1
00:00:08,050 --> 00:00:09,510
他說他認識你

2
00:00:09,593 --> 00:00:12,680
該死的博斯，是他指使的

3
00:00:12,763 --> 00:00:14,265
那個人不是警察

4
00:00:14,390 --> 00:00:17,685
那個人一看就坐過牢，寶貝
我能看出區別

5
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
他長什麼樣？

6
00:00:19,353 --> 00:00:23,149
機車手，很高大，長頭髮，有鬍子

7
00:00:24,066 --> 00:00:25,901
他怎麼知道我們做的事？

8
00:00:25,985 --> 00:00:27,611
妳搞砸了，妳不該跟他說話的

9
00:00:28,028 --> 00:00:31,407
是的，我當時慌了

10
00:00:31,490 --> 00:00:34,326
對不起

11
00:00:36,328 --> 00:00:39,290
你何不叫你的朋友們坐近些？

12
00:00:39,832 --> 00:00:41,375
擋住視線

13
00:00:42,168 --> 00:00:43,627
我想和你做愛

14
00:00:45,713 --> 00:00:47,423
老天，妳真變態，麗塔

15
00:00:48,048 --> 00:00:51,969
對，你喜歡我這樣

16
00:00:53,804 --> 00:00:54,930
來吧

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,978
讓我補償你，寶貝

18
00:01:01,479 --> 00:01:05,065
博斯說他把妳錄下來了

19
00:01:05,149 --> 00:01:06,150
他會錄到什麼？

20
00:01:06,442 --> 00:01:09,278
無非是我和你律師之間
無聊的通話

21
00:01:10,029 --> 00:01:13,115
我一直很小心，我發誓

22
00:01:14,241 --> 00:01:16,827
我們要知道那個混蛋機車手是誰

23
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
好，告訴我要怎麼做

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,958
克朗尼，找他談談

25
00:01:23,501 --> 00:01:25,920
他要得到他的三分之一
就要解決此事

26
00:01:26,587 --> 00:01:28,422
–好
–親自去

27
00:01:29,089 --> 00:01:30,174
不要打電話

28
00:01:58,744 --> 00:02:01,413
她在裡面待了總共一個小時左右

29
00:02:01,497 --> 00:02:02,873
剛剛去上班了

30
00:02:02,957 --> 00:02:04,250
泰利史賓賽

31
00:02:04,333 --> 00:02:07,127
為洛杉磯警局工作的平民職員
沒有犯罪紀錄

32
00:02:07,211 --> 00:02:08,921
有犯罪紀錄就不能在證物室工作了

33
00:02:09,338 --> 00:02:10,965
我昨晚跟蹤他回家

34
00:02:11,048 --> 00:02:14,593
影視城，普通的郊區房子

35
00:02:14,677 --> 00:02:17,429
2001年買的

36
00:02:18,138 --> 00:02:20,182
貸款80萬

37
00:02:21,433 --> 00:02:23,018
以那區來說有點高

38
00:02:23,102 --> 00:02:25,813
他在金融危機前兩度再融資

39
00:02:25,896 --> 00:02:28,941
現在是第二段婚姻
仍在支付第一段的贍養費

40
00:02:29,191 --> 00:02:31,652
他現在債台高築、捉襟見肘

41
00:02:31,944 --> 00:02:32,862
現在的妻子呢？

42
00:02:32,945 --> 00:02:33,904
是老師

43
00:02:33,988 --> 00:02:35,614
她賺不了多少錢

44
00:02:36,198 --> 00:02:38,617
那麼克朗尼怎麼找到史賓賽的？

45
00:02:39,493 --> 00:02:42,788
他的廣告在公車站
和廣告牌上隨處可見

46
00:02:42,872 --> 00:02:43,956
克朗尼律師事務所

47
00:02:44,039 --> 00:02:45,416
也許是史賓賽找他的

48
00:02:45,499 --> 00:02:48,377
我知道你很老派
但那手機也太舊了吧？

49
00:02:48,460 --> 00:02:51,338
不是我的，屬於一個叫萊利的老兵

50
00:02:59,471 --> 00:03:00,306
克朗尼律師事務所

51
00:03:00,764 --> 00:03:02,892
我想和蘭斯克朗尼談

52
00:03:02,975 --> 00:03:04,143
請問哪裡找？

53
00:03:04,226 --> 00:03:06,520
泰利史賓賽，告訴他是急事

54
00:03:06,604 --> 00:03:07,438
請稍後

55
00:03:09,064 --> 00:03:10,232
來看看會有什麼發現

56
00:03:11,567 --> 00:03:14,361
史賓賽先生，我沒料到你會打給我

57
00:03:14,737 --> 00:03:16,697
我不是你的聯絡人

58
00:03:18,365 --> 00:03:19,450
喂？

59
00:03:21,035 --> 00:03:22,411
史賓賽先生？喂？

60
00:03:25,372 --> 00:03:28,751
那麼誰是史賓賽的聯絡人？麗塔？

61
00:03:28,834 --> 00:03:30,669
我不知道，繼續跟蹤她，伯納

62
00:03:30,753 --> 00:03:32,296
好，交給我

63
00:03:35,341 --> 00:03:36,383
妳在哪裡找到他的？

64
00:03:36,467 --> 00:03:41,138
我多年前單打獨鬥時
曾當過赫克特的公益律師

65
00:03:41,221 --> 00:03:43,140
他被誤判過失殺人

66
00:03:43,223 --> 00:03:45,309
證人撤銷供詞，我贏了上訴

67
00:03:45,392 --> 00:03:48,062
赫克特無罪釋放，此後一直追隨我

68
00:03:48,145 --> 00:03:50,648
他對我忠心耿耿

69
00:03:52,900 --> 00:03:55,152
妳那些精英合夥人怎麼看他？

70
00:03:55,986 --> 00:03:58,280
他們希望他不要老是坐在等候區

71
00:03:59,156 --> 00:04:01,283
不幸的是，我去哪裡，他就去哪裡

72
00:04:01,617 --> 00:04:03,160
他很擅長他的工作

73
00:04:04,453 --> 00:04:05,287
和你一樣

74
00:04:07,164 --> 00:04:08,582
妳拿我和伯納相比

75
00:04:08,666 --> 00:04:12,586
實際上，當你不想抓壞人了，博斯

76
00:04:12,670 --> 00:04:14,046
我用得著你這樣的人

77
00:04:14,129 --> 00:04:15,422
妳在招攬我？

78
00:04:15,506 --> 00:04:17,424
我想你和赫克特會是很好的搭檔

79
00:04:18,008 --> 00:04:20,010
幫人渣脫罪？

80
00:04:20,094 --> 00:04:22,179
這不是我的作風，但謝謝妳

81
00:04:22,805 --> 00:04:25,975
我寧願喝西北風
就像老歌裡唱的那樣

82
00:04:26,392 --> 00:04:28,268
每個人都應該有上庭辯護的機會

83
00:04:28,602 --> 00:04:29,812
我們給過伯德斯機會了

84
00:04:30,396 --> 00:04:31,480
果然老派

85
00:04:31,939 --> 00:04:33,232
沒錯

86
00:05:24,491 --> 00:05:27,536
傲骨博斯

87
00:05:40,007 --> 00:05:43,886
這很有意思，汀娜
但我9點前要到峽谷區

88
00:05:46,388 --> 00:05:49,641
我有這週五好萊塢
露天劇場的門票，歐傑斯合唱團

89
00:05:49,725 --> 00:05:51,685
妳要和我一起坐上《愛的列車》嗎？

90
00:05:51,769 --> 00:05:53,270
我知道妳很喜歡他們

91
00:05:53,687 --> 00:05:55,898
我只把你當大哥，巴布，你知道的

92
00:05:58,650 --> 00:05:59,985
是什麼這麼引人入勝？

93
00:06:00,069 --> 00:06:01,945
斯凱勒家人的訪問

94
00:06:02,029 --> 00:06:04,615
第一次，在兇案發生後

95
00:06:04,698 --> 00:06:07,493
她妹妹告訴警察
丹妮爾的垂飾不見了

96
00:06:08,118 --> 00:06:09,870
接下來的問題全是關於那個垂飾

97
00:06:10,370 --> 00:06:13,582
“她多經常戴它？
有沒有她最近戴著它的照片？

98
00:06:13,665 --> 00:06:15,167
“她那天晚上戴著嗎？”

99
00:06:15,250 --> 00:06:17,753
提醒我一下，那個垂飾
為什麼如此重要？

100
00:06:17,836 --> 00:06:21,215
那是唯一把伯德斯
和死者連繫起來的實質證據

101
00:06:22,216 --> 00:06:24,468
好吧，那又怎麼樣？

102
00:06:25,677 --> 00:06:28,180
我知道博斯把垂飾
栽贓到伯德斯的公寓

103
00:06:28,931 --> 00:06:31,433
歐默在犯罪現場
留下的DNA證實了這點

104
00:06:33,102 --> 00:06:34,603
這只能證明有人這樣做

105
00:06:34,686 --> 00:06:37,648
我意思是，有很多警察
進出伯德斯的公寓

106
00:06:38,107 --> 00:06:39,817
你的口吻和我的搭檔一樣

107
00:06:43,821 --> 00:06:46,156
做訪問的是誰？博斯？

108
00:06:47,574 --> 00:06:49,326
R羅傑斯警探

109
00:06:50,452 --> 00:06:51,870
想聽我的肺腑之言嗎？

110
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
總是很樂意

111
00:06:54,456 --> 00:06:56,708
不管妳和博斯之間發生了什麼

112
00:06:56,792 --> 00:06:58,669
他當時應該支持妳，這點毫無疑問

113
00:07:00,003 --> 00:07:00,838
謝謝

114
00:07:01,839 --> 00:07:03,132
是的，是他不對

115
00:07:03,632 --> 00:07:05,592
如果此事影響了妳的職業生涯…

116
00:07:05,676 --> 00:07:06,677
的確

117
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
這很可惜

118
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
這也是他的錯

119
00:07:12,099 --> 00:07:15,519
但DNA只能證實警局錯抓了伯德斯

120
00:07:17,229 --> 00:07:18,814
妳要報復到什麼程度才會滿意？

121
00:07:20,315 --> 00:07:21,483
絕對不僅如此

122
00:07:27,072 --> 00:07:27,906
收到一則簡訊

123
00:07:27,990 --> 00:07:30,784
明天1點在診所試行交換條件
選項–回覆–返回

124
00:07:32,619 --> 00:07:34,538
好了，傑利，我們要行動了

125
00:07:34,621 --> 00:07:36,915
明天下午1點，痛症診所

126
00:07:36,999 --> 00:07:38,083
我們需要一個團隊

127
00:07:38,792 --> 00:07:40,002
我會找比勒茨談

128
00:07:49,720 --> 00:07:50,971
嘿

129
00:07:51,638 --> 00:07:52,848
嘿

130
00:07:56,685 --> 00:07:58,228
告訴我這個看起來怎麼樣

131
00:08:05,194 --> 00:08:07,279
–看起來很不對勁
–對吧？

132
00:08:07,738 --> 00:08:13,035
我在第二類目查找，找到了這個

133
00:08:16,747 --> 00:08:18,707
你仍是一名警探

134
00:08:19,833 --> 00:08:21,043
沒錯

135
00:08:22,044 --> 00:08:23,295
這只是冰山一角

136
00:08:23,962 --> 00:08:25,714
我也是這麼想

137
00:08:27,424 --> 00:08:29,760
這個寫的是“揮動武器”

138
00:08:29,843 --> 00:08:33,513
但受害者聲稱
那個人用槍直接指著她

139
00:08:34,848 --> 00:08:37,684
多數人會稱之為
“用致命武器攻擊”

140
00:08:37,768 --> 00:08:39,228
若是我就會

141
00:08:39,311 --> 00:08:42,773
這個也一樣，是上個月的

142
00:08:42,856 --> 00:08:44,650
有人在篡改數據

143
00:08:48,028 --> 00:08:49,529
我會看看

144
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
一個不稱職的警探可能不會發現

145
00:08:52,574 --> 00:08:53,784
幸好我們注意到了

146
00:08:54,284 --> 00:08:55,786
好，不要得寸進尺

147
00:08:56,203 --> 00:08:58,163
誰說我們在培訓組是浪費時間？

148
00:08:58,247 --> 00:08:59,831
不是我，朋友

149
00:09:10,759 --> 00:09:12,511
需要我們留下嗎？

150
00:09:12,594 --> 00:09:16,682
洛杉磯警局感激
你們的辛勤與奉獻付出

151
00:09:16,765 --> 00:09:19,226
我們什麼也沒做
只是整晚驅趕流浪漢

152
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
那就回家好好睡一覺

153
00:09:21,520 --> 00:09:23,063
–去吧
–謝了，長官

154
00:09:23,146 --> 00:09:26,358
好，各位，我們先來
檢查車子周圍的區域

155
00:09:26,441 --> 00:09:27,818
然後拖到法證事務部

156
00:09:37,536 --> 00:09:38,370
毫無痕跡

157
00:09:39,705 --> 00:09:40,956
沒有這種事

158
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
嘿

159
00:09:48,005 --> 00:09:48,839
有消息嗎？

160
00:09:48,922 --> 00:09:52,134
柯斯利牧師和達利爾斯納特爾的
不在場證明都得到證實

161
00:09:52,217 --> 00:09:54,428
沒人和我們談博強納斯的事

162
00:09:54,511 --> 00:09:55,554
敲門了？

163
00:09:58,724 --> 00:10:00,267
沒人願意和我們談

164
00:10:02,394 --> 00:10:03,687
有些東西永遠不會變

165
00:10:04,730 --> 00:10:07,274
我們搜加里威斯的公寓時
發現了一個有意思的東西

166
00:10:08,400 --> 00:10:10,027
我們找到一把史密斯維森9釐米手槍

167
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
那又怎樣？沒什麼奇怪的

168
00:10:13,280 --> 00:10:14,740
那把槍在一次掃毒行動被沒收

169
00:10:14,823 --> 00:10:16,742
西區警局，2013年

170
00:10:16,825 --> 00:10:18,327
在銷毀的清單上

171
00:10:18,410 --> 00:10:21,496
該死，它怎麼到了街頭？

172
00:10:21,580 --> 00:10:22,914
好問題

173
00:10:23,373 --> 00:10:25,709
–東西會不見
–的確

174
00:10:25,792 --> 00:10:28,003
他們去年突襲羅林60幫

175
00:10:28,086 --> 00:10:30,464
搜出幾十把在銷毀清單上的手槍

176
00:10:30,547 --> 00:10:31,840
肯定是內鬼所為

177
00:10:31,923 --> 00:10:32,924
肯定是

178
00:10:38,889 --> 00:10:40,098
我要去走走

179
00:10:40,640 --> 00:10:41,725
好吧

180
00:10:46,938 --> 00:10:47,898
強森太太？

181
00:10:50,150 --> 00:10:51,068
傑利艾德格

182
00:10:52,986 --> 00:10:55,072
我們過去向妳母親買節日麵包

183
00:10:55,155 --> 00:10:56,281
我母親？

184
00:10:57,991 --> 00:10:59,534
那是很久以前的事了

185
00:10:59,618 --> 00:11:01,995
以你的年紀
怎麼可能記得當時的事

186
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
我記得那麵包，很美味

187
00:11:05,832 --> 00:11:07,626
是的

188
00:11:09,127 --> 00:11:11,046
我真希望我仍留著那食譜

189
00:11:13,382 --> 00:11:15,300
–你是警察？
–是的

190
00:11:15,801 --> 00:11:17,344
你是來打聽槍擊案的事？

191
00:11:18,053 --> 00:11:18,887
是的，女士

192
00:11:19,262 --> 00:11:20,514
我沒看到

193
00:11:22,808 --> 00:11:24,643
有時不必用看的也知道

194
00:11:26,061 --> 00:11:27,354
我不認識他

195
00:11:28,146 --> 00:11:29,272
那個年輕人

196
00:11:30,273 --> 00:11:31,817
他叫加里威斯

197
00:11:37,239 --> 00:11:38,698
我聽到槍聲

198
00:11:39,408 --> 00:11:42,327
看到一個人跑過，嚇得要死

199
00:11:42,744 --> 00:11:44,955
就像在逃命

200
00:11:46,623 --> 00:11:48,333
黑人，拉丁裔？

201
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
黑人

202
00:11:50,919 --> 00:11:52,045
和你差不多年紀

203
00:11:54,339 --> 00:11:55,298
對

204
00:11:59,553 --> 00:12:03,557
如果我給妳看一些照片
妳能認出他來嗎？

205
00:12:08,520 --> 00:12:09,563
也許可以

206
00:12:49,728 --> 00:12:52,522
我可以給你們一個人
蓮娜達維拉，她可以嗎？

207
00:12:52,606 --> 00:12:54,191
只要他們留在本地

208
00:12:54,274 --> 00:12:56,067
他們一遠行，我們就有麻煩

209
00:12:56,151 --> 00:12:57,527
妳給什麼我們都要

210
00:12:57,611 --> 00:12:58,820
當然了

211
00:13:00,697 --> 00:13:01,531
伯納來電

212
00:13:01,615 --> 00:13:02,574
該死

213
00:13:03,241 --> 00:13:04,326
失陪一下

214
00:13:05,494 --> 00:13:06,328
博斯

215
00:13:06,745 --> 00:13:08,371
我剛傳給你一些照片

216
00:13:08,663 --> 00:13:09,873
泰達斯柯和一個朋友

217
00:13:15,587 --> 00:13:18,924
我記得她這個朋友
在法庭和克朗尼一起

218
00:13:19,007 --> 00:13:19,966
他叫她凱西

219
00:13:20,383 --> 00:13:24,221
我會跟著她回到車上
記下車牌號碼，看她去哪裡

220
00:13:24,304 --> 00:13:25,639
好的，謝謝

221
00:13:29,559 --> 00:13:30,977
傑利，我出去了

222
00:13:32,812 --> 00:13:35,774
我會擔任前哨
讓達維拉守在外圍

223
00:13:35,857 --> 00:13:37,943
如果哈里要我們撤退
他會給我們一個信號

224
00:13:38,527 --> 00:13:40,820
–什麼信號？
–抓牢

225
00:14:16,439 --> 00:14:18,441
羅伯遜…

226
00:14:18,817 --> 00:14:21,444
我不…

227
00:14:22,737 --> 00:14:24,906
中止行動，大家出去

228
00:14:25,156 --> 00:14:26,783
–帶她出去
–所有人出去！

229
00:14:32,998 --> 00:14:36,251
13D10，撤離現場
有警員需要援助

230
00:14:36,334 --> 00:14:38,712
不明有毒氣體暴露

231
00:14:38,795 --> 00:14:41,131
我需要毒災應變小組和救護車

232
00:14:43,091 --> 00:14:45,176
埃奇伍德警官的直覺是對的

233
00:14:45,260 --> 00:14:47,804
羅伯遜警官之前和米格爾瓦斯奎茲

234
00:14:47,887 --> 00:14:50,640
至少有過一次、也許兩次接觸

235
00:14:51,182 --> 00:14:52,934
隨身相機2影片
2016年8月16日夜晚

236
00:14:56,771 --> 00:15:00,817
警察，放下手中的東西
把它踢開，轉身

237
00:15:00,900 --> 00:15:02,319
–拜託，兄弟
–舉起手

238
00:15:02,402 --> 00:15:04,904
我們接到投訴
有個蠢蛋朝天開槍

239
00:15:04,988 --> 00:15:07,073
那個蠢蛋是你吧？

240
00:15:07,157 --> 00:15:10,035
–不是槍，是煙火！
–煙火在洛杉磯是違法的

241
00:15:10,619 --> 00:15:12,495
–你，我認識你
–你不認識我

242
00:15:12,579 --> 00:15:14,289
你在五月五日節上找我麻煩

243
00:15:14,372 --> 00:15:16,041
讓我看看你的證件，朋友

244
00:15:16,124 --> 00:15:17,208
什麼？

245
00:15:17,292 --> 00:15:18,877
嘿，退後！

246
00:15:18,960 --> 00:15:19,878
馬上退後

247
00:15:23,632 --> 00:15:24,549
為什麼中斷了？

248
00:15:26,343 --> 00:15:29,471
可能是有意為之，可能是設備故障

249
00:15:31,056 --> 00:15:33,391
我們能確認他們
在五月五日節上見過面嗎？

250
00:15:33,475 --> 00:15:36,436
隨身相機日期不符
我們正在追蹤他的搭檔

251
00:15:38,355 --> 00:15:40,357
妳找到他就通知我

252
00:15:40,440 --> 00:15:41,900
在妳和他談以前

253
00:15:42,734 --> 00:15:44,527
是的，長官，明白

254
00:15:46,613 --> 00:15:47,781
謝謝，警監

255
00:16:18,645 --> 00:16:20,772
她的車牌登記在
一家控股公司名下

256
00:16:20,855 --> 00:16:25,193
4248LLC/K

257
00:16:25,485 --> 00:16:27,112
租車合約在澤爾頓名下

258
00:16:27,779 --> 00:16:28,822
K代表凱西

259
00:16:29,489 --> 00:16:31,491
對，我五分鐘後到

260
00:16:31,574 --> 00:16:32,534
到時候見

261
00:16:35,787 --> 00:16:37,372
麻煩按著電梯

262
00:16:59,477 --> 00:17:00,687
我能幫你嗎，先生？

263
00:17:00,770 --> 00:17:03,606
我希望你可以

264
00:17:04,149 --> 00:17:05,650
–你好嗎？
–很好

265
00:17:05,734 --> 00:17:07,861
她快崩潰了

266
00:17:07,944 --> 00:17:09,904
她認為如果計畫出了問題
伯德斯會責怪她

267
00:17:11,197 --> 00:17:12,615
這女人是個瘋子

268
00:17:13,366 --> 00:17:16,453
她需要冷靜，不會有問題的

269
00:17:17,620 --> 00:17:19,581
–如果他們錄下麗塔…
–他們沒有

270
00:17:20,915 --> 00:17:22,083
他們在虛張聲勢

271
00:17:25,795 --> 00:17:29,174
他要出獄的事已經讓她焦慮不安
擔心這會改變一切

272
00:17:31,926 --> 00:17:34,262
那就叫她深呼吸，想想那筆錢

273
00:17:35,263 --> 00:17:38,057
我會和伯德斯談
並且暫停和史賓賽聯繫

274
00:17:38,141 --> 00:17:39,976
直到聽證會結束

275
00:17:41,728 --> 00:17:44,564
對不起，保全一直講個不停

276
00:17:44,647 --> 00:17:45,690
沒關係

277
00:17:46,524 --> 00:17:48,443
說重點，我趕時間

278
00:17:48,526 --> 00:17:51,821
澤爾頓是克朗尼的妻子
之前是他的情婦

279
00:17:51,905 --> 00:17:54,199
她也是一位房地產律師
為他找到這座大樓

280
00:17:55,575 --> 00:17:56,618
她來了

281
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
你有地方要去就去吧
我不會跟丟她的

282
00:18:05,710 --> 00:18:07,629
很高興你這樣講，兄弟，謝了

283
00:18:43,081 --> 00:18:45,166
伯德斯家客廳–搜查前

284
00:19:07,272 --> 00:19:08,940
伯德斯家臥室–搜查前

285
00:19:37,093 --> 00:19:40,972
找任何能把佩斯頓伯德斯
和丹妮爾斯凱勒連繫起來的東西

286
00:19:43,266 --> 00:19:46,644
各位，留在這裡
直到我把照片拍好

287
00:20:10,543 --> 00:20:11,586
謝謝

288
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
到底怎麼回事？

289
00:20:15,465 --> 00:20:16,591
什麼意思？

290
00:20:16,674 --> 00:20:18,259
這箱子2008年以來都無人問津

291
00:20:18,343 --> 00:20:20,595
過去24小時卻有三批人想看

292
00:20:22,472 --> 00:20:23,306
除了我，還有誰？

293
00:20:28,061 --> 00:20:31,689
今早是羅伯特托雷斯警督和
定罪完善小組的克莉絲汀娜亨利

294
00:20:32,190 --> 00:20:34,776
昨天是公共行政大樓的
德爾默沃什警長

295
00:20:35,735 --> 00:20:37,320
案情有新發展？

296
00:20:39,697 --> 00:20:42,367
只是平息一些爭議，謝謝

297
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
史賓賽

298
00:21:13,982 --> 00:21:16,067
–我沒有給克朗尼先生打電話
–你確定？

299
00:21:16,359 --> 00:21:17,860
也許是誤撥了

300
00:21:17,944 --> 00:21:19,696
但我為什麼會給他打電話？
我知道規矩

301
00:21:19,779 --> 00:21:21,322
有人假冒你的名字

302
00:21:21,406 --> 00:21:22,824
是誰？

303
00:21:22,907 --> 00:21:23,908
我們不知道

304
00:21:23,992 --> 00:21:25,576
為什麼有人假冒我的名字？

305
00:21:25,660 --> 00:21:26,995
也許在聽證會結束前
你應該避一下風頭

306
00:21:27,078 --> 00:21:28,788
你有病假嗎？

307
00:21:29,789 --> 00:21:30,832
我想有一些

308
00:21:30,915 --> 00:21:33,376
我們有個地方
你應該到那裡待幾天

309
00:21:34,043 --> 00:21:35,837
直到聽證會結束

310
00:21:36,129 --> 00:21:37,839
–我…
–這是地址

311
00:21:43,761 --> 00:21:45,013
22年

312
00:21:45,972 --> 00:21:47,974
市政府的檔案很容易拿到

313
00:21:49,267 --> 00:21:50,935
沃什昨天去看那些檔案

314
00:21:53,021 --> 00:21:56,065
地方檢察官建議我
回憶一下這個案子

315
00:21:56,149 --> 00:21:57,650
定罪完善小組今早也去看了

316
00:21:59,610 --> 00:22:00,445
誰？

317
00:22:00,528 --> 00:22:02,113
克莉絲汀娜亨利

318
00:22:02,572 --> 00:22:03,823
你知道為什麼嗎？

319
00:22:04,532 --> 00:22:08,036
看我有沒有犯錯、犯了什麼錯

320
00:22:10,455 --> 00:22:12,749
那麼少了哪張照片？你能看出來嗎？

321
00:22:13,958 --> 00:22:15,960
一張搜索前拍的拍立得

322
00:22:16,044 --> 00:22:17,628
伯德斯的臥室

323
00:22:18,463 --> 00:22:19,756
衣櫥

324
00:22:23,176 --> 00:22:24,927
你在想什麼，警探？

325
00:22:29,182 --> 00:22:32,310
在還沒有足夠證據起訴伯德斯前

326
00:22:32,894 --> 00:22:34,228
好萊塢的巡警拘捕了他

327
00:22:34,312 --> 00:22:35,813
我也在場

328
00:22:36,731 --> 00:22:39,108
舍維頓說你把事情處理好

329
00:22:39,650 --> 00:22:41,027
把伯德斯放走了

330
00:22:41,110 --> 00:22:43,154
如你所言，拘捕時機還不成熟

331
00:22:44,947 --> 00:22:47,492
他當時背著一個背包

332
00:22:48,409 --> 00:22:49,368
我們搜索了嗎？

333
00:22:50,286 --> 00:22:53,164
我不知道，你問舍維頓警官了嗎？

334
00:22:53,247 --> 00:22:56,417
因為即使搜索了
找到的東西也不能作為證物

335
00:22:58,586 --> 00:23:01,756
伯德斯殺害了丹妮爾斯凱勒

336
00:23:02,882 --> 00:23:06,594
他坐牢是因為
你在他的臥室找到那個垂飾

337
00:23:08,888 --> 00:23:09,722
對

338
00:23:11,557 --> 00:23:14,477
雞尾酒–波德納酒吧

339
00:23:14,560 --> 00:23:17,355
他只穿著一件襯衣，沒穿褲子

340
00:23:17,688 --> 00:23:20,733
我問他：“很涼快吧？”

341
00:23:20,817 --> 00:23:23,277
聽著，我…這是什麼？

342
00:23:23,694 --> 00:23:25,863
吧檯那邊的先生請你們喝的

343
00:23:26,948 --> 00:23:29,909
吉米，你人真好

344
00:23:29,992 --> 00:23:30,993
對

345
00:23:32,995 --> 00:23:34,122
你什麼時候要回去？

346
00:23:34,872 --> 00:23:38,042
我不用，妳什麼時候下班？

347
00:23:39,335 --> 00:23:40,253
為什麼？

348
00:23:40,336 --> 00:23:42,755
我想也許妳有興趣跳騷莎舞

349
00:23:44,674 --> 00:23:46,592
–去哪裡？
–佛羅蒂達

350
00:23:48,636 --> 00:23:50,096
我可以向妳示範一些舞步

351
00:23:52,056 --> 00:23:53,432
我肯定你可以

352
00:23:54,225 --> 00:23:55,768
我知道怎麼跳騷莎舞

353
00:23:55,852 --> 00:23:57,353
我想也是

354
00:23:59,272 --> 00:24:00,940
我以為你結婚了？

355
00:24:03,025 --> 00:24:04,986
我？沒有

356
00:24:05,528 --> 00:24:07,905
我這樣告訴陌生女人
以免她們勾搭我

357
00:24:09,198 --> 00:24:13,911
他說：“新鮮空氣能提升機動性”

358
00:24:14,787 --> 00:24:17,081
機動性，我還得去查那個單詞

359
00:24:17,165 --> 00:24:19,834
它來自拉丁語的運動、移動

360
00:24:19,917 --> 00:24:23,212
就像那句老話
“尺寸不重要，會動才上道”

361
00:24:23,296 --> 00:24:24,630
我要辭職

362
00:24:26,299 --> 00:24:27,300
什麼？

363
00:24:27,383 --> 00:24:29,260
警督說得對，是時候了

364
00:24:30,011 --> 00:24:32,597
我要領退休金搬到海灘上住

365
00:24:33,347 --> 00:24:34,557
或者高爾夫球場

366
00:24:35,516 --> 00:24:36,934
你不打高爾夫球

367
00:24:38,269 --> 00:24:39,729
我可以學

368
00:24:42,857 --> 00:24:46,152
你退休了還是要付贍養費
你知道嗎？

369
00:24:46,485 --> 00:24:48,654
很可能要付到死為止

370
00:24:52,700 --> 00:24:54,368
你的椅子可以給我嗎？

371
00:25:47,088 --> 00:25:48,130
謝謝

372
00:25:50,633 --> 00:25:52,551
你聞起來像臥底

373
00:25:52,969 --> 00:25:55,346
我就是要這樣，對不起

374
00:26:04,313 --> 00:26:05,731
你之前做過嗎？

375
00:26:07,692 --> 00:26:11,153
沒什麼大不了的，麥迪
我抓到壞人就可以走了

376
00:26:14,198 --> 00:26:15,866
不要做傻事

377
00:26:18,828 --> 00:26:19,829
我只剩下你了

378
00:26:19,912 --> 00:26:21,622
我很清楚這點

379
00:26:31,257 --> 00:26:32,842
媽的生日快到了

380
00:26:34,010 --> 00:26:35,011
我知道

381
00:26:35,094 --> 00:26:36,429
我們應該做些事

382
00:26:39,015 --> 00:26:41,642
當然，妳有什麼建議嗎？

383
00:26:43,477 --> 00:26:45,104
我們可以去卡塔麗娜

384
00:26:46,022 --> 00:26:48,399
好

385
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
我們今晚來計劃

386
00:26:53,779 --> 00:26:56,407
她從來不相信
我講的關於飛魚的事

387
00:27:06,459 --> 00:27:08,961
有人想降低暴力犯罪率

388
00:27:09,045 --> 00:27:11,047
就偽造了這些數據

389
00:27:11,756 --> 00:27:13,007
這是個童話故事

390
00:27:14,592 --> 00:27:17,386
小心點，警督，沒人喜歡耗子

391
00:27:18,137 --> 00:27:19,805
不好意思，是告密者

392
00:27:19,889 --> 00:27:22,475
我兩者都不想當

393
00:27:23,517 --> 00:27:26,437
我不想別人認為
我也參與了偽造數據

394
00:27:29,732 --> 00:27:32,735
這是庫珀警監的錯

395
00:27:32,818 --> 00:27:35,780
其中一段時間我是代理警監

396
00:27:39,283 --> 00:27:41,369
我要所有文件的副本

397
00:27:42,745 --> 00:27:44,830
妳真的要走那一步？

398
00:27:45,373 --> 00:27:46,207
什麼？

399
00:27:46,791 --> 00:27:47,792
告密

400
00:27:49,794 --> 00:27:51,837
老天，我希望不用

401
00:27:52,505 --> 00:27:56,092
克朗尼找人在證物室
把歐默的DNA放到手帕上？

402
00:27:56,175 --> 00:27:58,135
一個叫泰利史賓賽的平民職員

403
00:27:58,219 --> 00:27:59,303
你能證明嗎？

404
00:27:59,387 --> 00:28:00,679
我正在想辦法

405
00:28:01,722 --> 00:28:03,808
別擔心，我會從這裡
一瘸一拐走進去

406
00:28:08,312 --> 00:28:10,147
喂，吉米，我和傑利艾德格一起

407
00:28:10,231 --> 00:28:13,401
我們在一個倉庫裡找到
兩個槍手開過的日產森特拉

408
00:28:13,901 --> 00:28:16,987
但我們昨天不得不中斷搜索數小時

409
00:28:17,071 --> 00:28:18,030
出了什麼問題？

410
00:28:18,114 --> 00:28:19,031
有芬太尼殘留

411
00:28:19,115 --> 00:28:21,158
我一個警探吸入了一些

412
00:28:21,242 --> 00:28:22,952
她馬上倒下了

413
00:28:23,035 --> 00:28:24,662
老天，他們在賣芬太尼？

414
00:28:24,745 --> 00:28:25,871
一定是利用它做某些事

415
00:28:25,955 --> 00:28:30,251
它廉價、迅速、致命
比海洛英效果強一百倍

416
00:28:30,334 --> 00:28:31,877
你的警探沒事吧？

417
00:28:31,961 --> 00:28:33,295
她會沒事的

418
00:28:33,379 --> 00:28:35,381
打了兩輪納洛酮才使她醒過來

419
00:28:35,464 --> 00:28:36,590
天啊

420
00:28:36,674 --> 00:28:38,342
他們檢驗了車上的指紋

421
00:28:38,843 --> 00:28:41,137
布蘭頓克里，偷車賊

422
00:28:41,220 --> 00:28:43,389
在假釋，帝王谷

423
00:28:44,598 --> 00:28:45,558
小心點，兄弟

424
00:28:45,641 --> 00:28:46,642
你也是

425
00:28:50,438 --> 00:28:54,400
芬太尼，也許我們應該
暫停行動，打電話給緝毒局

426
00:28:55,734 --> 00:28:56,735
照原計畫執行

427
00:28:58,779 --> 00:29:01,323
謝謝，傑琪，很好
有新進展請告訴我

428
00:29:04,577 --> 00:29:05,703
你的直覺是正確的

429
00:29:05,786 --> 00:29:08,456
露絲表妹出門了
在喀斯喀特山脈露營

430
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
屋子大門緊鎖

431
00:29:09,790 --> 00:29:11,041
但電費上升？

432
00:29:11,125 --> 00:29:13,085
這禮拜氣溫都飆到38度以上

433
00:29:13,169 --> 00:29:15,004
小豪西怎麼可能不開空調？

434
00:29:16,088 --> 00:29:17,840
當地警察在兩條街以外
找到他的車子

435
00:29:18,924 --> 00:29:20,551
那麼小豪西在貝爾斯菲爾德

436
00:29:22,761 --> 00:29:23,679
我們什麼時候動身？

437
00:29:24,430 --> 00:29:25,556
他的表兄奧斯卡在哪裡？

438
00:29:27,683 --> 00:29:29,143
也許他也在那裡

439
00:29:32,938 --> 00:29:36,150
他看起來很眼熟
但街上一半的蠢材也是

440
00:29:37,151 --> 00:29:39,445
一個沒有武器的人死了

441
00:29:40,070 --> 00:29:41,572
我們要瞭解發生了什麼事

442
00:29:46,368 --> 00:29:49,288
長官，我做了警察十年

443
00:29:50,206 --> 00:29:52,541
有些時候街上就像戰場

444
00:29:52,625 --> 00:29:54,251
那天晚上正是這樣

445
00:29:54,793 --> 00:29:55,961
戰場？

446
00:29:56,754 --> 00:29:57,713
這只是個比喻

447
00:29:59,298 --> 00:30:00,883
我從基層升上來

448
00:30:01,550 --> 00:30:03,969
我瞭解這份工作，我知道它有多困難

449
00:30:06,055 --> 00:30:07,723
長官，我的意思是

450
00:30:07,806 --> 00:30:10,601
我不記得我接觸過的每一個人

451
00:30:11,435 --> 00:30:12,561
他看起來很眼熟

452
00:30:13,062 --> 00:30:14,605
我只能這麼告訴你

453
00:30:17,066 --> 00:30:18,734
好，那從頭跟我講

454
00:30:19,318 --> 00:30:20,861
你去到那個派對

455
00:30:20,945 --> 00:30:22,029
很小心地

456
00:30:22,780 --> 00:30:25,866
我們認為那裡會有槍
我們接到幾通報警電話

457
00:30:25,950 --> 00:30:27,451
可想而知你們很緊張

458
00:30:27,535 --> 00:30:29,119
是的，長官，當時情況一觸即發

459
00:30:29,203 --> 00:30:30,955
很擁擠、很混亂

460
00:30:31,747 --> 00:30:33,541
我們一下車就有人向我們扔酒瓶

461
00:30:33,624 --> 00:30:35,459
你們什麼時候看到瓦斯奎茲？

462
00:30:35,543 --> 00:30:37,336
馬上看到，是他先看到我們

463
00:30:38,170 --> 00:30:39,296
隨後拔腿就跑

464
00:30:42,591 --> 00:30:44,927
如果瓦斯奎茲是無辜的
他為什麼要跑？

465
00:30:45,344 --> 00:30:46,929
推測毫無意義

466
00:30:47,513 --> 00:30:50,140
我只想知道你當時在想什麼，警官

467
00:30:51,016 --> 00:30:52,851
我當時怕自己有生命危險，長官

468
00:30:54,144 --> 00:30:57,231
正如我告訴調查部的
我怕自己有生命危險

469
00:31:00,609 --> 00:31:03,070
給麥迪的冰印度茶拿鐵

470
00:31:03,737 --> 00:31:06,657
對不起，我忘了，康納說要多泡沫

471
00:31:06,740 --> 00:31:08,158
–沒問題
–謝謝

472
00:31:11,662 --> 00:31:16,292
我父母明天開派對，妳應該來

473
00:31:17,459 --> 00:31:19,295
你要我去見你父母？

474
00:31:19,378 --> 00:31:21,213
不，不是這樣

475
00:31:21,297 --> 00:31:24,008
到時會有很多其他人和…

476
00:31:24,091 --> 00:31:25,467
哈妮的瑪琪雅朵

477
00:31:28,429 --> 00:31:29,972
–不好意思
–對不起

478
00:31:32,558 --> 00:31:34,977
妳是麥迪博斯，對吧？哈妮錢德勒

479
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
是的，妳好，錢德勒女士

480
00:31:37,104 --> 00:31:38,522
我很肯定妳父親提過我

481
00:31:38,606 --> 00:31:40,649
當然，這是我朋友湯姆

482
00:31:41,650 --> 00:31:44,653
湯姆格利甘，定罪完善小組書記員

483
00:31:44,737 --> 00:31:46,530
我們的強大對手

484
00:31:47,823 --> 00:31:48,907
久仰大名

485
00:31:48,991 --> 00:31:51,785
不像地檢署某個人說的

486
00:31:51,869 --> 00:31:53,329
我不是魔鬼的侍女

487
00:31:54,830 --> 00:31:56,165
很高興和你見面，湯姆

488
00:31:56,248 --> 00:31:58,125
–彼此彼此
–他很帥

489
00:32:00,336 --> 00:32:02,546
赫赫有名的哈妮錢德勒

490
00:32:02,630 --> 00:32:03,797
真尷尬

491
00:32:04,298 --> 00:32:06,342
–妳之前見過她嗎？
–沒有

492
00:32:07,134 --> 00:32:08,135
她認識妳

493
00:32:08,427 --> 00:32:09,595
她認識我父親

494
00:32:09,887 --> 00:32:11,847
是的，她當然認識，她告了他

495
00:32:12,556 --> 00:32:14,058
對，當然

496
00:32:14,141 --> 00:32:16,644
康納的多泡沫白咖啡

497
00:32:24,068 --> 00:32:27,529
好，我會去明天的派對

498
00:32:28,572 --> 00:32:29,406
太好了

499
00:33:12,282 --> 00:33:14,410
加西亞痛症診所

500
00:33:27,297 --> 00:33:29,425
–你遲到了
–公車晚了

501
00:33:33,220 --> 00:33:34,596
我們走吧

502
00:33:36,432 --> 00:33:37,516
手機

503
00:33:48,026 --> 00:33:49,111
你的手機呢？

504
00:33:51,530 --> 00:33:53,115
走吧，快點

505
00:34:28,609 --> 00:34:31,195
目標沿著文乃路南行

506
00:34:31,278 --> 00:34:33,280
我以為這不是移動監視行動

507
00:34:33,363 --> 00:34:34,323
博斯在貨車上

508
00:34:34,406 --> 00:34:36,200
收到，沿文乃路南行

509
00:35:08,649 --> 00:35:09,483
妳沒事吧？

510
00:35:11,068 --> 00:35:13,737
路易斯快嚇死了，怕妳撐不過去

511
00:35:14,404 --> 00:35:17,115
妳吸毒過量？妳從哪裡弄來的？

512
00:35:17,199 --> 00:35:18,408
去你的，崔伊

513
00:35:20,702 --> 00:35:21,995
你在看什麼？

514
00:35:22,746 --> 00:35:23,622
你

515
00:35:24,748 --> 00:35:25,749
想要吸毒過量

516
00:35:28,252 --> 00:35:29,711
該死的蠢蛋

517
00:35:31,129 --> 00:35:31,964
不要聊天

518
00:36:07,040 --> 00:36:08,292
取消房屋贖回權文件？

519
00:36:08,375 --> 00:36:10,043
史賓賽當時無力償付

520
00:36:10,127 --> 00:36:12,296
他僱了一個騙子律師
幫他還清了債務

521
00:36:13,922 --> 00:36:15,841
集合投資，真是的

522
00:36:15,924 --> 00:36:18,260
找高利貸都比這個利息少

523
00:36:20,012 --> 00:36:22,639
他年底前要繳一筆大額尾付貸款

524
00:36:22,723 --> 00:36:24,099
多大一筆？

525
00:36:24,182 --> 00:36:25,642
–50萬
–天啊

526
00:36:26,852 --> 00:36:28,645
–他可以把房子賣掉
–不，他不可以

527
00:36:28,729 --> 00:36:31,523
投資者不讓他賣
他們要他拖欠債務

528
00:36:32,024 --> 00:36:33,400
他們就可以賣掉他的房子

529
00:36:33,483 --> 00:36:35,652
人們需要讀小字部分

530
00:36:36,486 --> 00:36:38,071
那個騙子律師是誰？

531
00:36:38,155 --> 00:36:39,615
凱西澤爾頓

532
00:36:40,782 --> 00:36:41,909
蘭斯克朗尼的太太

533
00:36:42,284 --> 00:36:43,160
沒錯

534
00:36:45,037 --> 00:36:48,832
她答應給他一筆錢
他同意把歐默的DNA放進去

535
00:36:49,583 --> 00:36:51,335
他們讓歐默簽了認罪書

536
00:36:51,418 --> 00:36:53,629
伯德斯無罪釋放，起訴政府

537
00:36:54,087 --> 00:36:55,672
克朗尼從中獲利

538
00:36:55,756 --> 00:36:58,008
一起精心策劃的犯罪

539
00:37:08,101 --> 00:37:09,645
藥局

540
00:37:40,092 --> 00:37:41,885
我準備好了，我能看到貨車

541
00:37:42,469 --> 00:37:44,012
我看到博斯了

542
00:37:48,308 --> 00:37:49,393
有問題嗎？

543
00:37:50,060 --> 00:37:52,020
–上車
–怎麼回事？

544
00:37:55,732 --> 00:37:57,109
我想我們遇到麻煩了

545
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
警察？

546
00:38:00,237 --> 00:38:01,321
我怎麼知道？

547
00:38:02,489 --> 00:38:03,991
我之前見過那輛車

548
00:38:06,451 --> 00:38:07,619
上車

549
00:38:08,412 --> 00:38:10,747
我知道怎麼擺脫他們
把你的電話給我

550
00:38:11,415 --> 00:38:12,541
把電話給我

551
00:38:23,719 --> 00:38:25,971
緊急求助中心
您有什麼緊急事故？

552
00:38:26,054 --> 00:38:29,016
我想有個警察
在抓牢披薩店外面中槍了

553
00:38:29,099 --> 00:38:32,102
在維多利路和文乃路交界
你們最好派人來救援

554
00:38:41,945 --> 00:38:45,782
各分隊主意，發生槍擊
有警員在抓牢披薩店外倒下

555
00:38:45,866 --> 00:38:47,325
維多利街和文乃街交界

556
00:38:47,409 --> 00:38:48,618
艾德格，你收到了嗎？

557
00:38:49,077 --> 00:38:52,247
我們暴露了，撤退去支援
抵達後再回報不需支援

558
00:38:52,330 --> 00:38:55,417
沒有槍擊案
之後再回診所和我會面

559
00:38:55,500 --> 00:38:56,585
收到

560
00:39:03,633 --> 00:39:05,052
該死

561
00:39:05,886 --> 00:39:07,179
該死的警察

562
00:39:09,389 --> 00:39:10,515
我就知道

563
00:39:14,811 --> 00:39:16,563
你怎麼知道這招有用？

564
00:39:16,646 --> 00:39:19,149
一旦有警察中槍
他們會放下一切去支援

565
00:39:23,570 --> 00:39:25,906
今晚賞你雙倍劑量

566
00:39:57,020 --> 00:39:57,854
該死

567
00:40:01,608 --> 00:40:02,526
可惡

568
00:40:09,324 --> 00:40:10,826
加西亞痛症診所

569
00:40:10,909 --> 00:40:11,952
你忘了轉彎

570
00:40:12,035 --> 00:40:14,121
你有地方要去嗎，老頭？

571
00:40:14,538 --> 00:40:16,206
我可以讓你在這裡下車

572
00:40:16,289 --> 00:40:20,460
沒有，對不起，算了

573
00:41:03,753 --> 00:41:05,505
–妳看到他們嗎？
–沒有，什麼也沒有

574
00:41:07,591 --> 00:41:09,968
妳留在這裡，有人出現就給我打電話

575
00:41:10,051 --> 00:41:11,469
–好
–我想我知道他們去哪裡了

576
00:41:14,472 --> 00:41:16,308
我是博斯，請留言

577
00:41:17,392 --> 00:41:19,102
我們知道他們怎麼威脅史賓賽了

