1
00:00:06,048 --> 00:00:08,926
星期三

2
00:01:30,633 --> 00:01:31,634
那是什麼？

3
00:01:37,181 --> 00:01:38,390
瑞吉籌碼

4
00:01:39,350 --> 00:01:42,311
這是他向媽媽求婚的方法
或做決定的方法

5
00:01:44,396 --> 00:01:45,648
是求婚還是不求？

6
00:01:47,191 --> 00:01:49,026
他拋了三次才得到了一個“是”

7
00:01:53,697 --> 00:01:54,740
他把它給了她

8
00:01:55,783 --> 00:01:56,826
她給了我

9
00:01:58,369 --> 00:01:59,286
保佑我好運

10
00:02:04,291 --> 00:02:05,417
他還不知道呢

11
00:02:06,669 --> 00:02:08,337
繼續嘗試吧，妳會撥通的

12
00:02:12,967 --> 00:02:15,511
妳為什麼不等一下呢？
我們可以一起去銀行

13
00:02:16,804 --> 00:02:19,139
我需要得到她的指示，遺囑裡的

14
00:02:20,474 --> 00:02:22,309
這樣我們能夠按照她希望的來辦

15
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
好

16
00:02:25,729 --> 00:02:28,440
看看妳今天過的怎樣
妳隨時都可以打電話給我，我可以去找妳

17
00:02:30,025 --> 00:02:31,318
我知道，謝謝

18
00:02:35,573 --> 00:02:36,574
那是傑利

19
00:02:36,657 --> 00:02:37,658
是啊

20
00:02:38,450 --> 00:02:39,618
我待在這裡沒關係嗎？

21
00:02:40,244 --> 00:02:41,829
當然，他會理解的

22
00:02:52,715 --> 00:02:54,133
傑利，進來吧

23
00:02:56,677 --> 00:02:59,847
埃莉諾，我是傑
我兄弟在城裡，收到留言打給我

24
00:03:01,056 --> 00:03:02,933
對，我聽過這個，他們有兩個人

25
00:03:03,017 --> 00:03:04,226
一個接一個的

26
00:03:04,393 --> 00:03:07,396
一樣的口氣，兩次說道兄弟？
這是聯邦調查局的代碼

27
00:03:07,646 --> 00:03:09,607
傑格里芬讓她回來，來保護她

28
00:03:09,690 --> 00:03:11,483
起碼嘗試了，還有什麼？

29
00:03:11,734 --> 00:03:13,193
一份傳出的簡訊

30
00:03:13,777 --> 00:03:17,489
一張影片的截圖
在星期六晚上發到這個號碼

31
00:03:17,907 --> 00:03:18,991
一個封鎖的用戶

32
00:03:19,825 --> 00:03:20,826
是格里芬？

33
00:03:22,369 --> 00:03:25,289
我讓麥克斯處理了
十五分鐘後，埃莉諾打給了你

34
00:03:25,539 --> 00:03:27,708
她高興瘋了，終於能夠重新執行任務

35
00:03:32,755 --> 00:03:35,841
進行了面部識別，在本地未找到吻合的

36
00:03:36,634 --> 00:03:41,013
聯邦、旗幟以及無法繼續追蹤的電話號碼

37
00:03:42,056 --> 00:03:44,266
有人想讓這個傢伙成為一個幽靈

38
00:03:45,935 --> 00:03:48,312
一個殺死她的幽靈，或者害死她的

39
00:03:48,729 --> 00:03:50,397
幽靈認出了埃莉諾是聯邦探員

40
00:03:51,231 --> 00:03:54,318
又或者認為她抓住了他，她發了這照片

41
00:03:55,486 --> 00:03:56,612
格里芬查過了

42
00:03:57,404 --> 00:03:59,949
是個大惡棍，星期一早上，召她歸隊

43
00:04:00,240 --> 00:04:01,241
她錄了這個

44
00:04:03,786 --> 00:04:04,703
影片是在…

45
00:04:04,787 --> 00:04:05,621
星期日，凌晨2點12分

46
00:04:05,704 --> 00:04:07,706
她發送截圖前二十分鐘錄製的

47
00:04:09,750 --> 00:04:11,669
在一家叫做上流食府的餐館內

48
00:04:12,920 --> 00:04:14,004
位於聖加百利

49
00:04:14,088 --> 00:04:17,591
如果我現在出發，不到一小時就到
你要我陪你去嗎？

50
00:04:19,301 --> 00:04:20,803
–開你的車？
–是的

51
00:04:28,852 --> 00:04:29,895
嘿

52
00:04:29,979 --> 00:04:32,731
瑞吉的視訊帳號看上去好像被註銷了

53
00:04:37,444 --> 00:04:38,570
我們會找到他的

54
00:04:39,488 --> 00:04:43,158
我要和傑利開車出去一趟
我把車鑰匙留在櫃子上

55
00:04:45,494 --> 00:04:46,704
我可能不出去

56
00:04:47,329 --> 00:04:49,665
無論妳怎麼決定都行
我電話隨時接聽

57
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
我也是

58
00:04:54,336 --> 00:04:55,337
我愛妳

59
00:04:59,717 --> 00:05:00,718
爸爸

60
00:05:57,066 --> 00:06:00,277
傲骨博斯

61
00:06:14,041 --> 00:06:19,046
上流食府

62
00:06:28,722 --> 00:06:30,432
我們玩“找出誰是聯邦探員”的遊戲吧

63
00:06:30,516 --> 00:06:31,642
我已經開始了

64
00:06:31,725 --> 00:06:33,143
我們開過來時的有線電視維修車？

65
00:06:34,228 --> 00:06:35,562
帶著小狗的情侶

66
00:06:35,896 --> 00:06:37,815
也許我們該重新考慮一下我們的方法

67
00:06:38,649 --> 00:06:39,775
我想喝湯

68
00:06:45,072 --> 00:06:48,742
哈里博斯，我猜這位是傑利艾德格吧

69
00:06:50,702 --> 00:06:52,121
我是恰克鄧

70
00:06:53,997 --> 00:06:55,207
你們在這裡做什麼？

71
00:07:00,045 --> 00:07:01,713
你不太應該來這裡

72
00:07:07,302 --> 00:07:10,806
聽著，哈里，我沒辦法開始相信…

73
00:07:10,889 --> 00:07:13,684
我沒有要求你這樣做，恰克
別敷衍我了，他是誰？

74
00:07:13,892 --> 00:07:17,020
一個重大間諜行動的嫌疑人

75
00:07:17,104 --> 00:07:18,689
你在這裡布置好了，等他來？

76
00:07:18,772 --> 00:07:20,107
國土安全局、國際關係部

77
00:07:20,190 --> 00:07:23,986
其中利害非同小可
而且你就在我們的行動區域之中

78
00:07:24,069 --> 00:07:25,654
好吧，我們和你一起等

79
00:07:26,446 --> 00:07:28,907
他的女兒剛剛失去了母親
你卻在這裡大講利害關係

80
00:07:32,911 --> 00:07:35,789
那個男人是一個中國人
不是他扣下扳機的

81
00:07:35,873 --> 00:07:37,166
你是說他沒有參與？

82
00:07:37,249 --> 00:07:39,501
我是說如果你接近他一分一毫

83
00:07:39,585 --> 00:07:42,588
埃莉諾為之付出生命的案件
就會被你毀了

84
00:07:43,630 --> 00:07:44,590
你想這樣嗎？

85
00:07:44,756 --> 00:07:45,757
不，不想

86
00:07:49,386 --> 00:07:52,055
謝謝你，如果需要幫忙就告訴我

87
00:07:57,728 --> 00:07:59,938
全新的博斯，助人為樂的哈里

88
00:08:00,022 --> 00:08:02,065
他說的沒錯
我們不應該搞砸他們的案子

89
00:08:02,482 --> 00:08:03,942
我們就不管那個嫌疑人了？

90
00:08:04,026 --> 00:08:06,987
兇殺案是我們的行動區域
我們先去調查開槍的人

91
00:08:11,074 --> 00:08:13,744
只要我們能在這該死的遊行之前
離開這裡

92
00:08:13,827 --> 00:08:15,370
–稍等一下好嗎？
–給您

93
00:08:15,454 --> 00:08:17,664
–對不起，我只要蛋白
–好的

94
00:08:19,416 --> 00:08:20,417
我靠！

95
00:08:22,085 --> 00:08:23,378
他偷了我的電話

96
00:08:27,341 --> 00:08:28,926
這是一份緊急命令

97
00:08:29,009 --> 00:08:31,178
哈伍德艾利亞斯案，重大案件

98
00:08:31,845 --> 00:08:35,474
林肯昨天晚上把它帶來的
已經獲得非工作時間進行測試的權限

99
00:08:35,557 --> 00:08:37,059
沒有可以測試的

100
00:08:37,434 --> 00:08:38,810
我們的遞送員請病假了

101
00:08:38,894 --> 00:08:40,562
我們沒辦法從保管單位那裡
得到你們的證物

102
00:08:40,646 --> 00:08:41,813
它還在那邊？

103
00:08:42,022 --> 00:08:45,067
我來的時候沒有拿到，就還在那裡
我已經派人過去拿了

104
00:08:45,150 --> 00:08:47,527
但是我們今天積壓了很多工作

105
00:08:47,611 --> 00:08:49,279
但是這一份是高優先級的

106
00:08:49,363 --> 00:08:53,158
直接來自於總警監，我懂
我會盡力的

107
00:08:56,495 --> 00:09:01,166
《洛杉磯時報》今天早晨打給我了
問到弗朗西斯錫安的事，首要嫌疑人

108
00:09:01,959 --> 00:09:05,629
你手下博斯和他的特別任務組
洩露訊息就好像篩子一樣

109
00:09:06,755 --> 00:09:10,342
這個博斯也阻止了星期五晚上
搶劫及凶案組的一場愚蠢表演

110
00:09:10,759 --> 00:09:12,261
你來這不是為了錫安的

111
00:09:12,344 --> 00:09:14,304
有流言說你在做一些改變

112
00:09:14,388 --> 00:09:17,891
十樓的人總是向我抱怨我們部門的工作量

113
00:09:18,517 --> 00:09:21,186
我的一些領導層員工認為
你們沒有盡力工作

114
00:09:21,436 --> 00:09:22,729
你同意他們的看法？

115
00:09:27,317 --> 00:09:29,152
讓貝奈和佩爾警探進來

116
00:09:36,076 --> 00:09:37,077
總警監

117
00:09:38,745 --> 00:09:40,998
我知道你們在勘河案上
取得了突破性進展

118
00:09:41,081 --> 00:09:42,040
找到了嫌疑人

119
00:09:42,124 --> 00:09:45,460
竊聽到一個無前科人士在兩個不同場合

120
00:09:45,544 --> 00:09:48,130
吹噓自己燒掉了一個老人的家

121
00:09:48,505 --> 00:09:49,715
可靠的消息來源？

122
00:09:49,798 --> 00:09:52,718
我們之前用的線人，消息結果可靠

123
00:09:52,926 --> 00:09:54,678
我們有嫌犯的描述、名字

124
00:09:54,803 --> 00:09:58,348
邦迪格斯，據說他點燃了火柴
賺了一大筆錢

125
00:09:58,432 --> 00:09:59,558
一個有合同的工作？

126
00:09:59,641 --> 00:10:02,853
我們已經做了一些秘密的調查
不想打草驚蛇

127
00:10:02,936 --> 00:10:06,023
在市中心的建築工地
線人說他是個焊接工

128
00:10:08,358 --> 00:10:10,736
博斯和這案子有些交集，不是嗎？

129
00:10:11,111 --> 00:10:14,823
跟懸案有關的前警官卡佛瑞死在這場火災中

130
00:10:15,157 --> 00:10:18,452
我們連絡博斯了
但他一定正在忙艾利亞斯的案子

131
00:10:19,077 --> 00:10:22,414
下次我們談話時我會告訴他的，做的很好

132
00:10:22,831 --> 00:10:23,832
謝謝長官

133
00:10:28,795 --> 00:10:29,713
聽著，總警監，我…

134
00:10:29,796 --> 00:10:32,215
我不會太相信流言蜚語的，警監

135
00:10:32,299 --> 00:10:35,510
如果我決定
在搶劫及凶案組做一些改變，相信我

136
00:10:36,136 --> 00:10:38,096
你會是第一個知道的

137
00:10:40,891 --> 00:10:42,184
我不知道你在擔心什麼，艾倫

138
00:10:42,267 --> 00:10:45,228
這東西還沒建完
頂層公寓已經賣出了七成

139
00:10:45,312 --> 00:10:46,813
不是我擔心，是我的董事會

140
00:10:46,897 --> 00:10:49,900
誰？吉米倫納德嗎？
他的公司佔了整整兩層

141
00:10:49,983 --> 00:10:52,861
我們需要調整新的貸款
你的舉債太高了

142
00:10:52,944 --> 00:10:54,237
這是傳承

143
00:10:54,738 --> 00:10:57,699
我們或多或少都有舉債，槓桿、風險

144
00:10:57,783 --> 00:10:59,284
這就是這座城市的變化

145
00:11:06,083 --> 00:11:08,543
銀行需要運作空間，你需要轉移些資產

146
00:11:08,627 --> 00:11:10,921
好吧，無論你需要什麼

147
00:11:11,213 --> 00:11:13,215
你的第三期頂層的百分之二應該可以的

148
00:11:13,298 --> 00:11:15,717
不是問題，發給我文件，我會簽字的

149
00:11:16,218 --> 00:11:19,221
噢，見鬼，看看這個

150
00:11:19,304 --> 00:11:21,098
好好洗個車就能解決這問題

151
00:11:21,306 --> 00:11:22,265
只是灰塵

152
00:11:22,349 --> 00:11:25,394
見鬼了，好好洗洗，我付錢

153
00:11:39,574 --> 00:11:41,993
正義就是現在

154
00:11:47,374 --> 00:11:50,836
上流食府餐館是案件起始點，包括牌局

155
00:11:52,129 --> 00:11:55,757
我們需要縮小範圍
誰在玩牌、他們怎麼去的

156
00:11:56,299 --> 00:11:58,051
那個中國人沒玩

157
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
如果他玩了
埃莉諾會在稍早前拍下他的照片

158
00:12:00,429 --> 00:12:02,013
所以，他是晚一些才出現的

159
00:12:03,432 --> 00:12:04,599
為什麼？

160
00:12:09,688 --> 00:12:11,231
布拉德利瓦克

161
00:12:14,860 --> 00:12:15,777
我們得談談

162
00:12:17,028 --> 00:12:17,904
我以為我們剛剛談著呢

163
00:12:19,364 --> 00:12:23,535
如果我參與了，我就參與到底
也就是說我不想要驚喜，這次不行

164
00:12:25,829 --> 00:12:27,664
我對崗做的事情不需要道歉

165
00:12:27,747 --> 00:12:31,168
我說的是現在，向前看吧

166
00:12:31,668 --> 00:12:32,836
進展的怎麼樣了？

167
00:12:32,919 --> 00:12:34,212
我們會找到殺害埃莉諾的兇手的

168
00:12:35,797 --> 00:12:36,840
那不是我問的

169
00:12:37,257 --> 00:12:38,341
但那是我的答案

170
00:12:39,718 --> 00:12:42,846
我們到了那之後，看看事情怎麼發展的

171
00:12:43,346 --> 00:12:45,140
如果不夠的話，我理解

172
00:13:53,667 --> 00:13:58,004
沒有正義，就沒有和平

173
00:14:05,720 --> 00:14:07,222
不好意思，鑰匙忘在這裡了

174
00:14:07,889 --> 00:14:10,058
中央警局得到了一個目擊證人
證明錫安星期五晚上

175
00:14:10,141 --> 00:14:11,643
去了格蘭街的一間酒吧

176
00:14:12,686 --> 00:14:13,812
符合時間線？

177
00:14:14,187 --> 00:14:15,647
目擊證人有點反復無常

178
00:14:16,314 --> 00:14:19,901
警員今早在停車場撿到了妳的證件
一定是掉了

179
00:14:20,777 --> 00:14:21,945
解謎了

180
00:14:25,115 --> 00:14:27,200
–斯奈德
–不敢保證，但是我會試著

181
00:14:27,284 --> 00:14:29,869
偷偷地把妳的案件
安插在南區分局的這四區之前

182
00:14:30,704 --> 00:14:33,665
有沒有可能讓我觀看？我以前從沒看過

183
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
遺願清單啊，好，經常有人讓我做

184
00:14:36,001 --> 00:14:38,128
快開始做時，我會發簡訊通知妳

185
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
為什麼妳不能找到錫安？

186
00:15:02,319 --> 00:15:04,571
和您談話真讓我很不舒服，長官

187
00:15:05,030 --> 00:15:06,948
你真的應該和博斯去談

188
00:15:07,032 --> 00:15:10,118
如果這個好警探
不介意回我電話的話，我會和他談的

189
00:15:13,288 --> 00:15:14,164
錫安

190
00:15:14,247 --> 00:15:16,666
一個不想被其他警察找到的警察？

191
00:15:17,208 --> 00:15:21,212
他讓我們大費周章呢
我不知道還能告訴你什麼

192
00:15:23,131 --> 00:15:27,844
妳知道的，如果這起謀殺案不能破案
如果這個調查被拖延…

193
00:15:33,808 --> 00:15:35,143
彈道分析怎麼樣了？

194
00:15:36,061 --> 00:15:39,189
他們昨晚測試了他的槍
今天應該就會有結果

195
00:15:39,272 --> 00:15:41,191
子彈匹配，就是這樣

196
00:15:47,113 --> 00:15:48,365
謝謝妳，警佐

197
00:16:01,419 --> 00:16:04,089
死亡證明

198
00:16:12,722 --> 00:16:14,808
博斯女士，我是李拉索

199
00:16:14,891 --> 00:16:17,977
我聽說妳對妳母親的保險箱有些疑問

200
00:16:18,061 --> 00:16:21,314
我需要開箱子
但不需要在開箱子時有人看著我

201
00:16:21,398 --> 00:16:24,984
–不幸的是，遺囑認證規則…
–只適用於個人擁有的箱子

202
00:16:25,276 --> 00:16:26,861
這個箱子是一個信託持有的

203
00:16:26,945 --> 00:16:29,322
我媽媽幾個月前轉移了所有權

204
00:16:29,656 --> 00:16:32,200
我很抱歉，我的資訊有誤

205
00:16:32,867 --> 00:16:36,788
我有一把鑰匙和一份死亡證明

206
00:16:37,163 --> 00:16:38,206
還有，正如妳看到的

207
00:16:38,289 --> 00:16:41,459
我是埃莉諾威什家庭信託的繼任受託人

208
00:16:43,378 --> 00:16:45,088
很好，一切都符合規定

209
00:17:03,148 --> 00:17:04,315
人身保險

210
00:17:20,832 --> 00:17:24,794
安全出生證明
麥迪琳簡博斯

211
00:17:39,642 --> 00:17:43,021
美國司法部，個人機密

212
00:18:35,824 --> 00:18:38,034
–嗨，錫安先生
–嘿，科迪

213
00:18:38,660 --> 00:18:40,036
謝謝你做這些

214
00:18:40,119 --> 00:18:41,412
沒問題

215
00:18:43,373 --> 00:18:44,749
等等，你是便衣？

216
00:18:46,751 --> 00:18:50,088
–我懂，你不能談這個
–請開車吧，謝謝

217
00:19:00,014 --> 00:19:03,351
對，但要怎樣才能寵壞一個人呢？

218
00:19:03,434 --> 00:19:07,188
你放縱它，大額津貼
去巴黎時裝週的旅行

219
00:19:07,272 --> 00:19:08,189
我認真的

220
00:19:08,273 --> 00:19:13,111
但是沒有統計委員會會議
當然啦，一個警察會幫著另一個好警督

221
00:19:13,194 --> 00:19:16,573
但是那些峽谷部門的馬屁精…

222
00:19:17,574 --> 00:19:20,326
好萊塢單位，代碼27TL41

223
00:19:20,410 --> 00:19:23,454
撞車逃逸事件剛剛發生
在佛蘭克林街和坎溫加街交叉口

224
00:19:23,872 --> 00:19:25,206
撞車逃逸，離這很近

225
00:19:25,290 --> 00:19:27,083
警督，走吧，回去開工了

226
00:19:27,166 --> 00:19:29,836
6L20，給我在佛蘭克林街
和坎溫加交叉口

227
00:19:29,919 --> 00:19:31,421
撞車逃逸的出動代碼

228
00:19:57,113 --> 00:19:58,156
警督

229
00:19:58,239 --> 00:19:59,657
比勒茨，好萊塢分局

230
00:19:59,949 --> 00:20:02,911
羅根警官，這是我的凶案組成員
摩爾和強森

231
00:20:02,994 --> 00:20:04,579
有什麼發現？我們能幫你什麼？

232
00:20:04,871 --> 00:20:09,167
證件上名叫克利夫通坎伯
普銳斯車主奧布里斯滕斯特倫

233
00:20:09,250 --> 00:20:12,295
剛剛要停車時
坎伯先生撞上了她的車

234
00:20:12,378 --> 00:20:14,547
然後因為視野盲區
被一輛白色休旅車撞了

235
00:20:14,631 --> 00:20:16,007
開車時發簡訊

236
00:20:16,090 --> 00:20:17,634
把一輛警車停到那邊

237
00:20:17,717 --> 00:20:19,302
擋住能看到死者的角度

238
00:20:19,385 --> 00:20:22,639
行人目擊了車型和一部分的車牌

239
00:20:22,722 --> 00:20:28,019
駕駛停了下來，然後飛馳而去
人們聽到了那種重擊聲

240
00:20:28,102 --> 00:20:29,854
他們的心肯定是壞掉了

241
00:20:29,938 --> 00:20:31,147
道德、倫理

242
00:20:31,230 --> 00:20:33,316
–是啊
–你自己在處理這事嗎，羅根？

243
00:20:33,399 --> 00:20:37,028
是啊，我已經習慣了
我會在這裡待到換班，把工作做好

244
00:20:38,780 --> 00:20:40,698
我要四處看看

245
00:20:40,782 --> 00:20:41,783
好

246
00:20:43,201 --> 00:20:46,245
我們花了一早上的時間
照料我們的警督，統計委員會會議

247
00:20:46,955 --> 00:20:49,582
回警局的路上收到了這個廣播

248
00:20:49,666 --> 00:20:51,376
他們那有油炸麵包圈嗎？

249
00:20:51,459 --> 00:20:53,586
有貝果麵包，但我們之前去吃過“蛋賤人”了

250
00:20:53,670 --> 00:20:55,630
那家飯店排的隊太他媽長了

251
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
巴瑞爾

252
00:20:58,508 --> 00:20:59,592
過來看看這個

253
00:21:06,849 --> 00:21:09,227
羅根警官，你需要幫忙處理這個嗎？

254
00:21:09,310 --> 00:21:11,771
如果你們覺得這把槍是什麼線索的話
就有勞了

255
00:21:11,854 --> 00:21:14,357
我的觀點是，這是個重罪案件

256
00:21:33,835 --> 00:21:39,674
觀察員看到了有人抵達
孩子和一個身分不明的男乘客回來了

257
00:21:51,394 --> 00:21:52,854
已經離開了大約十五分鐘

258
00:21:53,187 --> 00:21:54,313
這位朋友是誰？

259
00:22:47,325 --> 00:22:50,286
–我是博斯
–我是秘密情報局的布拉德，在錫安家？

260
00:22:50,369 --> 00:22:51,412
是，怎麼了？

261
00:22:51,496 --> 00:22:54,957
幾分鐘前一輛汽車停進了社區
相隔兩個大門

262
00:22:55,166 --> 00:22:58,294
我們標記的孩子
和一個身分不明的男性乘客下車了

263
00:22:58,377 --> 00:23:00,463
進屋了，視野受限

264
00:23:00,546 --> 00:23:03,633
戴帽子，頭低下了，可能是錫安

265
00:23:04,509 --> 00:23:06,636
秘密情報局有錫安的進展

266
00:23:08,262 --> 00:23:09,347
掉頭

267
00:23:18,439 --> 00:23:20,191
–多久了？
–剛剛

268
00:23:20,399 --> 00:23:23,402
好的，我們在那見面，是錫安

269
00:23:25,321 --> 00:23:29,200
吉米，我想在我們進入現場前
讓秘密情報局封鎖住現場

270
00:23:29,575 --> 00:23:30,701
萬一他又跑了怎麼辦？

271
00:23:30,785 --> 00:23:31,911
我們有外圍警界

272
00:23:32,453 --> 00:23:34,622
我不想要設置路障抓捕嫌犯的情況

273
00:23:34,705 --> 00:23:36,582
好吧，我們也不想再跟丟他一次

274
00:23:36,666 --> 00:23:37,667
我們不會的

275
00:23:38,209 --> 00:23:39,210
好吧

276
00:23:44,715 --> 00:23:45,550
布拉德

277
00:23:45,633 --> 00:23:47,218
我是羅伯遜，我們馬上趕來

278
00:23:47,301 --> 00:23:48,594
聽著，讓二級部署戒嚴

279
00:23:48,719 --> 00:23:51,764
並叫你的單位注意尋找一輛車
是他租的，可能停在附近

280
00:23:51,848 --> 00:23:52,682
收到

281
00:23:55,017 --> 00:23:56,602
怎麼？你有問題嗎？

282
00:24:25,256 --> 00:24:26,257
瑪格麗特？

283
00:24:26,674 --> 00:24:28,759
–弗蘭基，你想要什麼？
–聽著，我…

284
00:24:28,843 --> 00:24:31,512
我需要消失一段時間，好嗎？
我只是想來道別

285
00:24:32,722 --> 00:24:33,806
已經結束了，弗蘭基

286
00:24:34,974 --> 00:24:36,684
聽著，我需要讓自己人間蒸發

287
00:24:37,310 --> 00:24:40,354
你在兩年前已經蒸發了
計劃不錯，非常周密

288
00:24:40,438 --> 00:24:41,898
我只想跟利亞姆道個別
我想抱抱他

289
00:24:41,981 --> 00:24:44,817
利亞姆在學校呢
幼稚園，每星期五天

290
00:24:46,485 --> 00:24:49,739
老天，真是見鬼

291
00:24:50,156 --> 00:24:51,115
糟糕

292
00:24:51,199 --> 00:24:52,575
你今天又喝了多少酒？

293
00:24:52,658 --> 00:24:55,203
我沒有喝酒，我已經戒了
戒掉了，正在戒

294
00:24:55,286 --> 00:24:56,704
聽上去真好哦，第一天戒吧

295
00:24:56,787 --> 00:24:58,372
聽著，我不期待妳相信我

296
00:24:58,456 --> 00:25:01,542
弗蘭基，你憑什麼期待我相信你？
我現在都不再了解你了

297
00:25:03,377 --> 00:25:06,297
瑪姬，連我都不再了解我自己了，懂嗎？

298
00:25:06,380 --> 00:25:09,091
如果寶寶活下來了
妳覺得我還會在這裡嗎？真的嗎？

299
00:25:09,175 --> 00:25:10,468
是啊，我是這麼覺得

300
00:25:11,260 --> 00:25:14,055
你在很久以前就向著這個方向進發了

301
00:25:14,180 --> 00:25:16,641
–隨便吧
–寶寶，還有麥克哈里斯的事

302
00:25:16,724 --> 00:25:19,769
你總是想要找藉口
讓一切按照你想法進行，現在你達到目的了

303
00:25:21,729 --> 00:25:22,897
對不起，瑪格

304
00:25:32,490 --> 00:25:34,617
–博斯
–你讓秘密情報局介入了

305
00:25:35,243 --> 00:25:36,369
別衝動，弗蘭基

306
00:25:36,494 --> 00:25:37,912
不，我明白，你派他們來的，對嗎？

307
00:25:37,995 --> 00:25:39,830
你非得這樣嗎？這是正確的嗎？

308
00:25:41,082 --> 00:25:42,541
你沒有給我們選擇的餘地

309
00:25:42,625 --> 00:25:46,420
那我現在給你選擇，哈里
因為我太太現在在這裡，懂嗎？

310
00:25:46,504 --> 00:25:48,130
你聽到了嗎？我妻子在這裡

311
00:25:48,214 --> 00:25:49,799
我不想讓她在交火中被誤傷

312
00:25:49,882 --> 00:25:51,217
讓我們把事情徹底講清楚吧

313
00:25:51,300 --> 00:25:53,552
不，哈里，我不想講清楚，好嗎？

314
00:25:53,636 --> 00:25:57,473
你現在跟他們談
他們必須撤退，懂嗎？

315
00:25:57,556 --> 00:25:59,308
他們必須撤回去

316
00:26:02,395 --> 00:26:06,732
哈里，讓他們退後
不然我就一槍殺了我自己

317
00:26:06,816 --> 00:26:08,901
不，你不會的，我現在就來找你

318
00:26:12,071 --> 00:26:14,031
錫安的手機，重新開機了

319
00:26:15,199 --> 00:26:16,575
我們還有十分鐘就到了

320
00:26:17,952 --> 00:26:19,912
博斯，你在哪裡？

321
00:26:19,996 --> 00:26:22,540
向西行駛，從5號高速下到了勝利街

322
00:26:22,623 --> 00:26:24,583
聽著哈里，瑪格麗特需要出門

323
00:26:24,667 --> 00:26:26,252
她要去接我們的小孩，利亞姆

324
00:26:26,335 --> 00:26:27,295
弗蘭基，不要

325
00:26:27,378 --> 00:26:29,714
是的，妳必須走，她必須要去

326
00:26:29,797 --> 00:26:33,009
她必須去接利亞姆，懂嗎
我只需要知道她沒事就可以了

327
00:26:33,092 --> 00:26:35,928
之後一切就結束了
我會走出去，高舉雙手

328
00:26:36,012 --> 00:26:37,722
弗蘭基，讓你妻子聽電話

329
00:26:39,348 --> 00:26:41,267
等一下，拿去

330
00:26:41,976 --> 00:26:43,394
是哈里，跟他說話

331
00:26:45,896 --> 00:26:49,442
–喂？
–瑪格麗特，開車離開房子

332
00:26:49,525 --> 00:26:51,152
之後會發生什麼？

333
00:26:51,319 --> 00:26:54,697
開車離開房子
當妳看到巡邏車的時候就停車

334
00:26:55,156 --> 00:26:56,449
他會傷害自己的

335
00:26:56,532 --> 00:26:58,534
–不，他不會
–你不知道會不會

336
00:26:58,951 --> 00:27:00,161
我不會讓它發生的

337
00:27:02,121 --> 00:27:03,164
好吧

338
00:27:08,669 --> 00:27:10,671
錫安的妻子正要開車離開房子

339
00:27:10,755 --> 00:27:14,050
重複，錫安的妻子正要開車離開房子

340
00:27:15,217 --> 00:27:17,845
再說一次，先生
羅伯遜警探不在這裡

341
00:27:18,846 --> 00:27:23,351
但是他也會告訴您同樣的事
您需要聯繫媒體公關部

342
00:27:26,103 --> 00:27:27,438
確認一下吧，蠢貨

343
00:27:28,606 --> 00:27:31,650
槍支部門打來的？
大家都去哪裡了？

344
00:27:32,068 --> 00:27:33,819
我們的獵物去了他妻子家

345
00:27:35,363 --> 00:27:37,698
–那是誰？
–《時報》的狗仔，安德森

346
00:27:37,990 --> 00:27:41,452
需要確認弗朗西斯錫安
是我們的頭號嫌疑人

347
00:27:42,119 --> 00:27:44,163
這個城市裡有沒有人能夠保守一個秘密啊？

348
00:27:53,047 --> 00:27:54,048
他妻子行動了

349
00:27:57,468 --> 00:27:58,969
在主路上向南行駛

350
00:28:06,977 --> 00:28:09,063
他的電話，和她一起移動了

351
00:28:09,146 --> 00:28:10,398
收到

352
00:28:17,238 --> 00:28:19,073
你的圍追堵截嚇到他了

353
00:28:19,281 --> 00:28:20,825
他已經是驚弓之鳥了

354
00:28:20,908 --> 00:28:21,909
你並不知道

355
00:28:21,992 --> 00:28:23,911
咱們過後再爭論吧，你快到了嗎？

356
00:28:23,994 --> 00:28:25,121
還有三分鐘

357
00:28:55,734 --> 00:28:56,652
她停車了

358
00:28:56,735 --> 00:28:58,487
電話，同車子一起停下了

359
00:29:00,656 --> 00:29:03,784
不許動！從車上下來！緩慢的下！

360
00:29:05,286 --> 00:29:08,581
舉起妳的雙手，讓我看到
現在就做

361
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
轉過身來

362
00:29:11,792 --> 00:29:13,794
背對著我，向我聲音的方向走

363
00:29:14,670 --> 00:29:16,213
繼續走

364
00:29:17,590 --> 00:29:19,633
停下，我需要妳跪下，女士

365
00:29:19,758 --> 00:29:21,177
–我的兒子…
–跪下！

366
00:29:22,261 --> 00:29:23,637
把妳的雙手放在身後

367
00:29:24,305 --> 00:29:25,973
妳丈夫在車裡嗎？

368
00:29:26,223 --> 00:29:27,933
請別傷害他，拜託！

369
00:29:35,191 --> 00:29:36,567
他不在車裡

370
00:29:46,577 --> 00:29:47,536
我看到他了

371
00:29:52,166 --> 00:29:55,169
灰色本田元素車沿H街向西行駛

372
00:29:55,628 --> 00:29:57,796
–我們馬上就到，別離太近
–收到

373
00:30:34,875 --> 00:30:35,876
弗蘭基

374
00:30:42,341 --> 00:30:43,342
弗蘭基

375
00:30:44,802 --> 00:30:46,136
還有別的方式

376
00:30:46,595 --> 00:30:47,596
我看不到

377
00:30:48,013 --> 00:30:50,558
艾利亞斯案不是你做的，讓我來證明它

378
00:30:52,226 --> 00:30:53,227
現在已經太晚了

379
00:30:53,310 --> 00:30:54,687
不，還不晚

380
00:30:55,229 --> 00:30:56,146
還不晚

381
00:30:57,022 --> 00:30:59,358
如果你要這樣的話
我們現在都在浪費時間

382
00:31:00,859 --> 00:31:02,236
那是你想要的嗎？

383
00:31:05,573 --> 00:31:06,407
利亞姆

384
00:31:09,410 --> 00:31:10,286
他怎麼了？

385
00:31:10,703 --> 00:31:12,788
你現在死了的話，他就永遠不會知道了

386
00:31:13,080 --> 00:31:14,540
那樣可能更好，博斯

387
00:31:14,915 --> 00:31:15,791
不

388
00:31:16,917 --> 00:31:18,210
那絕對不會更好

389
00:31:20,212 --> 00:31:21,213
你沒有做

390
00:31:23,716 --> 00:31:25,092
你需要證明給他，弗蘭基

391
00:31:25,593 --> 00:31:26,969
那其他的事呢？

392
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
你已經邁出第一步了

393
00:31:29,013 --> 00:31:31,140
但是比起給他帶來的影響
這不值得

394
00:31:32,975 --> 00:31:33,976
維拉諾瓦

395
00:31:35,269 --> 00:31:36,312
你開槍打的那個人…

396
00:31:36,562 --> 00:31:38,480
那一槍很棒，你知道的

397
00:31:38,772 --> 00:31:40,524
我知道，真的

398
00:31:42,276 --> 00:31:45,321
你的孩子？他的爸爸？

399
00:31:46,572 --> 00:31:48,574
那不只是你的生日，老兄

400
00:31:49,575 --> 00:31:51,035
那是他的每一天

401
00:31:52,328 --> 00:31:54,955
他餘生的每一天中的每一秒

402
00:32:00,419 --> 00:32:01,420
拜託，弗蘭基

403
00:32:04,590 --> 00:32:05,424
拜託

404
00:33:02,773 --> 00:33:04,358
這一切糟透了，哈里

405
00:33:06,318 --> 00:33:08,278
我知道，老兄，來吧

406
00:33:27,381 --> 00:33:28,757
經典的博斯啊

407
00:33:29,758 --> 00:33:31,176
你勸服他的方法

408
00:33:32,261 --> 00:33:34,763
“我相信你，弗蘭基，我相信你”

409
00:33:36,014 --> 00:33:37,015
我是認真的

410
00:33:37,224 --> 00:33:38,851
老兄，你已經能拿影帝了

411
00:33:38,934 --> 00:33:39,935
–吉米
–喂

412
00:33:40,018 --> 00:33:41,562
我只是在說他做的不錯

413
00:33:42,604 --> 00:33:44,857
謝天謝地
我們不需要再向一個警察開槍

414
00:33:48,193 --> 00:33:49,361
我們的援軍來了

415
00:33:59,246 --> 00:34:01,373
這都是你的錯，博斯，這整件事

416
00:34:01,999 --> 00:34:03,000
是嗎，為什麼？

417
00:34:03,083 --> 00:34:05,377
特別任務組先生，大人物

418
00:34:05,627 --> 00:34:07,379
你一見到艾利亞斯死了
就認為是我們的人做的

419
00:34:07,463 --> 00:34:08,881
你們也是這麼想的

420
00:34:08,964 --> 00:34:11,133
但是艾利亞斯的目標是弗蘭基
你知道的吧

421
00:34:11,216 --> 00:34:12,551
大部分警察都會保護自己人的

422
00:34:12,634 --> 00:34:15,387
我手裡有兩起謀殺案
只想要找到真相

423
00:34:16,180 --> 00:34:17,514
真相？你說什麼…

424
00:34:31,570 --> 00:34:32,654
我們錄了她的口供

425
00:34:32,738 --> 00:34:33,697
他要去哪裡？

426
00:34:33,781 --> 00:34:34,865
一個安全的地方

427
00:34:35,574 --> 00:34:38,660
要多久？
你會指控他殺害艾利亞斯嗎？

428
00:34:38,827 --> 00:34:41,246
彈道分析結果還沒出來
但不是他做的

429
00:34:41,705 --> 00:34:43,123
別擔心，我會還他清白

430
00:34:58,138 --> 00:34:59,097
弗蘭基

431
00:35:00,140 --> 00:35:03,936
像我們之前說的一樣
給自己找個好律師來應對黑衛士案

432
00:35:05,395 --> 00:35:08,148
與此同時，我有48個小時
來證明這不是你做的

433
00:35:09,983 --> 00:35:11,860
我喜歡當警察，哈里

434
00:35:15,697 --> 00:35:16,740
放輕鬆點，老兄

435
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
你們把他帶走，我們來清理這邊

436
00:35:24,832 --> 00:35:25,833
好的

437
00:36:20,721 --> 00:36:23,223
星期六晚10點30分
聖加百列街上流食府，5萬元押金

438
00:36:34,443 --> 00:36:37,654
你好，這裡是蒂芙尼的手機，請留言

439
00:36:48,498 --> 00:36:51,335
反向電話查詢，蒂芙尼徐

440
00:37:04,139 --> 00:37:06,725
蒂芙尼徐

441
00:37:23,408 --> 00:37:26,620
遺囑/說明/其他

442
00:37:29,206 --> 00:37:30,290
好漂亮的戒指

443
00:37:32,793 --> 00:37:33,794
是啊

444
00:37:39,466 --> 00:37:40,425
勃列格，汽車電影院，《江湖浪子》

445
00:37:40,509 --> 00:37:41,385
這是什麼？

446
00:37:44,388 --> 00:37:45,389
老天

447
00:37:48,433 --> 00:37:51,186
在我從爾溫堡離開
去別處服役的前一晚，那時妳…

448
00:37:52,688 --> 00:37:54,147
大概四歲？

449
00:37:57,693 --> 00:37:59,569
臨別前夜總是很痛苦

450
00:38:02,948 --> 00:38:04,825
勃列格溫泉峽谷酒店

451
00:38:07,160 --> 00:38:10,664
妳媽媽不知為何突然決定
要一起去看電影

452
00:38:11,748 --> 00:38:12,749
汽車影院

453
00:38:13,709 --> 00:38:14,710
那真的存在啊？

454
00:38:14,918 --> 00:38:18,213
是啊，曾經是的，2003年就剩不多了

455
00:38:21,758 --> 00:38:24,511
她發誓說看到了一家，就在城外

456
00:38:24,594 --> 00:38:28,223
所以咱們三個在日落之後
就開上山羊

457
00:38:28,306 --> 00:38:29,599
等下，山羊？

458
00:38:29,683 --> 00:38:31,184
一台完美的黑色豪華認證超跑

459
00:38:32,352 --> 00:38:33,645
我猜那是一台車

460
00:38:33,729 --> 00:38:36,314
不是一台車，是一只野獸

461
00:38:37,107 --> 00:38:38,483
1967年的龐蒂克

462
00:38:39,985 --> 00:38:40,986
你給它取名字了？

463
00:38:41,069 --> 00:38:44,281
敞篷，V8引擎，四輪傳動

464
00:38:45,741 --> 00:38:47,576
麥迪，像那樣的車應該有名字的

465
00:38:47,659 --> 00:38:50,620
我這裡還有一張它的照片呢
不知放在哪裡了

466
00:38:52,581 --> 00:38:53,582
總之

467
00:38:55,667 --> 00:38:59,838
後座放著野餐籃，妳坐在媽媽的腿上
安全帶已經繫好

468
00:39:00,797 --> 00:39:04,092
打開敞篷，風吹拂著我們的頭髮
前往露天影院

469
00:39:05,927 --> 00:39:07,095
到了那裡

470
00:39:08,263 --> 00:39:09,222
沒有電影

471
00:39:09,806 --> 00:39:10,807
打烊了？

472
00:39:11,016 --> 00:39:13,435
從未存在過，她說了一個大謊

473
00:39:14,728 --> 00:39:16,063
很聰明的做法

474
00:39:18,023 --> 00:39:20,358
一次野餐，我的最後一晚

475
00:39:21,443 --> 00:39:25,113
但是那裡很美，風景如畫

476
00:39:25,864 --> 00:39:29,117
晴朗的夜晚，天空中星星密佈

477
00:39:30,869 --> 00:39:32,621
而且只有我們三個

478
00:39:32,788 --> 00:39:36,124
坐在巨大的藍色毯子上

479
00:39:39,669 --> 00:39:43,256
我在《星條旗新聞》工作的朋友
給我做了這個

480
00:39:44,841 --> 00:39:47,177
幾年後我把它寄給了妳媽媽

481
00:39:50,180 --> 00:39:51,932
我們最後一次一家人在一起

482
00:40:00,899 --> 00:40:03,276
我問過她如果我離開，她有沒有事

483
00:40:04,027 --> 00:40:06,404
我的年紀，一個老頭子

484
00:40:06,947 --> 00:40:09,908
本能夠完成作為訓練軍官的服役，但是…

485
00:40:13,161 --> 00:40:14,663
她說她沒問題

486
00:40:15,872 --> 00:40:18,792
說如果我不相信她
那就相信幸運星吧

487
00:40:19,751 --> 00:40:21,336
妳媽媽是一個小賭鬼

488
00:40:24,422 --> 00:40:25,423
羅伯遜，打給我

489
00:40:28,760 --> 00:40:30,220
所以，我們坐在那裡

490
00:40:32,222 --> 00:40:33,431
沒有流星

491
00:40:34,099 --> 00:40:35,892
她說她會數到十

492
00:40:36,726 --> 00:40:40,313
如果有一顆流星，我就去阿富汗

493
00:40:40,689 --> 00:40:42,482
如果沒有流星，我就留在家里

494
00:40:44,109 --> 00:40:45,110
你看到一顆

495
00:40:45,443 --> 00:40:46,444
不只一顆

496
00:40:48,238 --> 00:40:51,116
十顆，或者二十顆

497
00:40:58,165 --> 00:40:59,207
妳知道嗎，麥迪

498
00:41:01,710 --> 00:41:03,044
如果我能夠重來一次

499
00:41:04,754 --> 00:41:05,881
我會選擇不去的

500
00:41:09,593 --> 00:41:10,802
人會做出選擇

501
00:41:11,428 --> 00:41:13,930
有時候它們是錯誤的
有時是正確的

502
00:41:17,100 --> 00:41:18,435
妳盡全力選擇

503
00:41:25,066 --> 00:41:26,568
我真的很愛妳媽媽

504
00:41:47,297 --> 00:41:48,298
我去睡覺了

505
00:41:48,632 --> 00:41:49,633
好

506
00:42:15,992 --> 00:42:16,868
博斯

507
00:42:16,952 --> 00:42:20,205
我不想逼你說：“吉米，你是對的”

508
00:42:20,538 --> 00:42:23,959
我只需要聽到：“吉米，你沒有錯”

509
00:42:24,459 --> 00:42:26,753
不是玩笑，現在不是

510
00:42:28,672 --> 00:42:29,839
彈道分析結果出來了

511
00:42:30,382 --> 00:42:34,052
哈伍德艾利亞斯身體裡的子彈
和錫安的配槍吻合

512
00:42:35,303 --> 00:42:36,596
他給你的九毫米手槍

513
00:42:41,768 --> 00:42:43,019
我知道一個不錯的捷徑

514
00:42:43,186 --> 00:42:44,854
–什麼？
–沒什麼

515
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
繫好安全帶

516
00:42:48,692 --> 00:42:50,360
錫安殺了艾利亞斯

517
00:42:51,861 --> 00:42:53,154
我們破案了，博斯

