1
00:00:08,050 --> 00:00:09,510
‫قال إنه يعرفك.‬

2
00:00:09,593 --> 00:00:12,680
‫"بوش" اللعين. هذه أفاعيله.‬

3
00:00:12,763 --> 00:00:14,265
‫لم يكن شرطيا.‬

4
00:00:14,390 --> 00:00:17,685
‫كان من الواضح أنه سجين سابق يا حبيبي.
أستطيع تمييز ذلك.‬

5
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
‫ما شكله؟‬

6
00:00:19,353 --> 00:00:23,149
‫مثل راكبي الدراجات. ضخم. شعر طويل، لحية.‬

7
00:00:24,066 --> 00:00:25,901
‫كيف عرف بما نفعله؟‬

8
00:00:25,985 --> 00:00:27,611
‫لقد أخطأت حين تحدثت معه.‬

9
00:00:28,028 --> 00:00:31,407
‫أجل، ارتبكت فحسب.‬

10
00:00:31,490 --> 00:00:34,326
‫اسمع، أنا آسفة.‬

11
00:00:36,328 --> 00:00:39,290
‫لم لا تطلب من بعض أصدقائك
الجلوس على مقربة منا؟‬

12
00:00:39,832 --> 00:00:41,375
‫ليحجبوا الرؤية.‬

13
00:00:42,168 --> 00:00:43,627
‫أريد أن تتحسسني.‬

14
00:00:45,713 --> 00:00:47,423
‫يا إلهي، أنت مختلة يا "ريتا".‬

15
00:00:48,048 --> 00:00:51,969
‫أجل. تماما كما تحب.‬

16
00:00:53,804 --> 00:00:54,930
‫هيا.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,978
‫دعني أعوضك يا حبيبي.‬

18
00:01:01,479 --> 00:01:05,065
‫يقول "بوش" إنه سجل لك حديثا.‬

19
00:01:05,149 --> 00:01:06,150
‫ماذا وجد؟‬

20
00:01:06,442 --> 00:01:09,278
‫مكالمات مملة بيني وبين محاميك.‬

21
00:01:10,029 --> 00:01:13,115
‫لقد توخيت الحذر الشديد في ذلك، أقسم لك.‬

22
00:01:14,241 --> 00:01:16,827
‫يجب أن نعرف من يكون ذلك الوغد
الشبيه براكبي الدراجات.‬

23
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
‫أجل، أخبرني ماذا أفعل.‬

24
00:01:20,080 --> 00:01:22,958
‫"كرونين". تحدثي مع "كرونين".‬

25
00:01:23,501 --> 00:01:25,920
‫يريد حصته وهي الثلث، عليه حل هذه المشكلة.‬

26
00:01:26,587 --> 00:01:28,422
‫- حسنا.
- قابليه وجها لوجه.‬

27
00:01:29,089 --> 00:01:30,174
‫لا تستخدمي الهاتف ثانية.‬

28
00:01:58,744 --> 00:02:01,413
‫أجل، قضت هناك ساعة تقريبا، إجمالا.‬

29
00:02:01,497 --> 00:02:02,873
‫وصلت إلى العمل الآن.‬

30
00:02:02,957 --> 00:02:04,250
‫"تيري سبنسر".‬

31
00:02:04,333 --> 00:02:07,127
‫مدني يعمل في شرطة "لوس أنجلوس".
ليس له سجل جنائي.‬

32
00:02:07,211 --> 00:02:08,921
‫ما كان سيعمل في قسم المحفوظات
لو أن له سوابق.‬

33
00:02:09,338 --> 00:02:10,965
‫تبعته إلى منزله ليلة أمس.‬

34
00:02:11,048 --> 00:02:14,593
‫شقق "ستوديو سيتي". مثل كل منازل الضواحي.‬

35
00:02:14,677 --> 00:02:17,429
‫اشتراه عام 2001.‬

36
00:02:18,138 --> 00:02:20,182
‫رهن عقاري قيمته 800 ألف دولار.‬

37
00:02:21,433 --> 00:02:23,018
‫هذا سعر كبير على ذلك الحي.‬

38
00:02:23,102 --> 00:02:25,813
‫أعاد تمويل رهنه مرتين قبل الانهيار.‬

39
00:02:25,896 --> 00:02:28,941
‫متزوج للمرة الثانية.
لا يزال يدفع نفقة للزوجة الأولى.‬

40
00:02:29,191 --> 00:02:31,652
‫إنه غارق في الديون حتى أذنيه.‬

41
00:02:31,944 --> 00:02:32,862
‫ماذا عن زوجته الحالية؟‬

42
00:02:32,945 --> 00:02:33,904
‫معلمة.‬

43
00:02:33,988 --> 00:02:35,614
‫لا تشارك في سداد الفواتير.‬

44
00:02:36,198 --> 00:02:38,617
‫إذن، كيف تعرف "كرونين" بـ"سبنسر"؟‬

45
00:02:39,493 --> 00:02:42,788
‫وجهه ملصق على كل مقاعد محطات الحافلات
ولوحات الإعلانات.‬

46
00:02:42,872 --> 00:02:43,956
‫"كرونين" و"كرونين"، محامون‬

47
00:02:44,039 --> 00:02:45,416
‫ربما وجده "سبنسر".‬

48
00:02:45,499 --> 00:02:48,377
‫أعرف أنك التعريف الحي للطراز القديم،
لكن إلى هذا الحد؟‬

49
00:02:48,460 --> 00:02:51,338
‫ليس هاتفي. ملك جندي سابق يدعى "رايلي".‬

50
00:02:59,471 --> 00:03:00,306
‫مكتب "كرونين" و"كرونين".‬

51
00:03:00,764 --> 00:03:02,892
‫أجل، أود التحدث مع "لانس كرونين" من فضلك.‬

52
00:03:02,975 --> 00:03:04,143
‫أيمكنني سؤالك من المتصل؟‬

53
00:03:04,226 --> 00:03:06,520
‫"تيري سبنسر". أخبريه بأن الأمر ملح.‬

54
00:03:06,604 --> 00:03:07,438
‫لحظة واحدة.‬

55
00:03:09,064 --> 00:03:10,232
‫لن نخسر شيئا.‬

56
00:03:11,567 --> 00:03:14,361
‫سيد "سبنسر"، لم أتوقع اتصالك.‬

57
00:03:14,737 --> 00:03:16,697
‫لست الشخص الذي يجب أن تتصل به.‬

58
00:03:18,365 --> 00:03:19,450
‫مرحبا؟‬

59
00:03:21,035 --> 00:03:22,411
‫سيد "سبنسر"؟ مرحبا؟‬

60
00:03:25,372 --> 00:03:28,751
‫إذن، بمن يجب أن يتصل "سبنسر"؟ "ريتا"؟‬

61
00:03:28,834 --> 00:03:30,669
‫لست متأكدا. تابع مراقبتها يا "بونر".‬

62
00:03:30,753 --> 00:03:32,296
‫أجل، أنا أراقبها.‬

63
00:03:35,341 --> 00:03:36,383
‫أين وجدته؟‬

64
00:03:36,467 --> 00:03:41,138
‫كانت لـ"هيكتور" قضية استئناف توليتها
بلا أتعاب قبل أعوام قبل أن أفتتح مكتبي.‬

65
00:03:41,221 --> 00:03:43,140
‫أدين ظلما بالقتل الخطأ.‬

66
00:03:43,223 --> 00:03:45,309
‫ارتد شاهد عن شهادته. فزت بالاستئناف.‬

67
00:03:45,392 --> 00:03:48,062
‫تم إطلاق سراح "هيكتور".
وهو يعمل معي منذ ذلك الحين.‬

68
00:03:48,145 --> 00:03:50,648
‫إنه متفان في خدمتي.‬

69
00:03:52,900 --> 00:03:55,152
‫ما رأي شركائك حسني السمعة في وجوده؟‬

70
00:03:55,986 --> 00:03:58,280
‫يتمنون ألا يجلس في غرفة الانتظار كثيرا.‬

71
00:03:59,156 --> 00:04:01,283
‫يا للأسف. إنه يذهب أينما ذهبت.‬

72
00:04:01,617 --> 00:04:03,160
‫وهو بارع في عمله.‬

73
00:04:04,453 --> 00:04:05,287
‫مثلك.‬

74
00:04:07,164 --> 00:04:08,582
‫أنت تقارنينني بـ"بونر".‬

75
00:04:08,666 --> 00:04:12,586
‫في الواقع، حين تنتهي من ملاحقة الأشرار
يا "بوش"،‬

76
00:04:12,670 --> 00:04:14,046
‫سيفيدني وجود رجل مثلك معي.‬

77
00:04:14,129 --> 00:04:15,422
‫هل تعرضين علي وظيفة؟‬

78
00:04:15,506 --> 00:04:17,424
‫أعتقد أنكما ستشكلان فريقا رائعا
أنت و"هيكتور".‬

79
00:04:18,008 --> 00:04:20,010
‫في مساعدة الحثالة على الهروب من العدالة؟‬

80
00:04:20,094 --> 00:04:22,179
‫هذا ليس أسلوبي، لكنني أشكرك.‬

81
00:04:22,805 --> 00:04:25,975
‫أفضل شرب الماء العكر،
كما تقول الأغنية القديمة.‬

82
00:04:26,392 --> 00:04:28,268
‫كل إنسان يستحق فرصة ليفصل في شكواه القضاء.‬

83
00:04:28,602 --> 00:04:29,812
‫نال "بوردرز" فرصته.‬

84
00:04:30,396 --> 00:04:31,480
‫تفكير قديم الطراز.‬

85
00:04:31,939 --> 00:04:33,232
‫هذا صحيح.‬

86
00:05:24,491 --> 00:05:27,536
‫المحقق "بوش"‬

87
00:05:40,007 --> 00:05:43,886
‫كان هذا ممتعا يا "تينا"،
لكن علي الذهاب إلى "فالي" بحلول الـ9.‬

88
00:05:46,388 --> 00:05:49,641
‫معي تذكرتان لقاعة "بول" يوم الجمعة.
فريق "أوجايز".‬

89
00:05:49,725 --> 00:05:51,685
‫أتريدين سماع أغنيتهم "لاف ترين" معي؟‬

90
00:05:51,769 --> 00:05:53,270
‫أعرف أنك من أكبر المعجبين بهم.‬

91
00:05:53,687 --> 00:05:55,898
‫أحبك مثل أخي يا "بوب"، أنت تعرف ذلك.‬

92
00:05:58,650 --> 00:05:59,985
‫ما المذهل إلى هذا الحد؟‬

93
00:06:00,069 --> 00:06:01,945
‫جلسات استجواب لعائلة "سكايلر".‬

94
00:06:02,029 --> 00:06:04,615
‫الأولى، بعد جريمة القتل مباشرة.‬

95
00:06:04,698 --> 00:06:07,493
‫قالت أختها لضباط الشرطة
إن قلادة "دانييل" مفقودة.‬

96
00:06:08,118 --> 00:06:09,870
‫الأسئلة اللاحقة كلها عن القلادة.‬

97
00:06:10,370 --> 00:06:13,582
‫"هل كانت ترتديها كثيرا؟
هل توجد صور حديثة لها وهي ترتديها؟‬

98
00:06:13,665 --> 00:06:15,167
‫"هل كانت ترتديها في تلك الليلة؟"‬

99
00:06:15,250 --> 00:06:17,753
‫ما أهمية القلادة؟ ذكريني.‬

100
00:06:17,836 --> 00:06:21,215
‫إنها الدليل الوحيد الذي يربط "بوردرز"
بالضحية مباشرة.‬

101
00:06:22,216 --> 00:06:24,468
‫حسنا. وبعد؟‬

102
00:06:25,677 --> 00:06:28,180
‫أعرف أن "بوش" دسها في شقة "بوردرز".‬

103
00:06:28,931 --> 00:06:31,433
‫حمض "أولمر" النووي في مسرح الجريمة
يثبت ذلك.‬

104
00:06:33,102 --> 00:06:34,603
‫يثبت أن هناك من دسها.‬

105
00:06:34,686 --> 00:06:37,648
‫أقصد، دخل وخرج من شقة "بوردرز"
عشرات الضباط.‬

106
00:06:38,107 --> 00:06:39,817
‫كلامك مثل زميلي تماما.‬

107
00:06:43,821 --> 00:06:46,156
‫من أجرى الاستجواب؟ "بوش"؟‬

108
00:06:47,574 --> 00:06:49,326
‫المحقق "ر. رودجرز".‬

109
00:06:50,452 --> 00:06:51,870
‫أتريدين رأيي بصراحة؟‬

110
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
‫دائما.‬

111
00:06:54,456 --> 00:06:56,708
‫بغض النظر عما دار بينكما أنت و"بوش"،‬

112
00:06:56,792 --> 00:06:58,669
‫فقد كان يجب أن يدعمك. بلا شك.‬

113
00:07:00,003 --> 00:07:00,838
‫شكرا.‬

114
00:07:01,839 --> 00:07:03,132
‫أجل، كان هذا ظلما.‬

115
00:07:03,632 --> 00:07:05,592
‫وإن كان هذا قد أثر على حياتك المهنية
فيما بعد...‬

116
00:07:05,676 --> 00:07:06,677
‫لقد أثر عليها.‬

117
00:07:07,302 --> 00:07:08,387
‫إذن، هذا مؤسف.‬

118
00:07:08,470 --> 00:07:09,972
‫وهذا ذنبه أيضا.‬

119
00:07:12,099 --> 00:07:15,519
‫لكن الحمض النووي يثبت أن القسم
كان مخطئا بشأن "بوردرز".‬

120
00:07:17,229 --> 00:07:18,814
‫أي انتقام تريدين أكثر من ذلك؟‬

121
00:07:20,315 --> 00:07:21,483
‫أكثر بكثير.‬

122
00:07:27,072 --> 00:07:27,906
‫"رسالة واحدة جديدة"‬

123
00:07:27,990 --> 00:07:30,784
‫خدمة مقابل خدمة، جولة تجريبية،
العيادة غدا في الساعة الـ1‬

124
00:07:32,619 --> 00:07:34,538
‫حسنا يا "جيري"، بدأنا.‬

125
00:07:34,621 --> 00:07:36,915
‫بعد ظهر الغد، في الـ1. عيادة علاج الألم.‬

126
00:07:36,999 --> 00:07:38,083
‫سنحتاج إلى فريق.‬

127
00:07:38,792 --> 00:07:40,002
‫سنتحدث مع "بيليتس".‬

128
00:07:49,720 --> 00:07:50,971
‫مرحبا.‬

129
00:07:51,638 --> 00:07:52,848
‫مرحبا.‬

130
00:07:56,685 --> 00:07:58,228
‫أخبرني كيف يبدو هذا.‬

131
00:08:05,194 --> 00:08:07,279
‫- يبدو مريبا.
- أليس كذلك؟‬

132
00:08:07,738 --> 00:08:13,035
‫بحثت في تهم الدرجة الثانية،
ووجدت هذا أيضا.‬

133
00:08:16,747 --> 00:08:18,707
‫لا تزال محققا.‬

134
00:08:19,833 --> 00:08:21,043
‫أجل، بالفعل.‬

135
00:08:22,044 --> 00:08:23,295
‫ما خفي كان أعظم.‬

136
00:08:23,962 --> 00:08:25,714
‫أعتقد ذلك.‬

137
00:08:27,424 --> 00:08:29,760
‫حفظت تحت عنوان "التلويح بسلاح"،‬

138
00:08:29,843 --> 00:08:33,513
‫لكن قالت الضحية إن الرجل
صوب السلاح إليها مباشرة.‬

139
00:08:34,848 --> 00:08:37,684
‫معظم الناس يسمون ذلك "اعتداء بسلاح فتاك".‬

140
00:08:37,768 --> 00:08:39,228
‫أنا أسميه بذلك.‬

141
00:08:39,311 --> 00:08:42,773
‫وهذا البلاغ، بنفس الشيء. الشهر الماضي.‬

142
00:08:42,856 --> 00:08:44,650
‫هناك من يتلاعب بالإحصائيات.‬

143
00:08:48,028 --> 00:08:49,529
‫سأنظر في الأمر.‬

144
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
‫أي محقق كان سيغفل عن تكرر النمط.‬

145
00:08:52,574 --> 00:08:53,784
‫لحسن الحظ أننا كنا يقظين.‬

146
00:08:54,284 --> 00:08:55,786
‫أجل، لا تتماديا.‬

147
00:08:56,203 --> 00:08:58,163
‫من قال إن قدراتنا مهدرة
في قسم تحسين المرشحين؟‬

148
00:08:58,247 --> 00:08:59,831
‫ليس أنا يا صديقي.‬

149
00:09:10,759 --> 00:09:12,511
‫هل تريدنا أن نبقى؟‬

150
00:09:12,594 --> 00:09:16,682
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"
ممتن لتفانيكما وإخلاصكما.‬

151
00:09:16,765 --> 00:09:19,226
‫قضينا الليلة كلها في إبعاد المشردين.‬

152
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
‫إذن عودا إلى المنزل وخذا قسطا من النوم.‬

153
00:09:21,520 --> 00:09:23,063
‫- اذهبا.
- شكرا يا سيدي.‬

154
00:09:23,146 --> 00:09:26,358
‫حسنا يا رفاق،
لنفحص المنطقة المحيطة بالسيارة أولا،‬

155
00:09:26,441 --> 00:09:27,818
‫ونقطرها إلى قسم العلوم الجنائية والتقنية.‬

156
00:09:37,536 --> 00:09:38,370
‫لا تشوبها شائبة.‬

157
00:09:39,705 --> 00:09:40,956
‫هذا مستحيل.‬

158
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
‫مرحبا.‬

159
00:09:48,005 --> 00:09:48,839
‫هل توجد أخبار؟‬

160
00:09:48,922 --> 00:09:52,134
‫حجتا غياب القس "كروسلي"
و"داريوس ناتريل" صحيحتان.‬

161
00:09:52,217 --> 00:09:54,428
‫يرفض أي شخص أن يخبرنا بشيء عن "بو جوناس".‬

162
00:09:54,511 --> 00:09:55,554
‫هل سألت الجيران؟‬

163
00:09:58,724 --> 00:10:00,267
‫يرفض الجميع أن يحدثونا.‬

164
00:10:02,394 --> 00:10:03,687
‫بعض الأشياء لا تتغير أبدا.‬

165
00:10:04,730 --> 00:10:07,274
‫طرأ شيء غريب حين فتشنا شقة "غاري وايس".‬

166
00:10:08,400 --> 00:10:10,027
‫وجدنا مسدسا طراز "سميث آند ويسون"
عيار 9 ملليمتر.‬

167
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
‫وبعد؟ هذا أمر شائع.‬

168
00:10:13,280 --> 00:10:14,740
‫تمت مصادرته في عملية مداهمة مخدرات.‬

169
00:10:14,823 --> 00:10:16,742
‫"المكتب الغربي"، عام 2013.‬

170
00:10:16,825 --> 00:10:18,327
‫كان على قائمة المسدسات التي ستذاب.‬

171
00:10:18,410 --> 00:10:21,496
‫تبا. كيف عاد إلى الشارع؟‬

172
00:10:21,580 --> 00:10:22,914
‫سؤال وجيه.‬

173
00:10:23,373 --> 00:10:25,709
‫- هناك أغراض تضيع.
- أجل، بالفعل.‬

174
00:10:25,792 --> 00:10:28,003
‫داهموا عصابة "رولينغ سيكستيز"
العام الماضي،‬

175
00:10:28,086 --> 00:10:30,464
‫وصادروا دزينة مسدسات كانت على تلك القائمة.‬

176
00:10:30,547 --> 00:10:31,840
‫حتما كان الفاعل من الداخل.‬

177
00:10:31,923 --> 00:10:32,924
‫بالتأكيد.‬

178
00:10:38,889 --> 00:10:40,098
‫سأسير قليلا.‬

179
00:10:40,640 --> 00:10:41,725
‫حسنا.‬

180
00:10:46,938 --> 00:10:47,898
‫السيدة "جونسون"؟‬

181
00:10:50,150 --> 00:10:51,068
‫أنا "جيري إدغار".‬

182
00:10:52,986 --> 00:10:55,072
‫كنا نشتري خبز والدتك في يوم العطلة.‬

183
00:10:55,155 --> 00:10:56,281
‫والدتي؟‬

184
00:10:57,991 --> 00:10:59,534
‫كان هذا منذ زمن بعيد،‬

185
00:10:59,618 --> 00:11:01,995
‫ولا تبدو كبيرا بما يكفي بحيث تتذكر ذلك.‬

186
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
‫أتذكر ذلك الخبز. كان شهيا.‬

187
00:11:05,832 --> 00:11:07,626
‫أجل، بالفعل.‬

188
00:11:09,127 --> 00:11:11,046
‫ليت الوصفة لا تزال عندي.‬

189
00:11:13,382 --> 00:11:15,300
‫- هل أنت من الشرطة؟
- هذا صحيح.‬

190
00:11:15,801 --> 00:11:17,344
‫هل جئت بشأن حادث إطلاق النار؟‬

191
00:11:18,053 --> 00:11:18,887
‫أجل يا سيدتي.‬

192
00:11:19,262 --> 00:11:20,514
‫لم أره.‬

193
00:11:22,808 --> 00:11:24,643
‫ليس من الضروري أن نرى لنعرف.‬

194
00:11:26,061 --> 00:11:27,354
‫لم أعرفه.‬

195
00:11:28,146 --> 00:11:29,272
‫الشاب.‬

196
00:11:30,273 --> 00:11:31,817
‫كان يدعى "غاري وايس".‬

197
00:11:37,239 --> 00:11:38,698
‫سمعت الطلق الناري.‬

198
00:11:39,408 --> 00:11:42,327
‫رأيت رجلا يركض، خائفا جدا.‬

199
00:11:42,744 --> 00:11:44,955
‫وكأنه يركض لينجو بحياته.‬

200
00:11:46,623 --> 00:11:48,333
‫أسمر، لاتيني الأصل؟‬

201
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
‫أسمر.‬

202
00:11:50,919 --> 00:11:52,045
‫في عمرك تقريبا.‬

203
00:11:54,339 --> 00:11:55,298
‫أجل.‬

204
00:11:59,553 --> 00:12:03,557
‫لو أريتك بعض الصور، هل يمكنك التعرف عليه؟‬

205
00:12:08,520 --> 00:12:09,563
‫قد أتعرف عليه.‬

206
00:12:49,728 --> 00:12:52,522
‫يستطيع قسم الآداب الاستغناء عن أحد ضباطهم.
"رينيه دافيلا"، هل تفي بالغرض؟‬

207
00:12:52,606 --> 00:12:54,191
‫بشرط ألا يتدخلوا.‬

208
00:12:54,274 --> 00:12:56,067
‫لو سافروا، سنصبح في ورطة.‬

209
00:12:56,151 --> 00:12:57,527
‫سنأخذ ما هو متاح.‬

210
00:12:57,611 --> 00:12:58,820
‫أجل.‬

211
00:13:00,697 --> 00:13:01,531
‫"بونر"، اتصال...‬

212
00:13:01,615 --> 00:13:02,574
‫تبا.‬

213
00:13:03,241 --> 00:13:04,326
‫معذرة.‬

214
00:13:05,494 --> 00:13:06,328
‫أنا "بوش".‬

215
00:13:06,745 --> 00:13:08,371
‫لقد أرسلت لك بعض الصور للتو.‬

216
00:13:08,663 --> 00:13:09,873
‫"تيديسكو" وصديقتها.‬

217
00:13:15,587 --> 00:13:18,924
‫أجل، أعرف صديقتها من قاعة المحكمة
مع "كرونين".‬

218
00:13:19,007 --> 00:13:19,966
‫ناداها "كاثي".‬

219
00:13:20,383 --> 00:13:24,221
‫سأتبعها وصولا إلى سيارتها،
وأدون رقم سيارتها. لنرى إلى أين تذهب.‬

220
00:13:24,304 --> 00:13:25,639
‫فهمت. شكرا.‬

221
00:13:29,559 --> 00:13:30,977
‫"جاي"، سأنصرف.‬

222
00:13:32,812 --> 00:13:35,774
‫سأكون على رأس المراقبين،
سأكلف "دافيلا" بحراسة النطاق.‬

223
00:13:35,857 --> 00:13:37,943
‫لدينا إشارة لو أراد "هاري" أن نتراجع.‬

224
00:13:38,527 --> 00:13:40,820
‫- ما إشارته؟
- "هولد فاست".‬

225
00:14:16,439 --> 00:14:18,441
‫"روبرتسون".‬

226
00:14:18,817 --> 00:14:21,444
‫لا أستطيع...‬

227
00:14:22,737 --> 00:14:24,906
‫أغلقوا المستودع. فليخرج الجميع.‬

228
00:14:25,156 --> 00:14:26,783
‫- أخرجوها.
- فليخرج الجميع!‬

229
00:14:32,998 --> 00:14:36,251
‫"13 دلتا 10"، هناك حالة طوارئ.
ضابطة تحتاج إلى مساعدة.‬

230
00:14:36,334 --> 00:14:38,712
‫تعرض سام لمادة غير معروفة.‬

231
00:14:38,795 --> 00:14:41,131
‫أحتاج إلى فريق من خبراء المواد الخطرة
وسيارة إسعاف للإنقاذ.‬

232
00:14:43,091 --> 00:14:45,176
‫كان حدس الضابط "إيدجوود" صحيحا.‬

233
00:14:45,260 --> 00:14:47,804
‫كان الضابط "روبسون" قد واجه مرة على الأقل،
وربما مرتين،‬

234
00:14:47,887 --> 00:14:50,640
‫"ميغيل فاسكيز".‬

235
00:14:51,182 --> 00:14:52,934
‫تصوير كاميرا الجسم رقم 2
ليلة 16 أغسطس 2016‬

236
00:14:56,771 --> 00:15:00,817
‫شرطة. ألق ما في يدك، اركله بعيدا، والتفت.‬

237
00:15:00,900 --> 00:15:02,319
‫- هيا يا رجل.
- ارفع يديك.‬

238
00:15:02,402 --> 00:15:04,904
‫لدينا شكاوى حول قيام أحد الحمقى
بإطلاق مسدس في الهواء.‬

239
00:15:04,988 --> 00:15:07,073
‫هذا أنت، أليس كذلك؟ الأحمق المذكور؟‬

240
00:15:07,157 --> 00:15:10,035
‫- ليست لدينا أسلحة، بل ألعاب نارية!
- إنها غير قانونية في "لوس أنجلوس".‬

241
00:15:10,619 --> 00:15:12,495
‫- أنت، أنا أعرفك.
- لا أظن.‬

242
00:15:12,579 --> 00:15:14,289
‫بلى، ضايقتني في عيد الخامس من مايو.‬

243
00:15:14,372 --> 00:15:16,041
‫دعني أرى بطاقة هويتك يا هذا.‬

244
00:15:16,124 --> 00:15:17,208
‫ماذا؟‬

245
00:15:17,292 --> 00:15:18,877
‫تراجعوا!‬

246
00:15:18,960 --> 00:15:19,878
‫تراجعوا الآن.‬

247
00:15:23,632 --> 00:15:24,549
‫لماذا هذه الفجوة؟‬

248
00:15:26,343 --> 00:15:29,471
‫قد تكون متعمدة، قد يكون عطلا في المعدات.‬

249
00:15:31,056 --> 00:15:33,391
‫أيمكن تأكيد لقائهما في عيد الخامس من مايو؟‬

250
00:15:33,475 --> 00:15:36,436
‫كان هذا قبل استخدامنا لكاميرات الجسم.
نحن نحاول إيجاد زميله.‬

251
00:15:38,355 --> 00:15:40,357
‫أخطريني حين تجدونه.‬

252
00:15:40,440 --> 00:15:41,900
‫قبل أن تستجوبوه.‬

253
00:15:42,734 --> 00:15:44,527
‫أمرك يا سيدي. مفهوم.‬

254
00:15:46,613 --> 00:15:47,781
‫شكرا أيتها النقيب.‬

255
00:16:18,645 --> 00:16:20,772
‫لوحات سيارتها مسجلة باسم شركة قابضة.‬

256
00:16:20,855 --> 00:16:25,193
‫4248 "إل إل سي كاي".‬

257
00:16:25,485 --> 00:16:27,112
‫"زيلدن" هو الاسم المسجل في عقد الإيجار.‬

258
00:16:27,779 --> 00:16:28,822
‫"كاي" أي "كاثي".‬

259
00:16:29,489 --> 00:16:31,491
‫أجل. سأصل بعد 5 دقائق.‬

260
00:16:31,574 --> 00:16:32,534
‫سأراك هناك.‬

261
00:16:35,787 --> 00:16:37,372
‫أوقفي المصعد من فضلك.‬

262
00:16:59,477 --> 00:17:00,687
‫هل أساعدك يا سيدي؟‬

263
00:17:00,770 --> 00:17:03,606
‫أجل، أرجو ذلك.‬

264
00:17:04,149 --> 00:17:05,650
‫- كيف حالك؟
- بخير.‬

265
00:17:05,734 --> 00:17:07,861
‫اقتربت كثيرا من الانهيار.‬

266
00:17:07,944 --> 00:17:09,904
‫تخشى أن يلومها "بوردرز" إن فشلت الخطة.‬

267
00:17:11,197 --> 00:17:12,615
‫تلك المرأة مجنونة.‬

268
00:17:13,366 --> 00:17:16,453
‫يجب أن تتماسك. لن يفشل شيء.‬

269
00:17:17,620 --> 00:17:19,581
‫- إن كانوا قد سجلوا كلام "ريتا"...
- لم يسجلوا شيئا.‬

270
00:17:20,915 --> 00:17:22,083
‫إنها حيلة.‬

271
00:17:25,795 --> 00:17:29,174
‫إنها قلقة بالفعل حيال خروجه من السجن،
لأن هذا سيغير كل الأوضاع.‬

272
00:17:31,926 --> 00:17:34,262
‫إذن انصحيها بأن تهدأ وتفكر في المال.‬

273
00:17:35,263 --> 00:17:38,057
‫سأتحدث مع "بوردرز".
ولنؤجل تعاملنا مع "سبنسر".‬

274
00:17:38,141 --> 00:17:39,976
‫حتى ما بعد جلسة الاستماع.‬

275
00:17:41,728 --> 00:17:44,564
‫آسف. أخذ حارس الأمن يثرثر.‬

276
00:17:44,647 --> 00:17:45,690
‫لا عليك.‬

277
00:17:46,524 --> 00:17:48,443
‫أخبرني بالنقاط الرئيسي. أنا في الخدمة.‬

278
00:17:48,526 --> 00:17:51,821
‫"زيلدن" هي زوجة "كرونين".
كانت عشيقته قبل ذلك.‬

279
00:17:51,905 --> 00:17:54,199
‫كما أنها محامية عقارية،
وجدت له تلك البناية.‬

280
00:17:55,575 --> 00:17:56,618
‫وها هي تقترب.‬

281
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
‫إن كان عليك الذهاب إلى مكان ما، فاذهب.
لن أفقد أثرها.‬

282
00:18:05,710 --> 00:18:07,629
‫أطربتني يا أخي. شكرا.‬

283
00:18:43,081 --> 00:18:45,166
‫غرفة معيشة "بوردرز"، قبل البحث‬

284
00:19:07,272 --> 00:19:08,940
‫غرفة نوم "بوردرز"، قبل البحث‬

285
00:19:37,093 --> 00:19:40,972
‫أي شيء تجدونه يربط بين "بريستون بوردرز"
و"دانييل سكايلر".‬

286
00:19:43,266 --> 00:19:46,644
‫حسنا، فليبق الجميع هنا
حتى ألتقط صور الموقع.‬

287
00:20:10,543 --> 00:20:11,586
‫شكرا.‬

288
00:20:12,253 --> 00:20:13,838
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

289
00:20:15,465 --> 00:20:16,591
‫ماذا تقصدين؟‬

290
00:20:16,674 --> 00:20:18,259
‫إنه موجود منذ 2008،‬

291
00:20:18,343 --> 00:20:20,595
‫وفجأة، طلبته 3 جهات خلال 24 ساعة.‬

292
00:20:22,472 --> 00:20:23,306
‫أنا ومن غيري؟‬

293
00:20:28,061 --> 00:20:31,689
‫الملازم "روبرت توريز" و"كريستينا هنري"،
من وحدة نزاهة الأحكام، صباح اليوم.‬

294
00:20:32,190 --> 00:20:34,776
‫الرقيب "ديلمور واشنطن"،
من بناية الإدارة العامة، أمس.‬

295
00:20:35,735 --> 00:20:37,320
‫إذن، هل حدثت تطورات؟‬

296
00:20:39,697 --> 00:20:42,367
‫نحاول إقفال القضية بشكل نهائي. شكرا.‬

297
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
‫"سبنسر"‬

298
00:21:13,982 --> 00:21:16,067
‫- لم أتصل بالسيد "كرونين".
- هل أنت متأكد؟‬

299
00:21:16,359 --> 00:21:17,860
‫ربما اتصل الهاتف بطريق الخطأ.‬

300
00:21:17,944 --> 00:21:19,696
‫لكن لم أتصل به؟ أنا أعرف القواعد.‬

301
00:21:19,779 --> 00:21:21,322
‫هناك من استخدم اسمك.‬

302
00:21:21,406 --> 00:21:22,824
‫مهلا، من؟‬

303
00:21:22,907 --> 00:21:23,908
‫لا نعرف.‬

304
00:21:23,992 --> 00:21:25,576
‫لم يستخدم أحد اسمي؟‬

305
00:21:25,660 --> 00:21:26,995
‫ربما يجب أن تتوارى عن الأنظار
حتى ما بعد جلسة الاستماع.‬

306
00:21:27,078 --> 00:21:28,788
‫ألديك إجازات مرضية قريبا؟‬

307
00:21:29,789 --> 00:21:30,832
‫بعض الإجازات، على ما أظن.‬

308
00:21:30,915 --> 00:21:33,376
‫لدينا مكان. عليك الإقامة هناك بضعة أيام.‬

309
00:21:34,043 --> 00:21:35,837
‫حتى ما بعد الجلسة فحسب.‬

310
00:21:36,129 --> 00:21:37,839
‫- أنا...
- إليك العنوان.‬

311
00:21:43,761 --> 00:21:45,013
‫22 عاما.‬

312
00:21:45,972 --> 00:21:47,974
‫لم تكن ملفات النيابة مقدسة مثل اليوم.‬

313
00:21:49,267 --> 00:21:50,935
‫كان "واش" في قسم الملفات بالأمس.‬

314
00:21:53,021 --> 00:21:56,065
‫نصحتني النائب العام بإنعاش ذاكرتي
حول القضية.‬

315
00:21:56,149 --> 00:21:57,650
‫وحدة نزاهة الأحكام صباح اليوم.‬

316
00:21:59,610 --> 00:22:00,445
‫من؟‬

317
00:22:00,528 --> 00:22:02,113
‫"كريستينا هنري".‬

318
00:22:02,572 --> 00:22:03,823
‫أتعرف السبب؟‬

319
00:22:04,532 --> 00:22:08,036
‫تريد أن تعرف إن كنت قد أخطأت. وكيف أخطأت.‬

320
00:22:10,455 --> 00:22:12,749
‫إذن، ما الصورة المفقودة؟ هل تعرف؟‬

321
00:22:13,958 --> 00:22:15,960
‫صورة فورية من ملف "قبل التفتيش".‬

322
00:22:16,044 --> 00:22:17,628
‫من غرفة نوم "بوردرز".‬

323
00:22:18,463 --> 00:22:19,756
‫المزينة.‬

324
00:22:23,176 --> 00:22:24,927
‫فيم تفكر أيها المحقق؟‬

325
00:22:29,182 --> 00:22:32,310
‫حين قبض ضابط دورية "هوليوود" على "بوردرز"‬

326
00:22:32,894 --> 00:22:34,228
‫قبل وجود ما يكفي من أدلة لاتهامه...‬

327
00:22:34,312 --> 00:22:35,813
‫كنت موجودا.‬

328
00:22:36,731 --> 00:22:39,108
‫قال "سرفيدون" إنك صححت الخطأ،‬

329
00:22:39,650 --> 00:22:41,027
‫وأخليت سبيل "بوردرز".‬

330
00:22:41,110 --> 00:22:43,154
‫كما قلت، كان القبض عليه سابقا لأوانه.‬

331
00:22:44,947 --> 00:22:47,492
‫كانت معه حقيبة ظهر.‬

332
00:22:48,409 --> 00:22:49,368
‫هل تم تفتيشها؟‬

333
00:22:50,286 --> 00:22:53,164
‫لا أعرف. هل سألت الضابط "سرفيدون"؟‬

334
00:22:53,247 --> 00:22:56,417
‫لأنها لو فتشت،
فأي شيء بداخلها ما كان سيقبل كدليل.‬

335
00:22:58,586 --> 00:23:01,756
‫"بوردرز" قتل "دانييل سكايلر".‬

336
00:23:02,882 --> 00:23:06,594
‫وهو خلف القضبان لأنك وجدت تلك القلادة
في غرفة نومه.‬

337
00:23:08,888 --> 00:23:09,722
‫صحيح.‬

338
00:23:11,557 --> 00:23:14,477
‫مشروبات "بوردنرز"‬

339
00:23:14,560 --> 00:23:17,355
‫وجدته يرتدي قميصا فقط، بلا سروال.‬

340
00:23:17,688 --> 00:23:20,733
‫سألته، "ألا تشعر بالبرد؟"‬

341
00:23:20,817 --> 00:23:23,277
‫اسمع، أنا... ما هذا؟‬

342
00:23:23,694 --> 00:23:25,863
‫مع تحيات الرجل الجالس عند نهاية المشرب.‬

343
00:23:26,948 --> 00:23:29,909
‫"جيمي"، رجل مهذب وعالم.‬

344
00:23:29,992 --> 00:23:30,993
‫بالفعل.‬

345
00:23:32,995 --> 00:23:34,122
‫متى يجب أن تعود؟‬

346
00:23:34,872 --> 00:23:38,042
‫لست مضطرا للعودة. متى تنتهين من مناوبتك؟‬

347
00:23:39,335 --> 00:23:40,253
‫لماذا؟‬

348
00:23:40,336 --> 00:23:42,755
‫خطر لي أن أصطحبك لرقص الـ"سالسا".‬

349
00:23:44,674 --> 00:23:46,592
‫- أين؟
- في مطعم "إل فلوريديتا".‬

350
00:23:48,636 --> 00:23:50,096
‫سأعلمك بعض خطوات الرقص.‬

351
00:23:52,056 --> 00:23:53,432
‫أراهن أنك تستطيع.‬

352
00:23:54,225 --> 00:23:55,768
‫أجيد رقص الـ"سالسا".‬

353
00:23:55,852 --> 00:23:57,353
‫توقعت ذلك.‬

354
00:23:59,272 --> 00:24:00,940
‫ظننت أنك متزوج.‬

355
00:24:03,025 --> 00:24:04,986
‫أنا؟ لا.‬

356
00:24:05,528 --> 00:24:07,905
‫هذا ما أقوله للنساء الغريبات
لئلا يغازلنني.‬

357
00:24:09,198 --> 00:24:13,911
‫وهكذا قال، "الهواء المنعش مفيد
لحركة الحيوانات المنوية."‬

358
00:24:14,787 --> 00:24:17,081
‫حركة الحيوانات المنوية. بحثت عن المصطلح.‬

359
00:24:17,165 --> 00:24:19,834
‫مصدره الكلمة اللاتينية "موتس"، أي "حركة"،‬

360
00:24:19,917 --> 00:24:23,212
‫مثل مقولة، "الحجم ليس أهم شيء، بل الحركة."‬

361
00:24:23,296 --> 00:24:24,630
‫سأستقيل.‬

362
00:24:26,299 --> 00:24:27,300
‫معذرة؟‬

363
00:24:27,383 --> 00:24:29,260
‫الملازم على حق. حان الوقت.‬

364
00:24:30,011 --> 00:24:32,597
‫سآخذ مكافأة نهاية الخدمة
وأعيش على أحد الشواطئ.‬

365
00:24:33,347 --> 00:24:34,557
‫أو على ملعب للغولف.‬

366
00:24:35,516 --> 00:24:36,934
‫أنت لا تلعب الغولف.‬

367
00:24:38,269 --> 00:24:39,729
‫يمكنني أن أتعلم.‬

368
00:24:42,857 --> 00:24:46,152
‫ستلاحقك نفقة الزوجة حتى بعد التقاعد،
أتعرف ذلك؟‬

369
00:24:46,485 --> 00:24:48,654
‫على الأرجح ستتبعني حتى أبواب الجحيم.‬

370
00:24:52,700 --> 00:24:54,368
‫أيمكنني أخذ مقعد مكتبك؟‬

371
00:25:47,088 --> 00:25:48,130
‫شكرا.‬

372
00:25:50,633 --> 00:25:52,551
‫رائحتك تؤكد أنك متخف.‬

373
00:25:52,969 --> 00:25:55,346
‫هذا هو المطلوب. آسف.‬

374
00:26:04,313 --> 00:26:05,731
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

375
00:26:07,692 --> 00:26:11,153
‫ليست مشكلة كبرى يا "مادز".
سأقبض على الشرير وأنسحب فحسب.‬

376
00:26:14,198 --> 00:26:15,866
‫لا ترتكب حماقة فحسب.‬

377
00:26:18,828 --> 00:26:19,829
‫لم يبق لي أحد سواك.‬

378
00:26:19,912 --> 00:26:21,622
‫أعي ذلك تماما.‬

379
00:26:31,257 --> 00:26:32,842
‫اقترب عيد ميلاد أمي.‬

380
00:26:34,010 --> 00:26:35,011
‫أعرف.‬

381
00:26:35,094 --> 00:26:36,429
‫يجب أن نفعل شيئا.‬

382
00:26:39,015 --> 00:26:41,642
‫بكل سرور. ألديك أفكار؟‬

383
00:26:43,477 --> 00:26:45,104
‫خطر لي أن نذهب إلى "كاتالينا".‬

384
00:26:46,022 --> 00:26:48,399
‫رائع. أجل.‬

385
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
‫لنتفق الليلة.‬

386
00:26:53,779 --> 00:26:56,407
‫لم تصدقني قط بشأن الأسماك الطائرة.‬

387
00:27:06,459 --> 00:27:08,961
‫هناك من أراد خفض معدلات جرائم العنف،‬

388
00:27:09,045 --> 00:27:11,047
‫فنفذ ذلك بيده.‬

389
00:27:11,756 --> 00:27:13,007
‫إنها قصة خيالية.‬

390
00:27:14,592 --> 00:27:17,386
‫انتبهي أيتها الملازم. الوشاة غير محبوبين.‬

391
00:27:18,137 --> 00:27:19,805
‫معذرة، أقصد المبلغين عن زملائهم.‬

392
00:27:19,889 --> 00:27:22,475
‫لا أريد أن أكون هذا ولا ذاك.‬

393
00:27:23,517 --> 00:27:26,437
‫لا أريد أن أبدو وكأنني ضالعة
في تزوير الإحصائيات.‬

394
00:27:29,732 --> 00:27:32,735
‫يقع هذا على عاتق النقيب "كوبر"، صحيح؟‬

395
00:27:32,818 --> 00:27:35,780
‫كنت النقيب بالنيابة لفترة من خدمته.‬

396
00:27:39,283 --> 00:27:41,369
‫أريد نسخا من كل شيء.‬

397
00:27:42,745 --> 00:27:44,830
‫أحقا تظنين أن الأمر سيصل إلى هذا؟‬

398
00:27:45,373 --> 00:27:46,207
‫ماذا؟‬

399
00:27:46,791 --> 00:27:47,792
‫الإبلاغ عن زميل.‬

400
00:27:49,794 --> 00:27:51,837
‫يا إلهي، أرجو ألا يحدث هذا.‬

401
00:27:52,505 --> 00:27:56,092
‫كلف "كرونين" شخصا في قسم المحفوظات بدس
المنديل المحتوي على حمض "أولمر" النووي؟‬

402
00:27:56,175 --> 00:27:58,135
‫مدني يدعى "تيري سبنسر".‬

403
00:27:58,219 --> 00:27:59,303
‫أيمكنك إثبات ذلك؟‬

404
00:27:59,387 --> 00:28:00,679
‫إنني أحاول.‬

405
00:28:01,722 --> 00:28:03,808
‫لا تقلق، سأسير بعرجي من هنا.‬

406
00:28:08,312 --> 00:28:10,147
‫"جيمي". أنا هنا مع "جاي إدغار".‬

407
00:28:10,231 --> 00:28:13,401
‫وجدنا السيارة "نيسان سنترا"
في مستودع يستخدمه مطلقا الرصاص،‬

408
00:28:13,901 --> 00:28:16,987
‫لكننا اضطررنا إلى إيقاف البحث بالأمس
لبضع ساعات.‬

409
00:28:17,071 --> 00:28:18,030
‫ماذا كانت المشكلة؟‬

410
00:28:18,114 --> 00:28:19,031
‫بقايا "فينتانيل".‬

411
00:28:19,115 --> 00:28:21,158
‫استنشقت إحدى المحققات بعضا منه.‬

412
00:28:21,242 --> 00:28:22,952
‫فقدت وعيها فورا.‬

413
00:28:23,035 --> 00:28:24,662
‫يا إلهي. هل كانوا يبيعون الـ"فينتانيل"؟‬

414
00:28:24,745 --> 00:28:25,871
‫يفعلون به شيئا.‬

415
00:28:25,955 --> 00:28:30,251
‫إنه رخيص وسريع ومميت،
وأقوى من الهيروين 100 مرة.‬

416
00:28:30,334 --> 00:28:31,877
‫هل ستكون محققة فريقك بخير؟‬

417
00:28:31,961 --> 00:28:33,295
‫ستكون بخير.‬

418
00:28:33,379 --> 00:28:35,381
‫أخذت حقنتين من عقار "ناركان" لتسترد وعيها.‬

419
00:28:35,464 --> 00:28:36,590
‫تبا.‬

420
00:28:36,674 --> 00:28:38,342
‫وجدوا بصمة في السيارة "سنترا".‬

421
00:28:38,843 --> 00:28:41,137
‫"براندون كليك". لص سيارات.‬

422
00:28:41,220 --> 00:28:43,389
‫خرج من السجن بإطلاق سراح مشروط.
من "إمبريال فالي".‬

423
00:28:44,598 --> 00:28:45,558
‫صحبتك السلامة.‬

424
00:28:45,641 --> 00:28:46,642
‫وأنت أيضا.‬

425
00:28:50,438 --> 00:28:54,400
‫"فينتانيل". لعلنا نوقف العملية،
ونطلب مساعدة قسم مكافحة المخدرات.‬

426
00:28:55,734 --> 00:28:56,735
‫لنلتزم بالخطة.‬

427
00:28:58,779 --> 00:29:01,323
‫شكرا يا "جاكي". هذا رائع.
أطلعيني على المستجدات.‬

428
00:29:04,577 --> 00:29:05,703
‫كان حدسك صحيحا.‬

429
00:29:05,786 --> 00:29:08,456
‫ابنة العم "روزي" مسافرة،
تخيم في جبال "كاسكيد".‬

430
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
‫المنزل مغلق.‬

431
00:29:09,790 --> 00:29:11,041
‫هل استهلاك المرافق مرتفع؟‬

432
00:29:11,125 --> 00:29:13,085
‫استهلاك مئوي طوال الأسبوع.‬

433
00:29:13,169 --> 00:29:15,004
‫كيف لا يستخدم ابن الصيدلي تكييف الهواء؟‬

434
00:29:16,088 --> 00:29:17,840
‫وجدت شرطة "بيكرسفيلد" سيارته
على بعد شارعين.‬

435
00:29:18,924 --> 00:29:20,551
‫إذن ابن الصيدلي في "بيكرسفيلد".‬

436
00:29:22,761 --> 00:29:23,679
‫متى نتحرك؟‬

437
00:29:24,430 --> 00:29:25,556
‫وأين ابن عمه "أوسكار"؟‬

438
00:29:27,683 --> 00:29:29,143
‫ربما كان هناك أيضا.‬

439
00:29:32,938 --> 00:29:36,150
‫شكله مألوف،
لكن نصف الحمقى في الشارع مألوفون.‬

440
00:29:37,151 --> 00:29:39,445
‫رجل أعزل خسر حياته.‬

441
00:29:40,070 --> 00:29:41,572
‫يجب أن نفهم ماذا حدث.‬

442
00:29:46,368 --> 00:29:49,288
‫سيدي، أنا في الخدمة منذ 10 أعوام.‬

443
00:29:50,206 --> 00:29:52,541
‫في بعض الليالي أشعر وكأنني في منطقة حرب.‬

444
00:29:52,625 --> 00:29:54,251
‫وكذلك كانت تلك الليلة.‬

445
00:29:54,793 --> 00:29:55,961
‫منطقة حرب؟‬

446
00:29:56,754 --> 00:29:57,713
‫مجازا.‬

447
00:29:59,298 --> 00:30:00,883
‫تدرجت من أسفل السلم الوظيفي.‬

448
00:30:01,550 --> 00:30:03,969
‫أفهم معنى الخدمة، ومدى صعوبتها.‬

449
00:30:06,055 --> 00:30:07,723
‫سيدي، ما أقوله هو،‬

450
00:30:07,806 --> 00:30:10,601
‫أنني لا أتذكر تحديدا كل شخص أقابله.‬

451
00:30:11,435 --> 00:30:12,561
‫بدا مألوفا.‬

452
00:30:13,062 --> 00:30:14,605
‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬

453
00:30:17,066 --> 00:30:18,734
‫حسنا، إذن أخبرني بتفاصيل ما حدث.‬

454
00:30:19,318 --> 00:30:20,861
‫وصلتم إلى الحفل.‬

455
00:30:20,945 --> 00:30:22,029
‫كنا حذرين.‬

456
00:30:22,780 --> 00:30:25,866
‫كنا نتوقع وجود مسدس.
بسبب تلقينا لعدة بلاغات من النجدة.‬

457
00:30:25,950 --> 00:30:27,451
‫كنتم متوترين وهذا طبيعي.‬

458
00:30:27,535 --> 00:30:29,119
‫أجل يا سيدي. كان موقفا قابلا للاشتعال.‬

459
00:30:29,203 --> 00:30:30,955
‫كان هناك ازدحام، فوضى.‬

460
00:30:31,747 --> 00:30:33,541
‫تم إلقاء زجاجة علينا
بمجرد خروجنا من السيارة.‬

461
00:30:33,624 --> 00:30:35,459
‫ومتى رأيتم "فاسكيز"؟‬

462
00:30:35,543 --> 00:30:37,336
‫على الفور. رآنا أولا.‬

463
00:30:38,170 --> 00:30:39,296
‫هم بالفرار.‬

464
00:30:42,591 --> 00:30:44,927
‫لو أن "فاسكيز" بريء، فلماذا هرب؟‬

465
00:30:45,344 --> 00:30:46,929
‫لا جدوى من التخمين.‬

466
00:30:47,513 --> 00:30:50,140
‫لا يهمني سوى حالتك النفسية أيها الضابط.‬

467
00:30:51,016 --> 00:30:52,851
‫كنت خائفا على حياتي يا سيدي.‬

468
00:30:54,144 --> 00:30:57,231
‫كما قلت في قطاع تحريات الشرطة،
خفت على حياتي.‬

469
00:31:00,609 --> 00:31:03,070
‫شاي مثلج بالحليب باسم "مادي".‬

470
00:31:03,737 --> 00:31:06,657
‫آسفة، نسيت. طلب "كونور" رغوة إضافية.‬

471
00:31:06,740 --> 00:31:08,158
‫- لا عليك.
- شكرا.‬

472
00:31:11,662 --> 00:31:16,292
‫سيقيم والداي حفلا ليلة الغد وعليك أن تأتي.‬

473
00:31:17,459 --> 00:31:19,295
‫أتريدني أن أتعرف بوالديك؟‬

474
00:31:19,378 --> 00:31:21,213
‫لا. الأمر ليس هكذا.‬

475
00:31:21,297 --> 00:31:24,008
‫سيكون هناك أشخاص آخرون كثيرون أيضا و...‬

476
00:31:24,091 --> 00:31:25,467
‫"ماكياتو" باسم "هاني".‬

477
00:31:28,429 --> 00:31:29,972
‫- معذرة.
- آسفة.‬

478
00:31:32,558 --> 00:31:34,977
‫"مادي بوش"، أليس كذلك؟ أنا "هاني تشاندلر".‬

479
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
‫أجل. مرحبا يا آنسة "تشاندلر".‬

480
00:31:37,104 --> 00:31:38,522
‫حتما ذكرني والدك.‬

481
00:31:38,606 --> 00:31:40,649
‫بالطبع. هذا صديقي "توم".‬

482
00:31:41,650 --> 00:31:44,653
‫"توم غاليغان"، أعمل في وحدة نزاهة الأحكام.‬

483
00:31:44,737 --> 00:31:46,530
‫خصومنا المبجلون.‬

484
00:31:47,823 --> 00:31:48,907
‫سمعت عنك الكثير.‬

485
00:31:48,991 --> 00:31:51,785
‫بعكس ما يقوله البعض في مكتب النائب العام،‬

486
00:31:51,869 --> 00:31:53,329
‫أنا لا أعمل لدى الشيطان.‬

487
00:31:54,830 --> 00:31:56,165
‫سررت بمقابلتك يا "توم".‬

488
00:31:56,248 --> 00:31:58,125
‫- وأنا أيضا.
- إنه وسيم.‬

489
00:32:00,336 --> 00:32:02,546
‫رائع. "هاني تشاندلر" الثرية.‬

490
00:32:02,630 --> 00:32:03,797
‫كان هذا محرجا.‬

491
00:32:04,298 --> 00:32:06,342
‫- هل قابلتها من قبل؟
- لا.‬

492
00:32:07,134 --> 00:32:08,135
‫كانت تعرفك.‬

493
00:32:08,427 --> 00:32:09,595
‫إنها تعرف أبي.‬

494
00:32:09,887 --> 00:32:11,847
‫أجل، بالطبع تعرفه. لقد قاضته.‬

495
00:32:12,556 --> 00:32:14,058
‫صحيح. هذا بديهي.‬

496
00:32:14,141 --> 00:32:16,644
‫كوب قهوة كبير بالحليب باسم "كونور"،
رغوة إضافية.‬

497
00:32:24,068 --> 00:32:27,529
‫موافقة. سأحضر حفل الغد.‬

498
00:32:28,572 --> 00:32:29,406
‫رائع.‬

499
00:33:12,282 --> 00:33:14,410
‫عيادة "غارسيا" لعلاج الألم‬

500
00:33:27,297 --> 00:33:29,425
‫- تأخرت.
- تأخرت الحافلة.‬

501
00:33:33,220 --> 00:33:34,596
‫هيا بنا.‬

502
00:33:36,432 --> 00:33:37,516
‫الهواتف.‬

503
00:33:48,026 --> 00:33:49,111
‫هاتفك؟‬

504
00:33:51,530 --> 00:33:53,115
‫هيا بنا، تحركوا.‬

505
00:34:28,609 --> 00:34:31,195
‫يتجه الهدف جنوبا في شارع "فان نايز".‬

506
00:34:31,278 --> 00:34:33,280
‫ظننت أنها مراقبة ثابتة.‬

507
00:34:33,363 --> 00:34:34,323
‫"بوش" في الشاحنة المغلقة.‬

508
00:34:34,406 --> 00:34:36,200
‫علم. لنتجه جنوبا في شارع "فان نايز".‬

509
00:35:08,649 --> 00:35:09,483
‫هل أنت بخير؟‬

510
00:35:11,068 --> 00:35:13,737
‫فزع "لويس" بشدة
خشية ألا تكتب لك النجاة هذه المرة.‬

511
00:35:14,404 --> 00:35:17,115
‫هل تناولت جرعة زائدة؟ من أين حصلت عليها؟‬

512
00:35:17,199 --> 00:35:18,408
‫تبا لك يا "تراي".‬

513
00:35:20,702 --> 00:35:21,995
‫إلام تنظر؟‬

514
00:35:22,746 --> 00:35:23,622
‫أنظر إليك،‬

515
00:35:24,748 --> 00:35:25,749
‫تتمنى أخذ جرعة زائدة.‬

516
00:35:28,252 --> 00:35:29,711
‫أحمق لعين.‬

517
00:35:31,129 --> 00:35:31,964
‫الحديث ممنوع.‬

518
00:36:07,040 --> 00:36:08,292
‫أوراق رهن المنزل؟‬

519
00:36:08,375 --> 00:36:10,043
‫كان "سبنسر" سيسجن بسبب ديونه.‬

520
00:36:10,127 --> 00:36:12,296
‫وكل محامية مشبوهة، أخرجته من الدين.‬

521
00:36:13,922 --> 00:36:15,841
‫مجمعات استثمارية. هذا مخيف.‬

522
00:36:15,924 --> 00:36:18,260
‫التعامل مع المرابين أفضل، فوائدهم أقل.‬

523
00:36:20,012 --> 00:36:22,639
‫يجب أن يسدد مبلغ الدين بحلول نهاية العام.‬

524
00:36:22,723 --> 00:36:24,099
‫ما قيمة المبلغ؟‬

525
00:36:24,182 --> 00:36:25,642
‫- 500 ألف دولار.
- يا للهول.‬

526
00:36:26,852 --> 00:36:28,645
‫- يمكنه بيع المنزل.
- لا.‬

527
00:36:28,729 --> 00:36:31,523
‫لن يسمح له المستثمرون بذلك.
يريدونه أن يفلس.‬

528
00:36:32,024 --> 00:36:33,400
‫ليبيعوا المنزل لحسابهم.‬

529
00:36:33,483 --> 00:36:35,652
‫يجب أن يقرأ الناس الشرط المكتوب بخط رفيع.‬

530
00:36:36,486 --> 00:36:38,071
‫من تلك المحامية المشبوهة؟‬

531
00:36:38,155 --> 00:36:39,615
‫"كاثي زيلدن".‬

532
00:36:40,782 --> 00:36:41,909
‫السيدة "لانس كرونين".‬

533
00:36:42,284 --> 00:36:43,160
‫أصبت.‬

534
00:36:45,037 --> 00:36:48,832
‫وعدته بمكافأة،
فوافق على دس حمض "أولمر" النووي.‬

535
00:36:49,583 --> 00:36:51,335
‫جعلوا "أولمر" يوقع على اعتراف.‬

536
00:36:51,418 --> 00:36:53,629
‫حين يبرأ "بوردرز"، سيقاضي البلدية.‬

537
00:36:54,087 --> 00:36:55,672
‫يأخذ "كرونين" حصته.‬

538
00:36:55,756 --> 00:36:58,008
‫هندسة إجرامية محكمة.‬

539
00:37:08,101 --> 00:37:09,645
‫صيدلية‬

540
00:37:40,092 --> 00:37:41,885
‫أنا جاهزة. أرى الشاحنة المغلقة.‬

541
00:37:42,469 --> 00:37:44,012
‫أرى "بوش".‬

542
00:37:48,308 --> 00:37:49,393
‫هل توجد مشكلة؟‬

543
00:37:50,060 --> 00:37:52,020
‫- اركب الشاحنة المغلقة.
- ماذا يحدث؟‬

544
00:37:55,732 --> 00:37:57,109
‫أعتقد أننا وقعنا في فخ ما.‬

545
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
‫ضباطا شرطة؟‬

546
00:38:00,237 --> 00:38:01,321
‫لا أعرف.‬

547
00:38:02,489 --> 00:38:03,991
‫رأيت تلك السيارة من قبل.‬

548
00:38:06,451 --> 00:38:07,619
‫اركب الشاحنة المغلقة.‬

549
00:38:08,412 --> 00:38:10,747
‫أعرف كيف أتخلص منهما. أعطني هاتفك.‬

550
00:38:11,415 --> 00:38:12,541
‫أعطني هاتفك فحسب.‬

551
00:38:23,719 --> 00:38:25,971
‫قسم النجدة، ما الحالة الطارئة؟‬

552
00:38:26,054 --> 00:38:29,016
‫أظن أن شرطيا قد أصيب بطلق ناري
أمام مطعم بيتزا "هولد فاست"‬

553
00:38:29,099 --> 00:38:32,102
‫قرب تقاطع "فيكتوري" و"فان نايز".
أرسلوا النجدة بسرعة.‬

554
00:38:41,945 --> 00:38:45,782
‫انتباه إلى كل الوحدات. تم إطلاق رصاص.
أصيب شرطي أمام مطعم بيتزا "هولد فاست".‬

555
00:38:45,866 --> 00:38:47,325
‫تقاطع "فيكتوري" و"فان نايز".‬

556
00:38:47,409 --> 00:38:48,618
‫"إدغار"، هل سمعت؟‬

557
00:38:49,077 --> 00:38:52,247
‫لقد رأونا. تحركي واستجيبي للبلاغ،
قولي إن الوضع تحت السيطرة لدى وصولك.‬

558
00:38:52,330 --> 00:38:55,417
‫لا يوجد دليل على وقوع حادث إطلاق رصاص.
وقابليني عند العيادة مرة أخرى.‬

559
00:38:55,500 --> 00:38:56,585
‫علم.‬

560
00:39:03,633 --> 00:39:05,052
‫رائع.‬

561
00:39:05,886 --> 00:39:07,179
‫ضابطا شرطة لعينان.‬

562
00:39:09,389 --> 00:39:10,515
‫كنت واثقا.‬

563
00:39:14,811 --> 00:39:16,563
‫كيف عرفت بأن تلك الحيلة ستنجح؟‬

564
00:39:16,646 --> 00:39:19,149
‫حين يصاب شرطي،
يتركون كل شيء، ويهرعون إليه.‬

565
00:39:23,570 --> 00:39:25,906
‫سيحصل الشيخ على جرعة مضاعفة الليلة.‬

566
00:39:57,020 --> 00:39:57,854
‫تبا.‬

567
00:40:01,608 --> 00:40:02,526
‫اللعنة.‬

568
00:40:09,324 --> 00:40:10,826
‫عيادة "غارسيا" لعلاج الألم‬

569
00:40:10,909 --> 00:40:11,952
‫غفلت عن المنعطف.‬

570
00:40:12,035 --> 00:40:14,121
‫هل أنت في عجلة من أمرك أيها الشيخ؟‬

571
00:40:14,538 --> 00:40:16,206
‫يمكنني أن أنزلك هنا.‬

572
00:40:16,289 --> 00:40:20,460
‫لا. آسف. لا عليك.‬

573
00:41:03,753 --> 00:41:05,505
‫- هل ترين أحدا؟
- لا، لا شيء.‬

574
00:41:07,591 --> 00:41:09,968
‫ابقي هنا. اتصلي بي لو جاء أحد.‬

575
00:41:10,051 --> 00:41:11,469
‫- حسنا.
- أظن أنني أعرف إلى أين ذهبوا.‬

576
00:41:14,472 --> 00:41:16,308
‫أنا "بوش"، اترك رسالة.‬

577
00:41:17,392 --> 00:41:19,102
‫عرفنا كيف أقنعوا "سبنسر".‬

578
00:41:19,186 --> 00:41:20,937
‫عاود الاتصال بي، سأخبرك بالتفاصيل.‬

