1
00:00:14,098 --> 00:00:17,727
一名嫌疑人被拘留，卻沒有任何指控

2
00:00:18,978 --> 00:00:21,272
他們在等什麼？

3
00:00:21,605 --> 00:00:23,607
他們在隱藏些什麼？

4
00:00:23,941 --> 00:00:27,945
一位警察，弗朗西斯錫安

5
00:00:28,028 --> 00:00:30,990
為了使之沉默
而殺害了哈伍德艾利亞斯

6
00:00:31,073 --> 00:00:33,075
–小姐
–沉默就是他們的武器

7
00:00:33,534 --> 00:00:34,994
警方的黑幕就要被揭開了

8
00:00:35,494 --> 00:00:36,996
你知道嗎？

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,290
我們是不會沉默的

10
00:00:39,832 --> 00:00:43,878
請星期日一起來，我們的聲音
會同我們的武器一起打破他們的沉默

11
00:00:44,336 --> 00:00:45,713
這武器就是真相

12
00:00:46,172 --> 00:00:49,467
透明、責任和公正

13
00:00:50,176 --> 00:00:53,137
我們會向著好萊塢警察局方向遊行
並且我們會高呼

14
00:00:53,387 --> 00:00:55,014
哈伍德艾利亞斯的正義

15
00:00:55,097 --> 00:00:56,599
麥克哈里斯的正義

16
00:00:56,682 --> 00:00:57,850
洛杉磯的正義

17
00:00:57,933 --> 00:01:00,352
為了“正義就是現在”，混帳們！

18
00:01:03,105 --> 00:01:05,107
兩千七百個單次觀看

19
00:01:07,234 --> 00:01:08,194
紅爆了！

20
00:01:08,277 --> 00:01:10,029
–太瘋狂了
–我的天啊

21
00:01:15,326 --> 00:01:16,202
亂講吧，老兄

22
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
–我就跟你講了啊
–我能做的比你多

23
00:01:18,788 --> 00:01:19,997
你開車沒問題嗎？

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,415
那你沒問題嗎？

25
00:01:21,499 --> 00:01:23,501
我就住在斯坦利街
你住山莊另一邊呢

26
00:01:23,584 --> 00:01:25,419
說不定會在車裡小睡一下

27
00:01:26,295 --> 00:01:27,296
好吧

28
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
嘿！

29
00:01:50,653 --> 00:01:52,822
我只是在幫我朋友呢
他把鑰匙鎖到車裡了

30
00:01:52,905 --> 00:01:53,989
我是警察

31
00:01:54,073 --> 00:01:56,408
離開那輛車，讓我看到你的手

32
00:01:56,492 --> 00:01:58,661
–等等，你說真的嗎？
–讓我看到你的手

33
00:01:58,744 --> 00:01:59,578
拜託

34
00:02:07,795 --> 00:02:08,754
我需要看你的身分證件

35
00:02:08,838 --> 00:02:11,423
好的，別開槍
讓我拿出來，給你

36
00:02:11,507 --> 00:02:13,592
嘿，酒保還有些真傢伙呢

37
00:02:13,717 --> 00:02:15,427
–發生了什麼事？
–他是警察

38
00:02:15,511 --> 00:02:17,263
把它扔掉，扔掉！

39
00:02:17,346 --> 00:02:18,681
假白人警官？

40
00:02:18,764 --> 00:02:20,057
看好，我正在拿給你
就在這裡

41
00:02:20,140 --> 00:02:23,602
等等，這是我的車，好嗎
他不需要為你出示任何東西

42
00:02:23,686 --> 00:02:24,645
你沒有合理的懷疑

43
00:02:24,728 --> 00:02:25,729
德魯，沒關係的

44
00:02:25,813 --> 00:02:26,856
不，這有關係

45
00:02:26,939 --> 00:02:28,774
他們有空管這些閒事
卻沒有時間指控殺人的警官

46
00:02:28,858 --> 00:02:29,692
退後

47
00:02:29,775 --> 00:02:30,860
把你們的手放到圍牆上，快

48
00:02:30,943 --> 00:02:32,319
我們什麼東西都不需要給你看

49
00:02:32,403 --> 00:02:33,654
我需要你們三人的身分證明

50
00:02:33,737 --> 00:02:35,322
我們什麼錯事都沒有做

51
00:02:35,406 --> 00:02:36,407
快點，馬上照做

52
00:02:36,490 --> 00:02:37,783
老兄，你們警察真是瘋了

53
00:02:37,867 --> 00:02:38,742
靠在圍牆上

54
00:02:38,868 --> 00:02:40,828
–手放在頭後面
–現在就靠在圍牆上

55
00:02:40,911 --> 00:02:42,788
好萊塢組和6A45

56
00:02:42,872 --> 00:02:45,165
請求支援，地點是
切諾基街和好萊塢街交叉口

57
00:02:45,249 --> 00:02:47,042
6A45出動，代碼三

58
00:02:47,877 --> 00:02:50,421
6L60我正在前往現場支援

59
00:03:03,100 --> 00:03:04,727
拉弗瑞斯特，發生了什麼情況？

60
00:03:05,603 --> 00:03:07,479
遭遇疑似車輛盜竊的事件

61
00:03:08,939 --> 00:03:09,940
真的？

62
00:03:13,903 --> 00:03:16,822
星期四

63
00:03:23,871 --> 00:03:26,373
媽媽的一些朋友
想在拉斯維加斯為她舉行守靈

64
00:03:27,791 --> 00:03:29,251
妳有沒有告訴他們這不是她想要的？

65
00:03:30,878 --> 00:03:32,171
我不知道他們在不在乎

66
00:03:33,088 --> 00:03:34,506
她又能怎樣？

67
00:03:39,887 --> 00:03:42,097
今天下午還要去媽媽家嗎？

68
00:03:44,516 --> 00:03:46,936
妳知道這件事不需要著急的，麥迪

69
00:03:47,519 --> 00:03:48,520
我知道

70
00:03:50,189 --> 00:03:52,316
我猜你那件天使纜車的案子結案了

71
00:03:52,983 --> 00:03:53,859
差不多了

72
00:03:54,652 --> 00:03:55,819
聽上去好像是沒有啊

73
00:03:57,071 --> 00:03:58,072
我漏掉了一些東西

74
00:03:59,323 --> 00:04:00,199
我不知道

75
00:04:00,741 --> 00:04:02,326
你不確定是不是那個警察做的？

76
00:04:02,660 --> 00:04:03,869
證據顯示是他做的

77
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
爸爸

78
00:04:07,414 --> 00:04:09,750
我搞不明白的是
為什麼我錯的這麼離譜

79
00:04:10,250 --> 00:04:12,294
我需要你今天結案

80
00:04:12,711 --> 00:04:14,380
給我一些餘地來運作

81
00:04:14,463 --> 00:04:16,256
把我們的一員繩之以法

82
00:04:16,340 --> 00:04:17,800
那為什麼還需要宣揚？

83
00:04:17,883 --> 00:04:20,761
我是說運作，不是宣揚

84
00:04:23,430 --> 00:04:26,934
厄文，我們有一個很好的機會

85
00:04:27,393 --> 00:04:28,394
什麼機會？

86
00:04:28,477 --> 00:04:30,521
公眾認為動機就是黑衛士案件

87
00:04:30,938 --> 00:04:32,272
我們可以轉移視線

88
00:04:32,356 --> 00:04:34,984
透過讓社區知道他們的聲音會被聽到

89
00:04:35,067 --> 00:04:37,903
從而淡化星期日可能爆發的暴力遊行

90
00:04:37,987 --> 00:04:39,196
真正的聲音

91
00:04:41,740 --> 00:04:43,033
警察對抗社區

92
00:04:43,867 --> 00:04:45,995
我一直致力於改變的思維方式

93
00:04:46,245 --> 00:04:48,872
你會的，你對此不需要負任何責任

94
00:04:49,415 --> 00:04:51,583
黑衛士案件
是在唐澤總警監的任期內發生的

95
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
我們把弗朗西斯錫安
孤立為一顆老鼠屎

96
00:04:54,253 --> 00:04:56,296
不能代表其他的同僚

97
00:04:56,797 --> 00:04:58,966
你知道那句俗語吧？
一顆老鼠屎壞了一鍋湯？

98
00:05:01,385 --> 00:05:03,554
在最終結果水落石出之前

99
00:05:03,637 --> 00:05:05,556
我們不應該著急執行任何方案

100
00:05:06,640 --> 00:05:08,058
就是自言自語而已，厄文

101
00:05:08,726 --> 00:05:11,937
在沒得到你的全部認可之前
我們不會做出任何決定的

102
00:05:13,689 --> 00:05:14,690
很感謝

103
00:05:15,607 --> 00:05:16,608
隨時告訴我們

104
00:05:34,960 --> 00:05:35,961
總警監？

105
00:05:36,378 --> 00:05:39,965
艾達，看看米麗艾利亞斯今早是否有空
我想去拜訪一下

106
00:05:40,049 --> 00:05:41,925
然後給《洛杉磯時報》的勞拉庫克
打個電話

107
00:05:42,009 --> 00:05:44,678
然後現在就把博斯警探叫過來

108
00:06:36,939 --> 00:06:40,150
傲骨博斯

109
00:06:51,036 --> 00:06:54,248
我聽說你昨天應對弗朗西斯錫安的方法
猶如教科書一般

110
00:06:55,165 --> 00:06:56,917
在困難的環境下

111
00:06:58,043 --> 00:06:59,044
團隊合作

112
00:07:01,505 --> 00:07:02,506
即使這樣

113
00:07:06,885 --> 00:07:08,345
你女兒怎麼樣？

114
00:07:09,763 --> 00:07:12,099
她正在適應，謝謝關心

115
00:07:13,934 --> 00:07:15,769
你今天會對錫安提出指控嗎？

116
00:07:15,978 --> 00:07:17,479
那取決於案件的處理速度了

117
00:07:17,771 --> 00:07:19,690
市長想要讓它盡早結案

118
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
是，但是市長不需要擔心
如何讓指控在審訊中站得住腳

119
00:07:24,486 --> 00:07:27,447
有什麼我不知道的事
拖累了進展速度嗎？

120
00:07:29,908 --> 00:07:31,326
弗蘭基錫安向我承認

121
00:07:31,410 --> 00:07:33,620
他在黑衛士襲擊案中有罪

122
00:07:35,873 --> 00:07:38,333
所以如果有另外的指控

123
00:07:38,417 --> 00:07:40,210
我需要協調內務部

124
00:07:40,294 --> 00:07:41,503
承認了黑衛士案

125
00:07:42,462 --> 00:07:43,881
但是拒絕承認艾利亞斯案？

126
00:07:45,090 --> 00:07:46,341
你相信他？

127
00:07:46,550 --> 00:07:47,551
我相信過

128
00:07:52,055 --> 00:07:53,056
還有其他人知道此事嗎？

129
00:07:53,140 --> 00:07:54,099
只有我的團隊

130
00:08:03,483 --> 00:08:05,027
儘管使用這48小時

131
00:08:05,360 --> 00:08:06,987
但是在你提交給地區檢察官之前

132
00:08:07,070 --> 00:08:08,739
我想看一下指控內容

133
00:08:08,822 --> 00:08:09,656
好的，長官

134
00:08:09,740 --> 00:08:11,116
–我們要什麼？
–正義！

135
00:08:11,200 --> 00:08:12,451
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

136
00:08:12,534 --> 00:08:13,869
–我們要什麼？
–正義！

137
00:08:13,952 --> 00:08:15,287
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

138
00:08:15,370 --> 00:08:16,747
–我們要什麼？
–正義！

139
00:08:16,830 --> 00:08:18,081
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

140
00:08:18,165 --> 00:08:19,583
–我們要什麼？
–正義！

141
00:08:19,666 --> 00:08:20,959
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

142
00:08:21,043 --> 00:08:22,294
–我們要什麼？
–正義

143
00:08:22,377 --> 00:08:23,629
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

144
00:08:23,712 --> 00:08:25,130
–我們要什麼？
–正義！

145
00:08:25,214 --> 00:08:26,506
–我們什麼時候想要？
–就是現在！

146
00:08:26,590 --> 00:08:32,429
沒有正義就沒有和平！

147
00:08:41,521 --> 00:08:42,439
嗨，老傢伙

148
00:08:42,522 --> 00:08:43,357
嗨

149
00:08:45,609 --> 00:08:47,319
他要和你談

150
00:08:47,861 --> 00:08:48,862
告訴他的律師了嗎？

151
00:08:49,821 --> 00:08:51,490
我認為是單獨會面

152
00:08:54,159 --> 00:08:56,495
我正在試著聯絡你的一個發牌員

153
00:08:56,578 --> 00:08:57,829
蒂芙尼徐？

154
00:08:57,913 --> 00:08:59,915
是的，我給她留言了，但是…

155
00:09:02,459 --> 00:09:03,961
像這樣有多久了？

156
00:09:04,211 --> 00:09:05,254
我也是

157
00:09:05,337 --> 00:09:07,589
如果她和你聯絡
能否請她給我回個電話？

158
00:09:07,714 --> 00:09:08,632
謝謝

159
00:09:10,842 --> 00:09:12,427
我想要提前一點開始

160
00:09:16,473 --> 00:09:17,474
艾利亞斯案？

161
00:09:17,975 --> 00:09:19,268
還是其他的？

162
00:09:19,351 --> 00:09:20,352
那會是什麼？

163
00:09:26,984 --> 00:09:30,195
如果你和博斯在你們沒在做的事情方面
需要任何幫助…

164
00:09:30,279 --> 00:09:32,614
好吧，我很感激，吉米

165
00:10:04,438 --> 00:10:05,439
弗蘭基

166
00:10:05,897 --> 00:10:07,316
你害了我

167
00:10:07,399 --> 00:10:09,401
不，你害了自己，你對我說謊了

168
00:10:09,484 --> 00:10:12,154
我信了你說你相信我

169
00:10:12,237 --> 00:10:14,072
還有會證明我清白的鬼話

170
00:10:14,156 --> 00:10:15,866
我沒辦法改變彈道分析結果

171
00:10:15,949 --> 00:10:17,242
當然不能了

172
00:10:18,327 --> 00:10:20,495
那真是完美的栽贓

173
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
那是誰的主意？

174
00:10:22,873 --> 00:10:24,583
你還是堅持你沒有殺艾利亞斯？

175
00:10:25,042 --> 00:10:27,002
對，我的槍也沒有

176
00:10:27,085 --> 00:10:29,046
因為我當時帶著它
而且我他媽根本就不在現場

177
00:10:29,129 --> 00:10:30,464
你是喝醉後會忘事的那類吧

178
00:10:30,547 --> 00:10:31,506
去你的，哈里

179
00:10:31,590 --> 00:10:33,133
–你怎麼會知道呢？
–去你媽的！

180
00:10:33,216 --> 00:10:34,968
–解釋它為什麼會吻合
–我…

181
00:10:37,596 --> 00:10:40,265
我不能

182
00:10:41,767 --> 00:10:43,810
當時，本來應該是你的工作

183
00:10:45,020 --> 00:10:45,854
是

184
00:10:47,272 --> 00:10:48,357
你發生了什麼事？

185
00:11:04,748 --> 00:11:06,375
艾利亞斯先生，這封郵件通知您

186
00:11:06,458 --> 00:11:08,085
您在上述案件中關於使用手提電腦的
技術豁免要求已經得到批准

187
00:11:08,168 --> 00:11:09,795
於2017年3月31日星期五用於法庭

188
00:11:09,878 --> 00:11:11,505
電子證物展示道具

189
00:11:20,180 --> 00:11:23,308
牛津大道花園合作組織特許會員

190
00:11:23,392 --> 00:11:25,769
一定有污點吧，至少有停車罰單

191
00:11:25,852 --> 00:11:27,813
還不如借圖書館的書過期不還的罪過大

192
00:11:27,896 --> 00:11:30,273
那起撞車逃逸怎麼樣了？

193
00:11:30,357 --> 00:11:31,858
受害者似乎是個聖人

194
00:11:31,942 --> 00:11:36,530
等等，也許不是
那把1903年柯爾特左輪被舉報失竊了

195
00:11:36,613 --> 00:11:37,614
這就對了

196
00:11:37,697 --> 00:11:38,698
嗨，警督

197
00:11:39,157 --> 00:11:40,826
拉弗瑞斯特在等妳

198
00:11:41,910 --> 00:11:42,953
好的，隨時通知我

199
00:11:43,036 --> 00:11:43,870
好

200
00:11:43,954 --> 00:11:45,080
指紋組有沒有人欠我們人情？

201
00:11:45,163 --> 00:11:45,997
手槍

202
00:11:46,081 --> 00:11:48,667
有三人被拘留了
所以安全背景調查花了點時間

203
00:11:48,750 --> 00:11:50,419
都寫在日誌紀錄裡了

204
00:11:50,502 --> 00:11:52,963
但是曼凱維奇警佐建議我
把這個給妳看看

205
00:11:53,463 --> 00:11:55,132
我寫的就是發生的

206
00:11:55,841 --> 00:11:58,552
不在於你說了什麼
而在於你怎麼說，警佐

207
00:11:59,469 --> 00:12:00,679
包爾斯和埃奇伍德都完了

208
00:12:00,762 --> 00:12:02,264
他們應該被處分

209
00:12:02,347 --> 00:12:04,474
問題是誰來懲罰，還有懲罰多久？

210
00:12:05,016 --> 00:12:05,976
我不懂

211
00:12:06,726 --> 00:12:08,645
我們很幸運市民沒管這事

212
00:12:09,062 --> 00:12:11,898
但是這件事發生了
我們必須填寫提交一份1–28表格

213
00:12:11,982 --> 00:12:13,442
因為這個城市會炒作新聞

214
00:12:13,900 --> 00:12:17,195
更多的警察不當行為的證據
是我們最不想得到的

215
00:12:17,487 --> 00:12:19,406
站在一米外我能聞到包爾斯警官

216
00:12:19,489 --> 00:12:20,407
呼吸中的酒味

217
00:12:20,490 --> 00:12:22,409
埃奇伍德，也一樣，有規定…

218
00:12:22,492 --> 00:12:24,786
好吧，規定是說
你應該讓他們做個酒精測試

219
00:12:25,245 --> 00:12:27,080
是的，規定是一種指導方針

220
00:12:29,624 --> 00:12:31,418
好吧，接下來怎麼辦？

221
00:12:32,002 --> 00:12:34,129
放我桌子上一份糾正通告

222
00:12:34,212 --> 00:12:35,630
這事就不會公開

223
00:12:36,298 --> 00:12:39,009
相信我，他們會感受到我的憤怒的

224
00:12:40,302 --> 00:12:41,761
他們會接受的

225
00:12:41,845 --> 00:12:44,681
而且同樣重要的是
你還會被接受

226
00:12:48,810 --> 00:12:49,811
聽清楚了？

227
00:12:50,437 --> 00:12:51,396
清楚了

228
00:12:51,480 --> 00:12:54,941
我需要一份在弗朗西斯錫安槍卡名下
註冊的所有武器清單

229
00:12:55,025 --> 00:12:56,234
越快越好，謝謝

230
00:12:56,318 --> 00:12:57,360
錫安怎麼樣？

231
00:12:57,444 --> 00:12:58,320
覺得我陷害了他

232
00:12:59,154 --> 00:13:01,615
真荒唐，你是唯一一個相信過他的人

233
00:13:01,698 --> 00:13:03,992
你想按照字母順序
還是時間順序列出目擊證人？

234
00:13:04,075 --> 00:13:05,535
二者都要，字母順序

235
00:13:05,702 --> 00:13:07,954
打一份單獨時間線版本的嵌入進去

236
00:13:08,038 --> 00:13:09,206
妳進展怎麼樣，斯奈德？

237
00:13:09,289 --> 00:13:11,249
卷宗還缺少一些我們要求的照片

238
00:13:11,333 --> 00:13:13,960
好的，我們一起審核一遍我們手裡有的

239
00:13:14,044 --> 00:13:15,754
弗蘭基錫安射殺了哈伍德艾利亞斯

240
00:13:15,837 --> 00:13:19,508
21點45分，艾利亞斯收到了信息
天使纜車十分鐘後到達

241
00:13:19,591 --> 00:13:22,219
錫安用一個無法追蹤的手機
引誘他上去並殺了他

242
00:13:22,302 --> 00:13:23,803
說事實，吉米，不是假設

243
00:13:23,887 --> 00:13:28,099
看了那個證詞的影片，我要是艾利亞斯
絕不可能單獨見錫安

244
00:13:28,183 --> 00:13:30,727
有另一個人用無法追蹤的手機發了簡訊
偷梁換柱

245
00:13:30,810 --> 00:13:32,771
等一下，有共犯？

246
00:13:32,854 --> 00:13:34,147
說到假設的話…

247
00:13:34,481 --> 00:13:37,609
艾利亞斯認得另外一部預付手機的號碼
不然他不會去的

248
00:13:37,692 --> 00:13:40,111
秘密的關係，也許他們之前在那就見過面

249
00:13:40,612 --> 00:13:42,072
人們都說艾利亞斯在公共事務局裡有線人

250
00:13:42,155 --> 00:13:43,281
好了，好吧

251
00:13:44,574 --> 00:13:46,743
21點56分

252
00:13:48,537 --> 00:13:49,996
我把這件事理清楚

253
00:13:50,956 --> 00:13:52,832
所以我們假設錫安當時在上面

254
00:13:52,916 --> 00:13:54,251
喝的非常多

255
00:13:54,626 --> 00:13:55,669
在天使纜車

256
00:13:56,002 --> 00:13:58,129
等待且沒被看到

257
00:13:58,213 --> 00:14:00,423
一槍就殺掉了蘭尼約翰遜

258
00:14:00,674 --> 00:14:03,301
當車廂到達頂部時還殺掉了艾利亞斯

259
00:14:03,885 --> 00:14:07,389
致命一槍還有打在屁股的一槍
迅速、精準

260
00:14:07,681 --> 00:14:08,890
像個職業殺手

261
00:14:09,266 --> 00:14:12,519
然後像大腳怪一樣徹底消失
任何人都沒看見他

262
00:14:12,644 --> 00:14:13,979
這就是我們所知道的

263
00:14:14,396 --> 00:14:15,397
有車等著？

264
00:14:15,855 --> 00:14:17,274
那個共犯又出現了

265
00:14:17,357 --> 00:14:19,317
我們必須幫助地區檢察官
把這事弄清楚

266
00:14:19,401 --> 00:14:21,152
他可以把我們有的都歸檔

267
00:14:21,236 --> 00:14:23,738
彈道分析、黑衛士案、可能的原因

268
00:14:24,030 --> 00:14:25,657
律師們會慢慢進行審理

269
00:14:25,740 --> 00:14:27,993
我們會有很多時間連接這些細節的

270
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
也許我應該再試試找一下

271
00:14:29,703 --> 00:14:30,954
穿過司機的那顆子彈

272
00:14:31,705 --> 00:14:32,747
也許吧

273
00:14:32,831 --> 00:14:34,958
但是首先，我們要把搜查令交給韋克斯勒

274
00:14:35,333 --> 00:14:37,335
然後去查看瑪格麗特錫安的車庫

275
00:14:39,129 --> 00:14:41,339
博斯探員的特別主事官

276
00:14:41,881 --> 00:14:45,343
特別任務組的房間是禁止入內的，律師
我們需要保護案子

277
00:14:45,594 --> 00:14:47,220
警監的辦公室是空的

278
00:14:47,387 --> 00:14:48,513
我們去那

279
00:14:53,685 --> 00:14:54,853
發生了什麼？

280
00:14:55,145 --> 00:14:57,564
我是破謀殺案的，不是懸疑案的

281
00:15:02,777 --> 00:15:04,946
艾利亞斯本來要在法庭上放一個影片

282
00:15:05,030 --> 00:15:08,366
請求了一次預演
來確保他真正開庭時候能夠播放

283
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
好的，技術請求

284
00:15:10,327 --> 00:15:12,078
也許是艾利亞斯自己放的

285
00:15:12,370 --> 00:15:14,664
甚至不想讓他的助手知道他有什麼

286
00:15:14,748 --> 00:15:15,707
有什麼？

287
00:15:15,790 --> 00:15:18,168
記憶卡裡的某個東西

288
00:15:18,251 --> 00:15:20,670
我在他的公文包裡找到了一個讀卡器

289
00:15:21,004 --> 00:15:22,130
像這個

290
00:15:22,505 --> 00:15:23,506
律師

291
00:15:23,590 --> 00:15:25,759
當然，那裡面的沒有卡

292
00:15:26,259 --> 00:15:27,218
影片內容是什麼？

293
00:15:32,974 --> 00:15:34,809
博斯，我聽說了你前妻的事

294
00:15:35,769 --> 00:15:36,978
我真的很抱歉

295
00:15:37,312 --> 00:15:38,313
影片內容是什麼？

296
00:15:40,065 --> 00:15:41,483
我不知道

297
00:15:41,941 --> 00:15:42,942
不過如果我知道

298
00:15:43,026 --> 00:15:45,904
如果就算我隱約知道
我也不能給你看那個電子郵件

299
00:15:45,987 --> 00:15:48,448
因為它有可能和受保護的物證有關

300
00:15:48,531 --> 00:15:51,034
艾利亞斯的發現裡面沒有影片，一個都沒

301
00:15:51,117 --> 00:15:53,244
天啊，我覺得你是對的

302
00:15:53,912 --> 00:15:56,414
麥克哈里斯說
他就是艾利亞斯的整個案子

303
00:15:56,498 --> 00:15:58,291
我的推測是強迫

304
00:15:58,792 --> 00:16:02,045
強迫黑衛士案的警察出庭反駁

305
00:16:02,420 --> 00:16:03,880
他說，他們也說

306
00:16:05,757 --> 00:16:09,552
艾利亞斯交叉檢視他們的證詞
然後播放影片

307
00:16:10,136 --> 00:16:12,013
證明虐待是存在的
把他們都炸出水面

308
00:16:12,097 --> 00:16:13,473
彈劾證據

309
00:16:14,307 --> 00:16:15,725
發現的規則不適用了

310
00:16:16,059 --> 00:16:19,604
瞧你，我不理解的？

311
00:16:20,438 --> 00:16:24,150
城市會不惜一切給與艾利亞斯想要的
讓他不播放這個影片

312
00:16:24,234 --> 00:16:26,444
陪審團會給的更多

313
00:16:26,820 --> 00:16:28,029
全世界都看到了

314
00:16:36,371 --> 00:16:37,288
是錫安幹的嗎？

315
00:16:40,750 --> 00:16:42,043
好吧

316
00:16:59,269 --> 00:17:01,479
他們說的那些關於警察的話是真的

317
00:17:01,604 --> 00:17:03,231
弗朗西斯錫安

318
00:17:04,733 --> 00:17:06,234
有令人信服的證據

319
00:17:06,860 --> 00:17:09,362
所以殺了我的丈夫
也不會停止這個民事訴訟

320
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
不，不會的

321
00:17:15,660 --> 00:17:17,287
但是這不是你來這的原因

322
00:17:20,206 --> 00:17:22,584
妳真是當律師的好材料，米麗

323
00:17:22,667 --> 00:17:24,085
妳觀察人的方式

324
00:17:25,462 --> 00:17:28,298
不，我不像哈伍德那樣喜歡法律

325
00:17:30,508 --> 00:17:32,093
我不喜歡這遊戲

326
00:17:33,595 --> 00:17:35,638
然而，妳把妳兒子送去了好萊塢警局

327
00:17:35,722 --> 00:17:37,849
看上去像是張宣傳警察暴力的海報

328
00:17:38,850 --> 00:17:41,102
我讓我的憤怒戰勝了理智

329
00:17:44,147 --> 00:17:45,648
好吧，我來是希望勸說妳

330
00:17:45,732 --> 00:17:49,027
不要讓妳的憤怒
激化已經動蕩不安的局面

331
00:17:51,780 --> 00:17:54,240
烈火可以有淨化作用

332
00:17:55,450 --> 00:17:57,577
在這城市置於獄火之前

333
00:17:57,660 --> 00:18:00,121
給我個機會做出一些改變

334
00:18:01,456 --> 00:18:04,459
拉莫斯市長想把自己定位為改革者

335
00:18:05,585 --> 00:18:06,920
他的“藍帶小組”

336
00:18:09,005 --> 00:18:10,131
我謝絕他了

337
00:18:12,175 --> 00:18:15,178
如果我回去工作，可不想做個職業寡婦

338
00:18:17,597 --> 00:18:20,266
我也謝絕了布拉德利瓦克

339
00:18:21,684 --> 00:18:23,311
警務委員會長想要什麼？

340
00:18:23,394 --> 00:18:26,022
告訴我他的基金
正在資助這個怪獸組織

341
00:18:26,940 --> 00:18:29,234
向我保證這組織會有真正的權力

342
00:18:30,360 --> 00:18:35,490
能夠改變你部門的腐敗文化

343
00:18:36,574 --> 00:18:37,992
他的話還是妳的話？

344
00:18:46,793 --> 00:18:49,629
他們想讓你當墊背的，厄文

345
00:18:51,422 --> 00:18:54,759
而且就算是被悲傷蒙蔽雙眼的我
也覺得這不合適

346
00:18:59,222 --> 00:19:00,223
這是一份糾正通告

347
00:19:00,306 --> 00:19:02,433
只是因為曼凱告訴拉弗瑞斯特警佐

348
00:19:02,517 --> 00:19:04,352
在他提交之前給我看看

349
00:19:04,435 --> 00:19:05,353
什麼都沒發生

350
00:19:05,436 --> 00:19:08,690
三個市民在致命武器的威脅下
趴在牆上？

351
00:19:08,940 --> 00:19:11,943
被兩個出沒於附近酒吧的警官威脅？

352
00:19:12,026 --> 00:19:13,361
他們沒有對我們提出申訴

353
00:19:13,444 --> 00:19:17,282
駕駛有一張你提交的搜查令
你真幸運

354
00:19:23,538 --> 00:19:28,835
警督，聽著，這都是我的錯
好嗎，我誤判了情況

355
00:19:29,210 --> 00:19:30,211
埃奇把它掩飾好了

356
00:19:30,837 --> 00:19:31,838
你想說什麼？

357
00:19:34,340 --> 00:19:35,758
他不應該交糾正報告的

358
00:19:37,677 --> 00:19:41,431
更不用提這在他申請
晉升副隊的計劃中造成的影響

359
00:19:41,598 --> 00:19:44,517
是的，他必須等六個月才能重新申請

360
00:19:45,518 --> 00:19:47,604
如果他不是在衝突前喝了幾杯啤酒

361
00:19:47,687 --> 00:19:49,939
你也不會誤判形勢

362
00:19:51,524 --> 00:19:55,528
你們都是非常出色的巡警
但這次你們兩個都搞砸了

363
00:20:02,660 --> 00:20:04,120
謝謝放過我們1–28表格的事

364
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
我會讓埃奇知道的

365
00:20:07,832 --> 00:20:10,460
明天應該就有那個
無法追蹤手機的通話記錄了

366
00:20:12,503 --> 00:20:14,172
特別主事官想要什麼？

367
00:20:14,505 --> 00:20:15,798
搶劫及凶案組曾經查過

368
00:20:15,882 --> 00:20:19,218
麥克哈里斯的指紋怎麼會出現在
那個金凱德女孩的書本上嗎？

369
00:20:19,302 --> 00:20:23,181
廢棄物場事件前的三個月
哈里斯在一家洗車場做過兼職

370
00:20:23,514 --> 00:20:27,435
金凱德的媽媽去那裡洗過她的貨車
那時候書就在後座上

371
00:20:27,518 --> 00:20:29,479
哈里斯吸塵時必須移動它

372
00:20:29,938 --> 00:20:31,439
好心沒好報啊

373
00:20:31,522 --> 00:20:34,400
是他們還是妳們
收走廢棄物場的保全監視影像？

374
00:20:34,484 --> 00:20:37,779
是搶劫及凶案組，作為金凱德案件的一部分
但是我們也複查過

375
00:20:37,862 --> 00:20:39,155
是啊，好幾個小時

376
00:20:39,238 --> 00:20:41,783
沒有任何東西證實哈里斯的說法

377
00:20:42,116 --> 00:20:43,618
也許有人漏掉了一個攝影機

378
00:20:44,827 --> 00:20:45,912
我去了那兩次

379
00:20:46,704 --> 00:20:48,539
為什麼突然對黑衛士案感興趣了？

380
00:20:48,623 --> 00:20:50,541
妳想學習我怎麼工作的？就是這樣

381
00:20:50,708 --> 00:20:53,920
觀察、再觀察
有的時候妳要試著胡思亂想

382
00:20:59,509 --> 00:21:00,593
我要去拿點咖啡

383
00:21:05,306 --> 00:21:09,352
警探們，不好意思打擾一下
這位是麗茲菲萊舍爾

384
00:21:09,435 --> 00:21:10,979
這是強森探員和摩爾探員

385
00:21:11,062 --> 00:21:11,938
我的榮幸

386
00:21:12,021 --> 00:21:14,732
菲萊舍爾女士相信她被偷的手機在這

387
00:21:14,857 --> 00:21:16,192
並非我相信在這裡

388
00:21:16,275 --> 00:21:18,111
那我就把妳留給這些專家了

389
00:21:18,194 --> 00:21:22,198
它就在這裡，我的電腦上面的
尋找手機軟體說它就在這

390
00:21:22,281 --> 00:21:25,159
就是說手機還有電

391
00:21:25,243 --> 00:21:27,996
所以，我能問妳的號碼嗎，拜託？

392
00:21:47,306 --> 00:21:48,391
到底怎麼回事？

393
00:21:48,975 --> 00:21:52,520
哈妮錢德勒相信艾利亞斯有一份

394
00:21:53,021 --> 00:21:55,189
足以推翻搶劫及凶案組
關於黑衛士案陳述的影片

395
00:21:56,566 --> 00:21:57,567
那一定是虐待的部分

396
00:21:57,775 --> 00:21:59,152
那個他們沒找到的攝影機

397
00:21:59,610 --> 00:22:04,198
麥克哈里斯說過艾利亞斯相信他
就像他在現場看過一樣

398
00:22:05,616 --> 00:22:09,245
沒有正義，就沒有和平！

399
00:22:16,919 --> 00:22:20,882
好的，聽著，你要四六開的比例站著

400
00:22:23,134 --> 00:22:24,677
打球吧

401
00:22:28,222 --> 00:22:31,476
很好，保持水平揮棒，小子
眼睛盯著球

402
00:22:31,559 --> 00:22:34,437
跟過去

403
00:22:36,773 --> 00:22:38,107
哪個是你的孫子？

404
00:22:39,692 --> 00:22:43,112
你找到我了，聖提
怎麼？你來吹牛的？

405
00:22:43,780 --> 00:22:44,822
不是我，哥們

406
00:22:45,865 --> 00:22:47,450
我明白你為什麼做你做的事

407
00:22:47,825 --> 00:22:48,826
但是你不贊同

408
00:22:49,494 --> 00:22:51,954
也許我們應該允許保留不同意見

409
00:22:52,747 --> 00:22:54,123
我從沒想過是他幹的

410
00:22:54,207 --> 00:22:56,000
所以我才順路過來

411
00:22:57,585 --> 00:23:00,171
新的進展，彈道分析

412
00:23:00,963 --> 00:23:03,549
也許你會想修改你的原始供詞

413
00:23:04,383 --> 00:23:05,760
我為什麼會需要改？

414
00:23:05,968 --> 00:23:10,848
萬一你忘了什麼或者記錯了什麼

415
00:23:12,016 --> 00:23:15,561
我給了他一些錢，這就是兄弟間該做的

416
00:23:16,020 --> 00:23:17,021
唯一的一次？

417
00:23:20,942 --> 00:23:22,527
那星期五晚上呢？

418
00:23:23,277 --> 00:23:24,904
你也幫了一個兄弟一把？

419
00:23:25,029 --> 00:23:28,366
我的供詞是坦率的，聖提亞哥
而且我的記憶力也還好

420
00:23:29,534 --> 00:23:32,829
我記得有多少警察的生涯
就因為那個混蛋被毀了

421
00:23:32,912 --> 00:23:35,665
艾利亞斯，為了他背叛耶穌的三十個銀幣

422
00:23:36,249 --> 00:23:40,086
我記得你在藍帕特警局為了保護我
如何隱瞞你自己的律師

423
00:23:41,420 --> 00:23:43,756
我記得當你還是個真正的警察的時候

424
00:23:45,591 --> 00:23:48,803
我和錫安，我們還是

425
00:23:54,684 --> 00:23:55,685
她很天真

426
00:23:56,102 --> 00:23:58,146
一個玩火的小女孩

427
00:23:59,897 --> 00:24:01,482
–擾亂分子呢？
–沒有太多

428
00:24:01,566 --> 00:24:03,693
在推特、網路論壇有暗示

429
00:24:03,776 --> 00:24:06,654
他們已經選擇了她的動機
只不過她還不知道

430
00:24:08,656 --> 00:24:11,576
黛絲莉茲利和她的神聖十字軍？

431
00:24:11,659 --> 00:24:16,080
這只是小菜一碟，事態可能會不可收拾
她會傷到自己的

432
00:24:17,748 --> 00:24:19,375
那另一件事呢？

433
00:24:20,918 --> 00:24:23,337
我不是很明白我們在找什麼

434
00:24:23,421 --> 00:24:24,463
借貸

435
00:24:25,756 --> 00:24:28,092
誰在支持他、他欠誰的、他聽命於誰

436
00:24:28,176 --> 00:24:30,636
要求回報是每一個市長與生俱來的

437
00:24:30,720 --> 00:24:33,055
我們在說腐敗犯罪？還是…

438
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
不不，完全不是，就是…

439
00:24:36,559 --> 00:24:38,269
一些看上去像這樣的東西

440
00:24:39,020 --> 00:24:40,021
如果我有需要的話

441
00:24:41,105 --> 00:24:44,442
因為錫安？他們又要把責任推給我們？

442
00:24:45,693 --> 00:24:48,196
塔克回收公司

443
00:25:12,178 --> 00:25:17,099
拜託，你們就不能在這爛事上放過我？

444
00:25:17,433 --> 00:25:19,268
都過去兩年了

445
00:25:19,685 --> 00:25:22,021
不認為這和你有什麼關係

446
00:25:22,188 --> 00:25:24,857
艾德格，博斯，好萊塢凶案組

447
00:25:26,525 --> 00:25:31,030
都沒上鎖，這地方全是你們的
想幹什麼就幹什麼吧

448
00:25:51,884 --> 00:25:53,386
你會放在哪？

449
00:25:55,263 --> 00:25:56,264
那後面

450
00:26:07,024 --> 00:26:09,819
廣角鏡頭，我們會看到整個房間的

451
00:26:13,364 --> 00:26:15,366
打賭另一邊有個儲藏室

452
00:26:15,449 --> 00:26:16,450
毫無疑問

453
00:26:16,701 --> 00:26:18,661
我不知道任何攝影機的事

454
00:26:18,744 --> 00:26:22,415
我們把鏡子和後面的牆撒上灰塵
會採集到誰的指紋呢?

455
00:26:22,957 --> 00:26:26,335
鏡子以前掛在鉤子上，不停地晃動

456
00:26:26,877 --> 00:26:30,423
當我換上夾子時
我必須把鉤子和石膏從牆洞裡拔出來

457
00:26:30,548 --> 00:26:32,633
有誰曾經見過鏡子後面的牆洞？

458
00:26:36,053 --> 00:26:38,681
很確定在你的黑鉛筆事件發生前

459
00:26:38,764 --> 00:26:40,975
我就把牆弄好了

460
00:26:41,559 --> 00:26:43,436
很確定裡面有個攝影機

461
00:26:43,519 --> 00:26:46,439
如果有，我和那事也無關

462
00:26:47,398 --> 00:26:49,567
你還僱過像哈里斯那樣的前罪犯嗎？

463
00:26:50,026 --> 00:26:51,986
有啊，我想讓他們喘口氣

464
00:26:53,237 --> 00:26:54,447
但是他們是罪犯

465
00:26:56,032 --> 00:26:57,074
好的

466
00:26:58,492 --> 00:27:00,828
當然，也許是他們當中的人放的

467
00:27:00,911 --> 00:27:03,122
或者你，擔心毒品

468
00:27:03,998 --> 00:27:06,292
你找了其中一個微型記憶卡了？

469
00:27:06,375 --> 00:27:07,460
沒有攝影機

470
00:27:07,543 --> 00:27:08,419
好的

471
00:27:09,086 --> 00:27:13,632
我說的是，如果曾經那有一個的話
你多久會去查看一次？

472
00:27:20,389 --> 00:27:21,849
差不多一週一次吧

473
00:27:22,933 --> 00:27:24,643
直到我發現它消失了

474
00:27:25,436 --> 00:27:28,189
如果我發現它消失了

475
00:27:28,647 --> 00:27:30,232
我老闆說我必須要打給你

476
00:27:31,442 --> 00:27:32,568
我已經和聯邦探員談過了

477
00:27:32,651 --> 00:27:33,736
我們是不同方向的

478
00:27:33,819 --> 00:27:37,865
埃莉諾威什是我搭檔的前妻
他們有個女兒

479
00:27:38,991 --> 00:27:39,992
這是家庭

480
00:27:41,994 --> 00:27:43,371
我理解妳被嚇到了

481
00:27:43,454 --> 00:27:45,373
但是妳告訴我們的任何事都會很有幫助

482
00:27:47,708 --> 00:27:49,126
我不喜歡在電話裡講

483
00:27:49,251 --> 00:27:51,212
我會去找妳，時間地點？

484
00:27:52,963 --> 00:27:54,799
謝謝，我會去的

485
00:27:56,634 --> 00:28:00,429
那個在上流食府設牌局的發牌員，很緊張

486
00:28:00,513 --> 00:28:01,680
她會和我們見面嗎？

487
00:28:02,765 --> 00:28:05,434
厄文總警監發現你在追這個案子
他會叫停我們的

488
00:28:05,518 --> 00:28:08,646
我是個文職，我會去沒人注意我的地方

489
00:28:09,980 --> 00:28:10,940
怎麼了？

490
00:28:11,732 --> 00:28:14,777
就錫安而言，影片不會改變任何事

491
00:28:15,403 --> 00:28:16,529
我不同意

492
00:28:17,196 --> 00:28:19,615
現在我們知道他有什麼
也許就是他被殺的原因

493
00:28:19,698 --> 00:28:23,119
但不知道誰拿走的，不知道誰給他的
或者這東西在哪

494
00:28:45,433 --> 00:28:47,268
洛杉磯市

495
00:28:47,351 --> 00:28:49,437
我們的城市有過很多挑戰的時刻

496
00:28:49,937 --> 00:28:50,771
但是也許

497
00:28:50,855 --> 00:28:53,732
在我們的公共與私人
努力打造的可負擔房屋的幫助下

498
00:28:54,108 --> 00:28:55,568
它會幫助治癒我們的分歧

499
00:28:56,444 --> 00:28:57,862
說到分歧

500
00:28:58,529 --> 00:29:01,907
我很遺憾的告訴你們
一個洛杉磯的流氓警官

501
00:29:01,991 --> 00:29:06,162
在哈伍德艾利亞斯謀殺案期間被拘留

502
00:29:06,662 --> 00:29:10,040
而本案將提交至地區檢察官處起訴

503
00:29:11,041 --> 00:29:14,086
來確保荼毒我們國家的
這種警方不當行為的風氣

504
00:29:14,336 --> 00:29:17,506
不會傳染到我們的城市

505
00:29:18,549 --> 00:29:21,969
我要成立一個獨立的市民小組

506
00:29:22,052 --> 00:29:25,139
來監管、審核和通過

507
00:29:25,222 --> 00:29:27,850
洛杉磯警察局的方方面面

508
00:29:28,184 --> 00:29:29,477
並使它變得更好

509
00:29:30,478 --> 00:29:32,480
謝謝你們，上帝保佑你們

510
00:29:44,033 --> 00:29:45,117
打擾一下，市長先生

511
00:29:45,201 --> 00:29:47,328
我有一個問題，您有時間嗎？

512
00:29:47,411 --> 00:29:50,247
茲利小姐，我感覺我已經
從社交媒體上認識妳了

513
00:29:50,331 --> 00:29:51,373
這個新的委員會

514
00:29:51,457 --> 00:29:53,667
如果是私人資助的話
怎麼可能是獨立的呢？

515
00:29:54,877 --> 00:29:55,836
妳從哪聽說的？

516
00:29:55,920 --> 00:29:58,255
我聽說資金是從布拉德利瓦克那來的

517
00:29:59,089 --> 00:30:02,092
妳覺得讓社區有聲音是錯誤的嗎？

518
00:30:02,510 --> 00:30:04,595
為了調查警方的不當行為？

519
00:30:04,720 --> 00:30:06,597
您會在星期日聽到人們的想法

520
00:30:06,680 --> 00:30:09,433
市長先生，我知道你多麼喜歡
和選民們交流，但是…

521
00:30:09,558 --> 00:30:10,559
等等，珍

522
00:30:10,643 --> 00:30:14,104
你不需要調查不當行為
你需要阻止不當行為

523
00:30:14,688 --> 00:30:19,026
像我們這種人，像我們這樣的有色人種
總是面臨艱難的選擇

524
00:30:19,818 --> 00:30:23,113
對，我們都想要正義
先失陪了

525
00:30:24,114 --> 00:30:25,533
警務委員會主席

526
00:30:25,616 --> 00:30:28,077
與市議員緊密合作的大開發商

527
00:30:28,577 --> 00:30:30,246
這之中的獨立性在哪裡？

528
00:30:30,329 --> 00:30:34,291
我們做出選擇，去破壞和銷毀，或者

529
00:30:34,375 --> 00:30:39,088
懷著或許天真的希望，去創造和建設

530
00:30:39,922 --> 00:30:42,049
這是我的選擇

531
00:30:42,174 --> 00:30:44,843
假的預言，假的選擇，這是底線

532
00:30:44,927 --> 00:30:46,428
你想知道我的底線嗎？

533
00:30:46,804 --> 00:30:48,430
洛杉磯的正義

534
00:31:06,699 --> 00:31:08,325
我問你一些事，弗蘭基

535
00:31:09,660 --> 00:31:12,538
金凱德案期間
是誰清理了廢棄物場的攝影機？

536
00:31:13,581 --> 00:31:17,126
盧克？菲克斯？還是派普？

537
00:31:18,252 --> 00:31:21,922
因為他們中的一個
找到了廁所中的另一個攝影機

538
00:31:22,673 --> 00:31:26,844
拿了回來，然後把影片帶給了艾利亞斯

539
00:31:28,637 --> 00:31:29,513
引人深思啊

540
00:31:33,559 --> 00:31:34,643
我完了，哈里

541
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
我猜我也該殺掉他們中的一個，對嗎？

542
00:31:41,859 --> 00:31:44,528
不管你剩下什麼東西在這
我都會送人或扔掉

543
00:31:44,695 --> 00:31:46,030
我們只拿走證據

544
00:31:47,489 --> 00:31:49,366
但是我會派人來幫妳的

545
00:31:50,451 --> 00:31:51,702
你們要起訴他嗎？

546
00:31:52,745 --> 00:31:53,787
他沒做那事

547
00:31:53,871 --> 00:31:55,831
–發現什麼了？
–一個男人的一生

548
00:32:05,382 --> 00:32:06,759
防生鏽

549
00:32:09,094 --> 00:32:10,554
如果你能全帶走的話

550
00:32:12,264 --> 00:32:14,433
我不知道該如何處理掉，也不想留在這

551
00:32:14,516 --> 00:32:16,769
這只是讓他回來的一個藉口

552
00:32:24,985 --> 00:32:25,986
皮爾斯

553
00:32:47,758 --> 00:32:48,592
吉米

554
00:32:48,676 --> 00:32:51,053
在錫安的車庫裡
發現了一些你可能感興趣的東西

555
00:32:51,929 --> 00:32:55,140
兩個額外的槍管用來裝貝雷塔槍支
還有一盒子空尖彈

556
00:32:55,474 --> 00:32:57,601
–聽著
–別改變我的注意，但是…

557
00:32:58,602 --> 00:33:01,271
為什麼他給你槍之前不把槍管換掉？

558
00:33:01,689 --> 00:33:02,981
還有這些空尖彈

559
00:33:03,065 --> 00:33:04,191
哈伍德艾利亞斯律師

560
00:33:04,274 --> 00:33:07,695
是啊，我是說，人們可以爭議說
一心想要除掉哈伍德艾利亞斯的人

561
00:33:07,778 --> 00:33:08,737
他怎麼會不使用呢？

562
00:33:08,821 --> 00:33:10,239
你能幫我解答嗎？

563
00:33:10,531 --> 00:33:11,949
不，不能

564
00:33:14,368 --> 00:33:15,536
不客氣

565
00:33:18,163 --> 00:33:19,790
是的，謝謝

566
00:33:20,874 --> 00:33:22,042
羅根，達陣得分了

567
00:33:23,627 --> 00:33:26,422
他的車輛逃逸案來了一個自首的人

568
00:33:26,714 --> 00:33:28,841
這要是普遍現象就好了，他在發簡訊嗎？

569
00:33:29,383 --> 00:33:31,510
我不知道，他正在申請
檢查這個人手機的搜查令

570
00:33:31,593 --> 00:33:33,554
那傢伙說是那個單車騎士的過錯

571
00:33:33,637 --> 00:33:37,099
當然，單身騎士
總是想把休旅車擠出車道

572
00:33:38,851 --> 00:33:41,145
我們應該在羅根
提交文檔之前還是之後告訴他

573
00:33:41,228 --> 00:33:43,355
他的這個汽車行兇者也許是個英雄呢？

574
00:33:43,439 --> 00:33:45,649
嘿，別詛咒我們的指紋

575
00:33:45,733 --> 00:33:47,901
他們在判刑的時候
有沒有過同時頒發獎章？

576
00:33:47,985 --> 00:33:50,404
只有在因果報應的法庭上吧

577
00:33:58,787 --> 00:34:00,414
所以不舉辦葬禮啊

578
00:34:01,039 --> 00:34:02,291
她不想要

579
00:34:11,717 --> 00:34:12,926
還是感覺不真實

580
00:34:13,677 --> 00:34:14,678
是啊

581
00:34:15,387 --> 00:34:16,680
不真實

582
00:34:17,431 --> 00:34:20,309
直到它變得真實，而且會的

583
00:34:20,934 --> 00:34:22,102
用它自己的節奏

584
00:34:23,103 --> 00:34:26,273
可能發生在妳不想它發生的時候

585
00:34:27,024 --> 00:34:28,025
真讓人安心

586
00:34:48,086 --> 00:34:51,298
冰箱裡有東西壞了

587
00:34:53,050 --> 00:34:55,677
媽媽覺得最佳使用日期
只是個建議

588
00:35:12,152 --> 00:35:14,696
查普曼大學

589
00:35:40,430 --> 00:35:41,431
韋伯森

590
00:35:41,515 --> 00:35:45,644
丹尼，我是哈里博斯
艾利亞斯案的子彈匹配是你做的吧

591
00:35:45,727 --> 00:35:46,728
誤差幅度是多少？

592
00:35:46,812 --> 00:35:47,771
沒有

593
00:35:47,855 --> 00:35:49,356
永遠不可能是百分之百的

594
00:35:49,439 --> 00:35:51,984
槍管的條紋那麼清晰，我用肉眼都能看出

595
00:35:52,651 --> 00:35:53,652
錫安用的九毫米子彈

596
00:35:53,777 --> 00:35:54,778
我打賭是的

597
00:35:56,154 --> 00:35:57,364
好的，謝謝

598
00:35:59,157 --> 00:36:02,411
是我，工作太多了，晚點不能去接孩子了

599
00:36:03,453 --> 00:36:05,873
我回去吃晚飯，如果可以的話

600
00:36:06,415 --> 00:36:07,666
我欠妳一次

601
00:36:11,378 --> 00:36:12,379
艾德格警探？

602
00:36:16,258 --> 00:36:18,635
我不知道我為什麼如此
我是說，我甚至…

603
00:36:19,177 --> 00:36:22,556
只是，你知道，當你聽了關於幫派的事…

604
00:36:24,975 --> 00:36:27,561
埃莉諾是臥底嗎？
這就是他們殺死她的原因嗎？

605
00:36:27,853 --> 00:36:29,229
這就是誰殺死她的原因？

606
00:36:31,023 --> 00:36:32,149
一步一步的

607
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
妳設的牌局

608
00:36:35,652 --> 00:36:37,154
兩個來自上海的富豪

609
00:36:37,696 --> 00:36:39,615
他們想要挑戰，還有好的牌手

610
00:36:41,491 --> 00:36:42,492
埃莉諾真的很厲害

611
00:36:44,620 --> 00:36:45,621
富豪們有名字嗎？

612
00:36:47,998 --> 00:36:49,666
林恒是僱我的那個人

613
00:36:50,250 --> 00:36:51,585
他的表弟管理著我們玩牌的地方

614
00:36:51,668 --> 00:36:52,836
上流食府

615
00:36:52,920 --> 00:36:56,590
是啊，叫做丁…什麼

616
00:36:57,549 --> 00:36:59,343
我從來不知道他的名字

617
00:37:02,012 --> 00:37:03,430
那麼那個來晚的傢伙呢？

618
00:37:05,390 --> 00:37:06,391
你知道這事？

619
00:37:12,606 --> 00:37:14,066
是啊，我以前從沒見過他

620
00:37:16,193 --> 00:37:17,444
他是大陸來的

621
00:37:18,236 --> 00:37:22,115
一些關於富豪們錯過了回去的航班的事

622
00:37:24,660 --> 00:37:28,288
他很生林的氣，很糟糕

623
00:37:30,082 --> 00:37:30,916
真的很嚇人

624
00:37:31,166 --> 00:37:32,250
丁知道他是誰嗎？

625
00:37:32,501 --> 00:37:35,170
我不清楚，看上去他知道

626
00:37:36,755 --> 00:37:37,798
她女兒怎麼樣了？

627
00:37:40,217 --> 00:37:43,136
堅持著呢，很難

628
00:37:46,473 --> 00:37:48,809
聯邦探員說如果我必須出庭作證
他們可以保護我

629
00:37:49,601 --> 00:37:50,602
他們可以的

630
00:37:50,686 --> 00:37:51,770
但是多久呢？

631
00:38:00,904 --> 00:38:01,738
謝謝妳，艾達

632
00:38:03,949 --> 00:38:04,950
委員

633
00:38:05,033 --> 00:38:07,619
哈里博斯在艾利亞斯案上
像冠軍一樣成功啊，厄文

634
00:38:07,703 --> 00:38:11,248
還有一些工作要做，但是
他真是一名出色的偵探

635
00:38:11,540 --> 00:38:13,000
而你也是一位非常好的總警監

636
00:38:13,417 --> 00:38:16,670
現在如果你能巧妙抑制“正義就是現在”
從而避免暴亂的話…

637
00:38:18,380 --> 00:38:20,966
我開玩笑的，做得很好

638
00:38:22,092 --> 00:38:23,093
謝謝

639
00:38:25,429 --> 00:38:28,473
真的非常感謝您的支持，還有…

640
00:38:29,933 --> 00:38:30,934
好吧，我可能會需要它

641
00:38:31,810 --> 00:38:32,811
做什麼？

642
00:38:33,478 --> 00:38:36,023
市長要在洛杉磯警局內
進行新的獨立調查

643
00:38:36,773 --> 00:38:38,066
這可能會最終導致一場決戰

644
00:38:39,192 --> 00:38:41,194
我很感激我們有彼此的支持

645
00:38:43,155 --> 00:38:44,614
如果事情到了那一步的話

646
00:38:45,449 --> 00:38:48,368
我想我們三個可以找到一個方式

647
00:38:48,452 --> 00:38:52,080
既服務於部門的需求
同時還滿足市長的野心

648
00:38:53,540 --> 00:38:54,666
我並不樂觀

649
00:38:55,917 --> 00:38:56,918
總之呢…

650
00:38:57,252 --> 00:38:59,838
還有一個更平常的事你可以幫我

651
00:39:01,923 --> 00:39:03,925
搶劫及凶案組正在尋找一個

652
00:39:04,009 --> 00:39:06,178
有可能知道縱火案資訊的建築工人

653
00:39:07,262 --> 00:39:08,096
然後呢？

654
00:39:08,180 --> 00:39:10,974
如果你能鼓勵你的工頭合作的話
我會很感激的

655
00:39:12,392 --> 00:39:14,978
這聽上去機會不大啊，最近的事嗎？

656
00:39:15,937 --> 00:39:19,816
去年秋天，老年公寓，三個受害者

657
00:39:20,817 --> 00:39:21,777
這工人叫什麼？

658
00:39:21,860 --> 00:39:24,404
邦迪格斯，阿爾伯托

659
00:39:26,364 --> 00:39:27,616
我會散布這消息的

660
00:39:28,241 --> 00:39:29,242
謝謝您

661
00:39:29,826 --> 00:39:30,827
再次恭喜

662
00:39:33,955 --> 00:39:35,624
關於艾利亞斯的案子

663
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
什麼時候？

664
00:39:43,590 --> 00:39:45,967
星期一，我一直試著聯繫你

665
00:39:46,551 --> 00:39:49,554
沒人知道是誰幹的或者為什麼幹？

666
00:39:50,931 --> 00:39:52,057
沒人知道任何事

667
00:40:00,148 --> 00:40:01,066
你在哪？

668
00:40:04,319 --> 00:40:06,154
香港，我回香港了

669
00:40:28,426 --> 00:40:30,095
我真希望在那邊陪著妳

670
00:40:32,139 --> 00:40:33,056
我也是

671
00:40:35,600 --> 00:40:37,853
在這一生中，我們有兩個家庭，麥迪

672
00:40:38,645 --> 00:40:41,189
一個是我們與生俱來的
一個是我們選擇的

673
00:40:46,778 --> 00:40:47,863
而妳的…

674
00:40:49,197 --> 00:40:51,158
是啊，妳媽媽和妳…

675
00:40:54,911 --> 00:40:56,580
妳們就是我的選擇

676
00:41:10,552 --> 00:41:11,553
天啊，妳爸爸

677
00:41:13,722 --> 00:41:14,973
他當時和她在一起

678
00:41:15,348 --> 00:41:16,725
黑衛士案，好萊塢警局

679
00:41:16,808 --> 00:41:18,185
九毫米貝萊塔–在房間內威脅艾利亞斯
哈斯頓街4913號

680
00:41:18,268 --> 00:41:19,644
格洛克19在公寓內發現
涉案警官–奧斯卡維拉諾瓦

681
00:41:19,728 --> 00:41:21,104
2003款雪佛蘭索羅德皮卡
藍帕特付費電話–彈道分析

682
00:41:42,792 --> 00:41:46,338
我曾經，做過，殺過一個傢伙
奧斯卡維拉諾瓦

683
00:41:53,053 --> 00:41:55,180
我在想我也許可以去香港

684
00:41:56,598 --> 00:41:57,599
妳不能來

685
00:41:58,433 --> 00:42:00,268
不是現在，我畢業之後

686
00:42:00,602 --> 00:42:01,603
妳不能來，麥迪

687
00:42:02,270 --> 00:42:03,271
為什麼不行？

688
00:42:06,733 --> 00:42:07,984
有人在你那裡

689
00:42:12,739 --> 00:42:17,077
妳媽媽聯邦調查局的朋友
利用她來監視我的家族

690
00:42:17,494 --> 00:42:18,870
這讓我很傷心

691
00:42:21,122 --> 00:42:22,290
什麼都沒發生

692
00:42:25,126 --> 00:42:29,214
我現在被懷疑為是
一個沒有註冊的外國探員

693
00:42:32,300 --> 00:42:35,262
我被請到成都郊外的一個拘留所裡

694
00:42:35,720 --> 00:42:38,056
與政府官員探討這事

695
00:42:38,515 --> 00:42:40,308
–因為媽媽做的事嗎？
–不

696
00:42:42,686 --> 00:42:43,645
我不知道

697
00:42:47,899 --> 00:42:49,401
對不起，麥迪

698
00:42:52,946 --> 00:42:54,406
但是會好起來的

699
00:42:56,241 --> 00:42:57,367
我們繼續前進

700
00:42:59,035 --> 00:43:00,453
我什麼時候能再看到你？

701
00:43:03,498 --> 00:43:05,041
你現在正在看我

702
00:43:07,836 --> 00:43:09,087
你覺得博斯是對的？

703
00:43:09,796 --> 00:43:11,131
關於錫安是無辜的

704
00:43:11,214 --> 00:43:12,215
我希望他是無辜的

705
00:43:13,008 --> 00:43:14,217
我覺得我知道你什麼意思了

706
00:43:14,301 --> 00:43:16,803
保護和服務於大眾，這才是對我重要的事

707
00:43:16,970 --> 00:43:18,680
這不簡單的，年輕人

708
00:43:18,763 --> 00:43:21,766
我覺得簡單，只是有時很難堅守這條底線

709
00:43:21,850 --> 00:43:23,852
你等十年之後，再回來找我談

710
00:43:27,272 --> 00:43:28,523
混蛋

711
00:43:32,527 --> 00:43:33,445
見鬼

712
00:43:34,112 --> 00:43:35,113
我來報告

713
00:43:40,910 --> 00:43:43,496
警官需要幫助，好萊塢分局的後門

714
00:43:45,123 --> 00:43:46,791
皮爾斯，你他媽去哪？

715
00:43:48,084 --> 00:43:49,919
W51，六號代碼

716
00:43:50,420 --> 00:43:53,006
我們的汽車被一個燃燒彈擊中

717
00:44:03,725 --> 00:44:06,311
我喜歡，傑克狄佳登的曲子

718
00:44:07,479 --> 00:44:12,984
我需要看一下
卷宗120311524的所有證據

719
00:44:13,818 --> 00:44:15,987
你找的時候可以把音樂聲調回來

720
00:44:16,071 --> 00:44:18,239
因為馬上就有班韋伯斯特的獨奏了

721
00:44:40,512 --> 00:44:42,222
簽字還有拇指指紋

722
00:45:10,208 --> 00:45:11,501
夠快的啊

723
00:45:11,584 --> 00:45:12,585
缺了點什麼

724
00:45:12,669 --> 00:45:13,670
我嚇到了

725
00:45:14,462 --> 00:45:16,548
看一眼，上次是誰查看過這些？

726
00:45:23,721 --> 00:45:26,599
艾米斯奈德，兩天前

