1
00:00:06,006 --> 00:00:08,884
THỨ TƯ

2
00:01:30,591 --> 00:01:31,592
Cái gì thế con?

3
00:01:37,139 --> 00:01:38,349
Thẻ cược của Reggie.

4
00:01:39,308 --> 00:01:42,269
Chú ấy dùng nó cầu hôn mẹ.
Hoặc quyết định làm thế.

5
00:01:44,355 --> 00:01:45,606
Có, không?

6
00:01:47,149 --> 00:01:48,984
Chú ấy tung ba lần mới ra có.

7
00:01:53,656 --> 00:01:54,698
Chú ấy đưa cho mẹ.

8
00:01:55,741 --> 00:01:56,784
Mẹ đưa cho con.

9
00:01:58,327 --> 00:01:59,245
Để lấy may.

10
00:02:04,250 --> 00:02:05,376
Chú ấy vẫn chưa biết.

11
00:02:06,627 --> 00:02:08,295
Con cứ gọi đi. Sẽ được thôi.

12
00:02:12,925 --> 00:02:15,469
Sao con không chờ?
Bố sẽ tới ngân hàng cùng con.

13
00:02:16,762 --> 00:02:19,098
Con cần tìm hướng dẫn của mẹ. Di chúc.

14
00:02:20,432 --> 00:02:22,268
Để thu xếp mọi thứ như mẹ muốn.

15
00:02:23,727 --> 00:02:24,728
Được rồi.

16
00:02:25,688 --> 00:02:28,399
Con cứ đi xem.
Cần thì gọi bố, bố sẽ tới đó.

17
00:02:29,984 --> 00:02:31,277
Con biết. Cảm ơn bố.

18
00:02:35,531 --> 00:02:36,532
Đó là Jerry.

19
00:02:36,615 --> 00:02:37,616
Ừ.

20
00:02:38,409 --> 00:02:39,577
Con ở đây được không?

21
00:02:40,202 --> 00:02:41,787
Dĩ nhiên. Chú ấy sẽ hiểu mà.

22
00:02:52,673 --> 00:02:54,091
Jerry, vào đi.

23
00:02:56,635 --> 00:02:59,805
Eleanor, Jay đây. Anh trai tôi tới.
Gọi tôi nhé.

24
00:03:01,015 --> 00:03:02,892
Tôi nghe cái này rồi. Có hai tin.

25
00:03:02,975 --> 00:03:04,184
Kế tiếp nhau.

26
00:03:04,351 --> 00:03:07,354
Cùng ngôn ngữ.
Nhắc anh trai hai lần? Mật mã FBI.

27
00:03:07,605 --> 00:03:09,565
Griffin bảo cô ấy rút, để bảo vệ cô ấy.

28
00:03:09,648 --> 00:03:11,442
Hoặc cố làm vậy. Còn gì nữa?

29
00:03:11,692 --> 00:03:13,152
Một tin nhắn đi.

30
00:03:13,736 --> 00:03:17,448
Ảnh lấy từ video.
Gửi đêm thứ Bảy tới số này.

31
00:03:17,865 --> 00:03:18,949
Người dùng bị chặn.

32
00:03:19,783 --> 00:03:20,784
Griffin?

33
00:03:22,328 --> 00:03:25,247
Tôi nhờ Max kiểm tra rồi.
Sau đó 15 phút, Eleanor gọi anh.

34
00:03:25,497 --> 00:03:27,666
Cô ấy hào hứng. Lại làm nhiệm vụ.

35
00:03:32,713 --> 00:03:35,799
Đã chạy nhận dạng gương mặt.
Không có kết quả nào ở đây.

36
00:03:36,592 --> 00:03:40,971
FBI, một cảnh báo và một số điện thoại
không liên hệ được để hỏi thêm.

37
00:03:42,014 --> 00:03:44,224
Ai đó muốn gã này làm một hồn ma.

38
00:03:45,893 --> 00:03:48,270
Một hồn ma đã giết cô ấy.
Hoặc ra lệnh giết.

39
00:03:48,687 --> 00:03:50,356
Hồn ma nhận ra Eleanor là FBI.

40
00:03:51,190 --> 00:03:54,276
Hoặc nghĩ là cô ấy nhận ra hắn.
Cô ấy gửi ảnh này.

41
00:03:55,444 --> 00:03:56,570
Griffin kiểm tra.

42
00:03:57,363 --> 00:03:59,907
Tội phạm sừng sỏ.
Sáng thứ Hai, gọi cô ấy tới.

43
00:04:00,199 --> 00:04:01,200
Cô ấy chụp ảnh này.

44
00:04:03,744 --> 00:04:04,662
Video được quay...

45
00:04:04,745 --> 00:04:05,579
Chủ Nhật 2:12 sáng

46
00:04:05,663 --> 00:04:07,665
...hai mươi phút trước khi
cô ấy gửi ảnh.

47
00:04:09,708 --> 00:04:11,627
Ở nhà hàng Golden Soup.

48
00:04:12,878 --> 00:04:13,963
San Gabriel.

49
00:04:14,046 --> 00:04:17,549
Nếu đi bây giờ thì gần một tiếng là đến.
Tôi đi cùng nhé?

50
00:04:19,259 --> 00:04:20,761
- Đi xe cậu nhé?
- Ừ.

51
00:04:28,811 --> 00:04:29,853
Con à.

52
00:04:29,937 --> 00:04:32,690
Nhìn như
tài khoản Skype của Reggie đóng rồi.

53
00:04:37,403 --> 00:04:38,529
Sẽ tìm được thôi.

54
00:04:39,446 --> 00:04:43,117
Bố đi cùng Jerry chút.
Bố để chìa khóa xe trên bàn bếp.

55
00:04:45,452 --> 00:04:46,662
Có thể con sẽ không đi.

56
00:04:47,287 --> 00:04:49,623
Quyết định là ở con. Có gì gọi bố.

57
00:04:50,249 --> 00:04:51,250
Con cũng thế ạ.

58
00:04:54,294 --> 00:04:55,295
Bố yêu con.

59
00:04:59,675 --> 00:05:00,676
Bố.

60
00:05:31,248 --> 00:05:34,084
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

61
00:05:34,168 --> 00:05:36,462
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

62
00:05:36,628 --> 00:05:39,506
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

63
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

64
00:05:41,925 --> 00:05:44,553
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

65
00:05:44,636 --> 00:05:47,097
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

66
00:05:47,222 --> 00:05:49,933
Tôi có cảm xúc tôi không thể buông

67
00:05:50,059 --> 00:05:51,769
Tôi không thể buông

68
00:05:57,024 --> 00:06:00,235
THANH TRA BOSCH

69
00:06:28,680 --> 00:06:30,390
Chơi trò tìm đặc vụ FBI nhé.

70
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Tôi tìm rồi.

71
00:06:31,683 --> 00:06:33,102
Xe cáp ta đi ngang qua?

72
00:06:34,186 --> 00:06:35,521
Cặp đôi với chú chó nhỏ.

73
00:06:35,854 --> 00:06:37,773
Có lẽ ta nên xem lại cách tiếp cận.

74
00:06:38,607 --> 00:06:39,733
Tôi muốn ăn súp.

75
00:06:45,030 --> 00:06:48,700
Harry Bosch. Jerry Edgar, tôi đoán vậy.

76
00:06:50,661 --> 00:06:52,079
Chuck Deng.

77
00:06:53,956 --> 00:06:55,165
Sao các anh tới đây?

78
00:07:00,003 --> 00:07:01,672
Các anh không được ở đây.

79
00:07:07,261 --> 00:07:10,764
Nghe này, Harry.
Tôi không thể tưởng tượng...

80
00:07:10,848 --> 00:07:13,642
Tôi đâu bảo cậu tưởng tượng.
Đừng vòng vo. Hắn là ai?

81
00:07:13,851 --> 00:07:16,979
Một nghi phạm
trong một chiến dịch phản gián lớn.

82
00:07:17,062 --> 00:07:18,647
Các người ở đây để đợi hắn?

83
00:07:18,730 --> 00:07:20,065
An ninh, địa chính trị.

84
00:07:20,149 --> 00:07:23,944
Rủi ro rất cao và các anh
đang xen vào chuyên môn của chúng tôi.

85
00:07:24,027 --> 00:07:25,612
Được rồi. Bọn tôi sẽ đợi ở đây.

86
00:07:26,405 --> 00:07:28,866
Con gái anh ấy vừa mất mẹ
mà anh nói về rủi ro.

87
00:07:32,870 --> 00:07:35,747
Hắn là người Trung Quốc. Hắn không bóp cò.

88
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Hắn không liên quan?

89
00:07:37,207 --> 00:07:39,459
Tôi nói nếu anh lại gần hắn,

90
00:07:39,543 --> 00:07:42,546
anh sẽ phá hỏng vụ án mà vì nó,
Eleanor đánh đổi tính mạng.

91
00:07:43,589 --> 00:07:44,548
Anh muốn thế à?

92
00:07:44,715 --> 00:07:45,716
Không.

93
00:07:49,344 --> 00:07:52,014
Cảm ơn cậu. Cần gì cứ bảo tôi nhé.

94
00:07:57,686 --> 00:07:59,897
Bosch mới. Harry hữu ích.

95
00:07:59,980 --> 00:08:02,024
Cậu ta nói đúng. Không nên phá bĩnh họ.

96
00:08:02,441 --> 00:08:03,901
Vậy để nghi phạm yên à?

97
00:08:03,984 --> 00:08:06,945
Án mạng là chuyên môn của ta.
Ta sẽ tìm kẻ nổ súng trước.

98
00:08:11,033 --> 00:08:13,702
Miễn là ta rời khởi đây
trước cuộc biểu tình.

99
00:08:13,785 --> 00:08:15,329
- Khoan đã nhé?
- Của bà đây.

100
00:08:15,412 --> 00:08:17,623
- Xin lỗi. Lòng trắng thôi.
- Vâng.

101
00:08:19,374 --> 00:08:20,375
Cái quái gì vậy!

102
00:08:22,044 --> 00:08:23,337
Hắn trộm di động của tôi.

103
00:08:27,299 --> 00:08:28,884
Vụ án này gấp.

104
00:08:28,967 --> 00:08:31,136
Howard Elias. Đang điều tra.

105
00:08:31,803 --> 00:08:35,432
Lincoln mang tới tối qua.
Được lệnh xét nghiệm sau giờ hành chính.

106
00:08:35,515 --> 00:08:37,017
Chẳng có gì để xét nghiệm.

107
00:08:37,392 --> 00:08:38,769
Người vận chuyển báo ốm.

108
00:08:38,852 --> 00:08:40,520
Chưa lấy được chứng cứ từ kho.

109
00:08:40,604 --> 00:08:41,772
Nó vẫn ở đó à?

110
00:08:41,980 --> 00:08:45,025
Không, may nhờ tôi phát hiện ra.
Tôi cử người đi lấy rồi.

111
00:08:45,108 --> 00:08:47,486
Nhưng hôm nay chúng tôi nhiều việc lắm.

112
00:08:47,569 --> 00:08:49,238
Vụ này có ưu tiên cao.

113
00:08:49,321 --> 00:08:53,116
Lệnh của Sở trưởng.
Tôi biết. Tôi sẽ cố hết sức.

114
00:08:56,453 --> 00:09:01,124
Sáng nay, tờ Times gọi tôi
về Francis Sheehan. Nghi phạm chính.

115
00:09:01,917 --> 00:09:05,587
Bosch và đội của anh ta
rò rỉ nhiều thông tin quá.

116
00:09:06,713 --> 00:09:10,300
Chính Bosch
đã ra mặt thay RHD tối thứ Sáu.

117
00:09:10,717 --> 00:09:12,219
Anh không tới vì Sheehan.

118
00:09:12,302 --> 00:09:14,263
Nghe nói anh sắp đưa ra nhiều thay đổi.

119
00:09:14,346 --> 00:09:17,849
Tầng mười luôn phàn nàn
về khối lượng công việc của nhóm tôi.

120
00:09:18,475 --> 00:09:21,144
Vài sĩ quan chỉ huy nghĩ
anh chưa làm tròn chức trách.

121
00:09:21,395 --> 00:09:22,688
Anh đồng ý với họ?

122
00:09:27,276 --> 00:09:29,111
Gọi Thanh tra Bennett và Pell vào.

123
00:09:36,034 --> 00:09:37,035
Sở trưởng.

124
00:09:38,704 --> 00:09:40,956
Nghe nói có manh mối mới
về vụ River Watch.

125
00:09:41,039 --> 00:09:41,999
Một nghi phạm.

126
00:09:42,082 --> 00:09:45,419
Một người cư trú trái phép
đã hai lần khoe khoang

127
00:09:45,502 --> 00:09:48,088
về việc đốt một nhà dưỡng lão.

128
00:09:48,463 --> 00:09:49,673
Nguồn tin đáng tin cậy?

129
00:09:49,756 --> 00:09:52,676
Nguồn tin đã từng dùng. Kết quả chắc chắn.

130
00:09:52,884 --> 00:09:54,636
Chúng tôi có miêu tả và tên.

131
00:09:54,761 --> 00:09:58,307
Bondigas. Bảo hắn châm lửa,
kiếm được nhiều tiền.

132
00:09:58,390 --> 00:09:59,516
Được thuê à?

133
00:09:59,599 --> 00:10:02,811
Chúng tôi đã dò hỏi kín đáo.
Không muốn rút dây động rừng.

134
00:10:02,894 --> 00:10:05,981
Các công trường, khu trung tâm.
Nguồn tin bảo hắn là thợ hàn.

135
00:10:08,317 --> 00:10:10,694
Bosch có liên hệ với vụ này, phải không?

136
00:10:11,069 --> 00:10:14,781
Một vụ án bỏ ngỏ liên quan tới Caffrey,
cựu cảnh sát chết trong vụ cháy.

137
00:10:15,115 --> 00:10:18,410
Chúng tôi đã liên hệ.
Chắc Bosch đang bận vụ Elias.

138
00:10:19,036 --> 00:10:22,372
Lần tới gặp anh ta tôi sẽ báo.
Làm tốt lắm.

139
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Cảm ơn sếp.

140
00:10:28,754 --> 00:10:29,671
Nghe này. Tôi...

141
00:10:29,755 --> 00:10:32,174
Đừng quá tin các lời đồn, Đại úy.

142
00:10:32,257 --> 00:10:35,469
Nếu tôi quyết định
thực hiện thay đổi ở RHD, thì tin tôi đi,

143
00:10:36,094 --> 00:10:38,055
anh sẽ là người biết đầu tiên.

144
00:10:40,849 --> 00:10:42,142
Không hiểu anh lo gì.

145
00:10:42,225 --> 00:10:45,187
Chưa xây xong
mà đã bán được 70% căn hộ thông tầng.

146
00:10:45,270 --> 00:10:46,772
Không phải tôi, là hội đồng.

147
00:10:46,855 --> 00:10:49,858
Ai, Jamie Leonard?
Công ty anh ta chiếm trọn hai tầng.

148
00:10:49,941 --> 00:10:52,819
Ta cần tái cấu trúc nợ mới.
Ông vay nhiều quá rồi.

149
00:10:52,903 --> 00:10:54,196
Đây là một di sản.

150
00:10:54,696 --> 00:10:57,657
Kiểu gì cũng phải vay. Vay nợ, rủi ro.

151
00:10:57,741 --> 00:10:59,242
Nhờ thế nơi này mới thay đổi.

152
00:11:06,041 --> 00:11:08,502
Ngân hàng cần được giãn nợ.
Điều chuyển vốn đi.

153
00:11:08,585 --> 00:11:10,879
Được rồi. Tùy anh.

154
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Chỉ cần hai phần trăm của giai đoạn ba.

155
00:11:13,256 --> 00:11:15,675
Được thôi. Cứ gửi giấy tờ, tôi sẽ ký.

156
00:11:16,176 --> 00:11:19,179
Khỉ thật. Nhìn này.

157
00:11:19,262 --> 00:11:21,056
Rửa xe là được mà.

158
00:11:21,264 --> 00:11:22,224
Chỉ là bụi thôi.

159
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Rửa kĩ vào. Tôi trả tiền cho.

160
00:11:39,533 --> 00:11:41,952
Công lý NGAY BÂY GIỜ

161
00:11:47,332 --> 00:11:50,794
Golden Soup là địa điểm mấu chốt.
Ván bài poker.

162
00:11:52,087 --> 00:11:55,715
Ta phải thu hẹp phạm vi.
Ai tới chơi, tới đó bằng gì.

163
00:11:56,258 --> 00:11:58,009
Gã người Trung Quốc không chơi.

164
00:11:58,093 --> 00:12:00,303
Nếu có, Eleanor đã chụp ảnh từ trước.

165
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
Vậy là hắn tới sau.

166
00:12:03,390 --> 00:12:04,558
Vì sao?

167
00:12:14,818 --> 00:12:15,735
Ta cần nói chuyện.

168
00:12:16,987 --> 00:12:17,863
Tưởng ta nói rồi.

169
00:12:19,322 --> 00:12:23,493
Nếu tôi tham gia, tôi cần biết mọi thứ.
Không có bất ngờ gì. Lần này thì không.

170
00:12:25,787 --> 00:12:27,622
Tôi sẽ không xin lỗi về vụ Gunn.

171
00:12:27,706 --> 00:12:31,126
Tôi nói là từ giờ. Sau này.

172
00:12:31,626 --> 00:12:32,794
Ta sẽ thế nào?

173
00:12:32,878 --> 00:12:34,171
Tìm kẻ giết Eleanor.

174
00:12:35,755 --> 00:12:36,798
Tôi không hỏi vậy.

175
00:12:37,215 --> 00:12:38,300
Đó là đáp án của tôi.

176
00:12:39,676 --> 00:12:42,804
Để tới đó rồi tính.

177
00:12:43,305 --> 00:12:45,098
Tôi hiểu nếu thế là chưa đủ.

178
00:13:53,625 --> 00:13:57,963
Không có công lý, không có hòa bình.

179
00:14:05,679 --> 00:14:07,180
Xin lỗi, tôi quên chìa khóa.

180
00:14:07,847 --> 00:14:10,016
Nhân chứng thấy Sheehan ở một quán bar.

181
00:14:10,100 --> 00:14:11,601
Phố Grand. Tối thứ Sáu.

182
00:14:12,644 --> 00:14:13,770
Thời gian khớp?

183
00:14:14,145 --> 00:14:15,605
Nhân chứng không chắc.

184
00:14:16,273 --> 00:14:19,859
Đội tuần tra thấy căn cước của cô
ở bãi xe sáng nay. Chắc đánh rơi.

185
00:14:20,735 --> 00:14:21,903
Bí ẩn được giải.

186
00:14:25,073 --> 00:14:27,158
- Snyder.
- Không chắc, nhưng tôi sẽ cố

187
00:14:27,242 --> 00:14:29,828
đẩy cô lên trước
vụ của Sở cảnh sát phía Nam.

188
00:14:30,662 --> 00:14:33,623
Tôi xem được không?
Tôi chưa được xem bao giờ.

189
00:14:33,748 --> 00:14:35,417
Mục tiêu cần làm. Nghe nhiều rồi.

190
00:14:35,959 --> 00:14:38,086
Gần xong, tôi sẽ nhắn cô.

191
00:14:59,691 --> 00:15:01,067
Sao chưa tìm được Sheehan?

192
00:15:02,277 --> 00:15:04,529
Nói chuyện với ông
khiến tôi không thoải mái.

193
00:15:04,988 --> 00:15:06,906
Ông nên nói chuyện với Bosch.

194
00:15:06,990 --> 00:15:10,076
Tôi sẽ làm thế,
nếu anh ta chịu gọi lại tôi.

195
00:15:13,246 --> 00:15:14,122
Sheehan.

196
00:15:14,205 --> 00:15:16,625
Cớm không muốn bị cớm tìm thấy?

197
00:15:17,167 --> 00:15:21,171
Anh ta đang gây khó cho bọn tôi.
Tôi không biết có thể nói gì nữa.

198
00:15:23,089 --> 00:15:27,802
Nếu vụ án mạng này không được phá,
nếu cuộc điều tra kéo dài...

199
00:15:33,767 --> 00:15:35,101
Còn đạn đạo?

200
00:15:36,019 --> 00:15:39,147
Họ thử súng của anh ta tối qua.
Chắc hôm nay có kết quả.d

201
00:15:39,230 --> 00:15:41,149
Nếu đạn khớp thì xong luôn.

202
00:15:47,072 --> 00:15:48,323
Cảm ơn cô, Trung sĩ.

203
00:16:01,378 --> 00:16:04,047
GIẤY BÁO TỬ

204
00:16:12,681 --> 00:16:14,766
Cháu Bosch. Lee Russo.

205
00:16:14,849 --> 00:16:17,936
Nghe nói cháu có thắc mắc
về hộp ký quỹ của mẹ cháu.

206
00:16:18,019 --> 00:16:21,272
Cháu muốn mở hộp
nhưng không muốn ai chứng kiến.

207
00:16:21,356 --> 00:16:24,943
- Tiếc là luật thừa kế...
- Chỉ áp dụng cho hộp của cá nhân.

208
00:16:25,235 --> 00:16:26,820
Hộp này thuộc một quỹ.

209
00:16:26,903 --> 00:16:29,280
Mẹ cháu đã chuyển quyền sở hữu
mấy tháng trước.

210
00:16:29,614 --> 00:16:32,158
Cô xin lỗi. Cô không được biết.

211
00:16:32,826 --> 00:16:36,746
Cháu có chìa khóa và giấy báo tử.

212
00:16:37,122 --> 00:16:38,164
Và, như cô thấy đấy,

213
00:16:38,248 --> 00:16:41,418
cháu là người được ủy thác
của Quỹ gia đình Eleanor Wish.

214
00:16:43,336 --> 00:16:45,046
Tốt rồi. Đủ giấy tờ rồi.

215
00:17:03,106 --> 00:17:04,274
Bảo hiểm Nhân thọ

216
00:17:20,790 --> 00:17:24,753
GIẤY KHAI SINH
Madeline Jane Bosch

217
00:17:39,601 --> 00:17:42,979
Bộ Tư pháp Mỹ
RIÊNG TƯ VÀ BẢO MẬT

218
00:18:35,782 --> 00:18:37,992
- Chào chú Sheehan.
- Chào cháu, Cody.

219
00:18:38,618 --> 00:18:39,994
Cảm ơn vì việc này.

220
00:18:40,078 --> 00:18:41,371
Không có gì ạ.

221
00:18:43,331 --> 00:18:44,707
Khoan, chú hoạt động ngầm.

222
00:18:46,709 --> 00:18:50,046
- Cháu biết. Chú không nói được.
- Lái xe đi. Cảm ơn nhé.

223
00:18:59,973 --> 00:19:03,309
Nhưng cưng như cưng trứng là thế nào?

224
00:19:03,393 --> 00:19:07,146
Nuông chiều. Cho nhiều tiền tiêu,
cho đi Paris xem tuần lễ thời trang.

225
00:19:07,230 --> 00:19:08,147
Nghiêm túc đó.

226
00:19:08,231 --> 00:19:13,069
Nói không với các cuộc họp COMPSTAT.
Một quả trứng sẽ giúp Trung úy,

227
00:19:13,152 --> 00:19:16,531
nhưng lũ trứng ba hoa từ Phòng Valley...

228
00:19:17,532 --> 00:19:20,285
Các đơn vị Hollywood và 27-T-L-41.

229
00:19:20,368 --> 00:19:23,413
Một vụ đâm xe bỏ chạy.
Phố Franklin và Cahuenga.

230
00:19:23,830 --> 00:19:25,164
Đâm xe bỏ chạy. Gần đây.

231
00:19:25,248 --> 00:19:27,041
Trung úy, thôi nào. Về đồn đi.

232
00:19:27,125 --> 00:19:29,794
6-L-20, tôi sẽ bật đèn hiệu
và tới vụ đâm xe bỏ chạy

233
00:19:29,878 --> 00:19:31,379
ở Franklin và Cahuenga.

234
00:19:57,071 --> 00:19:58,114
Trung úy.

235
00:19:58,197 --> 00:19:59,616
Billets. Hollywood.

236
00:19:59,908 --> 00:20:02,869
Sĩ quan Rogow, đội án mạng của tôi.
Moore, Johnson.

237
00:20:02,952 --> 00:20:04,537
Cậu có gì? Cần giúp gì?

238
00:20:04,829 --> 00:20:09,125
Căn cước ghi là Clifton Campbell.
Lái xe Prius, Aubrey Stenstrom,

239
00:20:09,208 --> 00:20:12,253
đang chuẩn bị đỗ xe
thì Campbell đâm vào xe cô ấy,

240
00:20:12,337 --> 00:20:14,505
rồi bị một xe SUV trắng đâm ở góc khuất.

241
00:20:14,589 --> 00:20:15,965
Nhắn tin khi lái xe.

242
00:20:16,049 --> 00:20:17,592
Đỗ một xe cảnh sát ra kia.

243
00:20:17,675 --> 00:20:19,260
Che nạn nhân đi.

244
00:20:19,344 --> 00:20:22,597
Nhân chứng đi bộ nhớ đặc điểm xe
và một phần biển số.

245
00:20:22,680 --> 00:20:27,977
Lái xe dừng lại, rồi phóng đi.
Người ta nghe thấy tiếng thụp thụp.

246
00:20:28,061 --> 00:20:29,812
Tâm trí họ chấn động.

247
00:20:29,896 --> 00:20:31,105
Nhân cách. Đạo đức.

248
00:20:31,189 --> 00:20:33,274
- Ừ.
- Chỉ có mình cậu à, Rogow?

249
00:20:33,358 --> 00:20:36,986
Vâng. Tôi quen rồi. Tôi sẽ ở đây
đến hết ca. Lo liệu xong xuôi.

250
00:20:38,738 --> 00:20:40,657
Tôi đi dạo một chút nhé.

251
00:20:40,740 --> 00:20:41,741
Ừ.

252
00:20:43,159 --> 00:20:46,204
Cả sáng, chúng tôi
đi theo Trung úy. COMPSTAT.

253
00:20:46,913 --> 00:20:49,540
Đang về đồn thì nhận được tin.

254
00:20:49,624 --> 00:20:51,334
Ở kia có bánh ca vát không?

255
00:20:51,417 --> 00:20:53,544
Bánh vòng. Nhưng bọn tôi ăn ở Eggslut rồi.

256
00:20:53,628 --> 00:20:55,588
Chỗ đó xếp hàng đông lắm.

257
00:20:55,755 --> 00:20:56,756
Barrel.

258
00:20:58,466 --> 00:20:59,550
Xem này.

259
00:21:06,808 --> 00:21:09,185
Sĩ quan Rogow. Cậu cần giúp gì không?

260
00:21:09,268 --> 00:21:11,729
Các vị nghĩ khẩu súng đó
là manh mối thì xin mời.

261
00:21:11,813 --> 00:21:14,315
Theo tôi, đây là một vụ trọng án.

262
00:21:33,793 --> 00:21:39,632
Có người đến. Cậu bé quay về
cùng một nam giới chưa rõ danh tính.

263
00:21:51,352 --> 00:21:52,812
Đi khoảng 15 phút.

264
00:21:53,146 --> 00:21:54,272
Người còn lại là ai?

265
00:22:47,283 --> 00:22:50,244
- Bosch.
- Bullard ở SIS. Ở nhà Sheehan?

266
00:22:50,328 --> 00:22:51,370
Ừ, sao thế?

267
00:22:51,454 --> 00:22:54,916
Mấy phút trước,
có xe tới, cách đó hai nhà.

268
00:22:55,124 --> 00:22:58,252
Cậu bé bọn tôi theo dõi rời xe
cùng nam giới chưa rõ danh tính,

269
00:22:58,336 --> 00:23:00,421
đi vào nhà. Tầm nhìn hạn chế.

270
00:23:00,505 --> 00:23:03,591
Đội mũ, cúi đầu. Có thể là Sheehan.

271
00:23:04,467 --> 00:23:06,594
SIS nhìn thấy Sheehan.

272
00:23:08,221 --> 00:23:09,305
Đạp ga đi.

273
00:23:18,397 --> 00:23:20,149
- Bao lâu rồi?
- Mới đây thôi.

274
00:23:20,358 --> 00:23:23,361
Được rồi, gặp anh ở đó nhé. Sheehan.

275
00:23:25,279 --> 00:23:29,158
Jimmy, tôi muốn SIS kiểm soát tình hình
trước khi ta tới để đánh giá.

276
00:23:29,534 --> 00:23:30,660
Nhỡ anh ta bỏ chạy?

277
00:23:30,743 --> 00:23:31,869
Ta bao vây rồi.

278
00:23:32,411 --> 00:23:34,580
Tôi không muốn đẩy anh ta vào đường cùng.

279
00:23:34,664 --> 00:23:36,541
Không thể để anh ta lại chạy thoát.

280
00:23:36,624 --> 00:23:37,625
Sẽ không đâu.

281
00:23:38,167 --> 00:23:39,168
Được rồi.

282
00:23:44,674 --> 00:23:45,508
Bullard,

283
00:23:45,591 --> 00:23:47,176
Robertson. Bọn tôi đang tới.

284
00:23:47,260 --> 00:23:48,553
Thu hẹp vòng vây thứ hai

285
00:23:48,678 --> 00:23:51,722
và cử người tìm chiếc xe
mà anh ta thuê và chắc là đỗ gần đó.

286
00:23:51,806 --> 00:23:52,640
Tôi hiểu rồi.

287
00:23:54,976 --> 00:23:56,561
Sao thế? Cậu có câu hỏi à?

288
00:24:25,214 --> 00:24:26,215
Margaret?

289
00:24:26,632 --> 00:24:28,718
- Frank, anh muốn gì?
- Nghe này, anh...

290
00:24:28,801 --> 00:24:31,470
Anh phải đi xa một thời gian.
Anh chỉ muốn tạm biệt.

291
00:24:32,680 --> 00:24:33,764
Kết thúc rồi, Frank.

292
00:24:34,932 --> 00:24:36,642
Nghe này, anh phải biến mất.

293
00:24:37,268 --> 00:24:40,313
Anh đã biến mất hai năm trước.
Kế hoạch tốt. Đâu vào đấy.

294
00:24:40,396 --> 00:24:41,856
Anh muốn tạm biệt và ôm Liam.

295
00:24:41,939 --> 00:24:44,775
Liam đi học rồi.
Mẫu giáo. Năm ngày một tuần.

296
00:24:46,444 --> 00:24:49,697
Khỉ thật. Chúa ơi.

297
00:24:50,114 --> 00:24:51,073
Khỉ thật.

298
00:24:51,157 --> 00:24:52,533
Anh uống mấy chai rồi?

299
00:24:52,617 --> 00:24:55,161
Anh không uống. Anh cai rồi. Đang cai rồi.

300
00:24:55,244 --> 00:24:56,662
Tốt quá. Ngày đầu tiên.

301
00:24:56,746 --> 00:24:58,331
Anh không mong em tin anh.

302
00:24:58,414 --> 00:25:01,500
Sao em tin anh được, Frank?
Em còn chẳng biết anh là ai nữa.

303
00:25:03,336 --> 00:25:06,255
Maggie, anh cũng không biết
anh là ai nữa. Được chứ?

304
00:25:06,339 --> 00:25:09,050
Em nghĩ anh sẽ thế này
nếu đứa bé sống à? Thật sao?

305
00:25:09,133 --> 00:25:10,426
Vâng. Em nghĩ thế.

306
00:25:11,219 --> 00:25:14,013
Sớm muộn anh cũng sẽ thế này.

307
00:25:14,138 --> 00:25:16,599
- Khỉ thật.
- Đứa bé, chuyện Michael Harris.

308
00:25:16,682 --> 00:25:19,727
Anh luôn tìm lý do
để thành ra thế này và giờ được rồi đó.

309
00:25:21,687 --> 00:25:22,855
Anh xin lỗi, Mags.

310
00:25:32,448 --> 00:25:34,575
- Bosch nghe.
- SIS đang tiến vào.

311
00:25:35,201 --> 00:25:36,327
Bình tĩnh, Frank.

312
00:25:36,452 --> 00:25:37,870
Tôi hiểu. Anh cài họ ở đó?

313
00:25:37,954 --> 00:25:39,789
Chắc rồi, đó là nước đi đúng?

314
00:25:41,040 --> 00:25:42,500
Bọn tôi không có lựa chọn.

315
00:25:42,583 --> 00:25:46,379
Tôi cho anh lựa chọn đây,
vì vợ tôi ở đây, Harry. Được chứ?

316
00:25:46,462 --> 00:25:48,089
Anh hiểu chứ? Vợ tôi ở đây.

317
00:25:48,172 --> 00:25:49,757
Tôi không muốn cô ấy vạ lây.

318
00:25:49,840 --> 00:25:51,175
Hãy nói chuyện đã.

319
00:25:51,259 --> 00:25:53,511
Tôi không nói chuyện gì cả, Harry.
Được chứ?

320
00:25:53,594 --> 00:25:57,431
Anh nói chuyện với họ.
Họ phải lùi lại, được chứ?

321
00:25:57,515 --> 00:25:59,267
Họ phải lùi ngay lại.

322
00:26:02,353 --> 00:26:06,691
Bảo họ lùi lại đi, Harry,
không tôi bắn vào họng mình đấy.

323
00:26:06,774 --> 00:26:08,859
Đừng. Tôi đang tới chỗ anh.

324
00:26:12,029 --> 00:26:13,990
Điện thoại của Sheehan bật lên rồi.

325
00:26:15,157 --> 00:26:16,534
Chúng tôi cách mười phút.

326
00:26:17,910 --> 00:26:19,870
Bosch, anh ở đâu?

327
00:26:19,954 --> 00:26:22,498
Phía Tây, đường Victory từ Xa lộ Năm.

328
00:26:22,581 --> 00:26:24,542
Nghe này, Harry. Margaret phải đi.

329
00:26:24,625 --> 00:26:26,210
Cô ấy phải đón con tôi, Liam.

330
00:26:26,294 --> 00:26:27,253
Frankie, không.

331
00:26:27,336 --> 00:26:29,672
Có, em phải đi. Cô ấy phải đi.

332
00:26:29,755 --> 00:26:32,967
Cô ấy phải đón Liam.
Tôi cần biết cô ấy an toàn.

333
00:26:33,050 --> 00:26:35,886
Thế là xong.
Tôi sẽ ra ngoài. Giơ tay đầu hàng.

334
00:26:35,970 --> 00:26:37,680
Frank, đưa điện thoại cho vợ anh.

335
00:26:39,307 --> 00:26:41,225
Khoan. Đây.

336
00:26:41,934 --> 00:26:43,352
Là Harry. Em nói đi.

337
00:26:45,855 --> 00:26:49,400
- Vâng?
- Margaret, hãy lái xe rời khỏi nhà.

338
00:26:49,483 --> 00:26:51,110
Rồi sau đó?

339
00:26:51,277 --> 00:26:54,655
Lái xe rời khỏi nhà.
Thấy xe cảnh sát thì dừng lại.

340
00:26:55,114 --> 00:26:56,407
Anh ấy sẽ làm hại mình.

341
00:26:56,490 --> 00:26:58,492
- Sẽ không đâu.
- Anh đâu biết được.

342
00:26:58,909 --> 00:27:00,119
Tôi sẽ không để thế.

343
00:27:02,079 --> 00:27:03,122
Được rồi.

344
00:27:08,627 --> 00:27:10,629
Vợ Sheehan sẽ lái xe rời khỏi nhà.

345
00:27:10,713 --> 00:27:14,008
Nhắc lại,
vợ Sheehan sẽ lái xe rời khỏi nhà.

346
00:27:15,176 --> 00:27:17,803
Một lần nữa.
Thanh tra Robertson không ở đây.

347
00:27:18,804 --> 00:27:23,309
Nhưng anh ấy cũng sẽ nói vậy.
Anh cần hỏi bên quan hệ truyền thông.

348
00:27:26,062 --> 00:27:27,396
Xác nhận cái khỉ ấy.

349
00:27:28,564 --> 00:27:31,609
Có lệnh huy động nhân lực à?
Mọi người đâu rồi?

350
00:27:32,026 --> 00:27:33,778
Đối tượng đang ở nhà vợ.

351
00:27:35,321 --> 00:27:37,656
- Có chuyện gì thế?
- Tờ Times, Anderson.

352
00:27:37,948 --> 00:27:41,410
Muốn xác nhận
Francis Sheehan là nghi phạm chính của ta.

353
00:27:42,078 --> 00:27:44,121
Ở đây không ai giữ bí mật à?

354
00:27:53,005 --> 00:27:54,006
Cô vợ đang đi.

355
00:27:57,426 --> 00:27:58,928
Chủ yếu đi về phía Nam.

356
00:28:06,936 --> 00:28:09,021
Di động của anh ta. Di chuyển cùng cô ấy.

357
00:28:09,105 --> 00:28:10,356
Nghe rõ.

358
00:28:17,196 --> 00:28:19,031
Các anh tới gần làm anh ta hoảng.

359
00:28:19,240 --> 00:28:20,783
Anh ta hoảng loạn sẵn rồi.

360
00:28:20,866 --> 00:28:21,867
Anh đâu biết được.

361
00:28:21,951 --> 00:28:23,869
Tranh cãi sau đi. Anh sắp tới chưa?

362
00:28:23,953 --> 00:28:25,079
Ba phút nữa.

363
00:28:55,693 --> 00:28:56,610
Cô ấy dừng rồi.

364
00:28:56,694 --> 00:28:58,446
Di động. Dừng lại cùng xe.

365
00:29:00,614 --> 00:29:03,742
Đừng cử động! Ra khỏi xe! Từ từ thôi!

366
00:29:05,244 --> 00:29:08,539
Giơ tay lên. Để tôi thấy. Mau lên!

367
00:29:09,123 --> 00:29:10,374
Quay người lại.

368
00:29:11,750 --> 00:29:13,752
Đi ngược về hướng tôi.

369
00:29:14,628 --> 00:29:16,172
Đi tiếp đi.

370
00:29:17,548 --> 00:29:19,592
Dừng lại. Tôi cần cô quỳ xuống.

371
00:29:19,717 --> 00:29:21,135
- Con tôi...
- Quỳ xuống!

372
00:29:22,219 --> 00:29:23,596
Đưa tay ra sau lưng.

373
00:29:24,263 --> 00:29:25,931
Chồng cô có ở trong xe không?

374
00:29:26,182 --> 00:29:27,892
Đừng làm hại anh ấy. Xin cô!

375
00:29:35,149 --> 00:29:36,525
Anh ta không ở trong xe.

376
00:29:46,535 --> 00:29:47,495
Thấy anh ta rồi.

377
00:29:52,124 --> 00:29:55,127
Honda Element màu xám
đi về phía Tây trên phố H.

378
00:29:55,586 --> 00:29:57,755
- Bọn tôi gần tới. Giữ khoảng cách.
- Rõ.

379
00:30:34,833 --> 00:30:35,834
Frank.

380
00:30:42,299 --> 00:30:43,300
Frank.

381
00:30:44,760 --> 00:30:46,095
Còn cách mà.

382
00:30:46,554 --> 00:30:47,555
Tôi không nghĩ vậy.

383
00:30:47,972 --> 00:30:50,516
Anh không giết Elias.
Hãy để tôi chứng minh thế.

384
00:30:52,184 --> 00:30:53,185
Quá muộn rồi.

385
00:30:53,269 --> 00:30:54,645
Không. Chưa muộn.

386
00:30:55,187 --> 00:30:56,105
Chưa muộn.

387
00:30:56,981 --> 00:30:59,316
Nếu muộn rồi
thì ta đang lãng phí thời gian.

388
00:31:00,818 --> 00:31:02,194
Ý anh là vậy hả?

389
00:31:05,531 --> 00:31:06,365
Liam.

390
00:31:09,368 --> 00:31:10,244
Con tôi thì sao?

391
00:31:10,661 --> 00:31:12,746
Nếu giờ anh chết, thằng bé sẽ không biết.

392
00:31:13,038 --> 00:31:14,498
Có lẽ thế tốt hơn, Bosch.

393
00:31:14,873 --> 00:31:15,749
Không.

394
00:31:16,875 --> 00:31:18,168
Thế không tốt hơn.

395
00:31:20,170 --> 00:31:21,171
Anh đâu làm điều đó.

396
00:31:23,674 --> 00:31:25,050
Hãy chứng minh vậy.

397
00:31:25,551 --> 00:31:26,927
Còn những chuyện khác?

398
00:31:27,428 --> 00:31:28,887
Đây là bước đầu tiên.

399
00:31:28,971 --> 00:31:31,098
Không đáng để thằng bé chịu đựng.

400
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Villanova...

401
00:31:35,227 --> 00:31:36,270
người anh bắn...

402
00:31:36,520 --> 00:31:38,439
Tôi đã làm đúng và anh biết vậy.

403
00:31:38,731 --> 00:31:40,482
Tôi biết chứ.

404
00:31:42,234 --> 00:31:45,279
Con trai anh? Cha nó?

405
00:31:46,530 --> 00:31:48,532
Sẽ không chỉ là sinh nhật anh đâu.

406
00:31:49,533 --> 00:31:50,993
Mà là mỗi ngày với con anh.

407
00:31:52,286 --> 00:31:54,913
Mỗi giây phút
trong phần đời còn lại của nó.

408
00:32:00,377 --> 00:32:01,378
Thôi nào, Frank.

409
00:32:04,548 --> 00:32:05,382
Thôi nào.

410
00:33:02,731 --> 00:33:04,316
Chuyện này thật tệ, Harry.

411
00:33:06,276 --> 00:33:08,237
Tôi biết. Đi nào.

412
00:33:27,339 --> 00:33:28,716
Bosch cổ điển.

413
00:33:29,717 --> 00:33:31,135
Cách anh thuyết phục anh ta.

414
00:33:32,219 --> 00:33:34,722
"Tôi tin anh, Frankie. Tôi tin anh".

415
00:33:35,973 --> 00:33:36,974
Tôi nói thật mà.

416
00:33:37,182 --> 00:33:38,809
Anh đã có giải Oscar rồi.

417
00:33:38,892 --> 00:33:39,893
- Jimmy.
- Thôi nào.

418
00:33:39,977 --> 00:33:41,520
Ý tôi là các anh làm tốt lắm.

419
00:33:42,563 --> 00:33:44,815
May mà ta không phải bắn một cảnh sát nữa.

420
00:33:48,152 --> 00:33:49,319
Kỵ binh đến kìa.

421
00:33:59,204 --> 00:34:01,331
Đều tại anh, Bosch. Toàn bộ chuyện này.

422
00:34:01,957 --> 00:34:02,958
Sao lại thế?

423
00:34:03,041 --> 00:34:05,335
Quý ngài Đặc nhiệm. Người quan trọng.

424
00:34:05,586 --> 00:34:07,337
Elias chết, anh nghĩ là do bọn tôi.

425
00:34:07,421 --> 00:34:08,839
Các anh cũng nghĩ thế mà.

426
00:34:08,922 --> 00:34:11,091
Nhưng Elias nhắm vào Frankie. Anh biết mà.

427
00:34:11,175 --> 00:34:12,509
Cảnh sát hay bảo vệ nhau.

428
00:34:12,593 --> 00:34:15,345
Tôi có hai vụ án mạng.
Muốn tìm ra sự thật.

429
00:34:16,138 --> 00:34:17,473
Sự thật? Anh...

430
00:34:31,528 --> 00:34:32,613
Cô ấy khai rồi.

431
00:34:32,696 --> 00:34:33,655
Anh ấy sẽ đi đâu?

432
00:34:33,739 --> 00:34:34,823
Một nơi an toàn.

433
00:34:35,532 --> 00:34:38,619
Bao lâu?
Anh sẽ buộc tội anh ấy giết Elias?

434
00:34:38,786 --> 00:34:41,205
Chưa có kết quả đạn đạo.
Nhưng không phải anh ấy.

435
00:34:41,663 --> 00:34:43,081
Đừng lo, tôi sẽ làm rõ.

436
00:34:58,096 --> 00:34:59,056
Frank.

437
00:35:00,098 --> 00:35:03,894
Hãy thuê một luật sư giỏi
để lo vụ Black Guardian như ta đã bàn.

438
00:35:05,354 --> 00:35:08,106
Trong lúc đó,
tôi có 48 giờ để minh oan cho anh.

439
00:35:09,942 --> 00:35:11,819
Tôi thích làm cảnh sát, Harry.

440
00:35:15,656 --> 00:35:16,698
Bình tĩnh nhé.

441
00:35:22,704 --> 00:35:24,706
Đưa anh ấy đi. Bọn tôi sẽ lo chỗ này.

442
00:35:24,790 --> 00:35:25,791
Ừ.

443
00:36:20,679 --> 00:36:23,181
Thứ Bảy 10:30 tối.
Golden Soup San Gabriel. 50k phí tham gia

444
00:36:34,401 --> 00:36:37,613
Xin chào, đây là Tiffany.
Hãy để lại lời nhắn.

445
00:36:48,457 --> 00:36:51,293
Tra ngược danh bạ điện thoại
Tiffany Hsu

446
00:37:23,367 --> 00:37:26,578
Di chúc/Hướng dẫn/Khác

447
00:37:29,164 --> 00:37:30,248
Nhẫn đẹp quá.

448
00:37:32,751 --> 00:37:33,752
Ừ.

449
00:37:39,424 --> 00:37:40,384
RẠP PHIM NGOÀI TRỜI

450
00:37:40,467 --> 00:37:41,343
Cái gì đây ạ?

451
00:37:44,346 --> 00:37:45,347
Chúa ơi.

452
00:37:48,392 --> 00:37:51,144
Đêm trước khi bố rời Fort Irwin, con...

453
00:37:52,646 --> 00:37:54,106
bốn tuổi thì phải?

454
00:37:57,651 --> 00:37:59,528
Đêm cuối luôn khó khăn.

455
00:38:02,906 --> 00:38:04,783
Nhà nghỉ Borrego Springs Valley.

456
00:38:07,119 --> 00:38:10,622
Chẳng hiểu sao mẹ con lại nghĩ
mình nên đi xem phim.

457
00:38:11,707 --> 00:38:12,708
Rạp phim ngoài trời.

458
00:38:13,667 --> 00:38:14,668
Cái đó có thật ạ?

459
00:38:14,876 --> 00:38:18,171
Từng vậy. Năm 2003 thì không hẳn.

460
00:38:21,717 --> 00:38:24,469
Mẹ con nhất quyết bảo
thấy một rạp phim ngoài thị trấn.

461
00:38:24,553 --> 00:38:28,181
Nên cả nhà mình nhảy lên Goat,
ngay khi mặt trời vừa lặn.

462
00:38:28,265 --> 00:38:29,558
Khoan đã. Goat?

463
00:38:29,641 --> 00:38:31,143
Một chiếc GTO đen hoàn hảo.

464
00:38:32,310 --> 00:38:33,603
Chắc đó là một chiếc xe.

465
00:38:33,687 --> 00:38:36,273
Không chỉ là xe. Một con quái vật.

466
00:38:37,065 --> 00:38:38,442
Pontiac năm 1967.

467
00:38:39,943 --> 00:38:40,944
Bố đặt tên cho xe ạ?

468
00:38:41,028 --> 00:38:44,239
Ragtop, V-8. Số sàn bốn cấp.

469
00:38:45,699 --> 00:38:47,534
Mads, xe như thế cần có tên.

470
00:38:47,617 --> 00:38:50,579
Bố có ảnh của nó ở quanh đây. Đâu đó thôi.

471
00:38:52,539 --> 00:38:53,540
Mà thôi.

472
00:38:55,625 --> 00:38:59,796
Giỏ picnic ở ghế sau,
con ngồi trên đùi mẹ, cài dây an toàn.

473
00:39:00,756 --> 00:39:04,051
Hạ mui xe xuống, tóc bay trong gió.
Đi tới rạp phim.

474
00:39:05,886 --> 00:39:07,054
Tới đó,

475
00:39:08,221 --> 00:39:09,181
chẳng có phim.

476
00:39:09,765 --> 00:39:10,766
Rạp đóng cửa ạ?

477
00:39:10,974 --> 00:39:13,393
Chưa từng tồn tại. Mẹ con nói dối.

478
00:39:14,686 --> 00:39:16,021
Một nước đi thông minh.

479
00:39:17,981 --> 00:39:20,317
Một buổi picnic. Đêm cuối của bố.

480
00:39:21,401 --> 00:39:25,072
Nhưng nơi ấy rất đẹp.
Khung cảnh tuyệt vời.

481
00:39:25,822 --> 00:39:29,076
Một đêm quang đãng. Bầu trời đầy sao,

482
00:39:30,827 --> 00:39:32,579
và chỉ có ba chúng ta.

483
00:39:32,746 --> 00:39:36,083
Ngồi trên một chiếc chăn lớn màu xanh.

484
00:39:39,628 --> 00:39:43,215
Bạn bố ở tờ Stars and Stripes
đã làm cái này cho bố,

485
00:39:44,800 --> 00:39:47,135
và bố gửi nó cho mẹ con mấy năm sau.

486
00:39:50,138 --> 00:39:51,890
Lần cuối mình là một gia đình.

487
00:40:00,857 --> 00:40:03,235
Bố hỏi liệu mẹ thấy ổn về chuyện bố đi.

488
00:40:03,985 --> 00:40:06,363
Ở tuổi bố, già rồi, có thể

489
00:40:06,905 --> 00:40:09,866
kết thúc nghĩa vụ
với tư cách sĩ quan huấn luyện. Nhưng...

490
00:40:13,120 --> 00:40:14,621
mẹ bảo là mẹ ổn.

491
00:40:15,831 --> 00:40:18,750
Mẹ bảo nếu bố không tin mẹ
thì hãy tin các vì sao.

492
00:40:19,709 --> 00:40:21,294
Mẹ con thích đánh cược.

493
00:40:24,381 --> 00:40:25,382
Robertson
Gọi tôi.

494
00:40:28,718 --> 00:40:30,178
Vậy là bố mẹ ngồi đó,

495
00:40:32,180 --> 00:40:33,390
không có sao băng.

496
00:40:34,057 --> 00:40:35,851
Mẹ bảo mẹ sẽ đếm đến mười.

497
00:40:36,685 --> 00:40:40,272
Nếu có sao băng, bố sẽ đi Afghanistan.

498
00:40:40,647 --> 00:40:42,440
Nếu không có, bố ở nhà.

499
00:40:44,067 --> 00:40:45,068
Bố mẹ thấy sao băng.

500
00:40:45,402 --> 00:40:46,403
Không chỉ một.

501
00:40:48,196 --> 00:40:51,074
Mà là mười, có thể là 20.

502
00:40:58,123 --> 00:40:59,166
Con biết không,

503
00:41:01,668 --> 00:41:03,003
nếu có thể làm lại,

504
00:41:04,713 --> 00:41:05,839
bố sẽ không rời đi.

505
00:41:09,551 --> 00:41:10,760
Ta lựa chọn.

506
00:41:11,386 --> 00:41:13,889
Đôi lúc sai, đôi lúc đúng.

507
00:41:17,058 --> 00:41:18,393
Ta chỉ có thể cố gắng.

508
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Bố đã thật sự yêu mẹ con.

509
00:41:47,255 --> 00:41:48,256
Con đi ngủ đây ạ.

510
00:41:48,590 --> 00:41:49,591
Ừ.

511
00:42:15,951 --> 00:42:16,826
Bosch.

512
00:42:16,910 --> 00:42:20,163
Tôi không cần anh nói,
"Jimmy, anh nói đúng".

513
00:42:20,497 --> 00:42:23,917
Anh chỉ cần nói, "Jimmy, anh không sai".

514
00:42:24,417 --> 00:42:26,711
Đừng đùa nữa. Giờ không phải lúc.

515
00:42:28,630 --> 00:42:29,798
Có kết quả đạn đạo rồi.

516
00:42:30,340 --> 00:42:34,010
Đạn trên người Howard Elias
khớp với vũ khí làm nhiệm vụ của Sheehan.

517
00:42:35,262 --> 00:42:36,554
Khẩu chín ly hắn đưa anh.

518
00:42:41,726 --> 00:42:42,978
Tôi biết đường tắt.

519
00:42:43,144 --> 00:42:44,813
- Gì cơ?
- Không có gì.

520
00:42:45,522 --> 00:42:46,523
Cài dây an toàn đi.

521
00:42:48,650 --> 00:42:50,318
Sheehan đã giết Elias.

522
00:42:51,820 --> 00:42:53,113
Ta phá án rồi, Bosch.

523
00:42:54,364 --> 00:42:55,365
Tìm ra hung thủ rồi.

524
00:44:30,627 --> 00:44:32,629
Biên dịch: Nguyễn Minh Thu

525
00:44:32,712 --> 00:44:34,714
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên
i vũ khí làm nhiệm vụ của Sheehan.

