00:03:28,792 --> 00:03:30,628
Không chắc. Theo cô ta, Bonner.

62
00:03:30,711 --> 00:03:32,254
Ừ, tôi hiểu.

63
00:03:35,299 --> 00:03:36,342
Tìm anh ta đâu vậy?

64
00:03:36,425 --> 00:03:41,096
Hector là vụ kháng cáo miễn phí
từ hồi tôi là luật sư độc lập.

65
00:03:41,180 --> 00:03:43,098
Bị kết tội sai là ngộ sát.

66
00:03:43,182 --> 00:03:45,267
Nhân chứng rút. Tôi thắng kiện.

67
00:03:45,351 --> 00:03:48,020
Hector được thả. Từ đó anh ấy làm với tôi.

68
00:03:48,103 --> 00:03:50,606
Anh ấy trung thành.

69
00:03:52,858 --> 00:03:55,110
Luật sư bảo thủ như cô lại hiểu anh ta?

70
00:03:55,945 --> 00:03:58,238
Họ mong anh ấy đừng thường đến phòng chờ.

71
00:03:59,114 --> 00:04:01,241
Quá tệ. Tôi đi đâu, anh ấy đi nấy.

72
00:04:01,575 --> 00:04:03,118
Và anh ấy làm việc tốt lắm.

73
00:04:04,411 --> 00:04:05,245
Giống như anh.

74
00:04:07,122 --> 00:04:08,540
Cô so sánh tôi và Bonner.

75
00:04:08,624 --> 00:04:12,544
Thực ra, khi anh không còn muốn
truy lùng kẻ xấu, Bosch ạ,

76
00:04:12,628 --> 00:04:14,004
tôi sẽ cần người như anh.

77
00:04:14,088 --> 00:04:15,381
Cô mời tôi làm việc?

78
00:04:15,464 --> 00:04:17,383
Anh và Hector sẽ là đội tuyệt vời.

79
00:04:17,967 --> 00:04:19,969
Giúp tội phạm trốn thoát?

80
00:04:20,052 --> 00:04:22,137
Không phải kiểu của tôi, nhưng cảm ơn.

81
00:04:22,763 --> 00:04:25,933
Tôi chấp nhận khó khăn,
như kiểu mấy bài hát cũ.

82
00:04:26,350 --> 00:04:28,227
Ai cũng xứng đáng được ra tòa.

83
00:04:28,560 --> 00:04:29,770
Borders đã từng.

84
00:04:30,354 --> 00:04:31,438
Cứng nhắc.

85
00:04:31,897 --> 00:04:33,190
Đúng thế.

86
00:04:58,799 --> 00:05:01,385
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

87
00:05:01,468 --> 00:05:03,887
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

88
00:05:03,971 --> 00:05:06,724
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

89
00:05:06,807 --> 00:05:09,226
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

90
00:05:09,309 --> 00:05:12,229
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

91
00:05:12,312 --> 00:05:14,648
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua

92
00:05:14,732 --> 00:05:17,067
Tôi cảm thấy tôi không thể bỏ qua,

93
00:05:17,151 --> 00:05:19,069
Tôi không thể bỏ qua

94
00:05:24,450 --> 00:05:27,494
THANH TRA BOSCH

95
00:05:31,373 --> 00:05:33,292
Giống như tôi

96
00:05:39,965 --> 00:05:43,844
Vui lắm, Tina à,
nhưng tôi phải đến Thung lũng trước 9:00.

97
00:05:46,346 --> 00:05:49,600
Này tôi có vé
xem trận Bowl thứ Sáu này. O'Jays.

98
00:05:49,683 --> 00:05:51,643
Muốn hò reo Love Train với tôi chứ?

99
00:05:51,727 --> 00:05:53,228
Tôi biết cô hâm mộ lắm.

100
00:05:53,645 --> 00:05:55,856
Quý anh như anh trai, Bob, anh biết mà.

101
00:05:58,609 --> 00:05:59,943
Cái gì thú vị thế?

102
00:06:00,027 --> 00:06:01,904
Hỏi chuyện gia đình Skyler.

103
00:06:01,987 --> 00:06:04,573
Cái đầu tiên, ngay sau vụ giết người.

104
00:06:04,656 --> 00:06:07,451
Cô em gái nói
dây chuyền của Danielle bị mất.

105
00:06:08,077 --> 00:06:09,828
Câu hỏi sau toàn về cái dây đó.

106
00:06:10,329 --> 00:06:13,540
"Cô ấy thường đeo?
Có bức ảnh nào khi cô ấy đeo không?

107
00:06:13,624 --> 00:06:15,125
"Cô ấy có đeo vào tối đó?"

108
00:06:15,209 --> 00:06:17,711
Dây chuyền đó có gì quan trọng?
Nhắc tôi đi.

109
00:06:17,795 --> 00:06:21,173
Chứng cứ thực tế duy nhất
giữa Borders và nạn nhân.

110
00:06:22,174 --> 00:06:24,426
Rồi. Nên?

111
00:06:25,636 --> 00:06:28,138
Nên tôi biết Bosch cắm
vào căn hộ của Borders.

112
00:06:28,889 --> 00:06:31,391
DNA của Olmer ở hiện trường
chứng minh điều đó.

113
00:06:33,060 --> 00:06:34,561
Chứng minh là ai đó đã làm.

114
00:06:34,645 --> 00:06:37,606
Có hàng tá cảnh sát
ra vào căn hộ của Borders.

115
00:06:38,065 --> 00:06:39,775
Anh nói giống cộng sự của tôi.

116
00:06:43,779 --> 00:06:46,115
Ai đã hỏi chuyện? Bosch?

117
00:06:47,533 --> 00:06:49,284
Thanh tra R. Rodgers.

118
00:06:50,410 --> 00:06:51,829
Ý kiến chân thành của tôi?

119
00:06:51,912 --> 00:06:53,205
Chắc rồi.

120
00:06:54,414 --> 00:06:56,667
Bất kể chuyện gì xảy ra giữa cô và Bosch,

121
00:06:56,750 --> 00:06:58,627
anh ấy luôn ủng hộ cô. Chắc luôn.

122
00:06:59,962 --> 00:07:00,796
Cảm ơn.

123
00:07:01,797 --> 00:07:03,090
Ừ, thế là sai.

124
00:07:03,590 --> 00:07:05,551
Nếu nó giúp sự nghiệp của cô...

125
00:07:05,634 --> 00:07:06,635
Có giúp.

126
00:07:07,261 --> 00:07:08,345
Ừm, thật xấu hổ.

127
00:07:08,428 --> 00:07:09,930
Đó cũng là lỗi của anh ta.

128
00:07:12,057 --> 00:07:15,477
Nhưng ADN chứng minh
Sở đã sai lầm về Borders.

129
00:07:17,187 --> 00:07:18,772
Cô còn muốn gì nữa?

130
00:07:20,274 --> 00:07:21,441
Nhiều hơn thế xa.

131
00:07:27,030 --> 00:07:27,865
ĐÃ NHẬN 1 TIN NHẮN

132
00:07:27,948 --> 00:07:30,742
thử nghiệm có qua có lại mai 1:00
TÙY CHỌN - TRẢ LỜI - QUAY LẠI

133
00:07:32,578 --> 00:07:34,496
Rồi Jerry, ta được rồi.

134
00:07:34,580 --> 00:07:36,874
Chiều mai, 1:00. Phòng khám.

135
00:07:36,957 --> 00:07:38,041
Ta sẽ cần một đội.

136
00:07:38,750 --> 00:07:39,960
Gặp Billets đi.

137
00:07:49,678 --> 00:07:50,929
Chào.

138
00:07:51,597 --> 00:07:52,806
Chào.

139
00:07:56,643 --> 00:07:58,187
Nói tôi biết cái này thế nào.

140
00:08:05,152 --> 00:08:07,237
- Không đúng rồi.
- Phải chứ?

141
00:08:07,696 --> 00:08:12,993
Tìm quanh ở Danh mục Hai,
và thấy cả cái này.

142
00:08:16,705 --> 00:08:18,665
Anh vẫn là một thanh tra đấy.

143
00:08:19,791 --> 00:08:21,001
Đúng thế mà.

144
00:08:22,002 --> 00:08:23,253
Phần nổi của tảng băng.

145
00:08:23,921 --> 00:08:25,672
Tôi nghĩ đúng thế.

146
00:08:27,382 --> 00:08:29,718
Lưu hồ sơ là "đang vung vẩy",

147
00:08:29,801 --> 00:08:33,472
nhưng nạn nhân nói gã đó
chĩa súng thẳng vào cô ấy.

148
00:08:34,806 --> 00:08:37,643
Hầu hết sẽ gọi báo
"Tấn công với vũ khí chết người".

149
00:08:37,726 --> 00:08:39,186
Tôi sẽ làm thế.

150
00:08:39,269 --> 00:08:42,731
Giờ thì cái này. Y hệt vào tháng trước.

151
00:08:42,814 --> 00:08:44,608
Có người đang làm giả số liệu.

152
00:08:47,986 --> 00:08:49,488
Tôi sẽ kiểm tra.

153
00:08:49,821 --> 00:08:52,449
Thanh tra ít kinh nghiệm
có thể bỏ sót quy luật.

154
00:08:52,532 --> 00:08:53,742
May là bọn tôi chú ý.

155
00:08:54,243 --> 00:08:55,744
Ừ, đừng thúc nữa.

156
00:08:56,161 --> 00:08:58,121
Ai bảo chúng tôi làm CAP là phế?

157
00:08:58,205 --> 00:08:59,790
Không phải tôi, bạn à.

158
00:09:10,717 --> 00:09:12,469
Cần chúng tôi ở đây không?

159
00:09:12,552 --> 00:09:16,640
Sở Cảnh sát Los Angeles đánh giá cao
sự siêng năng và cống hiến của các anh.

160
00:09:16,723 --> 00:09:19,184
Bọn tôi xua mấy người vô gia cư cả đêm.

161
00:09:19,268 --> 00:09:21,103
Vậy về nhà và ngủ chút đi.

162
00:09:21,478 --> 00:09:23,021
- Đi đi.
- Cảm ơn sếp.

163
00:09:23,105 --> 00:09:26,316
Rồi, các anh, kiểm tra khu vực
quanh ô tô trước,

164
00:09:26,400 --> 00:09:27,776
và kéo về bên Pháp y.

165
00:09:37,494 --> 00:09:38,328
Không tì vết.

166
00:09:39,663 --> 00:09:40,914
Làm gì có chuyện đó.

167
00:09:46,753 --> 00:09:47,879
Chào.

168
00:09:47,963 --> 00:09:48,797
Có tin gì chưa?

169
00:09:48,880 --> 00:09:52,092
Chứng cứ ngoại phạm của
Crosley và Natrell đều hợp lệ.

170
00:09:52,175 --> 00:09:54,386
Không ai nói gì về Bo Jonas.

171
00:09:54,469 --> 00:09:55,512
Đến nhà chưa?

172
00:09:58,682 --> 00:10:00,225
Không ai nói chuyện cả.

173
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
Vài thứ chẳng thay đổi.

174
00:10:04,688 --> 00:10:07,232
Có vài thứ khi khám xét
căn hộ của Gary Wise.

175
00:10:08,358 --> 00:10:09,985
Một khẩu Smith &amp; Wesson 9 li.

176
00:10:10,485 --> 00:10:12,446
Thì sao? Đâu có gì lạ.

177
00:10:13,238 --> 00:10:14,698
Tịch thu trong vụ ma túy.

178
00:10:14,781 --> 00:10:16,700
Khu Tây, năm 2013.

179
00:10:16,783 --> 00:10:18,285
Trên danh sách phải bị hủy.

180
00:10:18,368 --> 00:10:21,455
Khỉ. Sao nó quay lại đường phố được?

181
00:10:21,538 --> 00:10:22,873
Hỏi hay.

182
00:10:23,332 --> 00:10:25,667
- Đồ vật bị mất.
- Đúng thế.

183
00:10:25,751 --> 00:10:27,961
Đột kích băng Rollin' Sixties năm ngoái

184
00:10:28,045 --> 00:10:30,422
thu được chục khẩu súng
trong danh sách đó.

185
00:10:30,505 --> 00:10:31,798
Phải có tay trong.

186
00:10:31,882 --> 00:10:32,883
Chắc rồi.

187
00:10:38,847 --> 00:10:40,057
Tôi sẽ đi dạo chút.

188
00:10:40,599 --> 00:10:41,683
Được.

189
00:10:46,897 --> 00:10:47,856
Bà Johnson?

190
00:10:50,108 --> 00:10:51,026
Jerry Edgar.

191
00:10:52,944 --> 00:10:55,030
Bọn tôi thường mua bánh mỳ của mẹ bà.

192
00:10:55,113 --> 00:10:56,239
Mẹ tôi à?

193
00:10:57,949 --> 00:10:59,493
Chuyện lâu rồi,

194
00:10:59,576 --> 00:11:01,953
và anh không đủ lớn tuổi mà nhớ đâu.

195
00:11:02,037 --> 00:11:04,456
Tôi nhớ bánh mỳ đó. Rất ngon.

196
00:11:05,791 --> 00:11:07,584
Phải, đúng thế.

197
00:11:09,086 --> 00:11:11,004
Giá mà tôi vẫn có công thức.

198
00:11:13,340 --> 00:11:15,258
- Anh là cảnh sát?
- Đúng.

199
00:11:15,759 --> 00:11:17,302
Anh đến vì vụ bắn súng?

200
00:11:18,011 --> 00:11:18,845
Đúng thế.

201
00:11:19,221 --> 00:11:20,472
Tôi không nhìn thấy.

202
00:11:22,766 --> 00:11:24,601
Không cần nhìn mới biết được.

203
00:11:26,019 --> 00:11:27,312
Tôi không biết cậu ta.

204
00:11:28,105 --> 00:11:29,231
Gã trai trẻ.

205
00:11:30,232 --> 00:11:31,775
Cậu ấy tên Gary Wise.

206
00:11:37,197 --> 00:11:38,657
Tôi nghe thấy tiếng súng.

207
00:11:39,366 --> 00:11:42,285
Thấy một gã chạy qua, sợ tới chết.

208
00:11:42,702 --> 00:11:44,913
Như đang chạy giữ mạng.

209
00:11:46,581 --> 00:11:48,291
Da đen, người Latinh?

210
00:11:48,375 --> 00:11:49,376
Da đen.

211
00:11:50,877 --> 00:11:52,003
Bằng tuổi anh.

212
00:11:54,297 --> 00:11:55,257
Vậy đấy.

213
00:11:59,511 --> 00:12:03,515
Nếu tôi đưa bà vài bức ảnh,
bà có thể chỉ ra người đó?

214
00:12:08,478 --> 00:12:09,521
Có thể.

215
00:12:49,686 --> 00:12:52,481
Tổ Tệ nạn cử được một người.
Rene Davila được chứ?

216
00:12:52,564 --> 00:12:54,149
Miễn là họ ở nguyên.

217
00:12:54,232 --> 00:12:56,026
Họ mà đi là ta gặp rắc rối.

218
00:12:56,109 --> 00:12:57,486
Có gì nhận nấy đi.

219
00:12:57,569 --> 00:12:58,778
Ừ.

220
00:13:00,655 --> 00:13:01,490
BONNER
ĐANG GỌI...

221
00:13:01,573 --> 00:13:02,532
Khỉ.

222
00:13:03,200 --> 00:13:04,284
Xin lỗi nhé.

223
00:13:05,452 --> 00:13:06,286
Bosch đây.

224
00:13:06,703 --> 00:13:08,330
Vừa gửi anh vài bức ảnh.

225
00:13:08,622 --> 00:13:09,831
Tedesco và một cô bạn.

226
00:13:15,545 --> 00:13:18,882
Ừ, tôi nhận ra cô bạn
trong phòng xử án với Cronyn.

227
00:13:18,965 --> 00:13:19,925
Tên gọi Kathy.

228
00:13:20,342 --> 00:13:24,179
Tôi sẽ theo đuôi, lấy biển số xe.
Xem cô ta đi đâu.

229
00:13:24,262 --> 00:13:25,597
Hiểu rồi. Cảm ơn.

230
00:13:29,518 --> 00:13:30,936
J, tôi ra ngoài đây.

231
00:13:32,771 --> 00:13:35,732
Tôi sẽ đi trước, cho Davila vào việc nhé.

232
00:13:35,815 --> 00:13:37,901
Ta sẽ có tín hiệu nếu Harry cần hỗ trợ.

233
00:13:38,485 --> 00:13:40,779
- Tín hiệu gì?
- Tin tưởng đi.

234
00:14:16,398 --> 00:14:18,400
Robertson, Robertson.

235
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Tôi không thể... không thể...

236
00:14:22,696 --> 00:14:24,864
Đóng lại. Tất cả ra ngoài.

237
00:14:25,115 --> 00:14:26,741
- Đưa cô ấy ra.
- Tất cả đi ra!

238
00:14:32,956 --> 00:14:36,209
13-D-10, tình huống tránh xa.
Một cảnh sát cần trợ giúp.

239
00:14:36,293 --> 00:14:38,670
Phơi nhiễm chất độc không xác định.

240
00:14:38,753 --> 00:14:41,089
Cần đội Ứng phó chất độc và xe cứu thương.

241
00:14:43,049 --> 00:14:45,135
Linh cảm của cảnh sát Edgewood đúng.

242
00:14:45,218 --> 00:14:47,762
Cảnh sát Robson
ít nhất một, có thể hai lần

243
00:14:47,846 --> 00:14:50,599
tiếp xúc trước đó với Miguel Vasquez.

244
00:14:51,141 --> 00:14:52,892
ĐOẠN PHIM MÁY QUAY TRÊN NGƯỜI 2
TỐI 16 THÁNG 8 NĂM 2016

245
00:14:56,730 --> 00:15:00,775
Cảnh sát đây. Thả thứ trong tay anh xuống,
đá ra xa, và quay người lại.

246
00:15:00,859 --> 00:15:02,277
- Nào.
- Giơ tay ra.

247
00:15:02,360 --> 00:15:04,863
Có khiếu nại về một kẻ
ngốc bắn súng lên trời.

248
00:15:04,946 --> 00:15:07,032
Là anh phải không? Kẻ ngốc đang hỏi?

249
00:15:07,115 --> 00:15:09,993
- Là pháo hoa!
- Ở LA, pháo hoa bất hợp pháp.

250
00:15:10,577 --> 00:15:12,454
- Tôi biết anh.
- Tôi không nghĩ thế.

251
00:15:12,537 --> 00:15:14,247
Anh gây tôi ngày Cinco de Mayo.

252
00:15:14,331 --> 00:15:15,999
Cho tôi xem thẻ căn cước.

253
00:15:16,082 --> 00:15:17,167
Cái gì?

254
00:15:17,250 --> 00:15:18,835
Này, lùi lại! Lùi lại!

255
00:15:18,918 --> 00:15:19,836
Lùi lại ngay.

256
00:15:23,590 --> 00:15:24,507
Bị ngưng là sao?

257
00:15:26,301 --> 00:15:29,429
Có thể là cố ý, có thể là lỗi thiết bị.

258
00:15:31,014 --> 00:15:33,350
Có thể xác nhận lần gặp vào Cinco de Mayo?

259
00:15:33,433 --> 00:15:36,394
Máy quay trên người trước đó.
Từ cộng sự của anh ta.

260
00:15:38,313 --> 00:15:40,315
Khi tìm được, hãy cho tôi biết.

261
00:15:40,398 --> 00:15:41,858
Trước khi nói với anh ta.

262
00:15:42,692 --> 00:15:44,486
Rõ, sếp. Đã hiểu.

263
00:15:46,571 --> 00:15:47,739
Cảm ơn, đại úy.

264
00:16:18,603 --> 00:16:20,730
Biển số được đăng ký của một tập đoàn.

265
00:16:20,814 --> 00:16:25,151
4-2-4-8 L-L-C/K.

266
00:16:25,443 --> 00:16:27,070
Zelden là tên trên hợp đồng.

267
00:16:27,737 --> 00:16:28,780
"K" trong chữ Kathy.

268
00:16:29,447 --> 00:16:31,449
Ừ. Tôi còn cách năm phút.

269
00:16:31,533 --> 00:16:32,492
Sẽ sớm gặp.

270
00:16:35,745 --> 00:16:37,330
Làm ơn giữ thang máy.

271
00:16:59,436 --> 00:17:00,645
Tôi có thể giúp gì?

272
00:17:00,729 --> 00:17:03,565
Vâng, chắc chắn tôi hi vọng vậy.

273
00:17:04,107 --> 00:17:05,608
- Anh thế nào?
- Tốt, tốt.

274
00:17:05,692 --> 00:17:07,819
Cô ta sắp mất kiểm soát.

275
00:17:07,902 --> 00:17:09,863
Sợ bị Borders đổ lỗi nếu chuyện tệ đi.

276
00:17:11,156 --> 00:17:12,574
Ả đàn bà này là kẻ điên.

277
00:17:13,324 --> 00:17:16,411
Cô ta cần bình tĩnh. Sẽ không sao đâu.

278
00:17:17,579 --> 00:17:19,539
- Nếu họ ghi âm Rita...
- Không có.

279
00:17:20,874 --> 00:17:22,041
Lừa bịp thôi.

280
00:17:25,754 --> 00:17:29,132
Cô ta lo nếu hắn ra ngoài,
mọi thứ sẽ thay đổi thế nào.

281
00:17:31,885 --> 00:17:34,220
Thì bảo cô ta bình tĩnh và nghĩ đến tiền.

282
00:17:35,221 --> 00:17:38,016
Tôi sẽ bàn với Borders.
Và ngưng liên hệ Spencer.

283
00:17:38,099 --> 00:17:39,934
Đợi sau phiên tòa.

284
00:17:41,686 --> 00:17:44,522
Xin lỗi. Gã bảo vệ cứ nói mãi.

285
00:17:44,606 --> 00:17:45,648
Không sao.

286
00:17:46,483 --> 00:17:48,401
Tóm tắt đi. Tôi đang trong giờ làm.

287
00:17:48,485 --> 00:17:51,780
Zelden là vợ của Cronyn.
Trước đó là bồ nhí.

288
00:17:51,863 --> 00:17:54,157
Là luật sư nhà đất tìm cho hắn tòa nhà đó.

289
00:17:55,533 --> 00:17:56,576
Cô ta ra rồi.

290
00:18:02,165 --> 00:18:04,667
Anh cần đi đâu thì đi đi.
Tôi sẽ theo cô ta.

291
00:18:05,668 --> 00:18:07,587
Cảm ơn nhiều, anh bạn.

292
00:18:43,039 --> 00:18:45,124
BORDER L.R.
TRƯỚC KHI KHÁM XÉT

293
00:19:07,230 --> 00:19:08,898
PHÒNG NGỦ CỦA BORDERS
TRƯỚC KHI KHÁM XÉT

294
00:19:37,051 --> 00:19:40,930
Tìm thứ liên quan đến cả
Preston Borders và Danielle Skyler.

295
00:19:43,224 --> 00:19:46,603
Rồi, mọi người ở đây đợi
đến khi tôi chụp xong ảnh.

296
00:20:10,501 --> 00:20:11,544
Cảm ơn.

297
00:20:12,211 --> 00:20:13,796
Này, mục tiêu là gì?

298
00:20:15,423 --> 00:20:16,549
Ý cô là sao?

299
00:20:16,633 --> 00:20:18,217
Tôi rỗi việc từ năm 2008,

300
00:20:18,301 --> 00:20:20,553
rồi, bùm, ba lần trong 24 giờ.

301
00:20:22,430 --> 00:20:23,264
Tôi và ai nữa?

302
00:20:28,019 --> 00:20:31,648
Trung úy Robert Torres và
Christina Henry, CIU, sáng nay.

303
00:20:32,148 --> 00:20:34,734
Trung sĩ Delmore Washington, PAB, hôm qua.

304
00:20:35,693 --> 00:20:37,278
Vậy có tiến triển mới à?

305
00:20:39,656 --> 00:20:42,325
Chỉ để xong thôi. Cảm ơn.

306
00:21:13,022 --> 00:21:16,025
- Tôi không gọi Cronyn.
- Anh chắc?

307
00:21:16,317 --> 00:21:17,819
Có thể là ấn nhầm.

308
00:21:17,902 --> 00:21:19,654
Tôi gọi làm gì? Tôi biết mà.

309
00:21:19,737 --> 00:21:21,280
Có người dùng tên anh.

310
00:21:21,364 --> 00:21:22,782
Ồ, ồ, ai được?

311
00:21:22,865 --> 00:21:23,866
Không biết.

312
00:21:23,950 --> 00:21:25,535
Sao có người dùng tên tôi?

313
00:21:25,618 --> 00:21:26,953
Nằm im đợi sau phiên tòa.

314
00:21:27,036 --> 00:21:28,746
Anh còn phép nghỉ ốm?

315
00:21:29,747 --> 00:21:30,790
Tôi đoán vẫn còn.

316
00:21:30,873 --> 00:21:33,334
Chúng tôi có chỗ. Anh nên ở đó vài ngày.

317
00:21:34,002 --> 00:21:35,795
Chỉ đợi sau phiên điều trần thôi.

318
00:21:36,087 --> 00:21:37,797
- Tôi...
- Địa chỉ đây.

319
00:21:43,720 --> 00:21:44,971
Hai mươi hai năm rồi.

320
00:21:45,930 --> 00:21:47,932
Các hồ sơ có thể bị thất lạc mà.

321
00:21:49,225 --> 00:21:50,893
Wash vừa xem hồ sơ hôm qua.

322
00:21:52,979 --> 00:21:56,024
Ủy viên công tố khuyên tôi
nên xem lại vụ án đó.

323
00:21:56,107 --> 00:21:57,608
Phòng CIU sáng nay.

324
00:21:59,569 --> 00:22:00,403
Ai?

325
00:22:00,486 --> 00:22:02,071
Christina Henry.

326
00:22:02,530 --> 00:22:03,781
Có nghĩ được tại sao?

327
00:22:04,490 --> 00:22:07,994
Xem tôi có làm bậy. Tôi làm bậy thế nào.

328
00:22:10,413 --> 00:22:12,707
Vậy bức ảnh bị thiếu là gì? Anh biết?

329
00:22:13,916 --> 00:22:15,918
Ảnh trong tập Trước khi khám xét.

330
00:22:16,002 --> 00:22:17,587
Phòng ngủ của Borders.

331
00:22:18,421 --> 00:22:19,714
Phòng thay đồ.

332
00:22:23,134 --> 00:22:24,886
Anh nghĩ sao, thanh tra?

333
00:22:29,140 --> 00:22:32,268
Khi tuần tra Hollywood
bắt Borders mà không có đủ

334
00:22:32,852 --> 00:22:34,187
chứng cứ kết tội...

335
00:22:34,270 --> 00:22:35,772
Tôi đã ở đó.

336
00:22:36,689 --> 00:22:39,067
Servidone nói anh sắp xếp,

337
00:22:39,609 --> 00:22:40,985
để thả Borders tự do.

338
00:22:41,069 --> 00:22:43,112
Như anh nói, không đủ chứng cứ.

339
00:22:44,906 --> 00:22:47,450
Hắn có một cái túi. Ba lô.

340
00:22:48,367 --> 00:22:49,327
Có lục soát không?

341
00:22:50,244 --> 00:22:53,122
Tôi không biết. Anh có hỏi Servidone chưa?

342
00:22:53,206 --> 00:22:56,375
Vì nếu có, thì thứ tìm thấy
sẽ không được chấp nhận.

343
00:22:58,544 --> 00:23:01,714
Borders giết Danielle Skyler.

344
00:23:02,840 --> 00:23:06,552
Và hắn vào tù vì anh tìm thấy
dây chuyền đó trong phòng ngủ của hắn.

345
00:23:08,846 --> 00:23:09,680
Phải.

346
00:23:14,435 --> 00:23:17,313
Nên hắn chỉ mặc áo phông, không mặc quần.

347
00:23:17,647 --> 00:23:20,691
Tôi hỏi hắn, "Mát mẻ nhỉ?"

348
00:23:20,775 --> 00:23:23,236
Nghe này, tôi... Cái gì đây?

349
00:23:23,653 --> 00:23:25,822
Quý ông ở cuối quầy bar mời.

350
00:23:26,906 --> 00:23:29,867
Jimmy, một quý ông và học giả.

351
00:23:29,951 --> 00:23:30,952
Chuẩn.

352
00:23:32,954 --> 00:23:34,080
Lúc nào anh cần về?

353
00:23:34,831 --> 00:23:38,000
Không cần. Khi nào cô hết ca?

354
00:23:39,293 --> 00:23:40,211
Tại sao?

355
00:23:40,294 --> 00:23:42,713
Tôi nghĩ có thể cô muốn đi nhảy salsa.

356
00:23:44,632 --> 00:23:46,551
- Ở đâu?
- El Floridita.

357
00:23:48,594 --> 00:23:50,054
Tôi chỉ cô vài bước nhảy.

358
00:23:52,014 --> 00:23:53,391
Tôi cá anh có thể.

359
00:23:54,183 --> 00:23:55,726
Tôi biết nhảy salsa nhé.

360
00:23:55,810 --> 00:23:57,311
Tôi đoán cô có thể mà.

361
00:23:59,230 --> 00:24:00,898
Tôi tưởng anh đã có vợ.

362
00:24:02,984 --> 00:24:04,944
Tôi á? Không.

363
00:24:05,486 --> 00:24:07,864
Chỉ nói thế với phụ nữ lạ tôi không thích.

364
00:24:09,157 --> 00:24:13,870
Nên anh ta nói,
"Không khí trong lành tốt cho vận động".

365
00:24:14,745 --> 00:24:17,039
Vận động. Tôi phải tra từ này.

366
00:24:17,123 --> 00:24:19,792
Từ đó có gốc Latinh, motus,

367
00:24:19,876 --> 00:24:23,171
trong câu "Nếu không phải thịt,
thì là vận động".

368
00:24:23,254 --> 00:24:24,589
Tôi kết thúc luôn.

369
00:24:26,257 --> 00:24:27,258
Xin lỗi?

370
00:24:27,341 --> 00:24:29,218
Trung úy nói đúng. Đến lúc rồi.

371
00:24:29,969 --> 00:24:32,555
Tôi sẽ nghỉ hưu và sống cạnh biển.

372
00:24:33,306 --> 00:24:34,515
Hoặc sân gôn.

373
00:24:35,474 --> 00:24:36,893
Anh đâu chơi.

374
00:24:38,227 --> 00:24:39,687
Tôi có thể học.

375
00:24:42,815 --> 00:24:46,110
Nghỉ hưu vẫn phải trả tiền trợ cấp,
anh biết không?

376
00:24:46,444 --> 00:24:48,613
Chắc là đến chết luôn.

377
00:24:52,658 --> 00:24:54,327
Tôi ngồi ghế của anh nhé?

378
00:25:47,046 --> 00:25:48,089
Cảm ơn.

379
00:25:50,591 --> 00:25:52,510
Bố có mùi của cảnh sát chìm.

380
00:25:52,927 --> 00:25:55,304
Ý tưởng là vậy mà. Xin lỗi con.

381
00:26:04,272 --> 00:26:05,690
Bố từng làm việc này chưa?

382
00:26:07,650 --> 00:26:11,112
Có gì đâu mà, Mads.
Chỉ là bắt kẻ xấu rồi về.

383
00:26:14,156 --> 00:26:15,825
Đừng làm gì ngu ngốc nhé.

384
00:26:18,786 --> 00:26:19,787
Con chỉ còn có bố.

385
00:26:19,870 --> 00:26:21,580
Bố biết rất rõ.

386
00:26:31,215 --> 00:26:32,800
Sắp đến sinh nhật mẹ rồi.

387
00:26:33,968 --> 00:26:34,969
Bố biết.

388
00:26:35,052 --> 00:26:36,387
Ta nên làm gì đó.

389
00:26:38,973 --> 00:26:41,600
Chắc chắn rồi. Có ý tưởng gì không?

390
00:26:43,436 --> 00:26:45,062
Ta có thể đi đến Catalina.

391
00:26:45,980 --> 00:26:48,357
Tuyệt. Ừ.

392
00:26:49,400 --> 00:26:50,860
Cùng bàn tối nay nhé.

393
00:26:53,738 --> 00:26:56,365
Bà ấy không tin mấy con cá biết bay.

394
00:27:06,417 --> 00:27:08,919
Có người muốn
tỉ lệ tội phạm bạo lực thấp đi

395
00:27:09,003 --> 00:27:11,005
nên đã đi bắt chúng.

396
00:27:11,714 --> 00:27:12,965
Thật là truyện cổ tích.

397
00:27:14,550 --> 00:27:17,345
Cẩn thận đấy, trung úy.
Không ai thích kẻ lộ tin.

398
00:27:18,095 --> 00:27:19,764
À nhầm, người thổi còi.

399
00:27:19,847 --> 00:27:22,433
Tôi cũng đâu muốn làm.

400
00:27:23,476 --> 00:27:26,395
Chỉ không muốn
có vẻ như tôi làm giả sổ sách.

401
00:27:29,690 --> 00:27:32,693
Vậy là đại úy Cooper phải không?

402
00:27:32,777 --> 00:27:35,738
Có giai đoạn, tôi là đại úy tạm quyền.

403
00:27:39,241 --> 00:27:41,327
Tôi muốn bản sao của mọi thứ.

404
00:27:42,703 --> 00:27:44,789
Cô thực sự nghĩ sẽ làm tới đó?

405
00:27:45,331 --> 00:27:46,165
Cái gì?

406
00:27:46,749 --> 00:27:47,750
Thổi còi.

407
00:27:49,752 --> 00:27:51,796
Chúa ạ, tôi hi vọng là không.

408
00:27:52,463 --> 00:27:56,050
Cronyn có người bên Chứng cứ
cắm khăn tay có ADN của Olmer?

409
00:27:56,133 --> 00:27:58,094
Một dân thường tên Terry Spencer.

410
00:27:58,177 --> 00:27:59,261
Chứng minh được chứ?

411
00:27:59,345 --> 00:28:00,638
Đang làm.

412
00:28:01,680 --> 00:28:03,766
Từ chỗ này tôi đi khập khiễng.

413
00:28:08,270 --> 00:28:10,106
Chào Jimmy, tôi cùng J. Edgar.

414
00:28:10,189 --> 00:28:13,359
Chiếc Nissan Sentra
của hai tay súng nằm ở một nhà kho,

415
00:28:13,859 --> 00:28:16,946
nhưng phải dừng lục soát
trong vài giờ hôm qua.

416
00:28:17,029 --> 00:28:17,988
Có vấn đề gì à?

417
00:28:18,072 --> 00:28:18,989
Cặn Fentanyl.

418
00:28:19,073 --> 00:28:21,117
Một thanh tra của tôi hít phải.

419
00:28:21,200 --> 00:28:22,910
Nằm thõng người ra.

420
00:28:22,993 --> 00:28:24,620
Chúng buôn Fentanyl ư?

421
00:28:24,703 --> 00:28:25,830
Dùng nó làm gì đó.

422
00:28:25,913 --> 00:28:30,209
Rẻ, nhanh, độc và mạnh gấp 100 lần heroin.

423
00:28:30,292 --> 00:28:31,836
Thanh tra của ông ổn chứ?

424
00:28:31,919 --> 00:28:33,254
Sẽ ổn.

425
00:28:33,337 --> 00:28:35,339
Hai liều Narcan mới cứu được.

426
00:28:35,423 --> 00:28:36,549
Khỉ thật.

427
00:28:36,632 --> 00:28:38,300
Có vân tay trên con Sentra.

428
00:28:38,801 --> 00:28:41,095
Brandon Cleek. Ăn cắp xe hơi.

429
00:28:41,178 --> 00:28:43,347
Đang quản thúc, ở Imperial Valley.

430
00:28:44,557 --> 00:28:45,516
Bảo trọng nhé.

431
00:28:45,599 --> 00:28:46,600
Anh cũng thế.

432
00:28:50,396 --> 00:28:54,358
Fentanyl. Có lẽ ta nên dừng lại,
gọi bên DEA.

433
00:28:55,693 --> 00:28:56,694
Vẫn giữ kế hoạch.

434
00:28:58,737 --> 00:29:01,282
Cảm ơn Jackie. Tuyệt lắm. Báo tôi nhé.

435
00:29:04,535 --> 00:29:05,661
Anh trực giác đúng.

436
00:29:05,744 --> 00:29:08,414
Chị họ Rosie đi cắm trại ở Cascades.

437
00:29:08,539 --> 00:29:09,665
Cả nhà đóng chặt.

438
00:29:09,748 --> 00:29:11,000
Nhưng điện tăng đột biến?

439
00:29:11,083 --> 00:29:13,043
Cả tuần qua ở đó cực nóng.

440
00:29:13,127 --> 00:29:14,962
Sao Jose con không dùng điều hòa?

441
00:29:16,046 --> 00:29:17,798
Cảnh sát thấy ô tô anh ta gần đó.

442
00:29:18,883 --> 00:29:20,509
Vậy Jose con ở Bakersfield.

443
00:29:22,720 --> 00:29:23,637
Khi nào ta đi?

444
00:29:24,388 --> 00:29:25,514
Còn anh họ Oscar?

445
00:29:27,641 --> 00:29:29,101
Có lẽ cũng ở đó luôn.

446
00:29:32,897 --> 00:29:36,108
Anh ta trông quen lắm,
giống mấy gã ngốc trên phố.

447
00:29:37,109 --> 00:29:39,403
Một người không vũ khí đã chết.

448
00:29:40,029 --> 00:29:41,530
Chuyện gì đã xảy ra?

449
00:29:46,327 --> 00:29:49,246
Sếp, tôi làm cảnh sát 10 năm rồi.

450
00:29:50,164 --> 00:29:52,500
Nhiều đêm, ở đó như chiến trường.

451
00:29:52,583 --> 00:29:54,210
Và đêm đó cũng thế.

452
00:29:54,752 --> 00:29:55,920
Chiến trường?

453
00:29:56,712 --> 00:29:57,671
Nói cho hay ấy.

454
00:29:59,256 --> 00:30:00,841
Tôi đã leo lên từng cấp bậc.

455
00:30:01,509 --> 00:30:03,928
Tôi hiểu làm cảnh sát khó khăn thế nào.

456
00:30:06,013 --> 00:30:07,681
Sếp, điều tôi đang nói là

457
00:30:07,765 --> 00:30:10,559
tôi không nhớ chính xác
từng người tôi tiếp xúc.

458
00:30:11,393 --> 00:30:12,520
Anh ta trông quen mặt.

459
00:30:13,020 --> 00:30:14,563
Tôi chỉ có thể nói thế.

460
00:30:17,024 --> 00:30:18,692
Được, kể lại tường tận đi.

461
00:30:19,276 --> 00:30:20,819
Anh đã đến bữa tiệc.

462
00:30:20,903 --> 00:30:21,987
Cẩn trọng.

463
00:30:22,738 --> 00:30:25,824
Chúng tôi nghĩ là có súng.
Có nhiều cuộc gọi 911.

464
00:30:25,908 --> 00:30:27,409
Anh lo lắng là dễ hiểu.

465
00:30:27,493 --> 00:30:29,078
Sếp, tình huống đó biến động.

466
00:30:29,161 --> 00:30:30,913
Đông đúc, hỗn loạn.

467
00:30:31,705 --> 00:30:33,499
Bị ném chai lọ khi ra khỏi ô tô.

468
00:30:33,582 --> 00:30:35,417
Rồi anh thấy Vasquez khi nào?

469
00:30:35,501 --> 00:30:37,294
Ngay lập tức. Hắn thấy trước.

470
00:30:38,128 --> 00:30:39,255
Bắt đầu bỏ chạy.

471
00:30:42,550 --> 00:30:44,885
Nếu Vasquez vô tội, sao hắn chạy?

472
00:30:45,302 --> 00:30:46,887
Suy đoán để làm gì chứ.

473
00:30:47,471 --> 00:30:50,099
Tôi chỉ quan tâm
tình trạng tâm trí của anh.

474
00:30:50,975 --> 00:30:52,810
Lo sợ cho tính mạng của tôi, sếp ạ.

475
00:30:54,103 --> 00:30:57,189
Như tôi bảo bên Điều tra,
lo sợ cho tính mạng của mình.

476
00:31:00,568 --> 00:31:03,028
Một cốc latte lạnh cho Maddie.

477
00:31:03,696 --> 00:31:06,615
Xin lỗi, tôi quên mất.
Connor muốn thêm bọt.

478
00:31:06,699 --> 00:31:08,117
- Không sao.
- Cảm ơn nhé.

479
00:31:11,620 --> 00:31:16,250
Nhà anh mở tiệc tối mai và em nên đến.

480
00:31:17,418 --> 00:31:19,253
Anh muốn em gặp bố mẹ anh?

481
00:31:19,336 --> 00:31:21,171
Không. Không phải thế.

482
00:31:21,255 --> 00:31:23,966
Sẽ có rất nhiều người cũng ở đó và...

483
00:31:24,049 --> 00:31:25,426
Macchiato cho Honey.

484
00:31:28,387 --> 00:31:29,930
- Xin lỗi nhé.
- Xin lỗi.

485
00:31:32,516 --> 00:31:34,935
Maddie Bosch phải không? Honey Chandler.

486
00:31:35,060 --> 00:31:36,520
Vâng. Chào bà Chandler.

487
00:31:37,062 --> 00:31:38,480
Tôi chắc bố cô nhắc đến tôi.

488
00:31:38,564 --> 00:31:40,608
Đương nhiên. Đây là bạn cháu, Tom.

489
00:31:41,609 --> 00:31:44,612
Tom Galligan, thư ký của CIU.

490
00:31:44,695 --> 00:31:46,488
Đối thủ xứng đáng của tôi.

491
00:31:47,781 --> 00:31:48,866
Có nghe nhiều về bà.

492
00:31:48,949 --> 00:31:51,744
Khác điều vài người
ở văn phòng công tố nói,

493
00:31:51,827 --> 00:31:53,287
tôi không phải ma quỷ.

494
00:31:54,788 --> 00:31:56,123
Rất hân hạnh, Tom.

495
00:31:56,206 --> 00:31:58,083
- Tôi cũng thế.
- Rất đáng yêu.

496
00:32:00,294 --> 00:32:02,504
Ồ. Money Chandler.

497
00:32:02,588 --> 00:32:03,756
Thật kỳ lạ.

498
00:32:04,256 --> 00:32:06,300
- Em từng gặp bà ấy?
- Không.

499
00:32:07,092 --> 00:32:08,093
Bà ấy biết em.

500
00:32:08,385 --> 00:32:09,553
Bà ấy biết bố em.

501
00:32:09,845 --> 00:32:11,805
Đương nhiên. Bà đã kiện ông ấy.

502
00:32:12,514 --> 00:32:14,016
Phải. Ừ.

503
00:32:14,099 --> 00:32:16,602
Cà phê sữa cho Connor, thêm bọt.

504
00:32:24,026 --> 00:32:27,488
Ừ. Bữa tiệc tối mai. Em sẽ đi.

505
00:32:28,530 --> 00:32:29,365
Tuyệt.

506
00:33:12,282 --> 00:33:14,410
PHÒNG KHÁM GARCIA

507
00:33:27,297 --> 00:33:29,425
- Anh đến muộn.
- Xe buýt trễ.

508
00:33:33,220 --> 00:33:34,596
Đi thôi.

509
00:33:36,432 --> 00:33:37,516
Điện thoại.

510
00:33:48,026 --> 00:33:49,111
Điện thoại của anh?

511
00:33:51,530 --> 00:33:53,115
Nào, đi đi.

512
00:34:28,609 --> 00:34:31,195
Mục tiêu hướng phía nNam
trên đường Van Nuys.

513
00:34:31,278 --> 00:34:33,280
Tôi tưởng theo dõi tại chỗ thôi.

514
00:34:33,363 --> 00:34:34,323
Bosch trên xe.

515
00:34:34,406 --> 00:34:36,200
Hiểu. Hướng Nam đường Van Nuys.

516
00:35:08,649 --> 00:35:09,483
Cô ổn chứ?

517
00:35:11,068 --> 00:35:13,737
Louis sợ lần này cô không đến được.

518
00:35:14,404 --> 00:35:17,115
Cô bị quá liều? Cô lấy thuốc ở đâu?

519
00:35:17,199 --> 00:35:18,408
Mẹ kiếp nhà anh, Trey.

520
00:35:20,702 --> 00:35:21,995
Này, anh đang nhìn gì?

521
00:35:22,746 --> 00:35:23,622
Anh,

522
00:35:24,748 --> 00:35:25,749
chú ý đến quá liều.

523
00:35:28,252 --> 00:35:29,711
Thằng đần.

524
00:35:31,129 --> 00:35:31,964
Cấm nói chuyện.

525
00:36:07,040 --> 00:36:08,292
Giấy tịch thu nhà?

526
00:36:08,375 --> 00:36:10,043
Spencer nợ vay.

527
00:36:10,127 --> 00:36:12,296
Thuê một luật sư đểu, kéo hắn khỏi nợ nần.

528
00:36:13,922 --> 00:36:15,841
Quỹ đầu tư chung. Ẹc.

529
00:36:15,924 --> 00:36:18,260
Anh không nên vay nặng lãi.

530
00:36:20,012 --> 00:36:22,639
Hắn phải trả
một khoản vay trả dồn vào cuối năm.

531
00:36:22,723 --> 00:36:24,099
Khoản trả dồn bao nhiêu?

532
00:36:24,182 --> 00:36:25,642
- 500 nghìn.
- Ái chà.

533
00:36:26,852 --> 00:36:28,645
- Hắn có thể bán nhà.
- Không.

534
00:36:28,729 --> 00:36:31,523
Nhà đầu tư không đồng ý.
Họ muốn hắn vỡ nợ.

535
00:36:32,024 --> 00:36:33,400
Để họ thanh lý nhà.

536
00:36:33,483 --> 00:36:35,652
Mọi người cần đọc mấy chữ in cỡ nhỏ.

537
00:36:36,486 --> 00:36:38,071
Gã luật sư đểu này là ai?

538
00:36:38,155 --> 00:36:39,615
Kathy Zelden.

539
00:36:40,782 --> 00:36:41,909
Bà Lance Cronyn.

540
00:36:42,284 --> 00:36:43,160
Cô hiểu rồi đấy.

541
00:36:45,037 --> 00:36:48,832
Cô ta hứa trả tiền cho hắn,
hắn đồng ý cài ADN của Olmer.

542
00:36:49,583 --> 00:36:51,335
Họ để Olmer ký vào tờ khai.

543
00:36:51,418 --> 00:36:53,629
Borders thoát, kiện lại thành phố.

544
00:36:54,087 --> 00:36:55,672
Cronyn nhận phần của mình.

545
00:36:55,756 --> 00:36:58,008
Kỹ thuật hình sự điêu luyện.

546
00:37:08,101 --> 00:37:09,645
HIỆU THUỐC

547
00:37:40,092 --> 00:37:41,885
Đã vào vị trí. Quan sát thấy xe đó.

548
00:37:42,469 --> 00:37:44,012
Tôi nhìn thấy Bosch.

549
00:37:48,308 --> 00:37:49,393
Có vấn đề?

550
00:37:50,060 --> 00:37:52,020
- Lên xe.
- Chuyện gì thế?

551
00:37:55,732 --> 00:37:57,109
Có rắc rối.

552
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Cảnh sát?

553
00:38:00,237 --> 00:38:01,321
Ai mà biết.

554
00:38:02,489 --> 00:38:03,991
Tôi từng thấy xe đó.

555
00:38:06,451 --> 00:38:07,619
Lên xe đi.

556
00:38:08,412 --> 00:38:10,747
Có cách thoát. Đưa tôi điện thoại.

557
00:38:11,415 --> 00:38:12,541
Đưa tôi điện thoại.

558
00:38:23,719 --> 00:38:25,971
911 đây, trường hợp khẩn cấp là gì?

559
00:38:26,054 --> 00:38:29,016
Vâng, một cảnh sát bị bắn
ngoài quán pizza Vững tin

560
00:38:29,099 --> 00:38:32,102
gần Victory giao Van Nuys.
Nên có người đến giúp.

561
00:38:41,945 --> 00:38:45,782
Tất cả đơn vị chú ý. Nổ súng.
Cảnh sát bị bắn ngoài Pizza Vững tin.

562
00:38:45,866 --> 00:38:47,325
Victory giao Van Nuys.

563
00:38:47,409 --> 00:38:48,618
Edgar, nghe chưa?

564
00:38:49,077 --> 00:38:52,247
Ta bị lộ rồi. Tản ra và phản ứng,
báo mã bốn khi đến.

565
00:38:52,330 --> 00:38:55,417
Không chứng cứ nổ súng.
Gặp lại tôi ở phòng khám.

566
00:38:55,500 --> 00:38:56,585
Hiểu.

567
00:39:03,633 --> 00:39:05,052
Giỏi lắm.

568
00:39:05,886 --> 00:39:07,179
Cảnh sát chết tiệt.

569
00:39:09,389 --> 00:39:10,515
Tôi biết mà.

570
00:39:14,811 --> 00:39:16,563
Sao anh biết là sẽ hiệu quả?

571
00:39:16,646 --> 00:39:19,149
Cảnh sát bị bắn,
bỏ qua mọi thứ, chạy đến ngay.

572
00:39:23,570 --> 00:39:25,906
Tối nay cho anh già này liều gấp đôi.

573
00:39:57,020 --> 00:39:57,854
Khỉ thật.

574
00:40:01,608 --> 00:40:02,526
Khốn kiếp.

575
00:40:09,324 --> 00:40:10,826
PHÒNG KHÁM GARCIA

576
00:40:10,909 --> 00:40:11,952
Anh phải rẽ chứ.

577
00:40:12,035 --> 00:40:14,121
Anh cần đi đâu à, anh già?

578
00:40:14,538 --> 00:40:16,206
Tôi có thể để anh xuống đây.

579
00:40:16,289 --> 00:40:20,460
Không, không. Xin lỗi. Bỏ qua đi.

580
00:41:03,753 --> 00:41:05,505
- Cô thấy ai không?
- Không có gì.

581
00:41:07,591 --> 00:41:09,968
Ở đây. Gọi tôi nếu có người xuất hiện.

582
00:41:10,051 --> 00:41:11,469
- Ừ.
- Tôi biết họ đi đâu.

583
00:41:14,472 --> 00:41:16,308
Bosch đây, xin để lại lời nhắn.

584
00:41:17,392 --> 00:41:19,102
Tôi biết sao họ dụ được Spencer.

585
00:41:19,186 --> 00:41:20,937
Gọi lại đi, tôi sẽ nói rõ.

586
00:43:14,634 --> 00:43:16,636
Giám sát Sáng tạo
Ka Nguyen
õ.

