1
00:00:14,056 --> 00:00:17,685
Nghi phạm bị bắt giam
nhưng không có cáo buộc.

2
00:00:18,936 --> 00:00:21,230
Họ đang chờ điều gì?

3
00:00:21,564 --> 00:00:23,566
Họ đang giấu cái gì?

4
00:00:23,899 --> 00:00:27,903
Một cảnh sát, Francis Sheehan,

5
00:00:27,987 --> 00:00:30,948
kẻ đã giết Howard Elias để bịt miệng.

6
00:00:31,031 --> 00:00:33,033
- Này.
- Sự im lặng là vũ khí của họ.

7
00:00:33,492 --> 00:00:34,952
Sự sụp đổ của cảnh sát.

8
00:00:35,453 --> 00:00:36,954
Nhưng biết gì không?

9
00:00:37,496 --> 00:00:39,248
Ta sẽ không bị bịt miệng.

10
00:00:39,790 --> 00:00:43,836
Đến Chủ Nhật, tiếng nói của ta
sẽ phá vỡ sự im lặng bằng vũ khí của ta,

11
00:00:44,295 --> 00:00:45,671
thứ vũ khí của sự thật,

12
00:00:46,130 --> 00:00:49,425
sự minh bạch, trách nhiệm và công lý.

13
00:00:50,134 --> 00:00:53,095
Ta sẽ hành quân đến Đồn Hollywood,
và lên tiếng

14
00:00:53,345 --> 00:00:54,972
đòi công lý cho Howard Elias.

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,557
Công lý cho Michael Harris.

16
00:00:56,640 --> 00:00:57,808
Công lý cho LA.

17
00:00:57,892 --> 00:01:00,311
Và cho Công lý Ngay bây giờ, lũ khốn!

18
00:01:03,063 --> 00:01:05,065
Hai nghìn bảy trăm lượt xem.

19
00:01:07,193 --> 00:01:08,152
Lan rộng rồi!

20
00:01:08,235 --> 00:01:09,987
- Thật điên rồ.
- Ôi, Chúa ơi.

21
00:01:15,284 --> 00:01:16,160
Ra ngoài đi.

22
00:01:16,243 --> 00:01:18,329
- Tôi nói thật.
- Tôi còn làm được hơn.

23
00:01:18,746 --> 00:01:19,955
Lái xe được chứ?

24
00:01:20,039 --> 00:01:21,373
Anh lái xe được chứ?

25
00:01:21,457 --> 00:01:23,459
Tôi ở ngay Stanley. Anh phải qua đồi.

26
00:01:23,542 --> 00:01:25,377
Chắc tôi sẽ chợp mắt trong xe.

27
00:01:26,253 --> 00:01:27,254
Được rồi.

28
00:01:48,651 --> 00:01:49,652
Này!

29
00:01:50,611 --> 00:01:52,780
Tôi giúp bạn thôi. Quên khóa trong xe.

30
00:01:52,863 --> 00:01:53,948
Tôi là cảnh sát.

31
00:01:54,031 --> 00:01:56,367
Lùi khỏi xe, giơ tay ra.

32
00:01:56,450 --> 00:01:58,619
- Chờ đã. Thật đấy à?
- Giơ tay ra.

33
00:01:58,702 --> 00:01:59,537
Thôi nào.

34
00:02:07,753 --> 00:02:08,712
Cậu xưng danh đi.

35
00:02:08,796 --> 00:02:11,382
Được rồi. Đừng bắn tôi.
Để tôi lấy căn cước.

36
00:02:11,465 --> 00:02:13,551
Này. Rượu ở đây ngon thật.

37
00:02:13,676 --> 00:02:15,386
- Quái gì thế?
- Hắn là cảnh sát.

38
00:02:15,469 --> 00:02:17,221
Này, bỏ nó xuống. Bỏ xuống!

39
00:02:17,304 --> 00:02:18,639
Sĩ quan da đen?

40
00:02:18,722 --> 00:02:20,015
Căn cước đây rồi.

41
00:02:20,099 --> 00:02:23,561
Này. Xe tôi mà.
Cậu ấy không cần phải giơ gì ra.

42
00:02:23,644 --> 00:02:24,603
Thật vô cớ.

43
00:02:24,687 --> 00:02:25,688
Drew, không sao.

44
00:02:25,771 --> 00:02:26,814
Có sao đấy.

45
00:02:26,897 --> 00:02:28,732
Không bắt gã cớm giết người đi?

46
00:02:28,816 --> 00:02:29,650
Lùi lại.

47
00:02:29,733 --> 00:02:30,818
Đặt tay lên hàng rào.

48
00:02:30,901 --> 00:02:32,278
Bọn tôi không đưa gì đâu.

49
00:02:32,361 --> 00:02:33,612
Tôi cần ba căn cước.

50
00:02:33,696 --> 00:02:35,281
Bọn tôi có làm gì sai đâu.

51
00:02:35,364 --> 00:02:36,365
Nào. Đi thôi.

52
00:02:36,448 --> 00:02:37,741
Các người quá đáng rồi.

53
00:02:37,825 --> 00:02:38,701
Ra hàng rào.

54
00:02:38,826 --> 00:02:40,786
- Để tay sau đầu.
- Ra hàng rào.

55
00:02:40,870 --> 00:02:42,746
Các đơn vị Hollywood và 6-A-45.

56
00:02:42,830 --> 00:02:45,124
Yêu cầu hỗ trợ ở Cherokee giao Hollywood.

57
00:02:45,207 --> 00:02:47,001
6-A-45 xử lý. Mã số ba.

58
00:02:47,835 --> 00:02:50,379
6-L-60, tôi sẽ đáp lại yêu cầu hỗ trợ.

59
00:03:03,058 --> 00:03:04,685
LaForest, ta có gì ở đây?

60
00:03:05,561 --> 00:03:07,438
Bắt gặp một vụ có thể là trộm xe.

61
00:03:08,898 --> 00:03:09,899
Thật ư?

62
00:03:13,861 --> 00:03:16,780
THỨ NĂM

63
00:03:23,829 --> 00:03:26,332
Vài người bạn của mẹ
muốn làm tang ở Vegas.

64
00:03:27,750 --> 00:03:29,209
Con từ chối thay mẹ chưa?

65
00:03:30,836 --> 00:03:32,129
Họ không quan tâm đâu.

66
00:03:33,047 --> 00:03:34,465
Mẹ làm gì được chứ?

67
00:03:39,845 --> 00:03:42,056
Chiều nay con vẫn về chỗ mẹ à?

68
00:03:44,475 --> 00:03:46,894
Con biết không phải vội mà, Mads.

69
00:03:47,478 --> 00:03:48,479
Con biết.

70
00:03:50,147 --> 00:03:52,274
Vụ Angels Flight của bố chắc xong rồi.

71
00:03:52,942 --> 00:03:53,817
Gần xong.

72
00:03:54,610 --> 00:03:55,778
Nghe như chưa vậy.

73
00:03:57,029 --> 00:03:58,030
Bố đã bỏ lỡ gì đó.

74
00:03:59,281 --> 00:04:00,157
Không biết nữa.

75
00:04:00,699 --> 00:04:02,284
Bố không chắc ông ấy làm?

76
00:04:02,618 --> 00:04:03,827
Theo chứng cứ là hắn.

77
00:04:04,787 --> 00:04:05,788
Bố.

78
00:04:07,373 --> 00:04:09,708
Bố chỉ không biết mình sai ở đâu.

79
00:04:10,209 --> 00:04:12,252
Tôi cần anh khép lại vụ này hôm nay.

80
00:04:12,670 --> 00:04:14,338
Cho tôi chỗ để cơ động.

81
00:04:14,421 --> 00:04:16,215
Đưa người của tôi ra công lý.

82
00:04:16,298 --> 00:04:17,758
Việc đó cần gì trao đổi?

83
00:04:17,841 --> 00:04:20,719
Tôi nói là cơ động, không phải trao đổi.

84
00:04:23,389 --> 00:04:26,892
Irv, ta đang có cơ hội thực sự ở đây.

85
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Cho việc gì?

86
00:04:28,435 --> 00:04:30,479
Công chúng nghĩ
động cơ là Black Guardian.

87
00:04:30,896 --> 00:04:32,231
Ta có thể dập tắt

88
00:04:32,314 --> 00:04:34,942
những người biểu tình hôm Chủ Nhật

89
00:04:35,025 --> 00:04:37,861
bằng cách cho cộng đồng biết
họ sẽ có tiếng nói.

90
00:04:37,945 --> 00:04:39,154
Tiếng nói thực sự.

91
00:04:41,699 --> 00:04:42,992
Cớm đấu với cộng đồng.

92
00:04:43,826 --> 00:04:45,953
Thứ tâm lý tôi đang tìm cách thay đổi.

93
00:04:46,203 --> 00:04:48,831
Và anh sẽ làm được. Anh không bị sao cả.

94
00:04:49,373 --> 00:04:51,542
Black Guardian từ thời Sở trưởng Tenzer.

95
00:04:51,750 --> 00:04:54,128
Ta cô lập Francis Sheehan như một con sâu.

96
00:04:54,211 --> 00:04:56,255
Không phải đại diện của ngành.

97
00:04:56,755 --> 00:04:58,924
Anh biết họ nói gì về con sâu không?

98
00:05:01,343 --> 00:05:03,512
Ta không nên vội vã đưa ra giải pháp

99
00:05:03,595 --> 00:05:05,514
khi chưa đánh giá đúng tình hình.

100
00:05:06,598 --> 00:05:08,017
Cứ nói ra suy nghĩ, Irv.

101
00:05:08,684 --> 00:05:11,895
Bọn tôi sẽ không quyết định gì
nếu anh không cho phép.

102
00:05:13,647 --> 00:05:14,648
Cảm ơn.

103
00:05:15,566 --> 00:05:16,567
Có gì hãy nhắn.

104
00:05:34,918 --> 00:05:35,919
Sở trưởng?

105
00:05:36,336 --> 00:05:39,923
Ida, xem Millie Elias sáng nay có rảnh
để tôi đến thăm không.

106
00:05:40,007 --> 00:05:41,884
Rồi gọi Laura Cooke ở The Times.

107
00:05:41,967 --> 00:05:44,636
Và gọi Thanh tra Bosch đến đây ngay.

108
00:06:11,121 --> 00:06:13,499
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

109
00:06:13,707 --> 00:06:15,918
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

110
00:06:16,460 --> 00:06:19,004
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

111
00:06:19,129 --> 00:06:21,590
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

112
00:06:21,882 --> 00:06:24,093
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

113
00:06:24,384 --> 00:06:26,720
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

114
00:06:27,054 --> 00:06:29,556
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

115
00:06:29,681 --> 00:06:31,308
Tôi không thể buông bỏ

116
00:06:36,897 --> 00:06:40,109
THANH TRA BOSCH

117
00:06:50,994 --> 00:06:54,206
Nghe nói hôm qua
anh làm vụ Francis Sheehan rất mẫu mực.

118
00:06:55,124 --> 00:06:56,875
Trong hoàn cảnh khó khăn.

119
00:06:58,001 --> 00:06:59,002
Nỗ lực của cả đội.

120
00:07:01,463 --> 00:07:02,464
Kể cả thế.

121
00:07:06,844 --> 00:07:08,303
Con gái anh sao rồi?

122
00:07:09,721 --> 00:07:12,057
Con bé đang tập quen. Cảm ơn đã hỏi thăm.

123
00:07:13,892 --> 00:07:15,727
Hôm nay anh khởi tố Sheehan chứ?

124
00:07:15,936 --> 00:07:17,437
Còn tùy mọi chuyện.

125
00:07:17,729 --> 00:07:19,648
Thị trưởng muốn kết thúc sớm.

126
00:07:19,731 --> 00:07:22,734
À thì, Thị trưởng
đâu phải chứng minh gì ở tòa?

127
00:07:24,444 --> 00:07:27,406
Có điều gì tôi không biết
có thể gây chậm trễ à?

128
00:07:29,867 --> 00:07:31,285
Frank Sheehan thừa nhận

129
00:07:31,368 --> 00:07:33,579
hắn đã gây ra vụ tấn công Black Guardian.

130
00:07:35,831 --> 00:07:38,292
Vậy nên tôi sẽ phải phối hợp với Nội vụ

131
00:07:38,375 --> 00:07:40,169
nếu cáo buộc thêm tội gì.

132
00:07:40,252 --> 00:07:41,461
Thừa nhận Black Guardian,

133
00:07:42,421 --> 00:07:43,839
nhưng chối bỏ vụ Elias?

134
00:07:45,048 --> 00:07:46,300
Anh có tin hắn không?

135
00:07:46,508 --> 00:07:47,509
Tôi tin.

136
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
Còn ai biết nữa?

137
00:07:53,098 --> 00:07:54,057
Chỉ đội của tôi.

138
00:08:03,442 --> 00:08:04,985
Anh có thêm 48 giờ nữa.

139
00:08:05,319 --> 00:08:06,945
Nhưng tôi muốn xem toàn bộ

140
00:08:07,029 --> 00:08:08,697
trước khi nộp cho công tố.

141
00:08:08,780 --> 00:08:09,615
Vâng sếp.

142
00:08:09,698 --> 00:08:11,074
- Ta muốn gì?
- Công lý!

143
00:08:11,158 --> 00:08:12,409
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

144
00:08:12,492 --> 00:08:13,827
- Ta muốn gì?
- Công lý!

145
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

146
00:08:15,329 --> 00:08:16,705
- Ta muốn gì?
- Công lý!

147
00:08:16,788 --> 00:08:18,040
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

148
00:08:18,123 --> 00:08:19,541
- Ta muốn gì?
- Công lý!

149
00:08:19,625 --> 00:08:20,918
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

150
00:08:21,001 --> 00:08:22,252
- Ta muốn gì?
- Công lý!

151
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

152
00:08:23,670 --> 00:08:25,088
- Ta muốn gì?
- Công lý!

153
00:08:25,172 --> 00:08:26,465
- Muốn lúc nào?
- Bây giờ!

154
00:08:26,548 --> 00:08:32,387
Không công lý, không hòa bình!

155
00:08:41,480 --> 00:08:42,397
Chào bạn già.

156
00:08:42,481 --> 00:08:43,315
Chào.

157
00:08:45,567 --> 00:08:47,277
Hắn muốn gặp anh đấy.

158
00:08:47,819 --> 00:08:48,820
Báo luật sư chưa?

159
00:08:49,780 --> 00:08:51,448
Tôi nghĩ là gặp riêng.

160
00:08:54,117 --> 00:08:56,453
Tôi đã cố liên hệ người chia bài bên anh.

161
00:08:56,536 --> 00:08:57,788
Tiffany Hsu thì phải?

162
00:08:57,871 --> 00:08:59,873
Tôi đã để lại lời nhắn, nhưng...

163
00:09:02,417 --> 00:09:03,919
Bao lâu rồi?

164
00:09:04,169 --> 00:09:05,212
Tôi cũng vậy.

165
00:09:05,295 --> 00:09:07,547
Làm ơn bảo cô ấy gọi cho tôi nhé?

166
00:09:07,673 --> 00:09:08,590
Cảm ơn.

167
00:09:10,801 --> 00:09:12,386
Cứ tưởng khởi đầu suôn sẻ.

168
00:09:16,431 --> 00:09:17,432
Vụ Elias à?

169
00:09:17,933 --> 00:09:19,226
Hay vụ gì khác?

170
00:09:19,309 --> 00:09:20,310
Có thể là gì chứ?

171
00:09:26,942 --> 00:09:30,153
Nếu cậu và Bosch cần giúp
việc cậu đang không làm...

172
00:09:30,237 --> 00:09:32,572
Ừ. Tôi rất cảm kích, Jimmy ạ.

173
00:10:04,396 --> 00:10:05,397
Frank.

174
00:10:05,856 --> 00:10:07,274
Anh đã hại tôi.

175
00:10:07,357 --> 00:10:09,359
Anh tự hại mình. Anh nói dối tôi.

176
00:10:09,443 --> 00:10:12,112
Tôi cứ tưởng anh tin tôi

177
00:10:12,195 --> 00:10:14,031
và sẽ chứng minh tôi vô tội.

178
00:10:14,114 --> 00:10:15,824
Không thể làm gì về đạn đạo.

179
00:10:15,907 --> 00:10:17,200
Không.

180
00:10:18,285 --> 00:10:20,454
Đó là một vụ đổ tội hoàn hảo.

181
00:10:21,413 --> 00:10:22,748
Đó là ý tưởng của ai?

182
00:10:22,831 --> 00:10:24,541
Anh vẫn nói anh không bắn Elias?

183
00:10:25,000 --> 00:10:26,960
Ừ. Khẩu súng của tôi cũng vậy

184
00:10:27,044 --> 00:10:29,004
vì tôi mang nó theo và không ở đó.

185
00:10:29,087 --> 00:10:30,422
Anh say đến mất trí nhớ.

186
00:10:30,505 --> 00:10:31,465
Cút đi, Harry.

187
00:10:31,548 --> 00:10:33,091
- Sao anh biết?
- Mẹ anh!

188
00:10:33,175 --> 00:10:34,926
- Giải thích đi.
- Tôi...

189
00:10:37,554 --> 00:10:40,223
Tôi không thể.

190
00:10:41,725 --> 00:10:43,769
Đó lẽ ra là việc của anh.

191
00:10:44,978 --> 00:10:45,812
Ừ.

192
00:10:47,230 --> 00:10:48,315
Có chuyện gì với anh?

193
00:11:04,706 --> 00:11:06,333
Ông Elias,
Thư này để thông báo với ông rằng

194
00:11:06,416 --> 00:11:08,043
miễn trừ kỹ thuật để dùng laptop của ông
trong vụ kể trên đã được cho phép

195
00:11:08,126 --> 00:11:09,753
vào ngày thứ Sáu, 31 tháng Ba, 2017
trong sự kết hợp với

196
00:11:09,836 --> 00:11:11,463
Đơn vị Chứng cứ Điện tử của tòa.

197
00:11:20,138 --> 00:11:23,266
Thành viên điều lệ
của hợp tác xã làm vườn đại lộ Oxford.

198
00:11:23,350 --> 00:11:25,727
Phải có tì vết. Ít nhất là vé phạt đỗ xe.

199
00:11:25,811 --> 00:11:27,771
Chả hơn gì sách thư viện quá hạn.

200
00:11:27,854 --> 00:11:30,232
Vụ tông xe bỏ chạy ấy có gì à?

201
00:11:30,315 --> 00:11:31,817
Nạn nhân có vẻ là thánh.

202
00:11:31,900 --> 00:11:36,488
Chờ đã. Có lẽ là không.
Khẩu Colt 1903 đó đã được báo mất cắp.

203
00:11:36,571 --> 00:11:37,572
Đây rồi.

204
00:11:37,656 --> 00:11:38,657
Này, Trung úy.

205
00:11:39,116 --> 00:11:40,784
LaForest đang đợi.

206
00:11:41,868 --> 00:11:42,911
Có gì báo cho tôi.

207
00:11:42,994 --> 00:11:43,829
Ừ.

208
00:11:43,912 --> 00:11:45,038
Dấu tay ai nợ ta đây?

209
00:11:45,122 --> 00:11:45,956
SÚNG NGẮN

210
00:11:46,039 --> 00:11:48,625
Ba tên bị bắt,
sẽ mất một lúc để tìm thân thế.

211
00:11:48,708 --> 00:11:50,377
Mục nhật ký có đủ hết.

212
00:11:50,460 --> 00:11:52,921
Nhưng Trung sĩ Mankiewicz
bảo tôi cho chị xem.

213
00:11:53,422 --> 00:11:55,090
Tôi viết những gì đã xảy ra.

214
00:11:55,799 --> 00:11:58,510
Cậu viết gì không quan trọng,
mà cậu viết ra sao.

215
00:11:59,428 --> 00:12:00,637
Powers và Edgewood sai.

216
00:12:00,720 --> 00:12:02,222
Họ nên bị phạt.

217
00:12:02,305 --> 00:12:04,433
Vấn đề là ai phạt, và phạt bao lâu?

218
00:12:04,975 --> 00:12:05,934
Tôi không hiểu.

219
00:12:06,685 --> 00:12:08,603
Ta đã gặp may vì họ không kiện.

220
00:12:09,020 --> 00:12:11,857
Nếu nộp cái này,
ta sẽ phải đối mặt với án vu oan.

221
00:12:11,940 --> 00:12:13,400
Với tình hình hiện nay,

222
00:12:13,859 --> 00:12:17,154
chứng cứ về hành vi sai trái của cớm
là thứ cuối cùng ta cần.

223
00:12:17,446 --> 00:12:19,364
Tôi ngửi thấy mùi cồn chỗ Powers

224
00:12:19,448 --> 00:12:20,365
từ cách xa cả mét.

225
00:12:20,449 --> 00:12:22,367
Edgewood cũng vậy. Có luật...

226
00:12:22,451 --> 00:12:24,744
Theo luật thì cậu phải bắt họ thổi cồn.

227
00:12:25,203 --> 00:12:27,038
Luật là sự chỉ dẫn.

228
00:12:29,583 --> 00:12:31,376
Được rồi. Giờ sao?

229
00:12:31,960 --> 00:12:34,087
Thông báo Khiển trách dừng ở đây.

230
00:12:34,171 --> 00:12:35,589
Không công khai.

231
00:12:36,256 --> 00:12:38,967
Tin tôi đi,
họ sẽ cảm nhận sự giận dữ của tôi.

232
00:12:40,260 --> 00:12:41,720
Họ sẽ chấp nhận nó.

233
00:12:41,803 --> 00:12:44,639
Và quan trọng không kém,
cậu vẫn sẽ được ghi nhận.

234
00:12:48,768 --> 00:12:49,769
Rõ chưa?

235
00:12:50,395 --> 00:12:51,354
Rõ rồi.

236
00:12:51,438 --> 00:12:54,900
Tôi cần danh sách vũ khí
đăng ký theo thẻ Francis Sheehan.

237
00:12:54,983 --> 00:12:56,193
Sớm nhất có thể.

238
00:12:56,276 --> 00:12:57,319
Sheehan sao rồi?

239
00:12:57,402 --> 00:12:58,278
Nghĩ tôi gài hắn.

240
00:12:59,112 --> 00:13:01,573
Ngớ ngẩn. Anh là người duy nhất tin hắn.

241
00:13:01,656 --> 00:13:03,950
Nhân chứng theo chữ cái hay thời gian?

242
00:13:04,034 --> 00:13:05,494
Cả hai. Xếp theo chữ cái.

243
00:13:05,660 --> 00:13:07,913
Thêm bản trình tự thời gian đính kèm.

244
00:13:07,996 --> 00:13:09,164
Cô tới đâu, Snyder?

245
00:13:09,247 --> 00:13:11,208
Ta thiếu vài bức ảnh đã yêu cầu.

246
00:13:11,291 --> 00:13:13,919
Được rồi.
Hãy điểm qua những gì ta đã biết.

247
00:13:14,002 --> 00:13:15,712
Frank Sheehan bắn Howard Elias.

248
00:13:15,795 --> 00:13:19,466
Lúc 21:45, Elias nhận tin nhắn.
Đến Angels Flight trong mười phút.

249
00:13:19,549 --> 00:13:22,177
Sheehan. Số rác, dụ anh ta lên đó để giết.

250
00:13:22,260 --> 00:13:23,762
Sự thật, không phải giả định.

251
00:13:23,845 --> 00:13:28,058
Sau vụ cung khai, tôi mà là Elias
thì còn lâu mới gặp Sheehan một mình.

252
00:13:28,141 --> 00:13:30,685
Ai đó khác đã gửi tin nhắn từ số rác.

253
00:13:30,769 --> 00:13:32,729
Chờ đã. Tòng phạm ư?

254
00:13:32,812 --> 00:13:34,105
Nói về giả định...

255
00:13:34,439 --> 00:13:37,567
Elias phải nhận ra số rác.
Không thì đã không đi.

256
00:13:37,651 --> 00:13:40,070
Quan hệ bí mật.
Có lẽ họ từng gặp nhau ở đó.

257
00:13:40,570 --> 00:13:42,030
Họ nói Elias có nguồn ở PAB.

258
00:13:42,113 --> 00:13:43,240
Được rồi.

259
00:13:44,533 --> 00:13:46,701
Lúc 21:56.

260
00:13:48,495 --> 00:13:49,955
Để tôi làm rõ lại,

261
00:13:50,914 --> 00:13:52,791
ta cho rằng Sheehan ở trên đó,

262
00:13:52,874 --> 00:13:54,209
say khướt,

263
00:13:54,584 --> 00:13:55,627
tại Angels Flight,

264
00:13:55,961 --> 00:13:58,088
chờ đợi, ẩn mình.

265
00:13:58,171 --> 00:14:00,382
Giết Lanny Johnson bằng một phát đạn,

266
00:14:00,632 --> 00:14:03,260
Cả Elias nữa, khi xe lên trên đỉnh.

267
00:14:03,843 --> 00:14:07,347
Một phát bắn chết và một phát vào mông.
Nhanh, chính xác.

268
00:14:07,639 --> 00:14:08,848
Như một dân chuyên.

269
00:14:09,224 --> 00:14:12,477
Và biến mất như loài Chân to,
không ai nhìn thấy.

270
00:14:12,602 --> 00:14:13,937
Đó là điều ta đang nói.

271
00:14:14,354 --> 00:14:15,355
Xe chờ sẵn?

272
00:14:15,814 --> 00:14:17,232
Lại là tòng phạm.

273
00:14:17,315 --> 00:14:19,276
Ta cần nói rõ cho công tố.

274
00:14:19,359 --> 00:14:21,111
Có thể truy tố với thứ ta có.

275
00:14:21,194 --> 00:14:23,697
Đạn đạo, Black Guardian,
cơ sở chính đáng.

276
00:14:23,989 --> 00:14:25,615
Luật sư làm ăn rất chậm,

277
00:14:25,699 --> 00:14:27,951
có rất nhiều thời gian
để tìm hiểu sự việc.

278
00:14:28,034 --> 00:14:29,578
Có lẽ tôi nên thử tìm lại

279
00:14:29,661 --> 00:14:30,912
viên bắn người lái tàu.

280
00:14:31,663 --> 00:14:32,706
Có lẽ.

281
00:14:32,789 --> 00:14:34,916
Những trước hết, đưa Wexler trát này,

282
00:14:35,292 --> 00:14:37,294
rồi lục soát nhà xe Margaret Sheehan.

283
00:14:39,087 --> 00:14:41,298
Giám sát viên Đặc biệt
tìm Thanh tra Bosch.

284
00:14:41,840 --> 00:14:45,302
Phòng đặc nhiệm là quá giới hạn.
Bọn tôi phải bảo vệ vụ án.

285
00:14:45,552 --> 00:14:47,178
Phòng đại úy đang trống.

286
00:14:47,345 --> 00:14:48,471
Ta sẽ đến đó.

287
00:14:53,643 --> 00:14:54,811
Như thế là sao?

288
00:14:55,103 --> 00:14:57,522
Tôi phá án chứ không giải bí ẩn.

289
00:15:02,736 --> 00:15:04,904
Elias định chiếu một video trước tòa.

290
00:15:04,988 --> 00:15:08,325
Yêu cầu buổi tập dượt
để đảm bao nó hoạt động khi ra tòa.

291
00:15:08,408 --> 00:15:09,409
Yêu cầu công nghệ.

292
00:15:10,285 --> 00:15:12,037
Thực hiện bởi chính Elias.

293
00:15:12,329 --> 00:15:14,623
Không muốn cả cộng sự biết anh ta có gì.

294
00:15:14,706 --> 00:15:15,665
Có gì là có gì?

295
00:15:15,749 --> 00:15:18,126
Thứ gì đó trong thẻ nhớ.

296
00:15:18,209 --> 00:15:20,629
Tôi thấy đầu đọc thẻ trong cặp anh ta.

297
00:15:20,962 --> 00:15:22,088
Giống thế này.

298
00:15:22,464 --> 00:15:23,465
Luật sư.

299
00:15:23,548 --> 00:15:25,717
Dĩ nhiên, trong đó không có thẻ.

300
00:15:26,217 --> 00:15:27,177
Video gì thế?

301
00:15:32,932 --> 00:15:34,768
Bosch, tôi đã nghe về vợ cũ anh.

302
00:15:35,727 --> 00:15:36,936
Tôi rất tiếc.

303
00:15:37,270 --> 00:15:38,271
Video gì?

304
00:15:40,023 --> 00:15:41,441
Tôi không biết.

305
00:15:41,900 --> 00:15:42,901
Tôi mà biết,

306
00:15:42,984 --> 00:15:45,862
kể cả biết lờ mờ,
cũng không thể cho anh xem email đó,

307
00:15:45,945 --> 00:15:48,406
vì có thể liên quan đến
chứng cứ được bảo vệ.

308
00:15:48,490 --> 00:15:50,992
Không có video
trong cuộc truy xét của Elias.

309
00:15:51,076 --> 00:15:53,203
Tôi nghĩ anh nói đúng.

310
00:15:53,870 --> 00:15:56,373
Michael Harris nói
cậu ta là tất cả của Elias.

311
00:15:56,456 --> 00:15:58,249
Theo tôi đoán, nó buộc

312
00:15:58,750 --> 00:16:02,003
bên bị đưa các cảnh sát vụ Black Guardian
lên tòa để bác bỏ.

313
00:16:02,379 --> 00:16:03,838
Cãi nhau ỏm tỏi.

314
00:16:05,715 --> 00:16:09,511
Elias chặn lời khai của họ
bằng cách đối chất, rồi chiếu video.

315
00:16:10,095 --> 00:16:11,971
Chứng minh sự tra tấn, lôi họ vào.

316
00:16:12,055 --> 00:16:13,431
Chứng cứ buộc tội.

317
00:16:14,265 --> 00:16:15,684
Luật truy xét không áp dụng.

318
00:16:16,017 --> 00:16:19,562
Nhìn anh kìa. Điều tôi không hiểu là gì?

319
00:16:20,397 --> 00:16:24,109
Thành phố sẽ làm
mọi điều Elias muốn để giữ kín video đó.

320
00:16:24,192 --> 00:16:26,403
Bồi thẩm đoàn đem lại nhiều thứ hơn.

321
00:16:26,778 --> 00:16:27,987
Cả thế giới được xem.

322
00:16:36,329 --> 00:16:37,247
Có phải Sheehan?

323
00:16:40,709 --> 00:16:42,001
Rồi.

324
00:16:59,227 --> 00:17:01,438
Điều họ nói về tên cớm là đúng.

325
00:17:01,563 --> 00:17:03,189
Francis Sheehan.

326
00:17:04,691 --> 00:17:06,192
Có chứng cứ thuyết phục.

327
00:17:06,818 --> 00:17:09,320
Giết chồng tôi
đâu ngăn được vụ kiện dân sự.

328
00:17:10,989 --> 00:17:11,990
Dĩ nhiên là không.

329
00:17:15,618 --> 00:17:17,245
Đó không phải lý do anh đến.

330
00:17:20,165 --> 00:17:22,542
Cô có thể là
một luật sư ghê gớm, Millie ạ.

331
00:17:22,625 --> 00:17:24,043
Cách cô đọc vị người ta.

332
00:17:25,420 --> 00:17:28,256
Không, tôi không yêu luật như Howard.

333
00:17:30,467 --> 00:17:32,051
Tôi không thích cuộc chơi đó.

334
00:17:33,553 --> 00:17:35,597
Nhưng cô vẫn cử con đến Đồn Hollywood

335
00:17:35,680 --> 00:17:37,807
như để thể hiện sự tàn bạo của cảnh sát.

336
00:17:38,808 --> 00:17:41,060
Tôi đã để cơn giận lấn át.

337
00:17:44,105 --> 00:17:45,607
Tôi đến để thuyết phục cô

338
00:17:45,690 --> 00:17:48,985
đừng để cơn giận đổ thêm dầu
vào tình hình đang nóng như lửa.

339
00:17:51,738 --> 00:17:54,199
Một đám cháy lớn có thể thanh tẩy.

340
00:17:55,408 --> 00:17:57,535
Hãy cho tôi cơ hội đưa ra vài thay đổi

341
00:17:57,619 --> 00:18:00,079
trước khi nhấn chìm
cả thành phố vào hỏa ngục.

342
00:18:01,414 --> 00:18:04,417
Thị trưởng Ramos muốn làm nhà cải cách.

343
00:18:05,543 --> 00:18:06,878
Hội đồng ruy-băng xanh.

344
00:18:08,963 --> 00:18:10,089
Tôi đã từ chối.

345
00:18:12,133 --> 00:18:15,136
Tôi không thể làm
một goá phụ chuyên nghiệp.

346
00:18:17,555 --> 00:18:20,225
Tôi cũng từ chối cả Bradley Walker.

347
00:18:21,643 --> 00:18:23,269
Ủy viên muốn gì?

348
00:18:23,353 --> 00:18:25,980
Bảo tôi rằng Quỹ ông ấy
đang đầu tư vào ủy ban,

349
00:18:26,898 --> 00:18:29,192
đảm bảo họ sẽ có quyền lực thật.

350
00:18:30,318 --> 00:18:35,448
Quyền lực để thay đổi
thứ văn hóa ăn mòn ở sở của anh.

351
00:18:36,533 --> 00:18:37,951
Lời của ông ấy hay của cô?

352
00:18:46,751 --> 00:18:49,587
Họ đang cố đổ lỗi cho anh, Irvin ạ.

353
00:18:51,381 --> 00:18:54,717
Ngay cả khi tôi bị nỗi buồn che mắt,
nó cũng thật sai trái.

354
00:18:59,180 --> 00:19:00,181
Khiển trách à.

355
00:19:00,265 --> 00:19:02,392
Nhờ Mank bảo Trung sĩ LaForest

356
00:19:02,475 --> 00:19:04,310
thông qua tôi trước khi báo cáo.

357
00:19:04,394 --> 00:19:05,311
Đâu có chuyện gì.

358
00:19:05,395 --> 00:19:08,648
Ba công dân bị úp vào tường
dưới sự đe dọa của vũ lực?

359
00:19:08,898 --> 00:19:11,901
Của hai sĩ quan ở một quán bar gần đó?

360
00:19:11,985 --> 00:19:13,319
Không ai khiếu nại cả.

361
00:19:13,403 --> 00:19:17,240
Tay tài xế đó đang có lệnh bắt giữ.
Hai cậu đã gặp may.

362
00:19:23,496 --> 00:19:28,793
Trung úy, việc này hoàn toàn tại tôi.
Tôi đã đánh giá sai tình hình.

363
00:19:29,168 --> 00:19:30,169
Edge đã làm đúng.

364
00:19:30,795 --> 00:19:31,796
Ý cậu là sao?

365
00:19:34,299 --> 00:19:35,717
Cậu ấy không đáng nhận NTC.

366
00:19:37,635 --> 00:19:41,389
Chưa kể việc này cản trở kế hoạch
chuyển sang Tổ Tệ nạn của cậu ấy.

367
00:19:41,556 --> 00:19:44,475
Ừ, cậu ấy sẽ phải chờ thêm sáu tháng nữa.

368
00:19:45,476 --> 00:19:47,562
Nếu cậu ấy không uống rồi gây chuyện,

369
00:19:47,645 --> 00:19:49,898
cậu sẽ không đánh giá sai tình hình.

370
00:19:51,482 --> 00:19:55,486
Hai cậu đều là những cảnh sát ưu tú.
Lần này cả hai đều mắc sai lầm.

371
00:20:02,619 --> 00:20:04,078
Cảm ơn đã giúp bọn tôi.

372
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
Tôi sẽ cho Edge biết.

373
00:20:07,790 --> 00:20:10,418
Chắc mai sẽ có
danh sách cuộc gọi của số rác.

374
00:20:12,462 --> 00:20:14,130
Giám sát viên Đặc biệt muốn gì?

375
00:20:14,464 --> 00:20:15,757
RHD có biết tại sao

376
00:20:15,840 --> 00:20:19,177
có vân tay Michael Harris
trên sách của cô bé Kincaid không?

377
00:20:19,260 --> 00:20:23,139
Ba tháng trước vụ bãi phế liệu,
Harris làm bán thời gian ở tiệm rửa xe.

378
00:20:23,473 --> 00:20:27,393
Mẹ Kincaid đem minivan đến đó rửa.
Sách ở hàng ghế sau.

379
00:20:27,477 --> 00:20:29,437
Harris phải di dời nó để hút bụi.

380
00:20:29,896 --> 00:20:31,397
Làm ơn mắc oán.

381
00:20:31,481 --> 00:20:34,359
Họ thu thập video an ninh ở bãi phế liệu
hay các cô?

382
00:20:34,442 --> 00:20:37,737
Là RHD. Một phần vụ Kincaid.
Nhưng bọn tôi đã xem lại.

383
00:20:37,820 --> 00:20:39,113
Phải. Suốt nhiều giờ.

384
00:20:39,197 --> 00:20:41,741
Không có gì
chứng thực tuyên bố của Harris.

385
00:20:42,075 --> 00:20:43,576
Có lẽ một máy quay bị sót.

386
00:20:44,786 --> 00:20:45,870
Tôi đến đó hai lần rồi.

387
00:20:46,663 --> 00:20:48,498
Đột nhiên quan tâm đến Black Guardian?

388
00:20:48,581 --> 00:20:50,500
Cô muốn biết tôi làm thế nào mà?

389
00:20:50,667 --> 00:20:53,878
Nhìn đi nhìn lại. Đôi khi phải lang thang.

390
00:20:59,467 --> 00:21:00,551
Tôi cần chút cà phê.

391
00:21:05,264 --> 00:21:09,310
Thanh tra, xin lỗi đã xen ngang,
đây là Liz Fleischer.

392
00:21:09,394 --> 00:21:10,937
Thanh tra Johnson và Moore.

393
00:21:11,020 --> 00:21:11,896
Hân hạnh.

394
00:21:11,980 --> 00:21:14,691
Cô Fleischer nghĩ
điện thoại của mình ở đây...

395
00:21:14,816 --> 00:21:16,150
Tôi không nghĩ nó ở đây.

396
00:21:16,234 --> 00:21:18,069
Tôi sẽ để cô ở lại với chuyên gia.

397
00:21:18,152 --> 00:21:22,156
Nó ở đây. Ứng dụng tìm điện thoại
trên máy tính tôi nói nó ở đây.

398
00:21:22,240 --> 00:21:25,118
Tức là máy vẫn còn pin.

399
00:21:25,201 --> 00:21:27,954
Cho tôi số của cô được không?

400
00:21:47,265 --> 00:21:48,349
Vậy là sao?

401
00:21:48,933 --> 00:21:52,478
Honey Chandler tin rằng Elias có video

402
00:21:52,979 --> 00:21:55,148
bác bỏ câu chuyện về
Black Guardian của RHD.

403
00:21:56,274 --> 00:21:57,525
Ắt là cảnh tra tấn.

404
00:21:57,734 --> 00:21:59,110
Máy quay họ không tìm ra.

405
00:21:59,569 --> 00:22:04,157
Michael Harris nói Elias tin hắn,
như thể anh ta ở đó.

406
00:22:05,575 --> 00:22:09,203
Không công lý, không hòa bình!

407
00:22:16,878 --> 00:22:20,840
Được rồi. Nghe này, tư thế đó phải 60-40.

408
00:22:23,092 --> 00:22:24,635
Dùng núm gậy đập bóng.

409
00:22:28,181 --> 00:22:31,434
Tốt, cứ vung ngang, mắt nhìn bóng.

410
00:22:31,517 --> 00:22:34,395
Cứ thế mà làm.

411
00:22:36,731 --> 00:22:38,066
Ai là cháu anh?

412
00:22:39,650 --> 00:22:43,071
Anh bắt được người rồi mà Santi.
Đến để khoe khoang à?

413
00:22:43,738 --> 00:22:44,781
Không phải.

414
00:22:45,823 --> 00:22:47,408
Tôi hiểu sao anh làm vậy.

415
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Anh không đồng tình.

416
00:22:49,452 --> 00:22:51,913
Có lẽ hai ta mỗi người mỗi ý.

417
00:22:52,705 --> 00:22:54,082
Tôi không nghĩ anh ta làm.

418
00:22:54,165 --> 00:22:55,958
Đó là lý do tôi ghé qua.

419
00:22:57,543 --> 00:23:00,129
Có tình tiết mới. Đạn đạo.

420
00:23:00,922 --> 00:23:03,508
Có lẽ anh muốn sửa đổi lời khai ban đầu.

421
00:23:04,342 --> 00:23:05,718
Sao tôi cần phải làm vậy?

422
00:23:05,927 --> 00:23:10,807
Trong trường hợp anh quên gì đó.
Hay nhớ nhầm.

423
00:23:11,974 --> 00:23:15,520
Tôi đưa anh ấy chút tiền.
Anh em với nhau mà.

424
00:23:15,978 --> 00:23:16,979
Lần gặp duy nhất?

425
00:23:20,900 --> 00:23:22,485
Thế còn tối thứ Sáu?

426
00:23:23,236 --> 00:23:24,862
Khi đó anh cũng giúp anh em?

427
00:23:24,987 --> 00:23:28,324
Lời khai của tôi trung thực, Santiago ạ.
Và trí nhớ tôi ổn.

428
00:23:29,492 --> 00:23:32,787
Tôi nhớ sự nghiệp của nhiều cảnh sát
bị tên khốn đó, Elias

429
00:23:32,870 --> 00:23:35,623
hủy hoại, vì 30 đồng bạc.

430
00:23:36,207 --> 00:23:40,044
Tôi nhớ anh đã giữ im lặng ở Rampart
để bảo vệ tôi.

431
00:23:41,379 --> 00:23:43,714
Tôi nhớ hồi anh còn là cảnh sát thực thụ.

432
00:23:45,550 --> 00:23:48,761
Tôi và Sheehan vẫn vậy.

433
00:23:54,642 --> 00:23:55,643
Cô bé thật ngây thơ.

434
00:23:56,060 --> 00:23:58,104
Cô gái nhỏ chơi với mấy que diêm.

435
00:23:59,856 --> 00:24:01,440
- Đám vô chính phủ?
- Cũng ít.

436
00:24:01,524 --> 00:24:03,651
Sau khi đọc trên Twitter, Reddit,

437
00:24:03,734 --> 00:24:06,612
chúng đã ủng hộ cô bé.
Chỉ là cô bé chưa biết.

438
00:24:08,614 --> 00:24:11,534
Desiree Zealy
và cuộc thập tự chinh cao quý?

439
00:24:11,617 --> 00:24:16,038
Đó là phần phụ. Tình hình có thể xấu đi.
Cô bé có thể bị hại.

440
00:24:17,707 --> 00:24:19,333
Thế còn vấn đề kia?

441
00:24:20,877 --> 00:24:23,296
Tôi không chắc
tôi hiểu ta đang tìm thứ gì.

442
00:24:23,379 --> 00:24:24,422
Đòn bẩy.

443
00:24:25,715 --> 00:24:28,050
Ai ủng hộ anh ta,
anh ta nợ ai, nghe lời ai.

444
00:24:28,134 --> 00:24:30,595
Sự đổi chác
nằm trong ADN của mọi Thị trưởng.

445
00:24:30,678 --> 00:24:33,014
Ta đang nói về sự tham nhũng? Hay...

446
00:24:33,097 --> 00:24:35,099
Không phải. Chỉ là...

447
00:24:36,517 --> 00:24:38,227
thứ gì đó giống thế.

448
00:24:38,978 --> 00:24:39,979
Nếu tôi cần giống.

449
00:24:41,063 --> 00:24:44,400
Vì Sheehan ư? Họ đang săm soi ta lần nữa?

450
00:24:45,651 --> 00:24:48,154
CÔNG TY TÁI CHẾ CỦA TUCK

451
00:25:12,136 --> 00:25:17,058
Thôi nào,
các người có chịu để tôi yên không?

452
00:25:17,391 --> 00:25:19,227
Đã hai năm rồi.

453
00:25:19,644 --> 00:25:21,979
Bọn tôi không nghĩ ông có liên can.

454
00:25:22,146 --> 00:25:24,815
Edgar, Bosch, Tổ Án mạng Hollywood.

455
00:25:26,484 --> 00:25:30,988
Không có gì bị khóa. Nơi này của các anh.
Muốn làm gì thì làm.

456
00:25:51,842 --> 00:25:53,344
Theo anh thì nó ở đâu?

457
00:25:55,221 --> 00:25:56,222
Đằng sau cái đó.

458
00:26:06,983 --> 00:26:09,777
Thấu kính góc rộng, nhìn được cả phòng.

459
00:26:13,322 --> 00:26:15,324
Cá là bên kia có tủ quần áo.

460
00:26:15,408 --> 00:26:16,409
Chắc chắn rồi.

461
00:26:16,659 --> 00:26:18,619
Tôi không biết máy quay nào cả.

462
00:26:18,703 --> 00:26:22,373
Sau khi phủ bột ở gương và bức tường
phía sau, vân tay ai hiện ra đây?

463
00:26:22,915 --> 00:26:26,294
Gương từng treo trên móc. Cứ bị trượt đi.

464
00:26:26,836 --> 00:26:30,381
Khi chuyển sang móc kẹp,
tôi phải vứt móc cũ đi và lấp cái lỗ.

465
00:26:30,506 --> 00:26:32,591
Ai đi nhìn cái lỗ sau gương chứ?

466
00:26:36,012 --> 00:26:38,639
Khá chắc tôi đã lấp xong bức tường khá lâu

467
00:26:38,723 --> 00:26:40,933
trước khi vụ bút chì đen xảy ra.

468
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Khá chắc trong đó từng có máy quay.

469
00:26:43,477 --> 00:26:46,397
Nếu có, tôi cũng không liên quan gì.

470
00:26:47,356 --> 00:26:49,525
Ông có thuê cựu phạm nhân nào nữa không?

471
00:26:49,984 --> 00:26:51,944
Có chứ, tôi muốn cho họ cơ hội.

472
00:26:53,195 --> 00:26:54,405
Nhưng họ là tội phạm.

473
00:26:55,990 --> 00:26:57,033
Được rồi,

474
00:26:58,451 --> 00:27:00,786
có thể một trong số họ đặt máy quay ở đó.

475
00:27:00,870 --> 00:27:03,080
Hoặc ông lo sợ về ma túy.

476
00:27:03,956 --> 00:27:06,250
Ông có thấy thẻ nhớ đâu không?

477
00:27:06,334 --> 00:27:07,418
Không có máy quay.

478
00:27:07,501 --> 00:27:08,377
Được rồi.

479
00:27:09,045 --> 00:27:13,591
Giả sử nếu có máy quay ở đó,
bao lâu ông kiểm tra một lần?

480
00:27:20,348 --> 00:27:21,807
Khoảng một lần mỗi tuần.

481
00:27:22,892 --> 00:27:24,602
Đến khi phát hiện ra nó bị mất.

482
00:27:25,394 --> 00:27:28,147
Nếu như nó bị mất.

483
00:27:28,606 --> 00:27:30,191
Sếp tôi nói phải gọi cho anh.

484
00:27:31,400 --> 00:27:32,526
Tôi nói với FBI rồi.

485
00:27:32,610 --> 00:27:33,694
Bọn tôi làm vụ khác.

486
00:27:33,778 --> 00:27:37,823
Eleanor Wish là vợ cũ cộng sự tôi.
Họ có một cô con gái.

487
00:27:38,949 --> 00:27:39,950
Là chuyện gia đình.

488
00:27:41,952 --> 00:27:43,329
Tôi hiểu cô đang sợ.

489
00:27:43,412 --> 00:27:45,331
Lời cô nói có thể giúp bọn tôi.

490
00:27:47,666 --> 00:27:49,085
Đừng nói qua điện thoại.

491
00:27:49,210 --> 00:27:51,170
Tôi sẽ đến chỗ cô. Khi nào ở đâu?

492
00:27:52,922 --> 00:27:54,757
Cảm ơn, tôi sẽ đến đó.

493
00:27:56,592 --> 00:28:00,388
Người chia bài cho ván poker
ở Golden Soup. Khá yếu bóng vía.

494
00:28:00,471 --> 00:28:01,639
Cô ta chịu gặp?

495
00:28:02,723 --> 00:28:05,393
Sở trưởng mà biết, anh ta sẽ dẹp hết.

496
00:28:05,476 --> 00:28:08,604
Tôi chỉ như chuột nhà,
tôi sẽ đến nơi không ai để ý.

497
00:28:09,939 --> 00:28:10,898
Sao thế?

498
00:28:11,690 --> 00:28:14,735
Đoạn video không thay đổi được gì.
Về phần Sheehan.

499
00:28:15,361 --> 00:28:16,487
Tôi phản đối.

500
00:28:17,154 --> 00:28:19,573
Ta đã biết luật sư có gì.
Có lẽ là lý do gây án.

501
00:28:19,657 --> 00:28:23,077
Nhưng không biết ai lấy nó,
ai đưa nó cho anh ta. Hay nó ở đâu.

502
00:28:47,309 --> 00:28:49,395
Đây là thời khắc khó khăn cho thành phố.

503
00:28:49,895 --> 00:28:50,729
Nhưng có thể,

504
00:28:50,813 --> 00:28:53,691
nỗ lực công lẫn tư
nhằm tạo ra nhà ở giá rẻ

505
00:28:54,066 --> 00:28:55,526
sẽ giúp chấm dứt sự chia rẽ.

506
00:28:56,402 --> 00:28:57,820
Nhắc đến sự chia rẽ,

507
00:28:58,487 --> 00:29:01,866
rất tiếc khi phải nói rằng
một cảnh sát Los Angeles biến chất

508
00:29:01,949 --> 00:29:06,120
đã bị bắt giữ vì sát hại Howard Elias.

509
00:29:06,620 --> 00:29:09,999
Và vụ án sẽ được trình diện
cho Công tố Quận để truy tố.

510
00:29:11,000 --> 00:29:14,044
Để đảm bảo rằng
hành vi thiếu đạo đức của cảnh sát,

511
00:29:14,295 --> 00:29:17,465
một vấn đề nhức nhối,
không lan đến thành phố ta,

512
00:29:18,507 --> 00:29:21,927
tôi sẽ thành lập
một hội đồng công dân độc lập

513
00:29:22,011 --> 00:29:25,097
nhằm giám sát và đánh giá,
kể từ giờ trở đi,

514
00:29:25,181 --> 00:29:27,808
mọi khía cạnh của Sở Cảnh sát Los Angeles.

515
00:29:28,142 --> 00:29:29,435
Và cải thiện tình hình.

516
00:29:30,436 --> 00:29:32,438
Cảm ơn. Chúa phù hộ mọi người.

517
00:29:43,991 --> 00:29:45,075
Xin lỗi Thị trưởng.

518
00:29:45,159 --> 00:29:47,286
Tôi có câu hỏi cho ông, được không?

519
00:29:47,369 --> 00:29:50,206
Cô Zealy. Tôi đã biết cô qua mạng xã hội.

520
00:29:50,289 --> 00:29:51,332
Ủy ban mới này,

521
00:29:51,415 --> 00:29:53,626
sao có thể độc lập với vốn tư nhân?

522
00:29:54,835 --> 00:29:55,794
Cô nghe từ đâu?

523
00:29:55,878 --> 00:29:58,214
Nghe nói tiền đến từ Bradley Walker.

524
00:29:59,048 --> 00:30:02,051
Cô nghĩ là sai trái,
khi cho phép cộng đồng lên tiếng?

525
00:30:02,468 --> 00:30:04,553
Điều tra hành vi sai trái của cảnh sát?

526
00:30:04,678 --> 00:30:06,555
Ông sẽ biết vào Chủ Nhật.

527
00:30:06,639 --> 00:30:09,391
Tôi biết Thị trưởng
thích gặp cử tri, nhưng...

528
00:30:09,517 --> 00:30:10,518
Chờ đã, Jen.

529
00:30:10,601 --> 00:30:14,063
Không cần điều tra hành vi sai trái.
Chỉ cần đừng làm sai.

530
00:30:14,647 --> 00:30:18,984
Những người như chúng ta, ngươi da màu,
luôn gặp khó khăn trong lựa chọn.

531
00:30:19,777 --> 00:30:23,072
Phải, ta đều muốn công lý.
Bọn tôi xin phép.

532
00:30:24,073 --> 00:30:25,491
Chủ tịch Ủy ban Cảnh sát,

533
00:30:25,574 --> 00:30:28,035
nhà phát triển
thân với Hội đồng Thành phố,

534
00:30:28,536 --> 00:30:30,204
thế thì độc lập ở đâu?

535
00:30:30,287 --> 00:30:34,250
Do ta lựa chọn. Thiêu rụi hay phá hủy hay,

536
00:30:34,333 --> 00:30:39,046
có lẽ là với chút hy vọng ngây thơ,
kiến tạo và dựng xây.

537
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Đây là lựa chọn của tôi.

538
00:30:42,132 --> 00:30:44,802
Tiên đoán sai, lựa chọn sai.
Đó là mấu chốt.

539
00:30:44,885 --> 00:30:46,387
Biết mấu chốt của tôi không?

540
00:30:46,762 --> 00:30:48,389
Công lý cho LA.

541
00:31:06,657 --> 00:31:08,284
Tôi hỏi anh câu này, Frank.

542
00:31:09,618 --> 00:31:12,496
Ai thu thập máy quay bãi phế liệu
trong vụ Kincaid?

543
00:31:13,539 --> 00:31:17,084
Drake, Fix, Pipes?

544
00:31:18,210 --> 00:31:21,880
Vì một trong số họ đã tìm được
máy quay khác trong nhà vệ sinh,

545
00:31:22,631 --> 00:31:26,802
giấu đi, rồi đưa băng hình cho Elias.

546
00:31:28,596 --> 00:31:29,471
Anh nghĩ đi.

547
00:31:33,517 --> 00:31:34,602
Tôi sai rồi, Harry.

548
00:31:34,685 --> 00:31:36,645
Chắc tôi phải giết cả anh ta nhỉ?

549
00:31:41,817 --> 00:31:44,486
Tôi sẽ cho hoặc vứt hết
những gì anh không lấy.

550
00:31:44,653 --> 00:31:45,988
Bọn tôi chỉ lấy chứng cứ.

551
00:31:47,448 --> 00:31:49,325
Nhưng tôi sẽ cử người đến giúp.

552
00:31:50,409 --> 00:31:51,660
Anh sẽ khởi tố anh ấy?

553
00:31:52,703 --> 00:31:53,746
Anh ấy không làm.

554
00:31:53,829 --> 00:31:55,789
- Có gì không?
- Sinh mạng một người.

555
00:32:05,341 --> 00:32:06,717
CHỐNG GỈ SÉT

556
00:32:09,053 --> 00:32:10,512
Nếu anh có thể lấy hết.

557
00:32:12,222 --> 00:32:14,391
Tôi không muốn nó ở đây nữa.

558
00:32:14,475 --> 00:32:16,727
Đó chỉ là cớ để anh ta quay lại.

559
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
Pierce.

560
00:32:47,716 --> 00:32:48,550
Jimmy à.

561
00:32:48,634 --> 00:32:51,011
Đã thấy một thứ thú vị ở nhà xe Sheehan.

562
00:32:51,887 --> 00:32:55,099
Hai nòng cho khẩu Beretta.
Và một hộp đạn đầu rỗng.

563
00:32:55,432 --> 00:32:57,559
- Tiếp đi.
- Tôi không đổi ý nhưng...

564
00:32:58,560 --> 00:33:01,230
sao anh ta không thay nòng
trước khi nộp súng?

565
00:33:01,647 --> 00:33:02,940
Cả đạn đầu rỗng nữa.

566
00:33:03,023 --> 00:33:04,149
HOWARD ELIAS
LUẬT SƯ

567
00:33:04,233 --> 00:33:07,653
Họ có thể lập luận rằng
một người muốn giết Howard Elias

568
00:33:07,736 --> 00:33:08,696
sao không làm thế?

569
00:33:08,779 --> 00:33:10,197
Anh trả lời được không?

570
00:33:10,489 --> 00:33:11,907
Không.

571
00:33:14,326 --> 00:33:15,494
Không có gì.

572
00:33:18,122 --> 00:33:19,748
Ừ, cảm ơn.

573
00:33:20,833 --> 00:33:22,000
Rogow. Giao thông.

574
00:33:23,585 --> 00:33:26,380
Kẻ tông xe bỏ chạy đã đầu thú.

575
00:33:26,672 --> 00:33:28,799
Ai cũng thế thì tốt. Mải nhắn tin à?

576
00:33:29,341 --> 00:33:31,468
Không rõ. Đang xin trát lấy điện thoại.

577
00:33:31,552 --> 00:33:33,512
Hắn nói người đi xe đạp có lỗi.

578
00:33:33,595 --> 00:33:37,057
Hẳn rồi. Hội đi xe đạp toàn lấn làn SUV.

579
00:33:38,809 --> 00:33:41,103
Nên cho Rogow biết trước hay sau báo cáo

580
00:33:41,186 --> 00:33:43,313
rằng kẻ tông xe có thể là người hùng?

581
00:33:43,397 --> 00:33:45,607
Này. Đừng nói trước.

582
00:33:45,691 --> 00:33:47,860
Có được vinh danh khi đang ở tù không?

583
00:33:47,943 --> 00:33:50,362
Chỉ ở tòa án trong thơ ca thôi.

584
00:33:58,746 --> 00:34:00,372
Vậy là không có tang lễ.

585
00:34:00,998 --> 00:34:02,249
Bà ấy không muốn.

586
00:34:11,675 --> 00:34:12,885
Cháu vẫn chưa tin.

587
00:34:13,635 --> 00:34:14,636
Ừ.

588
00:34:15,345 --> 00:34:16,638
Khó tin lắm.

589
00:34:17,389 --> 00:34:20,267
Cho đến khi cháu tin. Và cháu sẽ tin.

590
00:34:20,893 --> 00:34:22,060
Luôn là như vậy.

591
00:34:23,061 --> 00:34:26,231
Dù phải hay không phải lúc cháu muốn.

592
00:34:26,982 --> 00:34:27,983
An ủi ghê.

593
00:34:48,045 --> 00:34:51,256
Tủ lạnh bốc mùi này.

594
00:34:53,008 --> 00:34:55,636
Mẹ luôn nghĩ hạn sử dụng chỉ là gợi ý.

595
00:35:12,110 --> 00:35:14,655
ĐẠI HỌC CHAPMAN

596
00:35:40,389 --> 00:35:41,390
Webson đây.

597
00:35:41,473 --> 00:35:45,602
Danny à, Harry Bosch đây.
Anh đã đối chiếu kết quả trong vụ Elias.

598
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
Biên sai là bao nhiêu?

599
00:35:46,770 --> 00:35:47,729
Không có.

600
00:35:47,813 --> 00:35:49,314
Không bao giờ trăm phần trăm.

601
00:35:49,398 --> 00:35:51,942
Đường vân rõ tới mức
tôi có thể so bằng mắt.

602
00:35:52,609 --> 00:35:53,610
Của Sheehan cỡ chín.

603
00:35:53,735 --> 00:35:54,736
Tôi cá tiền luôn.

604
00:35:56,113 --> 00:35:57,322
Được rồi. Cảm ơn.

605
00:35:59,116 --> 00:36:02,369
Anh đây. Bận quá.
Không đón bọn trẻ được.

606
00:36:03,412 --> 00:36:05,831
Anh sẽ qua ăn tối nếu được.

607
00:36:06,373 --> 00:36:07,624
Anh nợ em lần này.

608
00:36:11,336 --> 00:36:12,337
Thanh tra Edgar?

609
00:36:16,216 --> 00:36:18,594
Tôi không hiểu sao, ý tôi là, tôi còn...

610
00:36:19,136 --> 00:36:22,514
Chỉ là, anh biết đấy,
anh nghe chuyện về băng đảng và...

611
00:36:24,933 --> 00:36:27,519
Eleanor nằm vùng à?
Đó là lý do họ giết cô ấy?

612
00:36:27,811 --> 00:36:29,187
Họ là ai?

613
00:36:30,981 --> 00:36:32,107
Từng bước một đi.

614
00:36:33,901 --> 00:36:35,527
Cô tổ chức một buổi poker.

615
00:36:35,611 --> 00:36:37,112
Hai ông lớn từ Thượng Hải.

616
00:36:37,654 --> 00:36:39,573
Muốn thử thách. Người chơi giỏi.

617
00:36:41,450 --> 00:36:42,451
Eleanor rất giỏi.

618
00:36:44,578 --> 00:36:45,579
Họ có tên không?

619
00:36:47,956 --> 00:36:49,625
Ken Lin là người thuê tôi.

620
00:36:50,208 --> 00:36:51,543
Anh hắn quản lý chỗ chơi.

621
00:36:51,627 --> 00:36:52,794
Golden Soup.

622
00:36:52,878 --> 00:36:56,548
Ừ. Ting... gì đó.

623
00:36:57,507 --> 00:36:59,301
Tôi chẳng thể nhớ nổi tên đó.

624
00:37:01,970 --> 00:37:03,388
Còn gã đến muộn?

625
00:37:05,349 --> 00:37:06,350
Anh biết cả vụ đó?

626
00:37:12,564 --> 00:37:14,024
Ừ, chưa thấy hắn bao giờ.

627
00:37:16,151 --> 00:37:17,402
Hắn đến từ đại lục.

628
00:37:18,195 --> 00:37:22,074
Liên quan đến việc mấy ông lớn
lỡ mất chuyến khứ hồi.

629
00:37:24,618 --> 00:37:28,246
Hắn nổi điên với Ken. Tình hình rất tệ.

630
00:37:30,040 --> 00:37:30,874
Rất đáng sợ.

631
00:37:31,124 --> 00:37:32,209
Ting biết hắn không?

632
00:37:32,459 --> 00:37:35,128
Không rõ. Có vẻ là có.

633
00:37:36,713 --> 00:37:37,756
Con cô ấy sao rồi?

634
00:37:40,175 --> 00:37:43,095
Đang cố vượt qua. Nó rất khó.

635
00:37:46,431 --> 00:37:48,767
FBI nói có thể bảo vệ tôi
nếu phải làm chứng.

636
00:37:49,559 --> 00:37:50,560
Họ có thể.

637
00:37:50,644 --> 00:37:51,728
Được bao lâu?

638
00:38:00,821 --> 00:38:01,655
Cảm ơn, Ida.

639
00:38:03,865 --> 00:38:04,866
Ủy viên.

640
00:38:04,950 --> 00:38:07,536
Harry Bosch làm rất tốt vụ Elias, Irv ạ.

641
00:38:07,619 --> 00:38:11,164
Vẫn còn vài việc phải làm,
nhưng anh ta là một thanh tra giỏi.

642
00:38:11,456 --> 00:38:12,916
Anh cũng thật xuất sắc.

643
00:38:13,333 --> 00:38:16,586
Nếu anh có thể xử lý bọn Công lý
và ngăn chặn bạo loạn...

644
00:38:18,296 --> 00:38:20,882
Tôi đùa thôi. Làm tốt lắm.

645
00:38:22,009 --> 00:38:23,010
Cảm ơn.

646
00:38:25,345 --> 00:38:28,390
Sự ủng hộ của ông
thật đáng trân trọng. Và...

647
00:38:29,850 --> 00:38:30,851
Có lẽ tôi sẽ cần nó.

648
00:38:31,727 --> 00:38:32,728
Để làm gì?

649
00:38:33,395 --> 00:38:35,939
Cuộc điều tra mới của Thị trưởng
với Cảnh sát LA.

650
00:38:36,690 --> 00:38:37,983
Nó có thể gây xung đột.

651
00:38:39,109 --> 00:38:41,111
Và tôi mừng vì ta có thể hỗ trợ nhau.

652
00:38:43,071 --> 00:38:44,531
Nếu phải vậy.

653
00:38:45,365 --> 00:38:48,285
Tôi muốn ba chúng ta tìm ra cách

654
00:38:48,368 --> 00:38:51,997
để thỏa mãn cả yêu cầu của sở
lẫn tham vọng của Thị trưởng.

655
00:38:53,457 --> 00:38:54,583
Tôi không nghĩ vậy.

656
00:38:55,834 --> 00:38:56,835
Dù sao...

657
00:38:57,169 --> 00:38:59,755
Có chuyện này thực tiễn hơn
ông có thể giúp.

658
00:39:01,840 --> 00:39:03,842
RHD đang tìm một thợ xây

659
00:39:03,925 --> 00:39:06,094
có thể biết vụ phóng hoả giết người.

660
00:39:07,179 --> 00:39:08,013
Và?

661
00:39:08,096 --> 00:39:10,891
Tôi mong ông có thể
nói quản đốc của ông hợp tác.

662
00:39:12,309 --> 00:39:14,895
Nghe có vẻ khó. Mới đây à?

663
00:39:15,854 --> 00:39:19,733
Mùa thu năm ngoái.
Viện dưỡng lão. Ba nạn nhân.

664
00:39:20,734 --> 00:39:21,693
Tên thợ xây là gì?

665
00:39:21,777 --> 00:39:24,321
Bondigas. Alberto.

666
00:39:26,281 --> 00:39:27,532
Tôi sẽ chuyển lời.

667
00:39:28,158 --> 00:39:29,159
Cảm ơn.

668
00:39:29,743 --> 00:39:30,744
Và một lần nữa,

669
00:39:33,872 --> 00:39:35,540
chúc mừng vụ Elias.

670
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
Khi nào?

671
00:39:43,507 --> 00:39:45,884
Thứ Hai. Con đã cố gọi cho chú.

672
00:39:46,468 --> 00:39:49,471
Không ai biết kẻ nào làm hay tại sao ư?

673
00:39:50,847 --> 00:39:51,973
Không ai biết gì.

674
00:40:00,065 --> 00:40:00,982
Chú đang ở đâu?

675
00:40:04,236 --> 00:40:06,071
Hồng Kông. Chú đã về Hồng Kông.

676
00:40:28,343 --> 00:40:30,011
Ước gì chú ở đó với cháu.

677
00:40:32,055 --> 00:40:32,973
Cháu cũng thế.

678
00:40:35,517 --> 00:40:37,769
Ta sẽ có hai gia đình trong đời, Maddie ạ.

679
00:40:38,562 --> 00:40:41,106
Gia đình ta sinh ra
và gia đình ta chọn lựa.

680
00:40:46,695 --> 00:40:47,779
Và của cháu...

681
00:40:49,114 --> 00:40:51,074
Ừ, mẹ cháu và cháu...

682
00:40:54,828 --> 00:40:56,496
Là những người chú chọn lựa.

683
00:41:10,468 --> 00:41:11,469
Chúa ơi, bố cháu.

684
00:41:13,638 --> 00:41:14,890
Anh ta đã ở cùng cô ấy.

685
00:41:15,265 --> 00:41:16,641
THÁM TỬ BLACK GUARDIAN
CĂN HỘ Ở HOLLYWOOD

686
00:41:16,725 --> 00:41:18,101
BERETTA CHÍN LY - ĐE DỌA ELIAS
NHÀ Ở SỐ 4913 HUSTON BẮC HOLLYWOOD

687
00:41:18,185 --> 00:41:19,561
KHẨU GLOCK 19 TÌM THẤY TRONG CĂN HỘ
VỤ NỔ SÚNG - OSCAR VILLANOVA

688
00:41:19,644 --> 00:41:21,021
CHEVY SILVERADO
ĐIỆN THOẠI RAMPART - ĐẠN ĐẠO KHỚP

689
00:41:42,709 --> 00:41:46,254
Tôi đã bắn, một lần. Giết một gã.
Oscar Villanova.

690
00:41:52,969 --> 00:41:55,096
Con đã nghĩ có thể sẽ đến Hồng Kông.

691
00:41:56,514 --> 00:41:57,515
Không được.

692
00:41:58,350 --> 00:42:00,185
Sau khi tốt nghiệp cơ ạ.

693
00:42:00,518 --> 00:42:01,519
Không được, Maddie ạ.

694
00:42:02,187 --> 00:42:03,188
Tại sao không?

695
00:42:06,650 --> 00:42:07,901
Chú ở cùng ai à?

696
00:42:12,656 --> 00:42:16,993
Bạn bè FBI của mẹ con đã lợi dụng
cô ấy để điều tra gia đình chú.

697
00:42:17,410 --> 00:42:18,787
Nó khiến chú đau lòng.

698
00:42:21,039 --> 00:42:22,207
Không có gì xảy ra,

699
00:42:25,043 --> 00:42:29,130
giờ đây chú bị tình nghi
là gián điệp nước ngoài chưa đăng ký.

700
00:42:32,217 --> 00:42:35,178
Chú đã được mời đến nói chuyện
với quan chức chính phủ

701
00:42:35,637 --> 00:42:37,973
ở trung tâm giam giữ bên ngoài Thành Đô.

702
00:42:38,431 --> 00:42:40,225
- Vì những gì mẹ làm ạ?
- Không.

703
00:42:42,602 --> 00:42:43,561
Chú không biết nữa.

704
00:42:47,816 --> 00:42:49,317
Chú xin lỗi, Maddie.

705
00:42:52,862 --> 00:42:54,322
Nhưng sẽ ổn thôi.

706
00:42:56,157 --> 00:42:57,284
Ta phải bước tiếp.

707
00:42:58,952 --> 00:43:00,370
Khi nào con mới gặp lại chú?

708
00:43:03,415 --> 00:43:04,958
Giờ con đang thấy chú rồi.

709
00:43:07,752 --> 00:43:09,004
Liệu Bosch có đúng không?

710
00:43:09,713 --> 00:43:11,047
Về việc Sheehan vô tội.

711
00:43:11,131 --> 00:43:12,132
Tôi muốn thế.

712
00:43:12,924 --> 00:43:14,134
Tôi hiểu ý cậu.

713
00:43:14,217 --> 00:43:16,720
Bảo vệ và phục vụ. Tôi tin vào điều đó.

714
00:43:16,886 --> 00:43:18,596
Nó không đơn giản vậy đâu.

715
00:43:18,680 --> 00:43:21,683
Tôi nghĩ nó đơn giản.
Việc giữ vững nó mới khó.

716
00:43:21,766 --> 00:43:23,768
Mười năm nữa hãy nói lại với tôi.

717
00:43:27,188 --> 00:43:28,440
Vớ vẩn.

718
00:43:32,444 --> 00:43:33,361
Chết tiệt.

719
00:43:34,029 --> 00:43:35,030
Để tôi báo cáo.

720
00:43:40,827 --> 00:43:43,413
Sĩ quan cần giúp, cổng sau Tổ Hollywood.

721
00:43:45,040 --> 00:43:46,708
Pierce, cậu đi đâu thế?

722
00:43:48,001 --> 00:43:49,836
W-51, bọn tôi sẽ rời khỏi khu vực.

723
00:43:50,337 --> 00:43:52,922
Xe của bọn tôi bị tấn công bằng bom cháy.

724
00:44:03,641 --> 00:44:06,227
Tôi thích đấy. Jack Teagarden.

725
00:44:07,395 --> 00:44:12,901
Tôi cần xem mọi chứng cứ
của báo cáo hàng ngày số 120311524.

726
00:44:13,735 --> 00:44:15,904
Anh có thể vặn to lên trong lúc tìm,

727
00:44:15,987 --> 00:44:18,156
vì sắp đến đoạn độc tấu của Ben Webster.

728
00:44:40,428 --> 00:44:42,138
John Hancock và dấu ngón cái.

729
00:45:10,125 --> 00:45:11,418
Nhanh thật.

730
00:45:11,501 --> 00:45:12,502
Thiếu gì đó.

731
00:45:12,585 --> 00:45:13,586
Sốc ghê.

732
00:45:14,379 --> 00:45:16,464
Nhìn đi, xem gần nhất ai trả lại nó?

733
00:45:23,638 --> 00:45:26,516
Synder, Amy. Cách đây hai ngày.

734
00:45:28,977 --> 00:45:29,978
Cảm ơn.

735
00:46:59,275 --> 00:47:01,277
Biên dịch: Huy Hoàng

736
00:47:01,361 --> 00:47:03,363
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
ebster.

