1
00:00:14,098 --> 00:00:17,727
용의자는 구류 중이지만
기소되지는 않았습니다

2
00:00:18,978 --> 00:00:21,272
뭘 기다리는 거죠?

3
00:00:21,605 --> 00:00:23,607
뭘 숨기고 있을까요?

4
00:00:23,941 --> 00:00:27,945
경찰 프랜시스 시한이

5
00:00:28,028 --> 00:00:30,990
입막음을 위해
하워드 엘라이어스를 살해했어요

6
00:00:31,073 --> 00:00:33,075
- 야
- 침묵은 그들의 무기예요

7
00:00:33,534 --> 00:00:34,994
경찰의 시대는 끝났어요

8
00:00:35,494 --> 00:00:36,996
하지만

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,290
우리 입은 막을 수 없습니다

10
00:00:39,832 --> 00:00:43,878
이번 일요일, 우리의 무기와 목소리로
그들의 침묵을 깨뜨릴 겁니다

11
00:00:44,336 --> 00:00:45,713
진실이라는 무기

12
00:00:46,172 --> 00:00:49,467
투명성, 의무
그리고 정의라는 이름의 무기로

13
00:00:50,176 --> 00:00:53,137
우리는 할리우드 서로 행진하고
말할 것입니다

14
00:00:53,387 --> 00:00:55,014
하워드 엘라이어스에게 정의를

15
00:00:55,097 --> 00:00:56,599
하워드 엘라이어스에게 정의를

16
00:00:56,682 --> 00:00:57,850
LA에 정의를

17
00:00:57,933 --> 00:01:00,352
이제는 정의를, 빌어먹을 놈들아!

18
00:01:03,105 --> 00:01:05,107
조회 수가 2천7백이야

19
00:01:07,234 --> 00:01:08,194
완전 인기네!

20
00:01:08,277 --> 00:01:10,029
- 말도 안 돼!
- 맙소사

21
00:01:15,326 --> 00:01:16,202
말도 안 돼

22
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
- 내가 말했잖아
- 너보다 더할 수 있어

23
00:01:18,788 --> 00:01:19,997
이봐, 너 운전해도 괜찮겠어?

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,415
너는 운전해도 괜찮겠어?

25
00:01:21,499 --> 00:01:23,501
난 스탠리까지만 가면 되지만
넌 언덕을 넘어야 하잖아

26
00:01:23,584 --> 00:01:25,419
차 안에서 잠깐 자야겠어

27
00:01:26,295 --> 00:01:27,296
그래

28
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
이봐!

29
00:01:50,653 --> 00:01:52,822
그냥 친구를 도와주는 거예요
열쇠를 안에 두고 잠갔대요

30
00:01:52,905 --> 00:01:53,989
난 경찰이야

31
00:01:54,073 --> 00:01:56,408
차에서 물러나고 손을 올려

32
00:01:56,492 --> 00:01:58,661
- 잠깐, 진짜요?
- 손 올려

33
00:01:58,744 --> 00:01:59,578
기가 막혀

34
00:02:07,795 --> 00:02:08,754
신분증 내놔

35
00:02:08,838 --> 00:02:11,423
알았어요, 쏘지만 말아요
꺼낼게요, 여기요

36
00:02:11,507 --> 00:02:13,592
바텐더가 제대로 된 걸
갖고 있었어

37
00:02:13,717 --> 00:02:15,427
- 무슨 일이야?
- 경찰이래

38
00:02:15,511 --> 00:02:17,263
그거 내려놔, 어서!

39
00:02:17,346 --> 00:02:18,681
같은 흑인끼리 왜 이래요?

40
00:02:18,764 --> 00:02:20,057
꺼낼게요, 여기 있어요

41
00:02:20,140 --> 00:02:23,602
이건 내 차예요, 알았어요?
뭘 보여줄 필요가 없다고요

42
00:02:23,686 --> 00:02:24,645
이러실 이유 없어요

43
00:02:24,728 --> 00:02:25,729
드루, 괜찮아

44
00:02:25,813 --> 00:02:26,856
아니, 안 괜찮아

45
00:02:26,939 --> 00:02:28,774
이런 허튼짓 할 시간은 있으면서
살인 경찰은 기소 안 하잖아

46
00:02:28,858 --> 00:02:29,692
물러나

47
00:02:29,775 --> 00:02:30,860
철망에 손 올려, 당장

48
00:02:30,943 --> 00:02:32,319
아무것도 보여줄 이유가 없다고

49
00:02:32,403 --> 00:02:33,654
이젠 신분증 세 개를 보여줘야 해

50
00:02:33,737 --> 00:02:35,322
아무런 잘못도 하지 않았다고요

51
00:02:35,406 --> 00:02:36,407
알았어, 어서

52
00:02:36,490 --> 00:02:37,783
경찰들 진짜 막 나가네!

53
00:02:37,867 --> 00:02:38,742
철망에 붙어

54
00:02:38,868 --> 00:02:40,828
- 머리 뒤로 손 올려
- 철망으로 가, 당장

55
00:02:40,911 --> 00:02:42,788
할리우드 순찰대와 6-A-45

56
00:02:42,872 --> 00:02:45,165
체로키와 할리우드에서
지원을 요청합니다

57
00:02:45,249 --> 00:02:47,042
6-A-45 알았다, 코드 3

58
00:02:47,877 --> 00:02:50,421
6-L-60 지원 출동해주세요

59
00:03:03,100 --> 00:03:04,727
라포레스트, 무슨 일이야?

60
00:03:05,603 --> 00:03:07,479
지나가다 봤는데
차량 절도일지도 몰라

61
00:03:08,939 --> 00:03:09,940
설마...

62
00:03:13,903 --> 00:03:16,822
"목요일"

63
00:03:23,871 --> 00:03:26,373
엄마 친구분들이
베이거스에서 추도식을 하고 싶대요

64
00:03:27,791 --> 00:03:29,251
그건 엄마가 원하는 게
아니라고 말했어?

65
00:03:30,878 --> 00:03:32,171
별로 상관하지 않는 것 같아요

66
00:03:33,088 --> 00:03:34,506
엄마도 어쩔 수 없잖아요

67
00:03:39,887 --> 00:03:42,097
오늘 오후에도 엄마 집에 가는 거니?

68
00:03:44,516 --> 00:03:46,936
서두를 필요는 없어, 매즈

69
00:03:47,519 --> 00:03:48,520
알아요

70
00:03:50,189 --> 00:03:52,316
에인절스 플라이트 사건은 끝났겠군요

71
00:03:52,983 --> 00:03:53,859
거의

72
00:03:54,652 --> 00:03:55,819
아니라는 말 같은데요

73
00:03:57,071 --> 00:03:58,072
뭔가 놓친 게 있어

74
00:03:59,323 --> 00:04:00,199
모르겠어

75
00:04:00,741 --> 00:04:02,326
경찰 소행인지 확실치 않아요?

76
00:04:02,660 --> 00:04:03,869
증거로만 보면 시한이 맞아

77
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
아빠

78
00:04:07,414 --> 00:04:09,750
내가 뭘 잘못 알았는지를
도저히 모르겠어

79
00:04:10,250 --> 00:04:12,294
이건 오늘부로 끝내야 해요

80
00:04:12,711 --> 00:04:14,380
작전을 짤 시간이 필요하다고요

81
00:04:14,463 --> 00:04:16,256
우리 일원을
정의의 심판대에 세우는데

82
00:04:16,340 --> 00:04:17,800
그걸 미화할 필요가 있나요?

83
00:04:17,883 --> 00:04:20,761
작전이라고요, 미화가 아니라

84
00:04:23,430 --> 00:04:26,934
어빙, 지금이 진짜 기회예요

85
00:04:27,393 --> 00:04:28,394
무슨 기회요?

86
00:04:28,477 --> 00:04:30,521
대중은 블랙 가디언이
동기였다고 생각해요

87
00:04:30,938 --> 00:04:32,272
관심을 가로챌 기회요

88
00:04:32,356 --> 00:04:34,984
시민들에게 발언권이 있음을
알게 함으로써

89
00:04:35,067 --> 00:04:37,903
과격할 수도 있는 일요일 시위에서
관심을 돌리는 겁니다

90
00:04:37,987 --> 00:04:39,196
진짜 발언권요

91
00:04:41,740 --> 00:04:43,033
경찰과 지역사회의 대치

92
00:04:43,867 --> 00:04:45,995
난 그 사고방식을 바꾸려고
노력하고 있습니다

93
00:04:46,245 --> 00:04:48,872
바꾸실 거예요
서장님은 이번 일과 무관합니다

94
00:04:49,415 --> 00:04:51,583
블랙 가디언은
텐저 서장의 책임이었어요

95
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
프랜시스 시한은
독자적 개체로 구분하려고 해요

96
00:04:54,253 --> 00:04:56,296
경찰 지위와 사건 전체를 망칠
대명사가 아니고요

97
00:04:56,797 --> 00:04:58,966
썩은 사과 하나가 전체를 망친다는
그 말은 아시는군요

98
00:05:01,385 --> 00:05:03,554
마무리할 방법이
명확하지 않은 상태에서

99
00:05:03,637 --> 00:05:05,556
해결 방안이라는 것을
서두르면 안 돼요

100
00:05:06,640 --> 00:05:08,058
그냥 생각해보는 거예요

101
00:05:08,726 --> 00:05:11,937
서장님의 전적인 허가 없이는
어떤 결정도 하지 않을 겁니다

102
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
고맙습니다

103
00:05:15,607 --> 00:05:16,608
소식 있으면 알려주세요

104
00:05:34,960 --> 00:05:35,961
부르셨어요?

105
00:05:36,378 --> 00:05:39,965
아이다, 밀리 엘라이어스에게
내가 아침에 방문해도 될지 알아보고

106
00:05:40,049 --> 00:05:41,925
'타임스'의 로라 쿡한테 전화해요

107
00:05:42,009 --> 00:05:44,678
보쉬 형사도 부르고, 당장

108
00:06:36,939 --> 00:06:40,150
보슈

109
00:06:51,036 --> 00:06:54,248
어제 시한 체포 과정이
모범적이었다고 들었어

110
00:06:55,165 --> 00:06:56,917
어려운 상황이었는데도 말이야

111
00:06:58,043 --> 00:06:59,044
모두의 노력이죠

112
00:07:01,505 --> 00:07:02,506
그래도

113
00:07:06,885 --> 00:07:08,345
딸은 어떻게 지내나?

114
00:07:09,763 --> 00:07:12,099
잘 견뎌내고 있어요
물어봐 주셔서 고마워요

115
00:07:13,934 --> 00:07:15,769
오늘 시한을 기소할 건가?

116
00:07:15,978 --> 00:07:17,479
얼마나 빨리 처리되는지에 달렸죠

117
00:07:17,771 --> 00:07:19,690
시장님은 최대한 빨리
종결하기를 원하셔

118
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
재판을 준비하는 사람은
시장님이 아니잖습니까

119
00:07:24,486 --> 00:07:27,447
종결이 늦어지는
내가 모르는 이유가 있나?

120
00:07:29,908 --> 00:07:31,326
프랭크 시한은 저에게

121
00:07:31,410 --> 00:07:33,620
블랙 가디언 폭행에
책임이 있다고 인정했어요

122
00:07:35,873 --> 00:07:38,333
그러니 내무과와 협력해서

123
00:07:38,417 --> 00:07:40,210
추가 기소 여부를 결정해야죠

124
00:07:40,294 --> 00:07:41,503
블랙 가디언은 인정했지만

125
00:07:42,462 --> 00:07:43,881
엘라이어스 일은 부인했다고?

126
00:07:45,090 --> 00:07:46,341
그를 믿나?

127
00:07:46,550 --> 00:07:47,551
전엔 믿었죠

128
00:07:52,055 --> 00:07:53,056
또 누가 알고 있지?

129
00:07:53,140 --> 00:07:54,099
우리 팀만 알아요

130
00:08:03,483 --> 00:08:05,027
48시간을 주겠네

131
00:08:05,360 --> 00:08:06,987
하지만 지방 검사에게
제출하기 전에

132
00:08:07,070 --> 00:08:08,739
내가 먼저 봐야겠어

133
00:08:08,822 --> 00:08:09,656
알겠습니다

134
00:08:09,740 --> 00:08:11,116
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

135
00:08:11,200 --> 00:08:12,451
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

136
00:08:12,534 --> 00:08:13,869
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

137
00:08:13,952 --> 00:08:15,287
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

138
00:08:15,370 --> 00:08:16,747
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

139
00:08:16,830 --> 00:08:18,081
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

140
00:08:18,165 --> 00:08:19,583
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

141
00:08:19,666 --> 00:08:20,959
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

142
00:08:21,043 --> 00:08:22,294
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

143
00:08:22,377 --> 00:08:23,629
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

144
00:08:23,712 --> 00:08:25,130
- 우리가 원하는 건?
- 정의!

145
00:08:25,214 --> 00:08:26,506
- 그 때는 언제인가?
- 지금!

146
00:08:26,590 --> 00:08:32,429
정의가 없으면
평화도 없다!

147
00:08:41,521 --> 00:08:42,439
안녕하세요, 고참

148
00:08:42,522 --> 00:08:43,357
안녕

149
00:08:45,609 --> 00:08:47,319
자네를 찾던데

150
00:08:47,861 --> 00:08:48,862
변호사랑 얘기했나요?

151
00:08:49,821 --> 00:08:51,490
사적으로 얘기하고 싶은가 봐

152
00:08:54,159 --> 00:08:56,495
그쪽 딜러 중 한 분에게
연락을 취하고 싶은데요

153
00:08:56,578 --> 00:08:57,829
티파니 수요

154
00:08:57,913 --> 00:08:59,915
네, 음성을 남겼는데...

155
00:09:02,459 --> 00:09:03,961
얼마나 됐지요?

156
00:09:04,211 --> 00:09:05,254
저도요

157
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
혹시 연락 오면
저한테 전화해달라고 전해주세요

158
00:09:07,714 --> 00:09:08,632
고마워요

159
00:09:10,842 --> 00:09:12,427
일찍 시작해볼까 해서요

160
00:09:16,473 --> 00:09:17,474
엘라이어스 사건?

161
00:09:17,975 --> 00:09:19,268
아니면 다른 것?

162
00:09:19,351 --> 00:09:20,352
다른 어떤 거요?

163
00:09:26,984 --> 00:09:30,195
혹시 보쉬나 자네나
그 일에 내 도움이 필요하면...

164
00:09:30,279 --> 00:09:32,614
네, 고마워요, 지미

165
00:10:04,438 --> 00:10:05,439
프랭크

166
00:10:05,897 --> 00:10:07,316
넌 날 망쳤어

167
00:10:07,399 --> 00:10:09,401
아니, 너 스스로 망친 거야
나한테 거짓말했잖아

168
00:10:09,484 --> 00:10:12,154
나를 믿고
내 무죄를 입증해준다는

169
00:10:12,237 --> 00:10:14,072
네 모든 허튼소리를 믿었어

170
00:10:14,156 --> 00:10:15,866
탄도 검사는
내가 어쩔 수 없잖아

171
00:10:15,949 --> 00:10:17,242
없지, 물론

172
00:10:18,327 --> 00:10:20,495
그것참 완벽한 누명이로군

173
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
그래, 누구 아이디어였어?

174
00:10:22,873 --> 00:10:24,583
여전히 엘라이어스를
쏘지 않았다고 주장하는 거야?

175
00:10:25,042 --> 00:10:27,002
그래, 내 총도 아니었어

176
00:10:27,085 --> 00:10:29,046
그 총은 내가 갖고 있었고
난 거기 없었으니까

177
00:10:29,129 --> 00:10:30,464
넌 술 마시면 필름이 끊기잖아

178
00:10:30,547 --> 00:10:31,506
닥쳐, 해리

179
00:10:31,590 --> 00:10:33,133
- 네가 어떻게 알겠어?
- 닥치라고!

180
00:10:33,216 --> 00:10:34,968
- 왜 일치하는지 설명해봐
- 난...

181
00:10:37,596 --> 00:10:40,265
못 해

182
00:10:41,767 --> 00:10:43,810
예전 같았으면
네가 이 상황이었을 텐데

183
00:10:45,020 --> 00:10:45,854
그래

184
00:10:47,272 --> 00:10:48,357
대체 무슨 일이 생긴 거야?

185
00:11:04,748 --> 00:11:06,375
"엘라이어스 씨
이 서신은"

186
00:11:06,458 --> 00:11:08,085
"위에 언급된 사건과 관련하여
2017년 3월 31일 금요일의"

187
00:11:08,168 --> 00:11:09,795
"노트북 사용과
법원의 전자 증거 출력기 사용이"

188
00:11:09,878 --> 00:11:11,505
"승인되었음을 통보합니다"

189
00:11:20,180 --> 00:11:23,308
옥스퍼드가 정원 조합의
창립 멤버라

190
00:11:23,392 --> 00:11:25,769
뭔가 있겠지
적어도 주차 딱지는 있을 거 아냐

191
00:11:25,852 --> 00:11:27,813
반납 기한을 넘긴
도서관 책조차도 없어

192
00:11:27,896 --> 00:11:30,273
그 뺑소니는
어떻게 되어가고 있죠?

193
00:11:30,357 --> 00:11:31,858
피해자는 성인군자였나 봐요

194
00:11:31,942 --> 00:11:36,530
잠깐, 아닐 수도 있어
그 권총은 도난 신고 된 거야

195
00:11:36,613 --> 00:11:37,614
그럼 됐네요

196
00:11:37,697 --> 00:11:38,698
경위님

197
00:11:39,157 --> 00:11:40,826
라포레스트가 기다리고 있어요

198
00:11:41,910 --> 00:11:42,953
소식 있으면 알려줘요

199
00:11:43,036 --> 00:11:43,870
그래요

200
00:11:43,954 --> 00:11:45,080
지문 감식반에
부탁 들어줄 친구 있나?

201
00:11:45,163 --> 00:11:45,997
"권총"

202
00:11:46,081 --> 00:11:48,667
그중 셋이 수감 중이라
신원 조사에 시간이 걸렸어요

203
00:11:48,750 --> 00:11:50,419
전부 기록에 있어요

204
00:11:50,502 --> 00:11:52,963
하지만 맨키위츠 경사가
경위님께 확인받으라더군요

205
00:11:53,463 --> 00:11:55,132
전 사건 경위를 그대로 썼습니다

206
00:11:55,841 --> 00:11:58,552
무얼 썼는지보다
어떻게 썼는지가 문제야, 경사

207
00:11:59,469 --> 00:12:00,679
파워스와 에지우드는
실수를 범했어

208
00:12:00,762 --> 00:12:02,264
한 방 먹어야지

209
00:12:02,347 --> 00:12:04,474
문제는 누구에게서가 아니라
얼마나 오래인가야

210
00:12:05,016 --> 00:12:05,976
이해가 안 돼요

211
00:12:06,726 --> 00:12:08,645
상대가 고소를 취하해서
운이 좋았어

212
00:12:09,062 --> 00:12:11,898
하지만 이게 올라가면
1-28 진술서를 제출해야 해

213
00:12:11,982 --> 00:12:13,442
시가 이미 이렇게 긴장 상태인데

214
00:12:13,900 --> 00:12:17,195
경찰의 잘못된 행실 증거가
또 나오는 건 전혀 도움이 안 되지

215
00:12:17,487 --> 00:12:19,406
파워스 경관의 술 냄새가

216
00:12:19,489 --> 00:12:20,407
1m 밖에서도 나더군요

217
00:12:20,490 --> 00:12:22,409
에지우드도 마찬가지고요
규정이라는 게...

218
00:12:22,492 --> 00:12:24,786
규정에 따르면
테스트기에 불게 했어야지

219
00:12:25,245 --> 00:12:27,080
규정은 안내야

220
00:12:29,624 --> 00:12:31,418
좋습니다, 그럼 어쩌죠?

221
00:12:32,002 --> 00:12:34,129
시정 통보서는
내 선에서 끝난다

222
00:12:34,212 --> 00:12:35,630
대중에게 공개되지 않아

223
00:12:36,298 --> 00:12:39,009
날 믿어, 내가
얼마나 화났는지 알게 될 테니

224
00:12:40,302 --> 00:12:41,761
받아들일 거야

225
00:12:41,845 --> 00:12:44,681
자네도 여전히 받아들여질 거고

226
00:12:48,810 --> 00:12:49,811
알겠어?

227
00:12:50,437 --> 00:12:51,396
알겠습니다

228
00:12:51,480 --> 00:12:54,941
프랜시스 시한에게 등록된
모든 무기의 목록이 필요해

229
00:12:55,025 --> 00:12:56,234
최대한 빨리, 고마워

230
00:12:56,318 --> 00:12:57,360
시한은 어때?

231
00:12:57,444 --> 00:12:58,320
내가 누명을 씌웠다고 생각해

232
00:12:59,154 --> 00:13:01,615
그게 말이 돼?
자길 믿는 건 자네뿐인데

233
00:13:01,698 --> 00:13:03,992
증인 목록을 알파벳 순서로 할까요
시간별로 할까요?

234
00:13:04,075 --> 00:13:05,535
둘 다, 알파벳 순서로요

235
00:13:05,702 --> 00:13:07,954
시간대별로 따로 만들어서
첨부해줘요

236
00:13:08,038 --> 00:13:09,206
그쪽은 어떻게 돼 가요, 스나이더?

237
00:13:09,289 --> 00:13:11,249
요청한 사진이 몇 개 부족해요

238
00:13:11,333 --> 00:13:13,960
좋아, 아는 것부터 살펴보자

239
00:13:14,044 --> 00:13:15,754
프랭크 시한은
하워드 엘라이어스를 쐈다

240
00:13:15,837 --> 00:13:19,508
21시 45분, 엘라이어스가 문자를 받는다
'에인절스 플라이트, 10분 후'

241
00:13:19,591 --> 00:13:22,219
시한이 대포폰으로
그를 꾀어내 죽이려고 했다

242
00:13:22,302 --> 00:13:23,803
추정은 빼고 사실만 말해, 지미

243
00:13:23,887 --> 00:13:28,099
녹취록 사건 이후 제가 엘라이어스라면
절대 혼자 가진 않았을 거예요

244
00:13:28,183 --> 00:13:30,727
문자는 다른 사람이 보내고
미끼를 놓고 바꿔치기한 거죠

245
00:13:30,810 --> 00:13:32,771
잠깐, 공범이 있다고요?

246
00:13:32,854 --> 00:13:34,147
추정하지 말라더니

247
00:13:34,481 --> 00:13:37,609
엘라이어스는 그 번호를 아는 거예요
그러니까 그 자리에 나갔죠

248
00:13:37,692 --> 00:13:40,111
비밀 관계군요
어쩌면 전에 만났을 수도 있죠

249
00:13:40,612 --> 00:13:42,072
공보실에 엘라이어스의
정보원이 있다던데요

250
00:13:42,155 --> 00:13:43,281
그래

251
00:13:44,574 --> 00:13:46,743
21시 56분

252
00:13:48,537 --> 00:13:49,996
이해 좀 해보자

253
00:13:50,956 --> 00:13:52,832
그러니까 시한이 그 위에서

254
00:13:52,916 --> 00:13:54,251
만취 상태로

255
00:13:54,626 --> 00:13:55,669
에인절스 플라이트에서

256
00:13:56,002 --> 00:13:58,129
몸을 숨기고 기다리다가

257
00:13:58,213 --> 00:14:00,423
한 방에 기관사 래니 존슨을 죽이고

258
00:14:00,674 --> 00:14:03,301
전차가 멈추자
엘라이어스 또한 죽인다

259
00:14:03,885 --> 00:14:07,389
한 발로 깔끔하게
항문에도 빠르고 정확하게

260
00:14:07,681 --> 00:14:08,890
프로처럼

261
00:14:09,266 --> 00:14:12,519
그러고선 누구의 눈에도 띄지 않고
빅풋처럼 사라졌다는 거지

262
00:14:12,644 --> 00:14:13,979
지금 그런 얘기잖아

263
00:14:14,396 --> 00:14:15,397
차가 기다리고 있었을까?

264
00:14:15,855 --> 00:14:17,274
공범 이야기가 또 나왔네요

265
00:14:17,357 --> 00:14:19,317
지방 검사에게 보이기 전
확실하게 해야 해

266
00:14:19,401 --> 00:14:21,152
우리가 가진 것만으로도
기소할 수 있을 거야

267
00:14:21,236 --> 00:14:23,738
탄도 검사, 블랙 가디언
동기도 충분해

268
00:14:24,030 --> 00:14:25,657
변호사들은 진행이 느리니까

269
00:14:25,740 --> 00:14:27,993
우리에겐 연결고리를 맞춰 볼
충분한 시간이 있어

270
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
저는 기관사를 관통한 총알을

271
00:14:29,703 --> 00:14:30,954
다시 한번 찾아볼까 봐요

272
00:14:31,705 --> 00:14:32,747
그러든지

273
00:14:32,831 --> 00:14:34,958
하지만 우선 웩슬러 검사에게
영장을 받고

274
00:14:35,333 --> 00:14:37,335
마거릿 시한의 차고를 수색해야 해

275
00:14:39,129 --> 00:14:41,339
특별 감사님이
보쉬 형사님을 찾아왔습니다

276
00:14:41,881 --> 00:14:45,343
전담반 사무실은 출입 금지입니다
정보 보호 차원에서요

277
00:14:45,594 --> 00:14:47,220
경감실이 비어 있어

278
00:14:47,387 --> 00:14:48,513
거기로 가죠

279
00:14:53,685 --> 00:14:54,853
무슨 일이죠?

280
00:14:55,145 --> 00:14:57,564
난 살인 해결 전문이야
수수께끼 말고

281
00:15:02,777 --> 00:15:04,946
엘라이어스가 법정에서
영상을 보여주려고 했군요

282
00:15:05,030 --> 00:15:08,366
재판 때 원활하게 진행하기 위해
연습 사용 허가를 요청했어요

283
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
네, 장비를 요청했네요

284
00:15:10,327 --> 00:15:12,078
엘라이어스가 직접 요청했어요

285
00:15:12,370 --> 00:15:14,664
어떤 영상인지
동료들에게도 숨겼고요

286
00:15:14,748 --> 00:15:15,707
그게 뭐였죠?

287
00:15:15,790 --> 00:15:18,168
마이크로 SD 카드에
들어 있나 봐요

288
00:15:18,251 --> 00:15:20,670
그의 서류 가방에서 어댑터를 찾았어요

289
00:15:21,004 --> 00:15:22,130
이런 거요

290
00:15:22,505 --> 00:15:23,506
챈들러 씨

291
00:15:23,590 --> 00:15:25,759
물론 여긴 카드가 없었죠

292
00:15:26,259 --> 00:15:27,218
영상은 뭐였죠?

293
00:15:32,974 --> 00:15:34,809
보쉬, 전 부인 이야기 들었어요

294
00:15:35,769 --> 00:15:36,978
정말 유감이에요

295
00:15:37,312 --> 00:15:38,313
영상은 뭐였나요?

296
00:15:40,065 --> 00:15:41,483
모르겠어요

297
00:15:41,941 --> 00:15:42,942
하지만 안다고 해도

298
00:15:43,026 --> 00:15:45,904
짐작이라도 가는 게 있다 해도
그 이메일을 보여줄 수는 없어요

299
00:15:45,987 --> 00:15:48,448
보호된 증거와
관련이 있을 수도 있으니까요

300
00:15:48,531 --> 00:15:51,034
엘라이어스가 찾은 것 중
영상물은 하나도 없었어요

301
00:15:51,117 --> 00:15:53,244
물론 그러시겠죠

302
00:15:53,912 --> 00:15:56,414
마이클 해리스 말로는
엘라이어스에게 다른 사건은 없댔어요

303
00:15:56,498 --> 00:15:58,291
제 생각일 뿐이지만

304
00:15:58,792 --> 00:16:02,045
블랙 가디언 경찰들을 재판에 세워
반박하도록 강요하려고 했나 보네요

305
00:16:02,420 --> 00:16:03,880
양쪽의 대립 구도로요

306
00:16:05,757 --> 00:16:09,552
엘라이어스는 반대 심문에서
증언을 입증하고 영상을 보여줬겠죠

307
00:16:10,136 --> 00:16:12,013
고문의 증거가 되고
그들을 연관성도 입증되고요

308
00:16:12,097 --> 00:16:13,473
고발 증거요

309
00:16:14,307 --> 00:16:15,725
발견 규정은 적용되지 않죠

310
00:16:16,059 --> 00:16:19,604
대단한데요
내가 이해가 안 되는 것은

311
00:16:20,438 --> 00:16:24,150
시에서는 그 영상을 없애려고
하워드가 바라는 전부를 줬을 거예요

312
00:16:24,234 --> 00:16:26,444
배심원들은 더 많은 걸 주겠죠

313
00:16:26,820 --> 00:16:28,029
온 세상이 볼 테니까요

314
00:16:36,371 --> 00:16:37,288
시한인가요?

315
00:16:40,750 --> 00:16:42,043
알았어요

316
00:16:59,269 --> 00:17:01,479
경찰에 대한 얘기는 사실이에요

317
00:17:01,604 --> 00:17:03,231
프랜시스 시한요

318
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
흥미로운 증거가 있어요

319
00:17:06,860 --> 00:17:09,362
남편이 죽었다고
사건이 종결되진 않을 거예요

320
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
네, 그렇지 않죠

321
00:17:15,660 --> 00:17:17,287
그것 때문에 오신 건 아니로군요

322
00:17:20,206 --> 00:17:22,584
변호사가 되셨다면
정말 잘하셨을 것 같군요

323
00:17:22,667 --> 00:17:24,085
사람을 잘 읽으시네요

324
00:17:25,462 --> 00:17:28,298
아뇨, 전 하워드의 방식대로
법을 사랑하지는 않아요

325
00:17:30,508 --> 00:17:32,093
전 그 게임을 즐기지 않죠

326
00:17:33,595 --> 00:17:35,638
그런데도 할리우드 서로
아드님을 보내셨더군요

327
00:17:35,722 --> 00:17:37,849
경찰 폭력을
광고하는 모습으로요

328
00:17:38,850 --> 00:17:41,102
전 화가 나면 눈에 보이는 게 없죠

329
00:17:44,147 --> 00:17:45,648
전 부인을 설득하러 왔습니다

330
00:17:45,732 --> 00:17:49,027
이미 불안한 상황에 부인의 분노가 겹쳐
불을 키우지 않도록요

331
00:17:51,780 --> 00:17:54,240
큰불은 정화 작용도 하죠

332
00:17:55,450 --> 00:17:57,577
도시 전체가
불구덩이에 휩싸이기 전에

333
00:17:57,660 --> 00:18:00,121
변화를 만들 기회를 주세요

334
00:18:01,456 --> 00:18:04,459
라모스 시장님은
개혁가가 되고자 하세요

335
00:18:05,585 --> 00:18:06,920
특별 구성팀 자리를
제안 받으셨군요

336
00:18:09,005 --> 00:18:10,131
이미 거절했어요

337
00:18:12,175 --> 00:18:15,178
다시 일터로 돌아간다 해도
과부 역할로 돈 벌진 않을 거예요

338
00:18:17,597 --> 00:18:20,266
브래들리 워커에게도 거절했어요

339
00:18:21,684 --> 00:18:23,311
위원장님은 뭘 원하셨죠?

340
00:18:23,394 --> 00:18:26,022
그의 재단이 자금을 대는
괴물 얘기를 하려고 했죠

341
00:18:26,940 --> 00:18:29,234
그 괴물이 가질 힘을
제게 설명하려고요

342
00:18:30,360 --> 00:18:35,490
당신 부서의 좀 먹는 문화를
바꿀 힘 말이에요

343
00:18:36,574 --> 00:18:37,992
직접 들으셨나요
아니면 본인 생각이신가요?

344
00:18:46,793 --> 00:18:49,629
당신에게 모든 걸
뒤집어씌우려고 해요

345
00:18:51,422 --> 00:18:54,759
슬픔으로 가득 찬 내 정신으로도
그건 잘못된 일이라는 걸 알아요

346
00:18:59,222 --> 00:19:00,223
시정 통보서네요

347
00:19:00,306 --> 00:19:02,433
맨크가 라포레스트 경관에게

348
00:19:02,517 --> 00:19:04,352
기록지를 제출하기 전에
검토받으라고 했기 때문이겠지

349
00:19:04,435 --> 00:19:05,353
아무 일도 없었습니다

350
00:19:05,436 --> 00:19:08,690
무력에 의해 강압적으로
벽에 세워진 민간인 셋은?

351
00:19:08,940 --> 00:19:11,943
근처 바에서 술 마시던
두 경찰에게 말이야

352
00:19:12,026 --> 00:19:13,361
아무도 고소하지 않았어요

353
00:19:13,444 --> 00:19:17,282
아직 안 낸 벌금 취소해준 대가잖아
운이 좋았어

354
00:19:23,538 --> 00:19:28,835
경위님, 이건 다 제 잘못이에요
제가 상황을 잘못 이해했습니다

355
00:19:29,210 --> 00:19:30,211
에지우드는 제대로 하고 있었어요

356
00:19:30,837 --> 00:19:31,838
요점이 뭐야?

357
00:19:34,340 --> 00:19:35,758
그는 시정 통보서를 받을
이유가 없습니다

358
00:19:37,677 --> 00:19:41,431
마약 단속반으로 올라가려는
계획에 큰 차질도 생기고

359
00:19:41,598 --> 00:19:44,517
재신청하려면 6개월을 기다려야 하니까

360
00:19:45,518 --> 00:19:47,604
술 마시고 한 일이 아니었다면

361
00:19:47,687 --> 00:19:49,939
잘못 이해할 상황은 없었겠지

362
00:19:51,524 --> 00:19:55,528
너희 둘 다 훌륭한 경찰이야
이번엔 둘 다 실수했어

363
00:20:02,660 --> 00:20:04,120
1-28을 피하게 해줘서 고맙습니다

364
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
에지우드에게 말하겠습니다

365
00:20:07,832 --> 00:20:10,460
대포폰 통화 기록은
내일 나올 겁니다

366
00:20:12,503 --> 00:20:14,172
특별 감사는 왜 온 거예요?

367
00:20:14,505 --> 00:20:15,798
킨케이드의 교과서에

368
00:20:15,882 --> 00:20:19,218
왜 해리스의 지문이 있었는지
강도살인과에서 알아냈나?

369
00:20:19,302 --> 00:20:23,181
고물상에서 일하기 3개월 전에
세차장에서 파트 타임으로 일했어요

370
00:20:23,514 --> 00:20:27,435
킨케이드의 엄마가 세차하러 갔는데
그 차 뒷좌석에 책이 있었어요

371
00:20:27,518 --> 00:20:29,479
해리스는 청소하려고
그걸 치웠어요

372
00:20:29,938 --> 00:20:31,439
착한 일을 해도 욕을 먹죠

373
00:20:31,522 --> 00:20:34,400
고물상 감시 영상은 누가 가져갔어?

374
00:20:34,484 --> 00:20:37,779
강도살인과에서 가져갔어요
하지만 저희도 봤습니다

375
00:20:37,862 --> 00:20:39,155
네, 몇 시간 동안이나요

376
00:20:39,238 --> 00:20:41,783
해리스의 주장을 입증할 것은 없었어요

377
00:20:42,116 --> 00:20:43,618
못 본 카메라가 있었을지도 몰라

378
00:20:44,827 --> 00:20:45,912
제가 두 번이나 가봤어요

379
00:20:46,704 --> 00:20:48,539
왜 갑자기 블랙 가디언에 관심을 갖죠?

380
00:20:48,623 --> 00:20:50,541
내가 어떻게 일하는지 알고 싶나?
바로 이렇게야

381
00:20:50,708 --> 00:20:53,920
보고 또 봐
가끔 다른 곳도 가보려고 해야지

382
00:20:59,509 --> 00:21:00,593
커피 좀 마셔야겠어요

383
00:21:05,306 --> 00:21:09,352
형사님들, 방해해서 죄송하지만
이분은 리즈 플레이셔 씨예요

384
00:21:09,435 --> 00:21:10,979
이쪽은 존스 형사와 무어 형사입니다

385
00:21:11,062 --> 00:21:11,938
만나서 반갑습니다

386
00:21:12,021 --> 00:21:14,732
휴대폰을 도난당하셨는데
그게 여기 있다고 생각하셔서...

387
00:21:14,857 --> 00:21:16,192
생각하는 게 아니라 여기에 있어요

388
00:21:16,275 --> 00:21:18,111
전문가분들과 얘기 나누세요

389
00:21:18,194 --> 00:21:22,198
여기에 있어요, 제 컴퓨터의
전화 찾기 앱에서 여기 있다고 해요

390
00:21:22,281 --> 00:21:25,159
그렇다면 아직
배터리가 남았다는 얘기군요

391
00:21:25,243 --> 00:21:27,996
전화번호를 알려주시겠어요?

392
00:21:47,306 --> 00:21:48,391
아까 왜 그런 거예요?

393
00:21:48,975 --> 00:21:52,520
블랙 가디언 사건에 관한
강도살인과의 주장을 엎을 만한

394
00:21:53,021 --> 00:21:55,189
영상이 있는 것 같대
엘라이어스에게 말이야

395
00:21:56,566 --> 00:21:57,567
고문 영상이겠군요

396
00:21:57,775 --> 00:21:59,152
못 찾은 카메라가 있었어

397
00:21:59,610 --> 00:22:04,198
해리스는 엘라이어스가
자기 말을 믿었대, 마치 본 것처럼

398
00:22:05,616 --> 00:22:09,245
정의가 없으면 평화도 없다!

399
00:22:16,919 --> 00:22:20,882
자, 그 자세에선
이쪽에 체중의 60%를 실어야 해

400
00:22:23,134 --> 00:22:24,677
손잡이를 공 쪽으로

401
00:22:28,222 --> 00:22:31,476
좋아, 그대로 휘둘러
눈은 공을 보고

402
00:22:31,559 --> 00:22:34,437
공을 끝까지 봐

403
00:22:36,773 --> 00:22:38,107
어느 쪽이 자네 손자야?

404
00:22:39,692 --> 00:22:43,112
범인은 잡았잖아
자랑하러 온 건가?

405
00:22:43,780 --> 00:22:44,822
아냐

406
00:22:45,865 --> 00:22:47,450
자네가 왜 그랬는지 이해해

407
00:22:47,825 --> 00:22:48,826
하지만 동의하지는 않잖아

408
00:22:49,494 --> 00:22:51,954
각자의 생각이 있기 마련이니까

409
00:22:52,747 --> 00:22:54,123
난 그가 했다고 생각하지 않았어

410
00:22:54,207 --> 00:22:56,000
그래서 들른 거야

411
00:22:57,585 --> 00:23:00,171
탄도 검사 결과가 나왔어

412
00:23:00,963 --> 00:23:03,549
자네의 진술서를
손보고 싶을 것 같아서

413
00:23:04,383 --> 00:23:05,760
내가 왜 그래야 하지?

414
00:23:05,968 --> 00:23:10,848
혹시 뭘 잊었을 수도 있고
잘못 기억할 수도 있으니까

415
00:23:12,016 --> 00:23:15,561
내가 돈을 좀 줬어
친구끼리 당연한 일이지

416
00:23:16,020 --> 00:23:17,021
그때만?

417
00:23:20,942 --> 00:23:22,527
금요일 밤은?

418
00:23:23,277 --> 00:23:24,904
그때도 친구를 도왔나?

419
00:23:25,029 --> 00:23:28,366
내 진술은 사실이야, 산티아고
내 기억력은 멀쩡하고

420
00:23:29,534 --> 00:23:32,829
그 자식 때문에 몇 명의 경찰이
앞길을 망쳤는지 정확히 기억해

421
00:23:32,912 --> 00:23:35,665
엘라이어스 그 망할 배신자 때문에

422
00:23:36,249 --> 00:23:40,086
자네가 날 보호하기 위해
램파트에 변호사를 뒀던 것도 기억해

423
00:23:41,420 --> 00:23:43,756
자네가 진짜 경찰이었던 때를
기억한다고

424
00:23:45,591 --> 00:23:48,803
나와 시한은 여전히 그래

425
00:23:54,684 --> 00:23:55,685
뭘 모르는 친구예요

426
00:23:56,102 --> 00:23:58,146
성냥을 가지고 노는 여자아이처럼요

427
00:23:59,897 --> 00:24:01,482
- 무정부주의자들은?
- 많이 필요하지도 않아요

428
00:24:01,566 --> 00:24:03,693
행간의 의미를 이용하고
SNS로 활동해요

429
00:24:03,776 --> 00:24:06,654
이미 혼자만의 활동이 아니에요
그녀가 아직 모를 뿐이죠

430
00:24:08,656 --> 00:24:11,576
데지레 질리와
그 고결한 십자군은

431
00:24:11,659 --> 00:24:16,080
부차적인 거예요
상황이 꼬이면 크게 당할 거예요

432
00:24:17,748 --> 00:24:19,375
다른 일은?

433
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
정확히 뭘 찾으시는지
잘 모르겠어요

434
00:24:23,421 --> 00:24:24,463
약점 잡을 거

435
00:24:25,756 --> 00:24:28,092
그의 후원자나 그가 빚진 사람
누구 말을 들어주는지 그런 거

436
00:24:28,176 --> 00:24:30,636
시장이라면 누구나
받는 만큼 주잖아요

437
00:24:30,720 --> 00:24:33,055
범죄적 부패에 관해
얘기하는 건가요? 아니면...

438
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
아니, 그런 건 아니고...

439
00:24:36,559 --> 00:24:38,269
상황에 따라

440
00:24:39,020 --> 00:24:40,021
내가 그렇게 볼 수도 있는 거

441
00:24:41,105 --> 00:24:44,442
시한 때문에요?
또 우리에게 떠넘기려고 한대요?

442
00:24:45,693 --> 00:24:48,196
"고물상"

443
00:25:12,178 --> 00:25:17,099
대체 언제까지 그 일 때문에
날 귀찮게 굴 작정입니까?

444
00:25:17,433 --> 00:25:19,268
2년이나 됐다고요

445
00:25:19,685 --> 00:25:22,021
당신과 아무 상관 없다고
생각했거든요

446
00:25:22,188 --> 00:25:24,857
할리우드 강력반의
에드거와 보쉬 형사입니다

447
00:25:26,525 --> 00:25:31,030
다 열려 있으니 맘대로 보세요

448
00:25:51,884 --> 00:25:53,386
형사님이라면 어디에 놓겠어요?

449
00:25:55,263 --> 00:25:56,264
저 뒤에

450
00:26:07,024 --> 00:26:09,819
광각 렌즈를 쓰면
전체가 다 보이겠어요

451
00:26:13,364 --> 00:26:15,366
반대쪽엔 틀림없이 벽장이겠군

452
00:26:15,449 --> 00:26:16,450
두말하면 잔소리죠

453
00:26:16,701 --> 00:26:18,661
카메라라니 전혀 모르겠네요

454
00:26:18,744 --> 00:26:22,415
거울과 뒷벽에서 지문 채취를 하면
누구 지문이 나올까요?

455
00:26:22,957 --> 00:26:26,335
거울은 고리에 걸려 있었어요
계속 흔들렸죠

456
00:26:26,877 --> 00:26:30,423
경첩을 바꿀 때 고리를 빼고
구멍에 석고를 발랐어요

457
00:26:30,548 --> 00:26:32,633
거울 뒤에 구멍이라니
이상하지 않아요?

458
00:26:36,053 --> 00:26:38,681
장담하건대 저 벽 보수는
당신네 블랙 연필인지 뭔지 보다

459
00:26:38,764 --> 00:26:40,975
훨씬 전에 했을 거요

460
00:26:41,559 --> 00:26:43,436
장담하건대 거기엔
카메라가 있었을 거요

461
00:26:43,519 --> 00:26:46,439
있었다 해도 나랑 관계없어요

462
00:26:47,398 --> 00:26:49,567
해리스 같은 다른 전과자를
고용한 적이 있나요?

463
00:26:50,026 --> 00:26:51,986
그들에게 기회를 주고 싶어요
그래서 고용하죠

464
00:26:53,237 --> 00:26:54,447
하지만 범죄자들이잖아요

465
00:26:56,032 --> 00:26:57,074
좋아요

466
00:26:58,492 --> 00:27:00,828
그래요, 어쩌면 그들 중 하나가
설치했을 수도 있죠

467
00:27:00,911 --> 00:27:03,122
아니면 당신이겠죠
마약이 걱정돼서요

468
00:27:03,998 --> 00:27:06,292
SD 메모리 카드 찾은 적 있나요?

469
00:27:06,375 --> 00:27:07,460
카메라는 없었어요

470
00:27:07,543 --> 00:27:08,419
좋아요

471
00:27:09,086 --> 00:27:13,632
만약 거기에 있었다고 친다면
얼마나 자주 확인했을까요?

472
00:27:20,389 --> 00:27:21,849
1주일에 한 번요

473
00:27:22,933 --> 00:27:24,643
그게 없어진 걸 발견할 때까지요

474
00:27:25,436 --> 00:27:28,189
만약에라면 그렇다는 말이에요

475
00:27:28,647 --> 00:27:30,232
당신에게 전화하라고
제 상사가 그러더군요

476
00:27:31,442 --> 00:27:32,568
전 이미 FBI와 얘기했어요

477
00:27:32,651 --> 00:27:33,736
우린 다른 방향으로 수사합니다

478
00:27:33,819 --> 00:27:37,865
엘리너 위시는 제 파트너의
전 부인이에요, 딸도 하나 있고요

479
00:27:38,991 --> 00:27:39,992
가족의 일이잖아요

480
00:27:41,994 --> 00:27:43,371
당신이 두려워하는 건 이해해요

481
00:27:43,454 --> 00:27:45,373
하지만 뭐라도 말씀해주신다면
도움이 될 겁니다

482
00:27:47,708 --> 00:27:49,126
전 전화로 얘기하는 걸
좋아하지 않아요

483
00:27:49,251 --> 00:27:51,212
제가 갈게요, 언제 어디로 가죠?

484
00:27:52,963 --> 00:27:54,799
고마워요, 거기서 뵙죠

485
00:27:56,634 --> 00:28:00,429
골든 수프 게임을 잡은 딜러예요
꽤 초조해 보이네요

486
00:28:00,513 --> 00:28:01,680
우리와 만나겠대?

487
00:28:02,765 --> 00:28:05,434
형사님이 이걸 쫓는 걸 어빙 서장이
알게 되면 다 그만두게 할 거예요

488
00:28:05,518 --> 00:28:08,646
전 내부 업무 전담이니
아무도 저 안 볼 때 갈게요

489
00:28:09,980 --> 00:28:10,940
왜요?

490
00:28:11,732 --> 00:28:14,777
시한 사건에서 영상은
아무 영향력이 없어

491
00:28:15,403 --> 00:28:16,529
아닐걸요

492
00:28:17,196 --> 00:28:19,615
이젠 뭐가 있었는지 알잖아요
어쩌면 살해 이유도 알 수 있겠죠

493
00:28:19,698 --> 00:28:23,119
누가 가져갔는지, 누가 줬는지
어디 있는지는 모르잖아

494
00:28:45,433 --> 00:28:47,268
"로스앤젤레스시"

495
00:28:47,351 --> 00:28:49,437
우리 시에 있어 힘든 시기입니다

496
00:28:49,937 --> 00:28:50,771
하지만 어쩌면

497
00:28:50,855 --> 00:28:53,732
알맞은 가격의 주택에 대한
민관 합동의 노력으로

498
00:28:54,108 --> 00:28:55,568
우리의 분열을 낫게 도와줄 것입니다

499
00:28:56,444 --> 00:28:57,862
분열 얘기가 나와서 말인데

500
00:28:58,529 --> 00:29:01,907
유감스럽게도 독자적 행동을 벌인
한 경찰관이

501
00:29:01,991 --> 00:29:06,162
하워드 엘라이어스 살해 혐의로
구류되었습니다

502
00:29:06,662 --> 00:29:10,040
사건은 지방 검사에게 기소될 것입니다

503
00:29:11,041 --> 00:29:14,086
국가를 오염하는
경찰 직권 남용의 문화에

504
00:29:14,336 --> 00:29:17,506
우리의 도시가 감염되지 않도록

505
00:29:18,549 --> 00:29:21,969
독립된 민간인 자문단을 조성하여

506
00:29:22,052 --> 00:29:25,139
로스앤젤레스 경찰의 모든 양상을

507
00:29:25,222 --> 00:29:27,850
면밀히 감독하고 검토하겠습니다

508
00:29:28,184 --> 00:29:29,477
더 나은 경찰을 만들겠습니다

509
00:29:30,478 --> 00:29:32,480
감사합니다
모두에게 신의 가호가 있기를 빕니다

510
00:29:44,033 --> 00:29:45,117
실례합니다, 시장님

511
00:29:45,201 --> 00:29:47,328
시간 괜찮으시다면
질문 하나 하고 싶은데요

512
00:29:47,411 --> 00:29:50,247
질리 씨, 소셜 미디어를 통해
이미 당신을 아는 것 같은 느낌이네요

513
00:29:50,331 --> 00:29:51,373
이 새로운 위원회는

514
00:29:51,457 --> 00:29:53,667
개인 자금으로 운영되는데
어떻게 독립적일 수 있죠?

515
00:29:54,877 --> 00:29:55,836
하시려는 말씀이 뭔가요?

516
00:29:55,920 --> 00:29:58,255
자금이 브래들리 워커에게서
온다고 들었어요

517
00:29:59,089 --> 00:30:02,092
지역 사회에 발언권을 주는 게
잘못되었다고 생각하시나요?

518
00:30:02,510 --> 00:30:04,595
경찰의 직권 남용을 수사하는 게요?

519
00:30:04,720 --> 00:30:06,597
시민이 어떻게 생각하는지는
일요일에 들으실 겁니다

520
00:30:06,680 --> 00:30:09,433
시장님, 시민들과의 소통을
즐기시는 건 알지만...

521
00:30:09,558 --> 00:30:10,559
잠깐만요, 젠

522
00:30:10,643 --> 00:30:14,104
직권 남용을 수사할 게 아니라
멈추셔야죠

523
00:30:14,688 --> 00:30:19,026
우리 같은 유색인종은
늘 어려운 선택을 해야 하죠

524
00:30:19,818 --> 00:30:23,113
네, 우리 모두 정의를 원해요
실례합니다

525
00:30:24,114 --> 00:30:25,533
경찰 위원장에

526
00:30:25,616 --> 00:30:28,077
시의회와 친밀한 개발업자까지

527
00:30:28,577 --> 00:30:30,246
그게 무슨 독립인가요?

528
00:30:30,329 --> 00:30:34,291
우린 선택해요
불태워 파괴할지

529
00:30:34,375 --> 00:30:39,088
아니면 순진한 희망을 갖고
창조하고 건설할지

530
00:30:39,922 --> 00:30:42,049
이게 제 선택이에요

531
00:30:42,174 --> 00:30:44,843
거짓된 예언자, 거짓된 선택
결국 그게 요점이죠

532
00:30:44,927 --> 00:30:46,428
제 요점을 알고 싶나요?

533
00:30:46,804 --> 00:30:48,430
LA를 위한 정의예요

534
00:31:06,699 --> 00:31:08,325
뭣 좀 물어보겠네, 프랭크

535
00:31:09,660 --> 00:31:12,538
킨케이드 사건 때 고물상의
카메라를 수거한 건 누구였지?

536
00:31:13,581 --> 00:31:17,126
드레이크, 픽스, 파이프스?

537
00:31:18,252 --> 00:31:21,922
왜냐면 그중 하나가
화장실에서 또 하나의 카메라를 찾았고

538
00:31:22,673 --> 00:31:26,844
그 영상을 숨겼다가
엘라이어스에게 넘겼어

539
00:31:28,637 --> 00:31:29,513
생각해보라고

540
00:31:33,559 --> 00:31:34,643
난 실수했어, 해리

541
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
그중 하나도 죽일 걸 그랬지?

542
00:31:41,859 --> 00:31:44,528
가져가지 않는 건
다 나눠주거나 버릴 거예요

543
00:31:44,695 --> 00:31:46,030
저흰 증거물만 가져갑니다

544
00:31:47,489 --> 00:31:49,366
하지만 도움을 줄
사람을 보내도록 하죠

545
00:31:50,451 --> 00:31:51,702
남편을 기소할 건가요?

546
00:31:52,745 --> 00:31:53,787
남편이 한 일 아니에요

547
00:31:53,871 --> 00:31:55,831
- 뭐 있나?
- 그냥 남자들 물건이죠

548
00:32:05,382 --> 00:32:06,759
"녹 방지"

549
00:32:09,094 --> 00:32:10,554
그거 다 가져가세요

550
00:32:12,264 --> 00:32:14,433
어떻게 버려야 할지 모르겠고
여기 두기도 싫어요

551
00:32:14,516 --> 00:32:16,769
여기 오려는 핑계로
두고 간 물건들이에요

552
00:32:24,985 --> 00:32:25,986
피어스

553
00:32:47,758 --> 00:32:48,592
지미

554
00:32:48,676 --> 00:32:51,053
시한의 차고에서
흥미로운 것을 찾았어

555
00:32:51,929 --> 00:32:55,140
베레타의 총열 두 개와
중공탄 한 박스야

556
00:32:55,474 --> 00:32:57,601
- 듣고 있어
- 내 생각은 변함없지만

557
00:32:58,602 --> 00:33:01,271
자네한테 총을 주기 전에
왜 총열을 바꿔치기하지 않았을까?

558
00:33:01,689 --> 00:33:02,981
그리고 중공탄도

559
00:33:03,065 --> 00:33:04,191
"하워드 엘라이어스
변호사"

560
00:33:04,274 --> 00:33:07,695
그렇게 하워드 엘라이어스를
죽이고 싶어 한 사람이라면

561
00:33:07,778 --> 00:33:08,737
왜 그걸 쓰지 않았을까?

562
00:33:08,821 --> 00:33:10,239
답이 있나?

563
00:33:10,531 --> 00:33:11,949
없어

564
00:33:14,368 --> 00:33:15,536
고맙긴

565
00:33:18,163 --> 00:33:19,790
그래요, 고마워요

566
00:33:20,874 --> 00:33:22,042
로고우가 한 건 해냈어

567
00:33:23,627 --> 00:33:26,422
뺑소니 범인이 자수했대

568
00:33:26,714 --> 00:33:28,841
늘 그랬으면 좋겠군
문자라도 보내고 있었대?

569
00:33:29,383 --> 00:33:31,510
몰라, 전화 수색 영장을 받을 거래

570
00:33:31,593 --> 00:33:33,554
그자 말로는
자전거 타던 사람 잘못이라고 하더군

571
00:33:33,637 --> 00:33:37,099
물론이지, 자전거는
늘 SUV를 치고 다니니까

572
00:33:38,851 --> 00:33:41,145
그 뺑소니범이
영웅일 수도 있다는 걸

573
00:33:41,228 --> 00:33:43,355
영장 청구하기 전에 말할까
아니면 나중에 할까?

574
00:33:43,439 --> 00:33:45,649
지문에 부정 타게 그러지 마

575
00:33:45,733 --> 00:33:47,901
형을 사는 동안
훈장을 주기도 하나?

576
00:33:47,985 --> 00:33:50,404
시적 정의의 법정에서만

577
00:33:58,787 --> 00:34:00,414
그러면 장례식은 안 하는구나

578
00:34:01,039 --> 00:34:02,291
엄마가 원하지 않았어요

579
00:34:11,717 --> 00:34:12,926
아직도 실감이 안 나요

580
00:34:13,677 --> 00:34:14,678
그래

581
00:34:15,387 --> 00:34:16,680
그럴 거야

582
00:34:17,431 --> 00:34:20,309
그러다 갑자기 현실이 될 거야

583
00:34:20,934 --> 00:34:22,102
시간이 걸려

584
00:34:23,103 --> 00:34:26,273
네가 원치 않은 때일 수도 있겠지

585
00:34:27,024 --> 00:34:28,025
매우 위로되네요

586
00:34:48,086 --> 00:34:51,298
냉장고에서 귀신 나오겠다

587
00:34:53,050 --> 00:34:55,677
엄마는 유통기한은
권장 사항이라고 생각했어요

588
00:35:12,152 --> 00:35:14,696
"채프먼 대학"

589
00:35:40,430 --> 00:35:41,431
웹슨입니다

590
00:35:41,515 --> 00:35:45,644
대니, 해리 보쉬입니다
당신이 엘라이어스 사건을 맡았었죠

591
00:35:45,727 --> 00:35:46,728
오차 범위는 얼마인가요?

592
00:35:46,812 --> 00:35:47,771
없습니다

593
00:35:47,855 --> 00:35:49,356
100%인 경우는 없습니다

594
00:35:49,439 --> 00:35:51,984
총열 무늬가 정말 깨끗해서
눈으로 봐도 될 정도였어요

595
00:35:52,651 --> 00:35:53,652
시한의 9구경 말인가요?

596
00:35:53,777 --> 00:35:54,778
돈을 걸 수도 있습니다

597
00:35:56,154 --> 00:35:57,364
알겠어요, 고맙습니다

598
00:35:59,157 --> 00:36:02,411
나야, 너무 바빠서 이따가
애들을 데리러 못 갈 것 같아

599
00:36:03,453 --> 00:36:05,873
저녁 시간에는 갈게
여전히 가도 된다면

600
00:36:06,415 --> 00:36:07,666
내가 하나 빚진 거야

601
00:36:11,378 --> 00:36:12,379
에드거 형사님?

602
00:36:16,258 --> 00:36:18,635
제가 왜 이런지
잘 모르겠어요, 전 심지어...

603
00:36:19,177 --> 00:36:22,556
이런 이야기를 들으면 그렇잖아요
갱이라든지...

604
00:36:24,975 --> 00:36:27,561
엘리너는 첩보원이었나요?
그래서 엘리너가 죽은 거예요?

605
00:36:27,853 --> 00:36:29,229
누가 죽였는데요?

606
00:36:31,023 --> 00:36:32,149
하나씩 천천히 합시다

607
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
당신이 게임을 주최한다고 들었어요

608
00:36:35,652 --> 00:36:37,154
상해에서 두 거물이 왔는데

609
00:36:37,696 --> 00:36:39,615
실력 있는 선수들과
붙어보고 싶다고 했어요

610
00:36:41,491 --> 00:36:42,492
실력 하면 엘리너잖아요

611
00:36:44,620 --> 00:36:45,621
그 거물들 이름은 아세요?

612
00:36:47,998 --> 00:36:49,666
절 고용한 사람은 켄 린이에요

613
00:36:50,250 --> 00:36:51,585
그의 사촌이
우리 게임 장소의 매니저고요

614
00:36:51,668 --> 00:36:52,836
골든 수프 말이군요

615
00:36:52,920 --> 00:36:56,590
네, 팅 뭐라고 했어요

616
00:36:57,549 --> 00:36:59,343
이름 전체를 듣진 못했어요

617
00:37:02,012 --> 00:37:03,430
늦게 온 남자는요?

618
00:37:05,390 --> 00:37:06,391
그에 대해 아세요?

619
00:37:12,606 --> 00:37:14,066
네, 본 적 없는 사람이에요

620
00:37:16,193 --> 00:37:17,444
중국에서 왔어요

621
00:37:18,236 --> 00:37:22,115
거물들이 돌아가는 비행기를
놓쳤다고 했어요

622
00:37:24,660 --> 00:37:28,288
켄에게 매우 화를 냈죠
정말 심했어요

623
00:37:30,082 --> 00:37:30,916
정말 무서웠죠

624
00:37:31,166 --> 00:37:32,250
팅은 그가 누군지 아나요?

625
00:37:32,501 --> 00:37:35,170
모르겠어요, 그런 것 같았어요

626
00:37:36,755 --> 00:37:37,798
엘리너의 딸은 어떻게 지내요?

627
00:37:40,217 --> 00:37:43,136
버티고 있어요, 힘들죠

628
00:37:46,473 --> 00:37:48,809
FBI에선 제가 증언해야 하면
저를 보호해준다고 했어요

629
00:37:49,601 --> 00:37:50,602
그럴 수 있어요

630
00:37:50,686 --> 00:37:51,770
그게 얼마나 가겠어요?

631
00:38:00,904 --> 00:38:01,738
고마워요, 아이다

632
00:38:03,949 --> 00:38:04,950
위원장님

633
00:38:05,033 --> 00:38:07,619
해리 보쉬가 엘라이어스 사건을
멋지게 풀어냈더군, 어브

634
00:38:07,703 --> 00:38:11,248
아직도 해야 할 일이 남았죠
하지만 맞습니다, 좋은 형사예요

635
00:38:11,540 --> 00:38:13,000
당신은 훌륭한 서장이고

636
00:38:13,417 --> 00:38:16,670
이제 정의 운동을 해결하고
폭동만 피할 수 있다면...

637
00:38:18,380 --> 00:38:20,966
농담이네, 잘했어

638
00:38:22,092 --> 00:38:23,093
감사합니다

639
00:38:25,429 --> 00:38:28,473
지원해주셔서 정말 감사합니다
그리고...

640
00:38:29,933 --> 00:38:30,934
또 필요할 것 같네요

641
00:38:31,810 --> 00:38:32,811
무슨 일에?

642
00:38:33,478 --> 00:38:36,023
시장님이 새로 꾸리는
LAPD 조사단 말입니다

643
00:38:36,773 --> 00:38:38,066
결전이 벌어질 수도 있어요

644
00:38:39,192 --> 00:38:41,194
우리가 서로를 지켜주니
정말 다행입니다

645
00:38:43,155 --> 00:38:44,614
그렇게 해야 한다면

646
00:38:45,449 --> 00:38:48,368
우리 셋이
부서의 요구와 시장의 야망에

647
00:38:48,452 --> 00:38:52,080
모두에 기여할 방법을
찾을 수 있으리라 생각하네

648
00:38:53,540 --> 00:38:54,666
저는 조금 부정적입니다

649
00:38:55,917 --> 00:38:56,918
어쨌든...

650
00:38:57,252 --> 00:38:59,838
절 도와주실 수 있는
좀 더 간단한 일도 있습니다

651
00:39:01,923 --> 00:39:03,925
강도살인과에서
한 방화 사건 때문에

652
00:39:04,009 --> 00:39:06,178
정보를 줄 수도 있는
건설노동자 한 명을 찾고 있습니다

653
00:39:07,262 --> 00:39:08,096
그래서?

654
00:39:08,180 --> 00:39:10,974
공사 감독에게 협조를
권장해주시면 감사하겠어요

655
00:39:12,392 --> 00:39:14,978
별로 승산은 없어 보이네
최근 일인가?

656
00:39:15,937 --> 00:39:19,816
작년 가을에 한 노인 주택에서
피해자 셋이 발생했습니다

657
00:39:20,817 --> 00:39:21,777
인부 이름은?

658
00:39:21,860 --> 00:39:24,404
알베르토 본디가스입니다

659
00:39:26,364 --> 00:39:27,616
말을 해두지

660
00:39:28,241 --> 00:39:29,242
감사합니다

661
00:39:29,826 --> 00:39:30,827
그리고 또 한 번

662
00:39:33,955 --> 00:39:35,624
엘라이어스 사건은 축하하네

663
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
언제?

664
00:39:43,590 --> 00:39:45,967
월요일에요
계속 연락하려고 노력했어요

665
00:39:46,551 --> 00:39:49,554
누가 왜 그랬는지 몰라?

666
00:39:50,931 --> 00:39:52,057
아무도 아무것도 몰라요

667
00:40:00,148 --> 00:40:01,066
어디에 있어요?

668
00:40:04,319 --> 00:40:06,154
홍콩, 다시 홍콩에 왔어

669
00:40:28,426 --> 00:40:30,095
함께 있으면 좋았을 텐데

670
00:40:32,139 --> 00:40:33,056
네

671
00:40:35,600 --> 00:40:37,853
매디, 사람은 살면서
두 개의 가족을 얻어

672
00:40:38,645 --> 00:40:41,189
하나는 혈연관계고
다른 하나는 선택하는 거야

673
00:40:46,778 --> 00:40:47,863
그리고...

674
00:40:49,197 --> 00:40:51,158
그래, 네 엄마와 넌...

675
00:40:54,911 --> 00:40:56,580
내가 선택한 사람들이야

676
00:41:10,552 --> 00:41:11,553
맙소사, 네 아빠 어떡하니

677
00:41:13,722 --> 00:41:14,973
그 자리에 있었잖아

678
00:41:15,348 --> 00:41:16,725
"블랙 가디언 형사
할리우드의 아파트"

679
00:41:16,808 --> 00:41:18,185
"9mm 베레타 - 엘라이어스 협박 녹취
노호의 휴스턴가 4913번지 가택"

680
00:41:18,268 --> 00:41:19,644
"아파트에서 찾은 글록 19
총격 연루 경찰 - 오스카 빌라노바"

681
00:41:19,728 --> 00:41:21,104
"2003 셰비 실버라도
램파트 공중전화 - 탄도 검사 일치"

682
00:41:42,792 --> 00:41:46,338
"한 번 사람을 죽인 적이 있지
오스카 빌라노바"

683
00:41:53,053 --> 00:41:55,180
홍콩으로 갈까 생각 중이에요

684
00:41:56,598 --> 00:41:57,599
안 돼

685
00:41:58,433 --> 00:42:00,268
지금 말고 졸업한 뒤에요

686
00:42:00,602 --> 00:42:01,603
안 돼, 매디

687
00:42:02,270 --> 00:42:03,271
왜요?

688
00:42:06,733 --> 00:42:07,984
거기 누가 같이 있군요

689
00:42:12,739 --> 00:42:17,077
엄마의 FBI 친구들이
엄마를 이용해 내 가족을 조사했어

690
00:42:17,494 --> 00:42:18,870
정말 마음이 아팠어

691
00:42:21,122 --> 00:42:22,290
아무것도 찾은 건 없었지만

692
00:42:25,126 --> 00:42:29,214
이제 난 미등록된
외국 요원으로 의심받고 있어

693
00:42:32,300 --> 00:42:35,262
청두 외곽의 수용소에

694
00:42:35,720 --> 00:42:38,056
정부 관리들과 논의하는 자리에
불려가기도 했어

695
00:42:38,515 --> 00:42:40,308
- 엄마가 한 일 때문에요?
- 아니

696
00:42:42,686 --> 00:42:43,645
모르겠어

697
00:42:47,899 --> 00:42:49,401
미안해, 매디

698
00:42:52,946 --> 00:42:54,406
하지만 괜찮을 거야

699
00:42:56,241 --> 00:42:57,367
계속 살아가면 돼

700
00:42:59,035 --> 00:43:00,453
언제 다시 볼 수 있어요?

701
00:43:03,498 --> 00:43:05,041
지금 보고 있잖아

702
00:43:07,836 --> 00:43:09,087
보쉬 말이 맞는 것 같아?

703
00:43:09,796 --> 00:43:11,131
시한이 무죄라는 거

704
00:43:11,214 --> 00:43:12,215
맞았으면 좋겠어요

705
00:43:13,008 --> 00:43:14,217
무슨 뜻인지 알 것 같다

706
00:43:14,301 --> 00:43:16,803
보호하고 봉사한다
그건 저에게 중요한 거예요

707
00:43:16,970 --> 00:43:18,680
그리 간단한 게 아니야
아직 젊어서 그래

708
00:43:18,763 --> 00:43:21,766
간단하다고 생각해요
그 선을 지키는 게 가끔 힘들 뿐이죠

709
00:43:21,850 --> 00:43:23,852
10년 후에 다시 나한테 말해봐

710
00:43:27,272 --> 00:43:28,523
젠장

711
00:43:32,527 --> 00:43:33,445
제기랄

712
00:43:34,112 --> 00:43:35,113
무전 넣을게

713
00:43:40,910 --> 00:43:43,496
지원이 필요하다
할리우드 서의 뒷문

714
00:43:45,123 --> 00:43:46,791
피어스, 어디 가는 거야?

715
00:43:48,084 --> 00:43:49,919
W-51, 코드 6이다

716
00:43:50,420 --> 00:43:53,006
우리 차량이
인화성 폭발물에 맞았다

717
00:44:03,725 --> 00:44:06,311
좋은데, 잭 티가든이네

718
00:44:07,479 --> 00:44:12,984
사건 번호 120311524의
모든 증거물을 부탁해

719
00:44:13,818 --> 00:44:15,987
찾는 동안 볼륨 좀 올려도 돼

720
00:44:16,071 --> 00:44:18,239
벤 웹스터의
솔로 파트가 나올 거니까

721
00:44:40,512 --> 00:44:42,222
서명하시고 엄지손가락 지문 찍으세요

722
00:45:10,208 --> 00:45:11,501
빠르네요

723
00:45:11,584 --> 00:45:12,585
없는 게 있어

724
00:45:12,669 --> 00:45:13,670
정말 충격적이네요

725
00:45:14,462 --> 00:45:16,548
누가 마지막으로 열람했는지
확인해주겠어?

726
00:45:23,721 --> 00:45:26,599
에이미 스나이더, 이틀 전이에요

727
00:45:29,060 --> 00:45:30,061
고맙네
스나이더, 이틀 전이에요

