1
00:00:06,048 --> 00:00:08,926
วันพุธ

2
00:01:30,633 --> 00:01:31,634
แล้วนั่นคืออะไร

3
00:01:37,181 --> 00:01:38,390
เดอะ เรจจี ชิป

4
00:01:39,350 --> 00:01:42,311
วิธีที่เขาขอแม่แต่งงาน
หรือว่าที่เขาตั้งใจจะขอน่ะค่ะ

5
00:01:44,396 --> 00:01:45,648
ใช่ ไม่ใช่

6
00:01:47,191 --> 00:01:49,026
เขาโยนมันสามครั้งถึงจะได้ด้านที่ใช่

7
00:01:53,697 --> 00:01:54,740
เขาเอาชิปให้แม่

8
00:01:55,783 --> 00:01:56,826
แม่เอาให้หนู

9
00:01:58,369 --> 00:01:59,286
เป็นเครื่องรางนำโชค

10
00:02:04,291 --> 00:02:05,417
เขายังไม่รู้ข่าวเลย

11
00:02:06,669 --> 00:02:08,337
พยายามต่อไป เดี๋ยวลูกก็ติดต่อเขาได้

12
00:02:12,967 --> 00:02:15,511
ทำไมลูกไม่รอหน่อย
เราไปธนาคารด้วยกันก็ได้

13
00:02:16,804 --> 00:02:19,139
หนูต้องไปเอาคำสั่งแม่ตามพินัยกรรม

14
00:02:20,474 --> 00:02:22,309
เราจะได้จัดการทุกอย่างตามที่แม่ต้องการ

15
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
โอเค

16
00:02:25,729 --> 00:02:28,440
ลูกลองดูแล้วกัน
ยังไงก็โทรหาพ่อได้ พ่อจะไปเจอที่นั่น

17
00:02:29,984 --> 00:02:31,318
หนูรู้ ขอบคุณค่ะ

18
00:02:35,573 --> 00:02:36,574
เจอร์รี่มาแล้ว

19
00:02:36,657 --> 00:02:37,616
ใช่

20
00:02:38,450 --> 00:02:39,577
หนูขออยู่ในห้องได้มั้ยคะ

21
00:02:40,244 --> 00:02:41,787
แน่นอน เขาเข้าใจ

22
00:02:52,715 --> 00:02:54,133
เจอร์รี่ เข้ามาสิ

23
00:02:56,677 --> 00:02:59,847
เอเลนอร์ นี่ เจ น้องชายผมมาแอลเอ
ได้ข้อความแล้วโทรหาผมด้วย

24
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
โอเค ฉันได้ยินข้อความนี้แล้ว
มีสองอัน

25
00:03:03,017 --> 00:03:04,226
สองอันต่อกัน

26
00:03:04,393 --> 00:03:07,396
ภาษาเดียวกัน พูดถึงน้องชายสองครั้ง
เป็นโค้ดของเอฟบีไอ

27
00:03:07,646 --> 00:03:09,607
กริฟฟินดึงตัวเธอกลับเพื่อปกป้องเธอ

28
00:03:09,690 --> 00:03:11,483
พยายามปกป้อง มีอย่างอื่นมั้ย

29
00:03:11,734 --> 00:03:13,193
มีส่งข้อความออก

30
00:03:13,777 --> 00:03:17,489
ส่งภาพแคปจากวิดีโอ
เมื่อคืนวันเสาร์ไปเบอร์นี้

31
00:03:17,907 --> 00:03:18,991
ระบุชื่อคนลงทะเบียนไม่ได้

32
00:03:19,825 --> 00:03:20,826
กริฟฟินเหรอ

33
00:03:22,369 --> 00:03:25,289
ฉันให้แม็กซ์ช่วยดู สิบห้านาทีหลังจากนั้น
เอเลนอร์โทรหานาย

34
00:03:25,539 --> 00:03:27,708
เธอตื่นเต้นมากที่ได้กลับมาทำภารกิจ

35
00:03:32,755 --> 00:03:35,841
ลองตรวจกับโปรแกรมจดจำใบหน้า
ไม่เจอข้อมูลในท้องถิ่น

36
00:03:36,634 --> 00:03:41,013
ในข้อมูลของรัฐ เจอขึ้นเตือนไว้แล้วก็
มีเบอร์โทรไว้สอบถามข้อมูล ไม่มีอะไรอีก

37
00:03:42,056 --> 00:03:44,266
มีคนไม่อยากให้รู้ข้อมูลของผู้ชายคนนี้

38
00:03:45,935 --> 00:03:48,312
ผู้ชายคนนี้ฆ่าเธอ ไม่ก็สั่งฆ่าเธอ

39
00:03:48,729 --> 00:03:50,397
เขารู้ว่าเอเลนอร์เป็นเอฟบีไอ

40
00:03:51,231 --> 00:03:54,318
และ หรือคิดว่าเธอรู้ตัวเขา
เธอส่งข้อความนี่

41
00:03:55,486 --> 00:03:56,612
กริฟฟินเช็กดู

42
00:03:57,404 --> 00:03:59,949
คนเลวระดับบิ๊ก
เช้าวันจันทร์ เขาโทรเรียกเธอไป

43
00:04:00,240 --> 00:04:01,241
เธอถ่ายวิดีโอนี้

44
00:04:03,786 --> 00:04:04,703
วิดีโอถูกถ่าย...

45
00:04:04,787 --> 00:04:05,621
วันอาทิตย์ 2.12 น.

46
00:04:05,704 --> 00:04:07,706
ยี่สิบนาทีก่อนที่เธอจะส่งภาพแคปหน้าจอ

47
00:04:09,750 --> 00:04:11,669
ที่ร้านอาหารชื่อโกลเดน ซุป

48
00:04:12,920 --> 00:04:14,004
ซาน เกเบรียล

49
00:04:14,088 --> 00:04:17,591
ถ้าไปตอนนี้ ใช้เวลาไม่เกินหนึ่งชั่วโมง
นายอยากให้ไปด้วยมั้ย

50
00:04:19,301 --> 00:04:20,803
- เอารถนายไปนะ
- โอเค

51
00:04:28,852 --> 00:04:29,895
ไง

52
00:04:29,979 --> 00:04:32,731
แอ็กเคาต์สไกป์ของเรจจี
ดูเหมือนว่าถูกปิดไปแล้ว

53
00:04:37,444 --> 00:04:38,570
เราจะหาเขาให้เจอ

54
00:04:39,488 --> 00:04:43,117
พ่อจะนั่งรถไปกับเจอร์รี่
พ่อเอากุญแจรถวางไว้ที่เคาน์เตอร์นะ

55
00:04:45,494 --> 00:04:46,704
หนูอาจจะไม่ไป

56
00:04:47,329 --> 00:04:49,665
แล้วแต่ลูกเลย ยังไงพ่อก็เปิดมือถือไว้นะ

57
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
หนูก็เหมือนกันค่ะ

58
00:04:54,336 --> 00:04:55,337
รักลูกนะ

59
00:04:59,717 --> 00:05:00,718
พ่อ

60
00:05:31,290 --> 00:05:34,126
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

61
00:05:34,209 --> 00:05:36,503
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

62
00:05:36,670 --> 00:05:39,548
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

63
00:05:39,673 --> 00:05:41,884
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

64
00:05:41,967 --> 00:05:44,595
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

65
00:05:44,678 --> 00:05:47,139
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

66
00:05:47,264 --> 00:05:49,975
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

67
00:05:50,100 --> 00:05:51,810
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

68
00:05:57,066 --> 00:06:00,277
บอช สืบเก๋า

69
00:06:04,156 --> 00:06:06,241
อย่างฉัน

70
00:06:14,041 --> 00:06:19,046
โกลเดน ซุป

71
00:06:28,722 --> 00:06:30,432
มาเล่นเกมหาตัวเอฟบีไอให้เจอดีกว่า

72
00:06:30,516 --> 00:06:31,642
ฉันเริ่มไปแล้ว

73
00:06:31,725 --> 00:06:33,143
รถเคเบิลคันใหญ่ตอนที่เราขับเข้ามาใช่มั้ย

74
00:06:34,228 --> 00:06:35,562
กับรถคันเล็กๆ

75
00:06:35,896 --> 00:06:37,815
เราน่าจะคิดหาวิธีใหม่ที่จะเข้าไปนะ

76
00:06:38,649 --> 00:06:39,775
ฉันอยากกินซุป

77
00:06:45,072 --> 00:06:48,742
แฮร์รี่ บอช
เดาว่าคุณคือเจอร์รี่ เอดการ์

78
00:06:50,702 --> 00:06:52,121
ชัค เท็ง

79
00:06:53,997 --> 00:06:55,207
พวกคุณมาทำอะไรที่นี่

80
00:07:00,045 --> 00:07:01,713
พวกคุณอยู่ที่นี่ไม่ได้นะ

81
00:07:07,302 --> 00:07:10,806
นี่ แฮร์รี่ ผมจินตนาการไม่ออกเลยว่า...

82
00:07:10,889 --> 00:07:13,684
ผมไม่ได้ขอให้คุณทำ ชัค
อย่าทำให้เสียเวลา เขาเป็นใคร

83
00:07:13,892 --> 00:07:17,020
ผู้ต้องสงสัยในปฏิบัติการใหญ่
เรื่องการต่อต้านข่าวกรอง

84
00:07:17,104 --> 00:07:18,689
คุณปักหลักอยู่ที่นี่เพื่อรอเขาเหรอ

85
00:07:18,772 --> 00:07:20,107
ความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ ภูมิรัฐศาสตร์

86
00:07:20,190 --> 00:07:23,986
ความเสี่ยงสูงมาก
แล้วคุณก็อยู่ในพื้นที่ของเรา

87
00:07:24,069 --> 00:07:25,654
ได้ เราจะรออยู่ที่นี่กับคุณ

88
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
ลูกสาวของเขาเพิ่งจะเสียแม่ไป
แล้วคุณมาพูดเรื่องความเสี่ยงเหรอ

89
00:07:32,911 --> 00:07:35,789
ผู้ชายคนนี้เป็นคนจีน เขาไม่ได้เป็นคนยิง

90
00:07:35,873 --> 00:07:37,166
คุณบอกว่าเขาไม่เกี่ยวข้องเหรอ

91
00:07:37,249 --> 00:07:39,501
ผมบอกว่าถ้าคุณไปใกล้เขา

92
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
คุณจะทำให้คดีที่เอเลนอร์ต้องสละชีวิต
ต้องพังพินาศลง

93
00:07:43,630 --> 00:07:44,590
คุณอยากทำแบบนั้นเหรอ

94
00:07:44,756 --> 00:07:45,757
ไม่ ไม่อยากทำ

95
00:07:49,386 --> 00:07:52,055
ขอบคุณ ถ้ามีอะไรให้ช่วยก็บอกผมนะ

96
00:07:57,728 --> 00:07:59,938
บอชคนใหม่ แฮร์รี่ผู้ช่วยเหลือเกื้อกูล

97
00:08:00,022 --> 00:08:02,065
เขาพูดถูก เราไม่อยากทำคดีเขาพัง

98
00:08:02,482 --> 00:08:03,942
เราไม่ยุ่งกับผู้ต้องสงสัยของพวกเขาเหรอ

99
00:08:04,026 --> 00:08:06,987
ฆาตกรรมคือสิ่งที่เราถนัด
เราไปตามล่ามือปืนก่อน

100
00:08:11,074 --> 00:08:13,744
ตราบใดที่เราออกจากที่นี่
ก่อนการประท้วงบ้านั่น

101
00:08:13,827 --> 00:08:15,370
- รอแป๊บนึงนะ
- นี่ค่ะ

102
00:08:15,454 --> 00:08:17,664
- ขอโทษนะคะ เอาไข่ขาวอย่างเดียวค่ะ
- อ้อ ได้ค่ะ

103
00:08:19,416 --> 00:08:20,417
อะไรวะ

104
00:08:22,085 --> 00:08:23,378
เขาขโมยโทรศัพท์ฉัน

105
00:08:27,341 --> 00:08:28,926
นี่เป็นคำสั่งด่วน

106
00:08:29,009 --> 00:08:31,178
ฮาวเวิร์ด เอไลอัส คดีดัง

107
00:08:31,845 --> 00:08:35,474
ลินคอล์นแวะมาเมื่อคืน
การทดสอบได้รับอนุมัติหลังเวลางาน

108
00:08:35,557 --> 00:08:37,059
ไม่มีอะไรให้ทดสอบ

109
00:08:37,434 --> 00:08:38,810
คนส่งเอกสารของเราลาป่วย

110
00:08:38,894 --> 00:08:40,562
เราเอาหลักฐานของคุณมาจากคลังไม่ได้

111
00:08:40,646 --> 00:08:41,813
ยังอยู่ที่นั่นเหรอ

112
00:08:42,022 --> 00:08:45,067
คงจะอยู่ที่นั่นถ้าผมไม่รู้เรื่องตอนมาถึง
ผมส่งคนไปเอาแล้ว

113
00:08:45,150 --> 00:08:47,527
แต่เรางานล้นมากวันนี้

114
00:08:47,611 --> 00:08:49,279
คดีนี้สำคัญมากนะ

115
00:08:49,363 --> 00:08:53,158
คำสั่งตรงจากหัวหน้า
ผมเข้าใจ จะทำเต็มที่นะ

116
00:08:56,495 --> 00:09:01,166
ไทมส์ โทรหาผมเมื่อเช้านี้
เรื่องฟรานซิส ชีฮาน ผู้ต้องสงสัยหลัก

117
00:09:01,959 --> 00:09:05,629
บอช เด็กคุณกับทีมเฉพาะกิจของเขา
ไม่เอาไหนเลยนะ

118
00:09:06,755 --> 00:09:10,342
บอชคนเดียวกับที่ช่วยจัดการเรื่องบ้าๆ
ของแผนกชิงทรัพย์ฯ เมื่อคืนวันศุกร์

119
00:09:10,759 --> 00:09:12,261
คุณไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องชีฮาน

120
00:09:12,344 --> 00:09:14,304
มีข่าวลือว่าคุณกำลังเปลี่ยนระบบ

121
00:09:14,388 --> 00:09:17,891
คนชั้นสิบบ่นตลอดเรื่องหน่วยผมคดีล้นมือ

122
00:09:18,517 --> 00:09:21,186
เจ้าหน้าที่สายบัญชาการของผมบางคน
คิดว่าคุณไม่ช่วยงานเท่าไหร่

123
00:09:21,436 --> 00:09:22,729
คุณเห็นด้วยกับพวกเขาเหรอ

124
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
ให้ตำรวจสืบสวนเบนเน็ตต์กับเพลเข้ามา

125
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
หัวหน้า

126
00:09:38,745 --> 00:09:40,998
ผมเข้าใจว่ามีความคืบหน้า
ในคดีริเวอร์ วอทช์

127
00:09:41,081 --> 00:09:42,040
ผู้ต้องสงสัย

128
00:09:42,124 --> 00:09:45,460
มีการได้ยินบทสนทนาที่ไม่ได้
มีการบันทึกไว้จากสองเหตุการณ์

129
00:09:45,544 --> 00:09:48,130
คุยโม้เรื่องจุดไฟเผาบ้านคนชรา

130
00:09:48,505 --> 00:09:49,715
ข้อมูลเชื่อถือได้มั้ย

131
00:09:49,798 --> 00:09:52,718
สายสืบที่เคยทำงานให้เรา ผลงานดีเยี่ยม

132
00:09:52,926 --> 00:09:54,678
เรามีลักษณะรูปพรรณกับชื่อ

133
00:09:54,803 --> 00:09:58,348
บอนดิกัส บอกว่าเขาจุดไฟเผาแล้วได้เงิน

134
00:09:58,432 --> 00:09:59,558
งานว่าจ้างเหรอ

135
00:09:59,641 --> 00:10:02,853
เราถามคำถามเขาอย่างระวัง
ไม่อยากทำให้เขาตื่นตัว

136
00:10:02,936 --> 00:10:06,023
เขตก่อสร้างในเมือง
สายบอกว่าเขาเป็นช่างเชื่อมโลหะ

137
00:10:08,358 --> 00:10:10,736
บอชมีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีนี้ใช่มั้ย

138
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
คดีที่ยังปิดไม่ได้เกี่ยวข้องกับแคฟฟรีย์
อดีตตำรวจคนที่ตายในกองเพลิง

139
00:10:15,157 --> 00:10:18,452
เราติดต่อบอชไปแล้ว
แต่เขาคงยุ่งเรื่องคดีเอไลอัสอยู่

140
00:10:19,077 --> 00:10:22,414
ผมจะบอกเขาให้ตอนคุยกับเขาครั้งหน้า
ทำงานได้ดีมาก

141
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
ขอบคุณค่ะ

142
00:10:28,795 --> 00:10:29,713
ฟังนะ หัวหน้า ผม...

143
00:10:29,796 --> 00:10:32,215
ผมจะไม่เชื่อข่าวลือเท่าไหร่นะ ผู้กอง

144
00:10:32,299 --> 00:10:35,510
ถ้าผมตัดสินใจจะเปลี่ยนอะไร
ในแผนกชิงทรัพย์ฯ เชื่อผมเถอะ

145
00:10:36,136 --> 00:10:38,096
คุณจะได้รู้เป็นคนแรก

146
00:10:40,891 --> 00:10:42,184
ผมไม่รู้ว่าคุณกังวลเรื่องอะไร อัลเลน

147
00:10:42,267 --> 00:10:45,228
ตึกนี้ยังไม่ทันสร้าง แต่ห้องเพนต์เฮาส์
ขายหมดไป 70 เปอร์เซ็นต์แล้ว

148
00:10:45,312 --> 00:10:46,813
ไม่ใช่ผม คณะกรรมการน่ะ

149
00:10:46,897 --> 00:10:49,900
ใคร เจมี่ เลนาร์ดเหรอ
บริษัทของเขาเอาไปสองชั้นแล้ว

150
00:10:49,983 --> 00:10:52,861
เราต้องวางระบบเงินกู้ก้อนใหม่
คุณมีหนี้เยอะเกินไป

151
00:10:52,944 --> 00:10:54,237
นี่เป็นมรดกนะ

152
00:10:54,738 --> 00:10:57,699
เราเป็นหนี้ทั้งนั้นไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
อำนาจทางการเงิน ความเสี่ยง

153
00:10:57,783 --> 00:10:59,284
เพราะแบบนี้เมืองถึงเปลี่ยนแปลงได้

154
00:11:06,083 --> 00:11:08,543
ธนาคารต้องการสภาพคล่อง
คุณต้องโอนหุ้นทุนมาหน่อย

155
00:11:08,627 --> 00:11:10,921
ได้ คุณว่ามาเลย

156
00:11:11,213 --> 00:11:13,215
สองเปอร์เซ็นต์ของประมาณการงบ
รอบที่สามน่าจะใช้ได้

157
00:11:13,298 --> 00:11:15,717
ไม่มีปัญหา ส่งเอกสารมาเลย
ผมจะเซ็นให้

158
00:11:16,218 --> 00:11:19,221
ให้ตายเถอะ ดูนี่สิ

159
00:11:19,304 --> 00:11:21,098
ล้างรถดีๆ เดี๋ยวก็กลับมาเนี้ยบเหมือนเดิม

160
00:11:21,306 --> 00:11:22,265
แค่ฝุ่นน่ะ

161
00:11:22,349 --> 00:11:25,394
เอารถไปทำเลย ผมจ่ายให้เอง

162
00:11:39,574 --> 00:11:41,993
ความยุติธรรม ณ บัดนี้

163
00:11:47,374 --> 00:11:50,836
โกลเดน ซุปเป็นสถานที่เกิดเหตุ
เป็นสถานที่เล่นโป๊กเกอร์

164
00:11:52,129 --> 00:11:55,757
เราต้องจำกัดวงให้แคบลง
ใครเล่นบ้าง พวกเขามาที่นั่นยังไง

165
00:11:56,299 --> 00:11:58,051
คนจีนไม่ได้เล่นไพ่

166
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
ถ้าเขาเล่นไพ่ด้วย
เอเลนอร์คงถ่ายรูปเขาไว้ก่อนหน้าแล้ว

167
00:12:00,429 --> 00:12:02,013
งั้นเขาก็มาทีหลัง

168
00:12:03,432 --> 00:12:04,599
ทำไม

169
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
แบรดลีย์ วอล์กเกอร์

170
00:12:14,860 --> 00:12:15,777
เราต้องคุยกัน

171
00:12:17,028 --> 00:12:17,904
นึกว่าคุยกันอยู่ซะอีก

172
00:12:19,364 --> 00:12:23,535
ถ้าฉันช่วย ฉันช่วยเต็มที่
แปลว่าห้ามมีเรื่องให้แปลกใจ ครั้งนี้ห้าม

173
00:12:25,829 --> 00:12:27,664
ฉันไม่ขอโทษที่ฉันทำตอนคดีกันน์นะ

174
00:12:27,747 --> 00:12:31,168
ฉันพูดถึงตอนนี้ ก้าวไปข้างหน้า

175
00:12:31,668 --> 00:12:32,836
เรื่องนี้จะเป็นยังไง

176
00:12:32,919 --> 00:12:34,212
เราจะหาตัวคนฆ่าเอเลนอร์

177
00:12:35,797 --> 00:12:36,840
นั่นไม่ใช่ที่ฉันถาม

178
00:12:37,257 --> 00:12:38,341
แต่นั่นคือคำตอบของฉัน

179
00:12:39,718 --> 00:12:42,846
ถึงตอนนั้น ค่อยว่ากันว่าจะทำยังไง

180
00:12:43,346 --> 00:12:45,140
ถ้าแค่นั้นไม่พอ ฉันก็เข้าใจ

181
00:13:53,667 --> 00:13:58,004
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

182
00:14:05,720 --> 00:14:07,222
โทษที ฉันลืมกุญแจไว้ในนี้

183
00:14:07,889 --> 00:14:10,058
กองตำรวจกลางเจอพยาน
ที่บอกว่าชีฮานอยู่ที่บาร์

184
00:14:10,141 --> 00:14:11,643
ถนนแกรนด์ คืนวันศุกร์

185
00:14:12,686 --> 00:14:13,812
ตรงกับช่วงเวลาฆาตกรรมมั้ย

186
00:14:14,187 --> 00:14:15,647
พยานไม่ค่อยแน่ใจน่ะ

187
00:14:16,314 --> 00:14:19,901
เมื่อเช้านี้ เจ้าหน้าที่เจอบัตรของคุณ
ตรงลานจอดรถ คุณคงจะทำตก

188
00:14:20,777 --> 00:14:21,945
ปริศนาไขกระจ่างแล้ว

189
00:14:25,115 --> 00:14:27,200
- สไนเดอร์
- ไม่รับประกันนะ แต่ผมจะพยายาม

190
00:14:27,284 --> 00:14:29,869
แทรกคิวให้คุณก่อนจัดการ
คดีสี่เขตของสำนักงานฝ่ายใต้

191
00:14:30,704 --> 00:14:33,665
ฉันไปดูได้มั้ย ยังไม่เคยเห็นเลย

192
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
ทำตามฝันสินะ ได้เลย มีคนขอบ่อย

193
00:14:36,001 --> 00:14:38,128
ผมจะส่งข้อความไปบอกตอนใกล้ถึงเวลา

194
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
ทำไมพวกคุณถึงหาชีฮานไม่เจอ

195
00:15:02,319 --> 00:15:04,571
ฉันรู้สึกอึดอัดที่ต้องคุยกับคุณมากค่ะ

196
00:15:05,030 --> 00:15:06,948
จริงๆ แล้วคุณควรจะคุยกับบอช

197
00:15:07,032 --> 00:15:10,118
ผมก็จะคุย ถ้าคุณตำรวจสืบสวนแสนดี
จะโทรกลับหาผมหน่อย

198
00:15:13,288 --> 00:15:14,164
ชีฮาน

199
00:15:14,247 --> 00:15:16,666
ตำรวจคนที่ไม่อยากให้
ตำรวจคนอื่นเจอตัวน่ะเหรอ

200
00:15:17,208 --> 00:15:21,212
เขาทำให้พวกเราต้องทำงานหนัก
ฉันไม่รู้ว่าจะบอกอะไรคุณได้อีก

201
00:15:23,131 --> 00:15:27,844
คุณรู้มั้ยถ้าปิดคดีนี้ไม่ได้
ถ้าการสืบสวนยืดเยื้อ...

202
00:15:33,808 --> 00:15:35,143
แล้วการตรวจปืนกับกระสุนล่ะ

203
00:15:36,061 --> 00:15:39,189
เมื่อคืน พวกเขาทดสอบปืนแล้ว
วันนี้น่าจะได้ผล

204
00:15:39,272 --> 00:15:41,191
ถ้ากระสุนตรงกับปืน ก็จบ

205
00:15:47,113 --> 00:15:48,365
ขอบคุณนะ จ่า

206
00:16:01,419 --> 00:16:04,089
ใบมรณบัตร

207
00:16:12,722 --> 00:16:14,808
คุณบอช ฉันลี รุสโซค่ะ

208
00:16:14,891 --> 00:16:17,977
ฉันเข้าใจว่าคุณมีปัญหา
เรื่องกล่องนิรภัยของคุณแม่

209
00:16:18,061 --> 00:16:21,314
ฉันต้องการเปิดดูกล่อง
แต่ฉันไม่อยากให้มีคนดูอยู่ด้วย

210
00:16:21,398 --> 00:16:24,984
- ขอโทษด้วยค่ะ กฎพินัยกรรม...
- ใช้ได้เฉพาะกับกล่องของบุคคล

211
00:16:25,276 --> 00:16:26,861
กล่องนิรภัยนี้ได้ถูกมอบหมายให้
จัดการดูแลทรัพย์สินแทน

212
00:16:26,945 --> 00:16:29,322
แม่ของฉันโอนกรรมสิทธิ์ให้
เมื่อสองสามเดือนก่อน

213
00:16:29,656 --> 00:16:32,200
ขอโทษค่ะ ฉันได้รับข้อมูลมาผิด

214
00:16:32,867 --> 00:16:36,788
ฉันมีกุญแจกับใบมรณบัตร

215
00:16:37,163 --> 00:16:38,206
แล้วก็อย่างที่คุณเห็น

216
00:16:38,289 --> 00:16:41,459
ฉันเป็นทายาทผู้ดูแลผลประโยชน์
ของทรัพย์สินครอบครัวของเอเลนอร์ วิช

217
00:16:43,378 --> 00:16:45,088
เยี่ยมค่ะ ทุกอย่างถูกต้อง

218
00:17:03,148 --> 00:17:04,315
ประกันชีวิต

219
00:17:20,832 --> 00:17:24,794
สูติบัตร
แมเดอลิน เจน บอช

220
00:17:39,642 --> 00:17:43,021
กระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯ
เอกสารส่วนตัวบุคคลและเป็นความลับ

221
00:18:35,824 --> 00:18:38,034
- หวัดดีครับ คุณชีฮาน
- ไง โคดี้

222
00:18:38,660 --> 00:18:40,036
ขอบคุณที่ช่วยนะ

223
00:18:40,119 --> 00:18:41,412
ครับ ไม่มีปัญหา

224
00:18:43,373 --> 00:18:44,749
เดี๋ยวก่อน คุณเป็นตำรวจนอกเครื่องแบบ

225
00:18:46,751 --> 00:18:50,088
- ผมรู้ คุณบอกไม่ได้
- ขับรถไป ขอละ ขอบคุณ

226
00:19:00,014 --> 00:19:03,351
ใช่ แต่เราจะโน้มน้าวให้คนเชื่อยังไง

227
00:19:03,434 --> 00:19:07,188
นายยอมตามใจ ให้เงินก้อนโต
จัดทริปให้ไปปารีสแฟชั่นวีก

228
00:19:07,272 --> 00:19:08,189
ฉันพูดจริง

229
00:19:08,273 --> 00:19:13,111
แต่ไม่มีประชุมจัดการข้อมูลอาชญากรรม
แหงล่ะตอนนี้คนอื่นจะช่วยคนของผู้หมวดได้

230
00:19:13,194 --> 00:19:16,573
แต่พวกห่าพล่ามไม่หยุดจากวัลลีย์...

231
00:19:17,574 --> 00:19:20,326
หน่วยฮอลลีวูดและ 27-ที-แอล-41

232
00:19:20,410 --> 00:19:23,454
รถพยาบาลรับเหตุชนแล้วหนีเพิ่งเกิดเหตุ
ถนนแฟรงคลินตัดคาเวงกา

233
00:19:23,872 --> 00:19:25,206
ชนแล้วหนี ใกล้ๆ นี่เอง

234
00:19:25,290 --> 00:19:27,083
ผู้หมวด ไม่เอาน่า กลับสถานีเถอะ

235
00:19:27,166 --> 00:19:29,836
หก-แอล-20 เปิดไฟและสัญญาณตอบ
เหตุชนแล้วหนี

236
00:19:29,919 --> 00:19:31,421
บนถนนแฟรงคลินตัดคาเวงกา

237
00:19:57,113 --> 00:19:58,156
ผู้หมวด

238
00:19:58,239 --> 00:19:59,657
บิลเล็ตส์ หน่วยฮอลลีวูด

239
00:19:59,949 --> 00:20:02,911
เจ้าหน้าที่โรกาว นี่ทีมฆาตกรรมของฉัน
มัวร์ จอห์นสัน

240
00:20:02,994 --> 00:20:04,579
มีเรื่องอะไร เราช่วยอะไรได้บ้าง

241
00:20:04,871 --> 00:20:09,167
บัตรระบุชื่อคลิฟตัน แคมป์เบล
ส่วนคนขับพรีอุสชื่อ ออบรีย์ สเต็นสตอร์ม

242
00:20:09,250 --> 00:20:12,295
กำลังจะจอดรถตอนที่คุณแคมป์เบลชนรถเธอ

243
00:20:12,378 --> 00:20:14,547
แล้วก็โดนรถเอสยูวีสีขาวชน

244
00:20:14,631 --> 00:20:16,007
ขับไปด้วยเล่นมือถือไปด้วย

245
00:20:16,090 --> 00:20:17,634
จอดรถตำรวจไว้ตรงนี้

246
00:20:17,717 --> 00:20:19,302
บังมุมให้คนเสียชีวิต

247
00:20:19,385 --> 00:20:22,639
พยานคนเดินถนนระบุรถ
กับเลขทะเบียนบางส่วนได้

248
00:20:22,722 --> 00:20:28,019
คนขับหยุดรถแล้วก็ซิ่งหนีไป
คนได้ยินเสียงดังตุ้บ

249
00:20:28,102 --> 00:20:29,854
เหมือนหัวกระแทก

250
00:20:29,938 --> 00:20:31,147
ศีลธรรม จริยธรรม

251
00:20:31,230 --> 00:20:33,316
- ใช่
- คุณทำตรงนี้คนเดียวเหรอ โรกาว

252
00:20:33,399 --> 00:20:37,028
อ้อ ใช่ครับ ผมชินแล้ว
ผมจะทำคดีนี้จนหมดกะ จัดการให้เสร็จ

253
00:20:38,780 --> 00:20:40,698
ฉันว่าจะไปเดินดูสักหน่อย

254
00:20:40,782 --> 00:20:41,783
โอเค

255
00:20:43,201 --> 00:20:46,245
เมื่อเช้านี้เราไปประชุมเป็นเพื่อนผู้หมวด
เรื่องจัดการข้อมูลอาชญากรรม

256
00:20:46,955 --> 00:20:49,582
ได้ยินประกาศเรื่องนี้
ระหว่างทางกลับสถานี

257
00:20:49,666 --> 00:20:51,376
ที่นั่นมีขนมครัลเลอร์ด้วยมั้ย

258
00:20:51,459 --> 00:20:53,586
มีเบเกิล แต่เราแวะกิน
ร้านไข่กะหรี่ไปก่อนหน้าแล้ว

259
00:20:53,670 --> 00:20:55,630
ร้านนั้นคิวโคตรยาว

260
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
บาร์เรล

261
00:20:58,508 --> 00:20:59,592
มาดูนี่สิ

262
00:21:06,849 --> 00:21:09,227
เจ้าหน้าที่โรกาว อยากให้ช่วยเรื่องนี้มั้ย

263
00:21:09,310 --> 00:21:11,771
ถ้าพวกคุณคิดว่าปืนนั่นเป็นเบาะแส
เชิญตามสบายเลย

264
00:21:11,854 --> 00:21:14,357
เท่าที่ผมดู ผมว่า
เป็นคดีความผิดอาญาร้ายแรง

265
00:21:33,835 --> 00:21:39,674
ผมจับตาดูอยู่ มีคนมาเป็นเด็กวัยรุ่น
กลับมากับผู้โดยสารชายระบุตัวไม่ได้

266
00:21:51,394 --> 00:21:52,854
เขาออกไปประมาณ 45 นาที

267
00:21:53,187 --> 00:21:54,313
เพื่อนเขาคือใคร

268
00:22:47,325 --> 00:22:50,286
- บอช
- บุลลาร์ดจากหน่วยข่าวกรอง บ้านชีฮาน

269
00:22:50,369 --> 00:22:51,412
โอเค ว่าไง

270
00:22:51,496 --> 00:22:54,957
สองนาทีก่อน มีรถมาจอดที่
บ้านเพื่อนบ้าน ถัดไปสองหลัง

271
00:22:55,166 --> 00:22:58,294
เด็กวัยรุ่นที่เราตามดูลงมาจากรถ
กับผู้โดยสารชายระบุตัวไม่ได้

272
00:22:58,377 --> 00:23:00,463
เข้าไปข้างในบ้าน มองด้านในไม่เห็น

273
00:23:00,546 --> 00:23:03,633
ใส่หมวก ก้มหัว อาจจะเป็นชีฮาน

274
00:23:04,509 --> 00:23:06,636
หน่วยข่าวกรองมีความเคลื่อนไหวชีฮาน

275
00:23:08,262 --> 00:23:09,347
เหยียบเลย

276
00:23:18,439 --> 00:23:20,191
- นานแค่ไหนแล้ว
- เมื่อกี้เลย

277
00:23:20,399 --> 00:23:23,402
โอเค เดี๋ยวเจอกันที่นั่น ชีฮาน

278
00:23:25,321 --> 00:23:29,200
จิมมี่ ฉันอยากให้หน่วยข่าวกรองควบคุม
สถานการณ์ก่อนเราเข้าไปตรวจสอบ

279
00:23:29,575 --> 00:23:30,701
ถ้าเขาหนีไปอีกล่ะ

280
00:23:30,785 --> 00:23:31,911
เรามีขอบเขตค้นหาแล้ว

281
00:23:32,453 --> 00:23:34,622
ฉันไม่อยากให้มีสถานการณ์
ปิดล้อมผู้ต้องสงสัย

282
00:23:34,705 --> 00:23:36,582
เราก็ไม่อยากให้เขาหนีไปได้เหมือนกัน

283
00:23:36,666 --> 00:23:37,667
ไม่มีทาง

284
00:23:38,209 --> 00:23:39,210
โอเค

285
00:23:44,715 --> 00:23:45,550
บุลลาร์ด

286
00:23:45,633 --> 00:23:47,218
นี่โรเบิร์ตสัน เรากำลังไป

287
00:23:47,301 --> 00:23:48,594
ฟังนะ ให้ทีมรองเตรียมตัวให้พร้อม

288
00:23:48,719 --> 00:23:51,764
แล้วก็ให้คนของคุณหารถเช่า
ที่เขาอาจจะจอดไว้ใกล้ๆ

289
00:23:51,848 --> 00:23:52,682
รับทราบ

290
00:23:55,017 --> 00:23:56,602
อะไร มีคำถามอะไรมั้ย

291
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
มาร์กาเร็ต

292
00:24:26,674 --> 00:24:28,759
- แฟรงค์ คุณต้องการอะไร
- ฟังนะ ผมแค่...

293
00:24:28,843 --> 00:24:31,512
ผมแค่ต้องหายตัวไปสักพัก โอเคนะ
และผมแค่อยากมาบอกลา

294
00:24:32,722 --> 00:24:33,806
จบไปแล้ว แฟรงค์

295
00:24:34,974 --> 00:24:36,684
นี่ ผมต้องหายตัวไป

296
00:24:37,310 --> 00:24:40,354
คุณหายตัวไปสองปีก่อน
แผนดี คิดไว้รอบคอบ

297
00:24:40,438 --> 00:24:41,898
ผมแค่อยากมาบอกลาเลียม
ผมอยากกอดเขา

298
00:24:41,981 --> 00:24:44,817
เลียมไปโรงเรียน
โรงเรียนอนุบาล ห้าวันต่อสัปดาห์

299
00:24:46,485 --> 00:24:49,739
เวร แม่งเอ๊ย

300
00:24:50,156 --> 00:24:51,115
เชี่ย

301
00:24:51,199 --> 00:24:52,575
วันนี้คุณดื่มมาเยอะแค่ไหน

302
00:24:52,658 --> 00:24:55,203
ผมไม่ได้ดื่ม ผมเลิกแล้ว
ผมเลิก ผมกำลังเลิก

303
00:24:55,286 --> 00:24:56,704
ดีใจที่ได้ยิน เลิกวันที่หนึ่ง

304
00:24:56,787 --> 00:24:58,372
นี่ ผมไม่หวังให้คุณเชื่อผมหรอกนะ

305
00:24:58,456 --> 00:25:01,542
คุณจะให้ฉันเชื่อคุณได้ยังไง แฟรงค์
ฉันไม่รู้จักคุณแล้วด้วยซ้ำ

306
00:25:03,377 --> 00:25:06,297
แม็กกี้ ผมก็ไม่รู้จักตัวผมเองเหมือนกัน
โอเคนะ

307
00:25:06,380 --> 00:25:09,091
คุณว่าผมจะมาอยู่ตรงนี้ตอนนี้เหรอ
ถ้าลูกเรายังมีชีวิตอยู่น่ะ

308
00:25:09,175 --> 00:25:10,468
ใช่ ฉันคิดอย่างนั้น

309
00:25:11,260 --> 00:25:14,055
นี่คือที่ที่คุณมุ่งหน้าจะไปมานานแล้ว

310
00:25:14,180 --> 00:25:16,641
- ช่างแม่ง
- เรื่องลูก เรื่องไมเคิล แฮร์ริส

311
00:25:16,724 --> 00:25:19,769
คุณหาข้ออ้างไปอยู่ที่ที่คุณต้องการ
ตอนนี้คุณก็ได้อยู่แล้วไง

312
00:25:21,729 --> 00:25:22,897
ผมขอโทษ แม็กส์

313
00:25:32,490 --> 00:25:34,617
- บอช
- นายให้หน่วยข่าวกรองมาที่นี่

314
00:25:35,243 --> 00:25:36,369
ใจเย็นๆ แฟรงค์

315
00:25:36,494 --> 00:25:37,912
ไม่ ฉันเข้าใจ นายให้พวกเขามาใช่มั้ย

316
00:25:37,995 --> 00:25:39,830
นายจำเป็นต้องทำ วิธีนี้ดีแล้วสินะ

317
00:25:41,082 --> 00:25:42,541
นายไม่ให้ทางเลือกอื่นกับเรา

318
00:25:42,625 --> 00:25:46,420
ฉันจะให้ทางเลือกนายตอนนี้
เพราะเมียฉันอยู่นี่ แฮร์รี่ โอเคนะ

319
00:25:46,504 --> 00:25:48,130
เข้าใจมั้ย เมียฉันอยู่นี่

320
00:25:48,214 --> 00:25:49,799
ฉันไม่อยากให้เธอต้องมาเดือดร้อนด้วย

321
00:25:49,882 --> 00:25:51,217
มาคุยกันก่อน

322
00:25:51,300 --> 00:25:53,552
ฉันไม่คุยอะไรแล้ว แฮร์รี่ โอเคนะ

323
00:25:53,636 --> 00:25:57,473
นายบอกพวกเขาเดี๋ยวนี้
พวกเขาต้องถอยไปนะ

324
00:25:57,556 --> 00:25:59,308
พวกเขาต้องถอยไป

325
00:26:02,395 --> 00:26:06,732
บอกพวกเขาให้ถอยไป แฮร์รี่
ไม่งั้นฉันจะยิงตัวตายแม่งเลย

326
00:26:06,816 --> 00:26:08,901
ไม่ อย่ายิง ฉันกำลังไปหานาย

327
00:26:12,071 --> 00:26:14,031
มือถือของชีฮาน สัญญาณกลับมาแล้ว

328
00:26:15,199 --> 00:26:16,575
อีกสิบนาทีถึง

329
00:26:17,952 --> 00:26:19,912
บอช นายอยู่ไหนแล้ว

330
00:26:19,996 --> 00:26:22,540
ทางตะวันตก ถนนวิกตอรีจากถนนสายห้า

331
00:26:22,623 --> 00:26:24,583
ฟังนะ แฮร์รี่ มาร์กาเร็ตต้องออกไป

332
00:26:24,667 --> 00:26:26,252
เธอต้องไปรับเลียม ลูกของเรา

333
00:26:26,335 --> 00:26:27,295
แฟรงกี้ ไม่นะ

334
00:26:27,378 --> 00:26:29,714
ใช่ คุณต้องออกไป เธอต้องออกไป

335
00:26:29,797 --> 00:26:33,009
เธอต้องออกไปรับเลียม โอเค
ถ้าฉันรู้ว่าเธอปลอดภัยแล้ว ไม่มีปัญหา

336
00:26:33,092 --> 00:26:35,928
จบเกม ฉันจะออกไป ยกมือขึ้น

337
00:26:36,012 --> 00:26:37,722
แฟรงค์ ขอคุยกับเมียนายหน่อย

338
00:26:39,348 --> 00:26:41,267
แป๊บนะ เอ้านี่

339
00:26:41,976 --> 00:26:43,394
แฮร์รี่น่ะ คุยกับเขา

340
00:26:45,896 --> 00:26:49,442
- ว่าไง
- มาร์กาเร็ต ขับรถออกมาจากบ้าน

341
00:26:49,525 --> 00:26:51,152
แล้วไงต่อ

342
00:26:51,319 --> 00:26:54,697
ขับรถออกมาจากบ้าน
พอคุณเห็นรถสายตรวจ คุณจอดรถ

343
00:26:55,156 --> 00:26:56,449
เขาจะทำร้ายตัวเอง

344
00:26:56,532 --> 00:26:58,534
- ไม่ ไม่มีทาง
- คุณไม่รู้หรอก

345
00:26:58,951 --> 00:27:00,161
ผมจะไม่ปล่อยให้มันเกิดขึ้น

346
00:27:02,121 --> 00:27:03,164
โอเค

347
00:27:08,669 --> 00:27:10,671
ภรรยาชีฮานกำลังขับรถออกจากบ้าน

348
00:27:10,755 --> 00:27:14,050
ขอย้ำ ภรรยาชีฮานกำลังขับรถออกจากบ้าน

349
00:27:15,217 --> 00:27:17,845
ตามที่แจ้งค่ะ
ตำรวจสืบสวนโรเบิร์ตสันไม่อยู่ค่ะ

350
00:27:18,846 --> 00:27:23,351
แต่เขาก็จะบอกคุณอย่างเดียวกัน
คุณต้องคุยกับฝ่ายสื่อสัมพันธ์ค่ะ

351
00:27:26,103 --> 00:27:27,438
ยืนยันนี่สิ ไอ้ห่า

352
00:27:28,606 --> 00:27:31,650
หน่วยอาวุธโทรมามั้ย
ทุกคนหายไปไหนหมด

353
00:27:32,068 --> 00:27:33,819
คนที่เราตามหาอยู่ที่บ้านเมียเขา

354
00:27:35,363 --> 00:27:37,698
- เมื่อกี้อะไรน่ะ
- ไอ้นักข่าวแอนเดอร์สันจาก ไทมส์

355
00:27:37,990 --> 00:27:41,452
อยากได้คำยืนยันว่า
ฟรานซิส ชีฮานคือผู้ต้องสงสัยหลัก

356
00:27:42,119 --> 00:27:44,163
ในเมืองนี้มีใครปิดความลับอะไรได้บ้าง

357
00:27:53,047 --> 00:27:54,048
ภรรยาเคลื่อนไหวแล้ว

358
00:27:57,468 --> 00:27:58,969
มุ่งหน้าทางใต้ไปทางทีมหลัก

359
00:28:06,977 --> 00:28:09,063
โทรศัพท์ของเขา ขยับไปพร้อมเธอ

360
00:28:09,146 --> 00:28:10,398
รับทราบ

361
00:28:17,238 --> 00:28:19,073
ที่นายให้เขาอยู่ในระยะประชิด
ทำให้เขากลัว

362
00:28:19,281 --> 00:28:20,825
เขากลัวอยู่แล้ว

363
00:28:20,908 --> 00:28:21,909
นายไม่รู้หรอก

364
00:28:21,992 --> 00:28:23,911
เรื่องนั้นไว้ค่อยเถียงกันทีหลัง
นายใกล้ถึงรึยัง

365
00:28:23,994 --> 00:28:25,121
อีกสามนาที

366
00:28:55,734 --> 00:28:56,652
เธอจอดรถแล้ว

367
00:28:56,735 --> 00:28:58,487
โทรศัพท์ก็หยุดพร้อมรถด้วย

368
00:29:00,656 --> 00:29:03,784
อย่าขยับ ลงมาจากรถ ช้าๆ

369
00:29:05,286 --> 00:29:08,581
ยกมือขึ้น ยกขึ้นสูงให้ฉันเห็น เร็วเข้า

370
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
หันไป

371
00:29:11,792 --> 00:29:13,794
เดินถอยหลังมาตามเสียงฉัน

372
00:29:14,670 --> 00:29:16,213
เดินมา

373
00:29:17,590 --> 00:29:19,633
หยุด คุกเข่าลงค่ะ

374
00:29:19,758 --> 00:29:21,177
- ลูกชายฉัน...
- คุกเข่า

375
00:29:22,261 --> 00:29:23,637
เอามือไว้ข้างหลัง

376
00:29:24,305 --> 00:29:25,973
สามีคุณอยู่ในรถมั้ย

377
00:29:26,223 --> 00:29:27,933
แค่อย่าทำร้ายเขานะ ได้โปรด

378
00:29:35,191 --> 00:29:36,567
เขาไม่อยู่ในรถ

379
00:29:46,577 --> 00:29:47,536
เห็นเขาแล้ว

380
00:29:52,166 --> 00:29:55,169
รถฮอนด้าสีเทารุ่นเอเลเมนต์
มุ่งหน้าทิศตะวันตกบนถนนเอช

381
00:29:55,628 --> 00:29:57,796
- เราใกล้ถึงแล้ว ตามเขาไปห่างๆ
- รับทราบ

382
00:30:34,875 --> 00:30:35,876
แฟรงค์

383
00:30:42,341 --> 00:30:43,342
แฟรงค์

384
00:30:44,802 --> 00:30:46,136
มีทางอื่นนะ

385
00:30:46,595 --> 00:30:47,596
ฉันไม่เห็นว่ามี

386
00:30:48,013 --> 00:30:50,558
นายไม่ได้ฆ่าเอไลอัส
ให้ฉันพิสูจน์เรื่องนั้นเถอะ

387
00:30:52,226 --> 00:30:53,227
สายไปแล้วล่ะ

388
00:30:53,310 --> 00:30:54,687
ไม่ๆ ยังไม่สาย

389
00:30:55,229 --> 00:30:56,146
ไม่ ไม่สาย

390
00:30:57,022 --> 00:30:59,358
เราทุกคนเสียเวลาเปล่า
ถ้าเป็นแบบนั้น

391
00:31:00,859 --> 00:31:02,236
นายอยากจะบอกแบบนั้นใช่มั้ย

392
00:31:05,573 --> 00:31:06,407
เลียม

393
00:31:09,410 --> 00:31:10,286
เขาทำไมเหรอ

394
00:31:10,703 --> 00:31:12,788
นายฆ่าตัวตายตอนนี้ เขาจะไม่รู้เรื่อง

395
00:31:13,080 --> 00:31:14,540
แบบนั้นอาจจะดีกว่า บอช

396
00:31:14,915 --> 00:31:15,791
ไม่

397
00:31:16,917 --> 00:31:18,210
ไม่มีทางดีกว่า

398
00:31:20,212 --> 00:31:21,213
นายไม่ได้เป็นคนฆ่า

399
00:31:23,716 --> 00:31:25,092
นายต้องแสดงให้เขาเห็น แฟรงค์

400
00:31:25,593 --> 00:31:26,969
แล้วเรื่องอื่นล่ะ

401
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
นายเริ่มก้าวแรกมาแล้ว

402
00:31:29,013 --> 00:31:31,140
แต่ไม่คุ้มกับสิ่งที่จะส่งผลกับเขา

403
00:31:32,975 --> 00:31:33,976
วิลลาโนวา...

404
00:31:35,269 --> 00:31:36,312
คนที่นายยิง...

405
00:31:36,562 --> 00:31:38,480
ยิงดีแล้ว นายก็รู้

406
00:31:38,772 --> 00:31:40,524
ฉันรู้สิ ฉันรู้

407
00:31:42,276 --> 00:31:45,321
ลูกชายของนาย พ่อของเขาน่ะ

408
00:31:46,572 --> 00:31:48,574
ไม่ใช่แค่เฉพาะวันเกิดนายนะ เพื่อน

409
00:31:49,575 --> 00:31:51,035
สำหรับเขามันคือทุกวัน

410
00:31:52,328 --> 00:31:54,955
ทุกนาทีของทุกวันตลอดชีวิตของเขา

411
00:32:00,419 --> 00:32:01,420
มาเถอะ แฟรงค์

412
00:32:04,590 --> 00:32:05,424
มาเถอะ

413
00:33:02,773 --> 00:33:04,358
เรื่องนี้แม่งวุ่นวาย แฮร์รี่

414
00:33:06,318 --> 00:33:08,278
ฉันรู้ เพื่อน มาเถอะ

415
00:33:27,381 --> 00:33:28,757
ทำแบบบอชสมัยวัยละอ่อน

416
00:33:29,758 --> 00:33:31,176
วิธีที่นายพูดโน้มน้าวเขา

417
00:33:32,261 --> 00:33:34,763
"ฉันเชื่อนาย แฟรงกี้ ฉันเชื่อ"

418
00:33:36,014 --> 00:33:37,015
ฉันหมายความอย่างนั้นจริงๆ

419
00:33:37,224 --> 00:33:38,851
นี่ นายได้รางวัลออสการ์แล้วล่ะ

420
00:33:38,934 --> 00:33:39,935
- จิมมี่
- นี่

421
00:33:40,018 --> 00:33:41,562
ฉันแค่บอกว่าทำได้เยี่ยม

422
00:33:42,604 --> 00:33:44,857
ขอบคุณพระเจ้าที่เราไม่ต้องยิงตำรวจอีกคน

423
00:33:48,193 --> 00:33:49,361
อัศวินมาแล้ว

424
00:33:59,246 --> 00:34:01,373
เรื่องนี้เพราะนายเลย บอช
เรื่องทั้งหมดเนี่ย

425
00:34:01,999 --> 00:34:03,000
เหรอ ไหงงั้นล่ะ

426
00:34:03,083 --> 00:34:05,377
คุณทีมเฉพาะกิจ คนใหญ่คนโต

427
00:34:05,627 --> 00:34:07,379
ตั้งแต่นายเห็นเอไลอัสตาย
นายก็คิดว่าเป็นฝีมือคนของเรา

428
00:34:07,463 --> 00:34:08,881
พวกนายก็คิดแบบนั้น

429
00:34:08,964 --> 00:34:11,133
แต่เอไลอัสจะเล่นงานแฟรงกี้
นายรู้เรื่องนั้นนี่

430
00:34:11,216 --> 00:34:12,551
ตำรวจส่วนใหญ่ก็ต้องปกป้อง
เพื่อนตำรวจด้วยกัน

431
00:34:12,634 --> 00:34:15,387
ฉันมีคดีฆาตกรรมสองคดี
ฉันพยายามหาความจริง

432
00:34:16,180 --> 00:34:17,514
ความจริงเหรอ นายหมายถึง...

433
00:34:31,570 --> 00:34:32,654
เธอให้การเรียบร้อยแล้ว

434
00:34:32,738 --> 00:34:33,697
เขาจะไปที่ไหน

435
00:34:33,781 --> 00:34:34,865
ที่ที่ปลอดภัย

436
00:34:35,574 --> 00:34:38,660
นานแค่ไหน
คุณจะแจ้งข้อหาเขาที่ฆ่าเอไลอัสมั้ย

437
00:34:38,827 --> 00:34:41,246
ยังไม่รู้ผลตรวจกระสุน
แต่เขาไม่ได้เป็นคนทำหรอก

438
00:34:41,705 --> 00:34:43,123
ไม่ต้องห่วง ผมจะล้างมลทินให้เขา

439
00:34:58,138 --> 00:34:59,097
แฟรงค์

440
00:35:00,140 --> 00:35:03,936
นายหาทนายดีๆ มาจัดการ
เรื่องแบล็ก การ์เดียนตามที่เราคุยกัน

441
00:35:05,395 --> 00:35:08,148
ในระหว่างนี้ ฉันมีเวลา 48 ชั่วโมง
เพื่อพิสูจน์ว่านายไม่ได้ทำผิด

442
00:35:09,983 --> 00:35:11,860
ฉันชอบเป็นตำรวจนะ แฮร์รี่

443
00:35:15,697 --> 00:35:16,740
ใจเย็นๆ เพื่อน

444
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
พวกนายพาตัวเขาไป
เดี๋ยวเราจัดการตรงนี้ต่อ

445
00:35:24,832 --> 00:35:25,833
ได้

446
00:36:20,721 --> 00:36:23,223
วันเสาร์ 22.30 น. โกลเดน ซุป
ซาน เกเบรียล เริ่มมือละ 50,000

447
00:36:34,443 --> 00:36:37,654
สวัสดีค่ะ มือถือทิฟฟานี่ค่ะ
ฝากข้อความไว้นะคะ

448
00:36:48,498 --> 00:36:51,335
สารบบโทรศัพท์พลิกกลับ
ทิฟฟานี่ ซู

449
00:37:04,139 --> 00:37:06,725
ทิฟฟานี่ ซู

450
00:37:23,408 --> 00:37:26,620
พินัยกรรม/คำสั่ง/อื่นๆ

451
00:37:29,206 --> 00:37:30,290
แหวนเท่จัง

452
00:37:32,793 --> 00:37:33,794
ใช่

453
00:37:39,466 --> 00:37:40,425
บอร์เรโก - โรงหนังจอดรถชม
เดอะ ฮัสต์เลอร์

454
00:37:40,509 --> 00:37:41,385
นี่อะไรคะ

455
00:37:44,388 --> 00:37:45,389
ให้ตายเถอะ

456
00:37:48,433 --> 00:37:51,186
คืนก่อนที่พ่อจะออกจาก
ฟอร์ต เออร์วินเพื่อไปรบ ตอนนั้นลูก...

457
00:37:52,688 --> 00:37:54,147
สี่ขวบได้มั้ง

458
00:37:57,693 --> 00:37:59,569
คืนสุดท้ายก่อนไปน่ะยากเสมอ

459
00:38:02,948 --> 00:38:04,825
บอร์เรโก สปริงส์ วัลลีย์ อินน์

460
00:38:07,160 --> 00:38:10,664
ไม่รู้แม่ลูกคิดยังไง ชวนเราทุกคนไปดูหนัง

461
00:38:11,748 --> 00:38:12,749
ขับรถไปดูหนังกลางแปลง

462
00:38:13,709 --> 00:38:14,710
มีจริงเหรอคะ

463
00:38:14,918 --> 00:38:18,213
ใช่ เคยมี ตอนปี 2003 ก็ไม่เท่าไหร่แล้ว

464
00:38:21,758 --> 00:38:24,511
แม่ยืนยันว่าแม่เห็นว่ามีหนังกลางแปลง
แค่ออกนอกเมืองไปหน่อย

465
00:38:24,594 --> 00:38:28,223
หลังพระอาทิตย์ตก
เราสามคนก็ขึ้นเดอะ โกตไป

466
00:38:28,306 --> 00:38:29,599
เดี๋ยวนะคะ เดอะ โกตเหรอ

467
00:38:29,683 --> 00:38:31,184
จีทีโอสีดำคันเยี่ยม

468
00:38:32,352 --> 00:38:33,645
หนูเดาว่าพ่อพูดถึงรถใช่มั้ย

469
00:38:33,729 --> 00:38:36,314
ไม่ ไม่ใช่รถ เป็นอสูรเลยล่ะ

470
00:38:37,107 --> 00:38:38,483
ยี่ห้อพอนทิแอก ปี 1967

471
00:38:39,985 --> 00:38:40,986
แล้วพ่อก็ตั้งชื่อให้มันเหรอ

472
00:38:41,069 --> 00:38:44,281
เปิดประทุน เครื่องแปดสูบ คันเร่งสี่ระดับ

473
00:38:45,741 --> 00:38:47,576
แมดส์ รถแบบนั้นต้องมีชื่อนะ

474
00:38:47,659 --> 00:38:50,620
พ่อมีรูปรถอยู่แถวนี้สักที่

475
00:38:52,581 --> 00:38:53,582
ยังไงก็เถอะ

476
00:38:55,667 --> 00:38:59,838
เรามีตะกร้าปิกนิกอยู่ข้างหลัง
ลูกนั่งอยู่บนตักแม่ คาดเข็มขัด

477
00:39:00,797 --> 00:39:04,092
เปิดประทุน ลมพัดผมปลิว
ขับไปโรงหนังกลางแปลง

478
00:39:05,927 --> 00:39:07,095
พอไปถึง

479
00:39:08,263 --> 00:39:09,222
ไม่มีหนังฉาย

480
00:39:09,806 --> 00:39:10,807
ปิดเหรอคะ

481
00:39:11,016 --> 00:39:13,435
ไม่มีโรงหนัง แม่โกหกเอาดื้อๆ

482
00:39:14,728 --> 00:39:16,063
เป็นวิธีที่ฉลาดมาก

483
00:39:18,023 --> 00:39:20,358
ปิกนิกคืนสุดท้ายก่อนพ่อไปรบ

484
00:39:21,443 --> 00:39:25,113
แต่บรรยากาศดีมาก วิวเยี่ยม

485
00:39:25,864 --> 00:39:29,117
ฟ้าเปิด เห็นดาวเต็มฟ้า

486
00:39:30,869 --> 00:39:32,621
มีแค่เราสามคน

487
00:39:32,788 --> 00:39:36,124
นั่งอยู่บนผ้าห่มสีฟ้าผืนใหญ่

488
00:39:39,669 --> 00:39:43,256
เพื่อนของพ่อที่ทำหนังสือพิมพ์ทหาร
สตาร์ส แอนด์ สไตรป์ส ทำอันนี้ให้พ่อ

489
00:39:44,841 --> 00:39:47,177
แล้วพ่อก็ส่งไปให้แม่ สองสามปีหลังจากนั้น

490
00:39:50,180 --> 00:39:51,932
ครั้งสุดท้ายที่ได้อยู่กันเป็นครอบครัว

491
00:40:00,899 --> 00:40:03,276
พ่อถามแม่ว่าแม่โอเคมั้ยที่พ่อไปรบ

492
00:40:04,027 --> 00:40:06,404
อายุเยอะแบบพ่อ

493
00:40:06,947 --> 00:40:09,908
จะปลดประจำการเป็นครูฝึกก็ได้ แต่...

494
00:40:13,161 --> 00:40:14,663
แม่บอกว่าแม่โอเค

495
00:40:15,872 --> 00:40:18,792
บอกว่าถ้าพ่อไม่เชื่อแม่
บางทีพ่ออาจจะเชื่อดวงดาว

496
00:40:19,751 --> 00:40:21,336
แม่ของลูกชอบเดิมพัน

497
00:40:24,422 --> 00:40:25,423
โรเบิร์ตสัน
โทรหาฉันหน่อย

498
00:40:28,760 --> 00:40:30,220
เราก็นั่งอยู่ตรงนั้น

499
00:40:32,222 --> 00:40:33,431
ไม่มีดาวตก

500
00:40:34,099 --> 00:40:35,892
แม่บอกว่าแม่จะนับถึงสิบ

501
00:40:36,726 --> 00:40:40,313
ถ้ามีดาวตก พ่อไปอัฟกานิสถาน

502
00:40:40,689 --> 00:40:42,482
ถ้าไม่มี พ่อก็จะอยู่บ้าน

503
00:40:44,109 --> 00:40:45,110
พ่อเห็นดาวตก

504
00:40:45,443 --> 00:40:46,444
ไม่ใช่แค่ดวงเดียวนะ

505
00:40:48,238 --> 00:40:51,116
สิบดวง อาจจะยี่สิบด้วยซ้ำ

506
00:40:58,165 --> 00:40:59,207
รู้มั้ย แมดส์

507
00:41:01,710 --> 00:41:03,044
ถ้าพ่อย้อนเวลาไปได้

508
00:41:04,754 --> 00:41:05,881
พ่อจะไม่ไป

509
00:41:09,593 --> 00:41:10,802
คนเราตัดสินใจไปแล้ว

510
00:41:11,428 --> 00:41:13,930
บางครั้งก็ถูก บางครั้งก็ผิด

511
00:41:17,100 --> 00:41:18,435
เราทำให้ดีที่สุด

512
00:41:25,066 --> 00:41:26,568
พ่อรักแม่ของลูกมาก

513
00:41:47,297 --> 00:41:48,298
หนูไปนอนแล้วนะ

514
00:41:48,632 --> 00:41:49,633
โอเค

515
00:42:15,992 --> 00:42:16,868
บอช

516
00:42:16,952 --> 00:42:20,205
ฉันจะไม่ขอให้นายบอกว่า
"จิมมี่ นายพูดถูกแล้ว"

517
00:42:20,538 --> 00:42:23,959
ฉันขอแค่ "จิมมี่ นายพูดไม่ผิด"

518
00:42:24,459 --> 00:42:26,753
อย่าทำเป็นเล่น ไม่ใช่ตอนนี้

519
00:42:28,672 --> 00:42:29,839
รู้ผลตรวจกระสุนแล้ว

520
00:42:30,382 --> 00:42:34,052
กระสุนที่ศพฮาวเวิร์ด เอไลอัส
ตรงกับปืนประจำตำแหน่งของชีฮาน

521
00:42:35,303 --> 00:42:36,596
ปืนเก้ามิลลิเมตรที่เขาให้นาย

522
00:42:41,768 --> 00:42:43,019
ผมรู้ทางลัด

523
00:42:43,186 --> 00:42:44,854
- อะไร
- ไม่เป็นไร

524
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
คาดเข็มขัดนะ

525
00:42:48,692 --> 00:42:50,360
ชีฮานฆ่าเอไลอัส

526
00:42:51,861 --> 00:42:53,154
เราไขคดีได้แล้ว บอช

