1
00:00:22,565 --> 00:00:24,900
Tôi thực sự đã lái đến gần Đồn Hollywood.

2
00:00:27,528 --> 00:00:29,488
Rừng vi sóng chết tiệt.

3
00:00:30,531 --> 00:00:32,366
Hàng dài xe săn tin.

4
00:00:34,243 --> 00:00:35,703
LA khốn kiếp.

5
00:00:37,830 --> 00:00:40,958
Thành phố muốn cảnh sát có tội,
đã quyết định là ai.

6
00:00:43,169 --> 00:00:44,211
Họ đâu quyết định.

7
00:00:44,879 --> 00:00:46,046
Mọi người đâu biết.

8
00:00:47,089 --> 00:00:50,718
Họ đâu biết công việc này lấy đi những gì.

9
00:00:56,223 --> 00:00:57,892
Tôi không giết Elias, Bosch.

10
00:01:01,395 --> 00:01:04,607
Tôi sẽ không phí đạn
vào tên luật sư khốn kiếp đó.

11
00:01:09,653 --> 00:01:10,571
Tôi bắn, một lần.

12
00:01:11,947 --> 00:01:16,202
Phải giết một gã. Anh đã đọc về nó
trong báo cáo TEAMS của tôi chưa?

13
00:01:18,954 --> 00:01:21,957
Oscar Villanova. Nam,
người gốc Tây Ban Nha.

14
00:01:23,834 --> 00:01:27,546
Ai cũng bảo đó là
quyết định đúng, nhưng mà...

15
00:01:31,634 --> 00:01:33,302
Cứ đến sinh nhật anh ta,

16
00:01:33,385 --> 00:01:35,596
tôi nghĩ về việc anh ta không già đi.

17
00:01:39,350 --> 00:01:42,853
Tất cả bí mật rồi sẽ được bật mí,
Frank. Đến lượt anh rồi.

18
00:01:47,107 --> 00:01:48,317
Tôi không giết Elias.

19
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Black Guardian thì có.

20
00:01:56,242 --> 00:01:57,451
Tôi chỉ làm vụ đó.

21
00:01:59,662 --> 00:02:00,746
Không tự hào gì.

22
00:02:04,291 --> 00:02:06,001
Xảy ra như lời Harris nói.

23
00:02:10,840 --> 00:02:12,758
Bút vào tai, ré lên và nhận tội.

24
00:02:13,384 --> 00:02:14,385
Lúc cấp bách.

25
00:02:14,718 --> 00:02:15,886
Nghĩ hắn là thủ phạm.

26
00:02:18,097 --> 00:02:20,307
Tôi đã quá tức giận.

27
00:02:22,268 --> 00:02:24,061
Cô bé Kincaid đó, hình ảnh nó.

28
00:02:25,688 --> 00:02:28,065
Bị trói ở đâu đó. Một mình. Sợ hãi.

29
00:02:31,360 --> 00:02:33,362
Anh sẽ làm điều tương tự, Harry.

30
00:02:35,114 --> 00:02:36,156
Anh sẽ làm.

31
00:02:39,660 --> 00:02:41,453
Để xong việc.

32
00:02:42,580 --> 00:02:43,455
Còn ai biết?

33
00:02:45,124 --> 00:02:46,083
Terry Drake?

34
00:02:47,251 --> 00:02:48,085
Elias.

35
00:02:50,838 --> 00:02:52,006
Elias đã biết.

36
00:02:53,340 --> 00:02:54,258
Chắc chắn đã biết.

37
00:02:54,466 --> 00:02:55,551
Làm sao Elias biết?

38
00:02:56,802 --> 00:02:59,555
Đưa tôi ra tòa. Kết thúc cả cuộc đời tôi.

39
00:03:00,264 --> 00:03:01,640
Kể về tối thứ Sáu đi.

40
00:03:02,975 --> 00:03:03,934
Tôi ở nhà.

41
00:03:06,395 --> 00:03:09,607
Say xỉn. Đếm
vết nứt trên trần nhà. Thế rồi...

42
00:03:10,983 --> 00:03:13,903
Tôi nằm co ro trên sàn
với chai Maker's trống không,

43
00:03:13,986 --> 00:03:17,531
và điện thoại reo. Là cộng sự của tôi.

44
00:03:20,492 --> 00:03:22,494
Rook đã đến Angels Flight.

45
00:03:24,038 --> 00:03:25,039
Vợ anh có ở bên?

46
00:03:28,083 --> 00:03:29,501
Không. Đến nhà em gái,

47
00:03:31,253 --> 00:03:32,379
với con tôi, Liam.

48
00:03:35,633 --> 00:03:37,217
Tôi uống một mình, Harry.

49
00:03:38,886 --> 00:03:39,720
Rất nhiều.

50
00:03:41,347 --> 00:03:42,181
Được rồi.

51
00:03:45,976 --> 00:03:48,604
Mai ta sẽ đi cùng nhau.

52
00:03:51,148 --> 00:03:52,316
Tìm đại diện đi.

53
00:03:53,275 --> 00:03:56,737
Ghi chuyện của anh vào hồ sơ.
Chính thức hóa nó.

54
00:03:58,447 --> 00:04:00,699
Đại diện chết tiệt. Tôi cần luật sư.

55
00:04:00,783 --> 00:04:01,617
Được rồi.

56
00:04:03,452 --> 00:04:04,286
Thế thôi à?

57
00:04:04,662 --> 00:04:05,871
Như anh có thể chịu.

58
00:04:07,122 --> 00:04:07,957
Khỉ thật.

59
00:04:10,000 --> 00:04:10,834
Tôi không biết.

60
00:04:12,503 --> 00:04:13,671
Cần gọi vợ anh không?

61
00:04:15,506 --> 00:04:16,340
Không.

62
00:04:23,263 --> 00:04:24,848
Anh có thể ngủ ở ghế sofa.

63
00:04:27,893 --> 00:04:29,103
Ừ. Cảm ơn anh.

64
00:04:31,689 --> 00:04:32,523
Được rồi.

65
00:04:34,191 --> 00:04:35,192
Ôi, chết tiệt.

66
00:04:49,248 --> 00:04:52,418
Súng hết đạn, Harry.
Tôi thấy sợ chính mình.

67
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

68
00:05:40,758 --> 00:05:43,260
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

69
00:05:43,343 --> 00:05:45,971
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

70
00:05:46,055 --> 00:05:48,557
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

71
00:05:48,640 --> 00:05:51,602
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

72
00:05:51,685 --> 00:05:53,979
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

73
00:05:54,104 --> 00:05:56,690
Tôi có cảm giác mình không thể buông bỏ

74
00:05:56,774 --> 00:05:58,525
Tôi không thể buông bỏ

75
00:06:03,822 --> 00:06:07,034
THANH TRA BOSCH

76
00:06:10,871 --> 00:06:12,790
Giống như tôi

77
00:06:16,210 --> 00:06:19,088
THỨ HAI

78
00:06:27,054 --> 00:06:28,514
Anh cần đi rồi, Jerry.

79
00:06:28,597 --> 00:06:30,307
Sữa đâu rồi? Sữa thật ấy.

80
00:06:30,682 --> 00:06:31,934
Sữa hạnh nhân đấy.

81
00:06:35,187 --> 00:06:36,396
Anh có nhiều thời gian.

82
00:06:36,688 --> 00:06:37,689
Các con.

83
00:06:38,440 --> 00:06:40,567
Em không muốn chúng thấy anh ở đây.

84
00:06:40,692 --> 00:06:43,695
Em không muốn trả lời
các câu hỏi sau khi anh đi.

85
00:06:44,279 --> 00:06:45,572
Giúp anh đeo đai nào.

86
00:06:54,998 --> 00:06:56,583
Tưởng anh làm việc bàn giấy.

87
00:06:57,960 --> 00:07:00,087
Quen thấy anh ở bên suốt ngày rồi à?

88
00:07:02,005 --> 00:07:03,257
Không nhớ bộ râu đâu.

89
00:07:03,340 --> 00:07:04,675
- Được rồi.
- Đi đi.

90
00:07:10,806 --> 00:07:12,266
Thật à? Em nghiêm túc à?

91
00:07:13,767 --> 00:07:14,685
Tạm biệt.

92
00:07:32,452 --> 00:07:36,206
SÚNG NGẮN

93
00:07:43,797 --> 00:07:44,715
Frank?

94
00:08:11,783 --> 00:08:12,618
Maddie à?

95
00:08:23,086 --> 00:08:24,004
Maddie.

96
00:08:40,103 --> 00:08:40,938
Xin chào?

97
00:08:41,438 --> 00:08:42,272
Eleanor à?

98
00:08:43,232 --> 00:08:45,025
Reggie. Ơn Chúa.

99
00:08:49,029 --> 00:08:49,988
Chào các quý ông.

100
00:08:50,072 --> 00:08:54,076
Có thể dành cho anh này.
Bọn tôi ngập trong mấy vụ xác không đầu.

101
00:08:54,159 --> 00:08:57,079
Xác không đầu ở quán bar bán nuy.
Già nhưng còn tốt.

102
00:08:57,162 --> 00:08:59,790
Dẹp đi, Santiago. Vụ này lẽ ra là của anh.

103
00:08:59,873 --> 00:09:01,208
Anh muốn tôi làm gì?

104
00:09:01,333 --> 00:09:05,545
Gọi lại cho những người này, được chứ?
Đặc biệt là sinh vật thú vị này.

105
00:09:05,837 --> 00:09:08,298
Cô ta quyến rũ nhưng không theo ý tốt.

106
00:09:20,769 --> 00:09:23,230
- Vâng.
- Cô Duncan, Thanh tra Robertson.

107
00:09:23,313 --> 00:09:26,066
Phóng viên LA Times gọi tôi dậy
sáng nay, Thanh tra,

108
00:09:26,149 --> 00:09:28,527
hỏi về quan hệ của tôi với Howard Elias.

109
00:09:29,820 --> 00:09:30,821
Cô đang nói gì thế?

110
00:09:30,904 --> 00:09:31,947
Chuyện bị lộ rồi.

111
00:09:32,948 --> 00:09:34,783
Nhân tình của Elias. Tên tôi.

112
00:09:35,325 --> 00:09:37,536
Thưa cô, tôi thề, tôi không tiết lộ.

113
00:09:37,619 --> 00:09:40,163
Vài đài phát thanh gọi cho chồng tôi.

114
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
Giờ anh ấy biết rồi.

115
00:09:42,958 --> 00:09:44,084
Mọi người đều biết.

116
00:09:44,167 --> 00:09:46,378
Cô Duncan, tôi xin lỗi, nhưng...

117
00:09:48,297 --> 00:09:49,131
A lô?

118
00:09:51,008 --> 00:09:51,883
LỆNH KHÁM XÉT

119
00:09:51,967 --> 00:09:55,470
Ta càng chờ lâu để bắt Francis Sheehan,
càng có khả năng...

120
00:09:55,846 --> 00:09:56,722
Ít chữ.

121
00:09:57,306 --> 00:09:58,682
Anh đâu viết tiểu thuyết.

122
00:10:00,058 --> 00:10:01,643
Nhưng tốt đấy, Pierce.

123
00:10:01,810 --> 00:10:03,979
Tôi đã xem, không biết
có bao nhiêu góc khác

124
00:10:04,062 --> 00:10:05,772
của cảnh Cal Plaza này rồi.

125
00:10:06,023 --> 00:10:06,857
Không gì cả.

126
00:10:07,774 --> 00:10:10,152
Có lẽ thủ phạm đã tính đến vụ máy quay.

127
00:10:10,235 --> 00:10:13,030
Lập biểu đồ vị trí khuất,
có thể tìm ra lối hắn ra vào.

128
00:10:19,786 --> 00:10:21,955
Ai đó nói với phóng viên về cô nhân tình.

129
00:10:22,039 --> 00:10:22,873
Không phải tôi.

130
00:10:24,666 --> 00:10:25,500
Jerry.

131
00:10:26,793 --> 00:10:27,627
Vui vì gặp cậu.

132
00:10:28,003 --> 00:10:28,879
Vui vì được gặp.

133
00:10:29,713 --> 00:10:31,173
Khách mới à, Rondell?

134
00:10:31,673 --> 00:10:33,091
Không, cậu ta trong đội.

135
00:10:33,592 --> 00:10:34,801
Nhận cuộc gọi đêm qua.

136
00:10:38,597 --> 00:10:40,932
Giám sát viên nói đây là thùng cuối.

137
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Ai đó tiết lộ cho báo chí.

138
00:10:43,769 --> 00:10:45,771
Anh nghĩ là chúng tôi. Cảm ơn.

139
00:10:46,229 --> 00:10:47,105
Bosch biết chưa?

140
00:10:48,982 --> 00:10:51,860
Đừng lo về tôi, Jimmy. Tôi toàn tâm.

141
00:10:55,364 --> 00:10:56,198
Chị Sheehan?

142
00:10:56,406 --> 00:10:58,033
Vâng, tôi là Margaret.

143
00:10:58,617 --> 00:11:00,911
Thanh tra Bosch, Cảnh sát LA.
Frank có ở nhà?

144
00:11:02,287 --> 00:11:03,372
Chắc là có.

145
00:11:03,955 --> 00:11:06,041
Khi được nghỉ, anh ấy ngủ sau khi say.

146
00:11:06,208 --> 00:11:08,752
Địa chỉ của anh ấy mà ta có.

147
00:11:08,835 --> 00:11:11,338
Chúng tôi chia tay rồi. Hai năm trước.

148
00:11:12,255 --> 00:11:13,882
Anh ấy đến suốt, để gặp Liam.

149
00:11:14,591 --> 00:11:15,634
Gần đây có đến?

150
00:11:17,636 --> 00:11:18,637
Chuyện này là gì?

151
00:11:19,096 --> 00:11:21,139
Anh ấy ở với tôi đêm qua, ngủ lại.

152
00:11:21,640 --> 00:11:22,641
Anh ấy lại say.

153
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
Không. Anh ấy định cùng tôi
đến Đồn Hollywood sáng nay.

154
00:11:25,936 --> 00:11:26,937
Đưa lời khai.

155
00:11:27,813 --> 00:11:28,980
Về luật sư đã chết?

156
00:11:29,064 --> 00:11:31,108
Tôi đảm bảo Frank không liên quan.

157
00:11:31,191 --> 00:11:32,150
Frank cũng nói vậy.

158
00:11:33,985 --> 00:11:37,364
Thật đáng xấu hổ.
Tình thân cảnh sát khắng khít ghê cơ.

159
00:11:37,447 --> 00:11:39,282
Tưởng cảnh sát phải giúp đỡ nhau.

160
00:11:39,366 --> 00:11:40,700
Tôi cần tìm anh ấy trước.

161
00:11:44,204 --> 00:11:45,288
Từ bao giờ?

162
00:11:45,580 --> 00:11:46,498
Tôi nói rồi mà.

163
00:11:47,874 --> 00:11:50,252
Vài năm. Kể từ vụ Black Guardian.

164
00:11:50,335 --> 00:11:52,045
Không phải Frank, được chứ?

165
00:11:52,212 --> 00:11:53,422
Nội vụ đã chứng minh.

166
00:11:54,005 --> 00:11:56,925
Anh ấy hơi hỗn loạn về chuyện gì đó.

167
00:11:57,008 --> 00:11:58,927
Không phải do ai cả. Chỉ là...

168
00:12:03,223 --> 00:12:04,808
Tôi để địa chỉ ở đâu đó.

169
00:12:05,684 --> 00:12:07,519
Chờ chút, tôi sẽ tìm cho anh.

170
00:12:16,027 --> 00:12:18,697
THUÊ XE

171
00:12:39,301 --> 00:12:40,260
Đây.

172
00:13:15,170 --> 00:13:16,004
Này!

173
00:13:33,063 --> 00:13:35,649
ỦY BAN CẢNH SÁT
SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES

174
00:13:35,732 --> 00:13:37,943
Làm ơn yên lặng. Yên lặng nào.

175
00:13:38,026 --> 00:13:38,860
CHỦ TỊCH

176
00:13:38,944 --> 00:13:40,403
Hãy ổn định chỗ ngồi.

177
00:13:42,072 --> 00:13:44,866
Cảnh sát LA đã giết Howard Elias.

178
00:13:44,991 --> 00:13:47,786
Sao những thanh tra tra tấn Michael Harris

179
00:13:47,869 --> 00:13:50,121
chưa bị giam giữ vì vụ giết người này?

180
00:13:50,205 --> 00:13:51,248
Cô lạc đề rồi.

181
00:13:51,331 --> 00:13:53,041
Sao lại lôi Martin Elias vào?

182
00:13:53,124 --> 00:13:54,626
Công lý cho Elias. Đúng chứ?

183
00:13:54,709 --> 00:13:56,670
- Không công lý. Không hòa bình.
- Đúng.

184
00:13:56,753 --> 00:14:00,840
Không công lý. Không hòa bình.
Không công lý. Không hòa bình.

185
00:14:01,258 --> 00:14:02,759
KHÁCH

186
00:14:03,218 --> 00:14:05,303
Không công lý. Không hòa bình.

187
00:14:09,266 --> 00:14:11,601
Hãy yên lặng!

188
00:14:12,102 --> 00:14:14,354
- Không công lý. Không hòa bình.
- Yên lặng.

189
00:14:16,273 --> 00:14:20,068
Không công bằng với những người đã
kiên nhẫn chờ. Giờ thì, mời.

190
00:14:20,277 --> 00:14:21,111
Người tiếp theo.

191
00:14:21,653 --> 00:14:22,487
Tôi ạ?

192
00:14:24,823 --> 00:14:28,201
Tôi đến để nói về máy quay giám sát
ở vườn cộng đồng.

193
00:14:28,743 --> 00:14:31,288
Nhưng tôi cũng muốn
nghe về vụ Howard Elias.

194
00:14:31,371 --> 00:14:32,372
Đúng đấy.

195
00:14:36,084 --> 00:14:37,627
Tôi sẽ nói cô nghe.

196
00:14:38,169 --> 00:14:41,464
- Sở Cảnh sát LA...
- Thưa cô, cô cần chờ đến lượt.

197
00:14:41,548 --> 00:14:45,427
Cảnh sát LA không đáng tin
khi điều tra người của chính họ.

198
00:14:45,885 --> 00:14:48,054
Cần người khác, công tâm về vụ này.

199
00:14:48,346 --> 00:14:50,348
Ai sẽ hộ tống quý cô này ra ngoài?

200
00:14:50,432 --> 00:14:54,019
Cảnh sát LA cần chuyển vụ này
cho Cục điều tra liên bang. Hết.

201
00:14:54,102 --> 00:14:58,398
Không công lý. Không hòa bình.
Không công lý. Không hòa bình.

202
00:14:58,481 --> 00:15:02,110
- Không. Đừng chạm vào tôi.
- Để cô ấy yên. Để cô ấy nói.

203
00:15:03,820 --> 00:15:05,280
- Này!
- Bỏ tôi ra.

204
00:15:05,363 --> 00:15:06,865
Đưa các ủy viên ra khỏi đây.

205
00:15:07,407 --> 00:15:08,992
Đi nào. Mọi người, đi thôi.

206
00:15:09,075 --> 00:15:10,160
Công lý. Hòa bình.

207
00:15:10,243 --> 00:15:13,371
Mọi người hãy ngồi đó đến khi
kẻ gây rối bị giam giữ.

208
00:15:13,455 --> 00:15:16,583
Không công lý. Không hòa bình.

209
00:15:20,045 --> 00:15:22,547
Đáng lẽ nên lôi Sheehan
đến đây từ đêm qua.

210
00:15:22,631 --> 00:15:23,548
Theo tình huống.

211
00:15:23,632 --> 00:15:26,760
Anh ta đã tắt điện thoại.
Rút sạch tiền từ tài khoản.

212
00:15:26,843 --> 00:15:28,470
Chuyển một phần cho vợ.

213
00:15:28,928 --> 00:15:30,805
Làm sao chắc anh ta giết Elias?

214
00:15:31,598 --> 00:15:33,725
Hắn trốn rồi. Anh đã phạm sai lầm.

215
00:15:40,815 --> 00:15:43,860
J. Edgar? Giúp gì được cho cậu?

216
00:15:43,985 --> 00:15:45,320
Không, tôi đến để giúp.

217
00:15:45,862 --> 00:15:48,073
Sở trưởng nói anh cần thanh tra.

218
00:15:51,326 --> 00:15:54,913
Anh ta đưa súng cho anh
đâu có nghĩa anh ta không giết Elias.

219
00:15:54,996 --> 00:15:57,499
Có thể là súng lậu.
Anh ta có hàng dự phòng.

220
00:15:57,582 --> 00:15:58,917
Sao nhận Black Guardian?

221
00:15:59,000 --> 00:16:00,168
Hắn chơi khăm anh.

222
00:16:00,251 --> 00:16:01,461
Không. Tôi tin anh ta.

223
00:16:01,544 --> 00:16:02,504
Họ cũng vậy.

224
00:16:02,587 --> 00:16:04,631
Cảnh sát hay giấu chuyện với Nội vụ.

225
00:16:04,714 --> 00:16:06,800
Ta gọi Sheehan nhưng anh ta lại tìm tôi.

226
00:16:06,883 --> 00:16:08,718
Ta vẫn cần đưa lời khai vào hồ sơ.

227
00:16:08,802 --> 00:16:11,930
Được rồi, Jimmy,
mặc cảnh phục, đi bắt anh ta nào.

228
00:16:13,139 --> 00:16:14,891
Đã loại những cảnh sát khác?

229
00:16:15,100 --> 00:16:17,102
- Đúng thế.
- Là Francis Sheehan.

230
00:16:17,185 --> 00:16:18,269
Đưa tôi chứng cứ.

231
00:16:18,603 --> 00:16:21,856
Lời đe dọa Elias được ghi hình.
Nó ở kho lưu trữ.

232
00:16:21,940 --> 00:16:23,983
Đi lấy đi. Đừng đợi họ gửi đến.

233
00:16:24,067 --> 00:16:26,111
Còn ai khác xem qua hồ sơ vụ Kincaid?

234
00:16:26,569 --> 00:16:27,987
Có chúng tôi ở đây rồi.

235
00:16:28,071 --> 00:16:29,322
Thêm người xem vô hại mà.

236
00:16:29,406 --> 00:16:30,407
Phí thời gian.

237
00:16:30,490 --> 00:16:32,701
Đã xem xét tỉ mỉ, vì Black Guardian.

238
00:16:32,784 --> 00:16:34,661
Chưa đủ để chứng tỏ Sheehan nói dối.

239
00:16:37,122 --> 00:16:38,957
Eleanor, em đợi chút nhé?

240
00:16:39,499 --> 00:16:41,626
- Tôi không phiền xem.
- Ý hay đấy.

241
00:16:41,710 --> 00:16:44,838
Cùng lúc, hãy để mắt đến
nhà của Sheehan, vợ, căn hộ,

242
00:16:44,921 --> 00:16:48,049
xe và cử người theo dõi trường học
của con anh ta.

243
00:16:48,758 --> 00:16:51,761
- Chuyện gì?
- Sáng nay Reggie gọi cho em.

244
00:16:52,762 --> 00:16:54,055
Em cần lời khuyên.

245
00:16:54,848 --> 00:16:55,682
Về Reggie à?

246
00:16:56,015 --> 00:16:56,850
Maddie.

247
00:16:57,767 --> 00:16:59,352
- Con bé ổn chứ?
- Ổn.

248
00:17:00,103 --> 00:17:03,940
Harry, em biết anh bận. Em chỉ...

249
00:17:04,315 --> 00:17:05,150
Không, không.

250
00:17:05,734 --> 00:17:07,527
Du-par's. Chợ nông sản. 3:00 chiều.

251
00:17:07,610 --> 00:17:08,445
Cảm ơn, Harry.

252
00:17:14,576 --> 00:17:15,744
Grace, cô muốn gặp tôi?

253
00:17:15,827 --> 00:17:18,413
Phải, tôi đang xem lại
vụ khiếu nại Wozniki,

254
00:17:18,496 --> 00:17:20,832
để tìm cách giải quyết phù hợp.

255
00:17:20,915 --> 00:17:21,833
Anh biết cô ấy.

256
00:17:22,834 --> 00:17:24,127
Ta có thật sự biết ai?

257
00:17:24,210 --> 00:17:27,422
Không. Đừng đùa tôi, Thorne.
Tôi phải viết giấy phạt.

258
00:17:27,797 --> 00:17:29,215
Đình chỉ năm ngày thì sao?

259
00:17:29,799 --> 00:17:30,884
Việc của Đại úy.

260
00:17:32,552 --> 00:17:34,763
Cô chỉ có một vạch ngang, Grace.
Giống tôi.

261
00:17:35,472 --> 00:17:37,223
Đợi đến khi giả thành thật đi.

262
00:17:37,307 --> 00:17:38,308
Gì chứ?

263
00:17:39,684 --> 00:17:42,645
Ý kiến của tôi.
Đợi đến khi Đại úy thật quay về.

264
00:17:42,937 --> 00:17:45,356
Nếu anh ta cần lời tiến cử,
tôi sẵn lòng.

265
00:17:54,991 --> 00:17:58,203
Một cuộc biểu tình được thông qua
cuối tuần này là sao?

266
00:17:58,995 --> 00:18:00,663
Lên cực điểm ở Đồn Hollywood.

267
00:18:02,123 --> 00:18:03,958
Tìm kiếm Công lý Ngay bây giờ.

268
00:18:04,626 --> 00:18:08,004
Cho những người bị gạt ra lề xã hội
có số phận đan xen.

269
00:18:11,090 --> 00:18:12,675
Chống phân biệt chủng tộc.

270
00:18:12,759 --> 00:18:13,635
Không phải.

271
00:18:13,885 --> 00:18:15,678
Nhưng chắc họ sẽ ở đó.

272
00:18:16,304 --> 00:18:19,641
''Công lý Ngay bây giờ".
Bắt nguồn từ sinh viên cao học UCLA.

273
00:18:20,350 --> 00:18:22,268
- Chúa ơi.
- Là Desiree Zealy.

274
00:18:23,436 --> 00:18:26,356
Thị trưởng lo về vụ việc ở
cuộc họp Ủy ban sáng nay,

275
00:18:26,481 --> 00:18:28,525
nó tiềm ẩn nguy cơ bạo động.

276
00:18:29,317 --> 00:18:31,569
Tôi tin cụm từ phù hợp là Bất ổn Dân sự.

277
00:18:32,070 --> 00:18:34,364
Dù gọi là gì,
ta không thể để nó trở thành...

278
00:18:34,447 --> 00:18:37,158
Tôi là người biết rõ nhất
nó có thể trở thành gì.

279
00:18:38,535 --> 00:18:40,370
Tốt. Tôi sẽ nói với Thị trưởng...

280
00:18:40,453 --> 00:18:43,456
Thiết bị chống bạo động
và phô trương vũ lực quá sớm

281
00:18:43,665 --> 00:18:47,544
sẽ thổi bùng thứ vốn chỉ là
bài tập bình thường về tự do ngôn luận.

282
00:18:48,920 --> 00:18:52,257
Tôi sẽ nghĩ bất ổn dân sự
là điều cuối cùng anh muốn,

283
00:18:52,340 --> 00:18:54,634
ba tháng trong nhiệm kỳ sở trưởng.

284
00:19:01,015 --> 00:19:06,312
Còn tôi sẽ nghĩ Tòa thị chính và Cảnh sát
LA có trách nhiệm như nhau về việc xảy ra.

285
00:19:09,232 --> 00:19:10,233
Tất nhiên rồi.

286
00:19:11,067 --> 00:19:11,943
Sở trưởng.

287
00:19:12,652 --> 00:19:13,653
Cô Kowski.

288
00:19:28,710 --> 00:19:29,794
Vì lẽ đó.

289
00:19:32,005 --> 00:19:34,340
Về cơ bản. Hôn nhân của em chấm dứt.

290
00:19:38,511 --> 00:19:42,140
Ba tháng gần đây em đã tự dối mình
rằng đó không phải sự thật.

291
00:19:43,016 --> 00:19:45,435
Con bé đâu còn nhỏ. Chỉ cần nói sự thật.

292
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
Là lỗi của em à?

293
00:19:48,855 --> 00:19:50,148
Em cần nghe điện à?

294
00:19:50,773 --> 00:19:52,150
SỐ RIÊNG

295
00:19:52,233 --> 00:19:53,318
Không.

296
00:19:55,445 --> 00:19:57,572
Em và Reggie nên cùng nói với con bé.

297
00:20:00,116 --> 00:20:02,160
Reggie không đến được, Harry.

298
00:20:02,785 --> 00:20:05,455
Anh ấy bị thu hộ chiếu,
không thể xuất cảnh.

299
00:20:06,789 --> 00:20:08,416
Anh ấy đã bị giam hai tuần.

300
00:20:09,334 --> 00:20:10,168
Tại sao?

301
00:20:10,251 --> 00:20:11,210
Em không biết.

302
00:20:12,211 --> 00:20:15,340
Có lẽ vì vụ em đã làm ở đó cho Griffin.

303
00:20:16,215 --> 00:20:17,342
Chắc Reggie nghĩ vậy.

304
00:20:17,425 --> 00:20:19,636
FBI điều tra Stanley Woo ở Trung Quốc?

305
00:20:19,719 --> 00:20:20,845
Thôi mà.

306
00:20:21,638 --> 00:20:25,558
"Đầu Rồng" của Hội Tam Hoàng.
Sao không bị để mắt tới chứ?

307
00:20:25,683 --> 00:20:28,561
Em nói Reggie trốn khỏi chú và
việc làm ăn của gia đình

308
00:20:28,645 --> 00:20:29,771
khi anh ta cưới em.

309
00:20:30,480 --> 00:20:32,690
Trốn đi. Trở về.

310
00:20:33,942 --> 00:20:35,735
Tuyệt. Định khi nào nói cho anh?

311
00:20:35,818 --> 00:20:39,238
Tội phạm có tổ chức là thực tế
ở Trung Quốc. Cả nghìn năm rồi.

312
00:20:39,781 --> 00:20:41,240
Reggie đâu nghĩ giống ta.

313
00:20:41,324 --> 00:20:42,951
Anh đâu quan tâm Reggie nghĩ gì.

314
00:20:43,034 --> 00:20:44,077
- Ừ.
- Nhưng Maddie?

315
00:20:44,160 --> 00:20:45,453
Em biết.

316
00:20:45,578 --> 00:20:49,666
Đó là lý do Maddie và em ở lại Vegas
khi anh ấy có việc ở Macao.

317
00:20:51,084 --> 00:20:52,502
Sao năm ngoái em trở về?

318
00:20:55,421 --> 00:20:57,882
Em chỉ, chưa sẵn sàng chia tay anh ấy.

319
00:21:00,760 --> 00:21:03,137
Và rồi Griffin giao nhiệm vụ cho em.

320
00:21:04,055 --> 00:21:07,725
Tìm hiểu xem gia đình họ Woo
có đứng sau vụ họ đang điều tra,

321
00:21:07,809 --> 00:21:09,060
và em sẽ phục chức.

322
00:21:11,062 --> 00:21:11,980
Em biết.

323
00:21:13,773 --> 00:21:16,234
Em nghĩ nếu Reggie biết
việc chú anh ấy làm,

324
00:21:16,317 --> 00:21:17,610
anh ấy sẽ về bên em.

325
00:21:19,195 --> 00:21:21,280
Hóa ra chú anh ấy không liên quan.

326
00:21:21,364 --> 00:21:22,198
Đến chuyện đó.

327
00:21:22,281 --> 00:21:23,324
Đến chuyện đó.

328
00:21:25,535 --> 00:21:26,411
Reggie biết,

329
00:21:27,912 --> 00:21:29,497
bọn em cãi nhau.

330
00:21:31,708 --> 00:21:34,293
Nói em phải chọn giữa FBI và anh ấy.

331
00:21:35,712 --> 00:21:37,213
Em bảo anh ấy phải chọn.

332
00:21:38,756 --> 00:21:40,341
Chú anh ấy, hay em và Maddie.

333
00:21:41,634 --> 00:21:42,844
Em làm đúng rồi.

334
00:21:44,512 --> 00:21:47,181
Em cứ cố thuyết phục bản thân
là anh ấy chọn bọn em.

335
00:21:47,265 --> 00:21:49,517
Và rồi, sáng nay...

336
00:21:53,062 --> 00:21:54,397
Anh ta phạm sai lầm lớn.

337
00:21:56,524 --> 00:21:57,525
Em yêu anh ấy.

338
00:22:00,194 --> 00:22:02,655
Quá khứ cứ đeo đuổi bọn em.

339
00:22:05,783 --> 00:22:07,076
Đâu thể thay đổi quá khứ.

340
00:22:08,286 --> 00:22:10,246
Không phải lỗi của em hay Reggie.

341
00:22:10,913 --> 00:22:12,123
Maddie phải chịu đựng.

342
00:22:13,541 --> 00:22:15,251
Con bé cứng cỏi, giống mẹ nó.

343
00:22:15,835 --> 00:22:16,878
Con sẽ hiểu thôi.

344
00:22:20,298 --> 00:22:21,966
Rằng mẹ nó đã hai lần đò.

345
00:22:22,050 --> 00:22:23,134
Thôi mà, Eleanor.

346
00:22:28,639 --> 00:22:29,974
Có vấn đề gì với em nhỉ?

347
00:22:30,725 --> 00:22:31,642
Không gì cả.

348
00:22:35,271 --> 00:22:36,272
Anh nên về rồi.

349
00:22:36,439 --> 00:22:38,149
- Em đâu phải...
- Có ích đấy.

350
00:22:38,232 --> 00:22:40,818
Tối nay em sẽ nói với con bé.

351
00:22:40,985 --> 00:22:41,861
Ells.

352
00:22:53,790 --> 00:22:54,624
Eleanor.

353
00:22:55,708 --> 00:22:56,542
Điện thoại.

354
00:23:01,339 --> 00:23:02,340
Khốn kiếp!

355
00:23:20,441 --> 00:23:21,943
9-1-1 đây, vụ khẩn cấp gì?

356
00:23:22,110 --> 00:23:23,528
Nổ súng. Cảnh sát bị bắn.

357
00:23:24,987 --> 00:23:27,740
Du-Par's ở Chợ nông sản. Số Ba và Fairfax.

358
00:23:28,199 --> 00:23:29,325
Cần trực thăng cứu hộ.

359
00:23:30,201 --> 00:23:33,996
Hai nghi phạm, đi xe máy,
tiến về phía Đông số Ba.

360
00:23:34,413 --> 00:23:35,414
Anh hãy giữ máy.

361
00:24:13,411 --> 00:24:14,871
Không định lên lầu sao?

362
00:24:14,954 --> 00:24:16,789
Tưởng nói ngoài đây tốt hơn.

363
00:24:16,873 --> 00:24:18,541
Quá nhiều tai mắt trong đó.

364
00:24:18,624 --> 00:24:20,084
Ừ. Hẳn là khó cho anh.

365
00:24:20,168 --> 00:24:23,045
Tôi đang cố tạo điều kiện
cho cộng sự của anh.

366
00:24:23,629 --> 00:24:24,463
Anh ta đâu rồi?

367
00:24:24,547 --> 00:24:26,007
Biến đi, Santiago.

368
00:24:26,591 --> 00:24:28,092
Anh ấy không giết Elias.

369
00:24:28,176 --> 00:24:29,302
Vậy sao lại trốn?

370
00:24:31,429 --> 00:24:32,388
Anh không biết nhỉ.

371
00:24:32,471 --> 00:24:34,515
Không trốn. Chưa sẵn sàng hầu tòa.

372
00:24:34,599 --> 00:24:35,766
- "Hầu tòa".
- Đúng.

373
00:24:35,850 --> 00:24:37,476
Dành lời biện minh cho sếp đi.

374
00:24:37,560 --> 00:24:39,896
Frank đã biến mất.
Hành động của kẻ có tội.

375
00:24:39,979 --> 00:24:42,398
Muốn giúp cộng sự, thì hãy giúp tôi.

376
00:24:42,773 --> 00:24:44,775
Chơi với cộng sự tồi sẽ có hậu quả xấu.

377
00:24:45,568 --> 00:24:48,112
Giống Rafael Perez
và đám bạn Rampart của anh.

378
00:24:48,196 --> 00:24:49,488
Cẩn trọng lời nói đi.

379
00:24:49,572 --> 00:24:52,533
Drake nói rằng
anh sẽ làm mọi thứ để đạt mục đích.

380
00:24:52,658 --> 00:24:54,493
Ngay cả đổ tội cho cảnh sát tốt.

381
00:24:54,577 --> 00:24:58,289
Vớ vẩn. Drake là người dạy tôi
không thể buộc tội cảnh sát tốt.

382
00:24:58,372 --> 00:24:59,749
Anh là đồ quỷ quyệt.

383
00:25:01,709 --> 00:25:02,919
Miễn là tôi ở trên đó,

384
00:25:04,003 --> 00:25:04,921
anh ở dưới đây.

385
00:25:10,760 --> 00:25:13,763
ĐỘI Y TÊ LAFD

386
00:25:15,264 --> 00:25:16,474
Cảnh sát đây à?

387
00:25:16,557 --> 00:25:17,475
ĐỘI Y TẾ LA

388
00:25:17,558 --> 00:25:20,102
Để cô ấy cho chúng tôi. Ông có thể ở cạnh.

389
00:25:20,853 --> 00:25:21,729
Ông bị thương à?

390
00:25:22,355 --> 00:25:23,189
Thưa ông?

391
00:25:24,023 --> 00:25:25,107
Ông bị thương không?

392
00:25:26,484 --> 00:25:27,401
Không.

393
00:25:38,704 --> 00:25:39,956
Tôi cần ông ở lại đây.

394
00:25:40,039 --> 00:25:43,209
Tên cố ấy là Eleanor Wish.
Gọi FBI Văn phòng Westwood.

395
00:25:43,709 --> 00:25:44,752
Đặc vụ Jay Griffin.

396
00:25:45,002 --> 00:25:46,128
Tôi cần ông ở lại...

397
00:25:46,212 --> 00:25:48,089
Tôi cần ở bên con gái. Sẽ quay lại.

398
00:26:24,125 --> 00:26:27,169
Cô Zealy? Sở trưởng gặp cô chút được chứ?

399
00:26:28,504 --> 00:26:29,505
Vâng. Chắc rồi.

400
00:26:37,972 --> 00:26:38,889
Cô Zealy.

401
00:26:39,390 --> 00:26:40,599
Tôi có nên mời luật sư?

402
00:26:40,850 --> 00:26:43,894
Không. Chúng ta chỉ nói chuyện thôi.

403
00:26:44,103 --> 00:26:44,937
Tôi hiểu rồi.

404
00:26:46,856 --> 00:26:49,358
Chiến lược của cô sáng nay là sai lầm.

405
00:26:50,943 --> 00:26:52,945
Ông cần chuyển vụ Elias cho FBI.

406
00:26:53,195 --> 00:26:55,531
Không phải trả thù hay động cơ chính trị.

407
00:26:55,614 --> 00:26:58,034
Theo quan điểm của ông thì chắc là không.

408
00:26:58,117 --> 00:26:59,452
Bình tĩnh, cô Zealy.

409
00:26:59,827 --> 00:27:01,996
Để thanh tra của tôi làm việc đi.

410
00:27:02,204 --> 00:27:04,582
Lực lượng đặc nhiệm của Harry Bosch?

411
00:27:04,874 --> 00:27:06,083
Bosch rất giỏi...

412
00:27:06,167 --> 00:27:08,461
Ông ta đã nổ súng đến tám lần.

413
00:27:08,961 --> 00:27:12,173
Là gã da trắng mà ông nghĩ sẽ
tìm ra gốc rễ sự thật?

414
00:27:12,757 --> 00:27:13,591
Đúng thế.

415
00:27:15,509 --> 00:27:20,264
Howard Elias bị giết vì quá tự tin
đưa Black Guardian ra tòa.

416
00:27:20,348 --> 00:27:23,100
Nếu có bằng chứng về vụ đó,
tôi hứa sẽ xử lý.

417
00:27:23,601 --> 00:27:26,020
Xin lỗi nhé, lời ông hứa là vô nghĩa.

418
00:27:27,772 --> 00:27:31,525
Vụ này vượt tầm của ông
và Cảnh sát LA. Nó quá cũ kỹ rồi.

419
00:27:31,609 --> 00:27:33,319
Tôi đã phát ốm vì nó.

420
00:27:35,988 --> 00:27:38,657
Có ích gì nếu biểu tình
biến thành bạo loạn?

421
00:27:40,159 --> 00:27:42,411
Ông đã nói sẽ khiến mọi thứ tốt hơn.

422
00:27:42,828 --> 00:27:44,205
Tôi có thể. Tôi sẽ làm.

423
00:27:46,082 --> 00:27:48,876
Xét những ồn ào cô gây ra,
cô nói được thế không?

424
00:27:55,257 --> 00:27:56,092
Tôi đi được chứ?

425
00:28:04,725 --> 00:28:08,104
Sở trưởng.
Một vụ nổ súng vừa được phát qua đài.

426
00:28:08,813 --> 00:28:09,939
Là một đặc vụ FBI.

427
00:28:10,856 --> 00:28:11,690
Eleanor Wish.

428
00:28:15,694 --> 00:28:17,071
TRƯỜNG DỰ BỊ MOREHOUSE

429
00:30:42,800 --> 00:30:46,512
Bên ngoài nhà hàng Du-par's
ở Chợ nông sản tại Fairfax.

430
00:30:46,762 --> 00:30:50,975
Đội cấp cứu đã phản hồi cuộc gọi về
một vụ nổ súng tại nơi đông đúc

431
00:30:51,058 --> 00:30:53,352
và lập tức đưa nạn nhân tới bệnh viện.

432
00:30:53,435 --> 00:30:55,563
Vẵn chưa biết tên của nạn nhân

433
00:30:55,646 --> 00:30:58,857
và các nhà chức trách
chưa đưa thêm chi tiết về vụ án.

434
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
Chúng tôi đang ở hiện trường.

435
00:31:00,609 --> 00:31:04,280
Cảm ơn Julie.
Nhân chứng nói rằng nó xảy ra rất nhanh.

436
00:31:04,363 --> 00:31:08,409
Hai người đàn ông mặc đồ đen,
đi mô tô, bất ngờ nổ súng...

437
00:31:08,492 --> 00:31:09,410
Gọi Harry chưa?

438
00:31:09,868 --> 00:31:11,495
Bị vào thư thoại.

439
00:31:12,496 --> 00:31:15,416
Sau đó chiếc xe phóng nhanh
qua bãi đỗ đằng kia

440
00:31:15,499 --> 00:31:16,709
và biến mất.

441
00:31:17,001 --> 00:31:18,669
Không có thương vong khác...

442
00:31:26,427 --> 00:31:27,761
Chú rất tiếc.

443
00:31:32,057 --> 00:31:32,891
Harry.

444
00:31:33,183 --> 00:31:34,018
Thấy Grace?

445
00:31:34,184 --> 00:31:35,561
- Đi rồi.
- Tôi phải đi.

446
00:31:35,644 --> 00:31:36,645
Tôi hiểu. Đi đi..

447
00:31:36,729 --> 00:31:39,064
- Maddie...
- Sẽ đưa đến chỗ LaTonya. Đi đi.

448
00:31:49,033 --> 00:31:49,867
Đi nào.

449
00:31:50,409 --> 00:31:52,536
Harry. Ngăn cuối bàn tôi.

450
00:32:04,048 --> 00:32:07,343
Harry. Nếu anh và Maddie cần gì...

451
00:32:07,801 --> 00:32:08,927
Tôi hiểu. Cảm ơn.

452
00:32:24,693 --> 00:32:27,029
Jimmy, tôi sẽ bận một lúc.

453
00:32:27,321 --> 00:32:29,073
Vâng. Chúng tôi sẽ tiếp tục.

454
00:32:33,452 --> 00:32:34,286
Khỉ thật!

455
00:32:43,253 --> 00:32:44,338
Đợi chút.

456
00:32:46,006 --> 00:32:48,676
Mads. Mật khẩu điện thoại của mẹ là gì?

457
00:32:50,219 --> 00:32:51,428
Không sáu một ba.

458
00:32:54,431 --> 00:32:55,474
Ngày 13 tháng Sáu.

459
00:34:07,087 --> 00:34:08,297
Eleanor. Jay đây.

460
00:34:09,006 --> 00:34:11,383
Anh tôi ở thành phố. Gọi tôi khi nhận tin.

461
00:34:21,143 --> 00:34:21,977
Anh ta xui khiến.

462
00:34:23,061 --> 00:34:24,980
Được rồi. Nhưng chuyện này?

463
00:34:26,815 --> 00:34:27,649
Tại sao?

464
00:34:30,569 --> 00:34:31,403
Bosch đây rồi.

465
00:34:37,493 --> 00:34:40,454
- Anh bắt cô ấy làm gì?
- Thanh tra, tôi rất tiếc.

466
00:34:40,537 --> 00:34:41,872
Vì anh mà cô ấy gặp nguy.

467
00:34:41,955 --> 00:34:43,040
Việc này quá bất ngờ.

468
00:34:43,123 --> 00:34:45,626
Chính anh đẩy cô ấy vào nguy hiểm.

469
00:34:45,918 --> 00:34:47,169
Eleanor là người của tôi.

470
00:34:48,003 --> 00:34:50,714
Cả cục đều suy sụp. Ai cũng như tôi.

471
00:34:53,091 --> 00:34:54,384
Để chúng tôi làm việc.

472
00:34:55,761 --> 00:34:56,970
Công việc giết cô ấy.

473
00:34:59,681 --> 00:35:00,974
Sao hai người gặp nhau?

474
00:35:02,851 --> 00:35:04,144
Cô ấy là mẹ của con tôi.

475
00:35:07,481 --> 00:35:09,483
Đặc vụ Wang sẽ lấy lời khai của anh.

476
00:35:09,650 --> 00:35:11,777
Mọi điều anh nói đều có ích cho chúng tôi.

477
00:35:11,860 --> 00:35:12,986
Thông tin một chiều à?

478
00:35:13,487 --> 00:35:16,198
Không. Chúng tôi sẽ chia sẻ điều có thể.

479
00:35:17,491 --> 00:35:18,826
Tôi rất tiếc, Thanh tra.

480
00:35:20,702 --> 00:35:21,912
Xe tải ở ngay đây.

481
00:35:25,123 --> 00:35:27,501
Này Bosch.
Biết điện thoại cô ấy đâu không?

482
00:35:28,377 --> 00:35:29,211
Không.

483
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
Bố em đã bị bắn.

484
00:35:38,470 --> 00:35:39,304
Jack à.

485
00:35:45,769 --> 00:35:46,770
Cháu đói không?

486
00:35:48,981 --> 00:35:50,399
Có muốn uống gì không?

487
00:35:55,696 --> 00:35:57,406
Cháu cứ nghĩ sẽ gọi cho mẹ.

488
00:35:59,950 --> 00:36:02,077
Kể mẹ nghe chuyện kinh khủng đã xảy ra.

489
00:36:18,010 --> 00:36:18,844
Cảm ơn cô.

490
00:36:34,860 --> 00:36:36,612
Cô bé ở lại bao lâu cũng được.

491
00:36:38,071 --> 00:36:38,947
Harry thế nào?

492
00:36:39,364 --> 00:36:40,699
Chỉ gặp anh ấy một lúc.

493
00:36:46,163 --> 00:36:48,248
Em gọi cho anh, Barrel nghe máy.

494
00:36:49,291 --> 00:36:51,418
Nói anh ở đội đặc nhiệm vụ Elias.

495
00:36:52,210 --> 00:36:53,045
Là do Harry.

496
00:36:54,880 --> 00:36:56,965
Anh chỉ lo giấy tờ cho họ. Không...

497
00:36:58,634 --> 00:37:01,720
Anh muốn điều này. Muốn ta có cơ hội chứ?

498
00:37:03,388 --> 00:37:04,222
Đừng nói dối.

499
00:37:30,207 --> 00:37:31,541
Lạy Chúa tôi.

500
00:37:54,648 --> 00:37:55,983
Xin lỗi đã bắt ông chờ.

501
00:38:00,737 --> 00:38:03,073
Căng thẳng có thể bị mất nước.

502
00:38:04,908 --> 00:38:05,742
Tôi ổn.

503
00:38:08,120 --> 00:38:10,455
Được rồi. Bắt đầu thôi.

504
00:38:13,750 --> 00:38:18,255
Hôm nay là ngày 27 tháng Ba năm 2017,
giờ là 13:30.

505
00:38:18,338 --> 00:38:19,965
Tôi là Đặc vụ Lulu Wang.

506
00:38:20,048 --> 00:38:22,718
Hiện đang ở
trong xe chỉ huy di động của FBI,

507
00:38:22,801 --> 00:38:26,388
đang đỗ ngoài hiện trường vụ án
ở Fairfax và phố số Ba.

508
00:38:26,513 --> 00:38:28,348
Ở trong xe với tôi là...

509
00:38:31,476 --> 00:38:34,604
Thanh tra bậc III, Harry Bosch,
Cảnh sát LA, Tổ Hollywood.

510
00:38:35,105 --> 00:38:37,649
Tôi bố trí Lực lượng Cơ động bên ngoài

511
00:38:37,733 --> 00:38:41,069
và các sĩ quan
cập nhật về tình hình leo thang bên trong.

512
00:38:44,531 --> 00:38:45,365
Sở trưởng?

513
00:38:46,908 --> 00:38:48,285
Xin lỗi. Tiếp đi.

514
00:38:48,577 --> 00:38:51,246
Tôi không muốn
có đội chống bạo động đến khi cần,

515
00:38:51,329 --> 00:38:53,248
đặc biệt là có khi đám CNN vây quanh.

516
00:38:53,457 --> 00:38:54,374
Bosch sao rồi?

517
00:38:56,585 --> 00:38:58,837
Đang nói chuyện với FBI.

518
00:39:00,213 --> 00:39:01,381
Anh ta thân với vợ cũ?

519
00:39:03,550 --> 00:39:04,801
Cô ấy là người ra đi.

520
00:39:26,281 --> 00:39:27,115
Thanh tra.

521
00:39:28,658 --> 00:39:29,659
Sẽ nhớ cô ấy.

522
00:39:31,203 --> 00:39:33,246
Tôi cần lấy vài thứ cho con gái.

523
00:39:33,580 --> 00:39:34,414
Chắc rồi.

524
00:39:48,595 --> 00:39:51,556
Tôi không nghĩ mình vô duyên
khi nói chuyện này vô lý.

525
00:39:53,934 --> 00:39:55,602
Cậu làm án mạng hay chiến dịch?

526
00:39:55,685 --> 00:39:57,729
Cả hai. Tôi quản lý Eleanor.

527
00:39:59,689 --> 00:40:01,274
Cô ấy kể về vụ án cho anh?

528
00:40:01,983 --> 00:40:04,152
Tôi đã nói mọi thứ với Đặc vụ Wang.

529
00:40:04,778 --> 00:40:05,612
Được rồi.

530
00:40:08,198 --> 00:40:10,742
Có ai biết hôm nay anh gặp cô ấy không?

531
00:40:12,452 --> 00:40:13,370
Bất cứ ai.

532
00:40:13,495 --> 00:40:14,496
Ta đang bắt đầu.

533
00:40:15,163 --> 00:40:17,541
Chồng cô ấy gọi về. Bảo bị thu hộ chiếu.

534
00:40:17,624 --> 00:40:18,625
Cậu biết điều đó?

535
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Chụp ở đâu?

536
00:40:30,929 --> 00:40:31,930
Borrego Springs.

537
00:40:33,682 --> 00:40:34,516
Rất đẹp.

538
00:40:42,315 --> 00:40:43,358
Tôi đã chụp nó.

539
00:40:47,195 --> 00:40:48,029
Cho một phút.

540
00:40:49,322 --> 00:40:51,408
Chắc rồi. Không cần vội.

541
00:41:25,442 --> 00:41:26,610
Vừa nghe về Bosch.

542
00:41:28,236 --> 00:41:29,070
Ừ.

543
00:41:33,992 --> 00:41:36,244
Lời khai của Sheehan. Xem ta có gì.

544
00:41:59,601 --> 00:42:02,229
Cảnh sát đây. Chúng tôi có lệnh khám xét.

545
00:42:05,357 --> 00:42:07,025
Anh ta là nghi phạm. Phá cửa đi.

546
00:42:17,535 --> 00:42:18,370
An toàn.

547
00:42:18,620 --> 00:42:19,454
An toàn.

548
00:42:19,704 --> 00:42:20,538
An toàn.

549
00:42:27,420 --> 00:42:29,839
Hãy dè chừng.
Sheehan có rất nhiều bạn.

550
00:42:29,923 --> 00:42:32,050
Chả biết lòng trung thành đặt ở đâu.

551
00:42:35,804 --> 00:42:36,680
Đeo găng tay vào.

552
00:42:37,389 --> 00:42:40,475
Sau khi chụp ảnh theo lệnh khám xét,
kiểm tra mọi thứ

553
00:42:40,558 --> 00:42:42,978
để xác định Sheehan đã đi đâu.

554
00:42:43,395 --> 00:42:45,814
Và đập mặt anh Vernon xuống đất

555
00:42:45,897 --> 00:42:47,857
là chiến thuật của Thanh tra Rooker?

556
00:42:47,983 --> 00:42:48,817
Không, thưa anh.

557
00:42:49,609 --> 00:42:52,362
Không ai nói gì về việc
đập mặt ai đó xuống đất.

558
00:42:53,905 --> 00:42:57,492
Anh có từng nghĩ về lí do
Vernon không thể đứng vững,

559
00:42:57,575 --> 00:43:00,870
lí do anh ta giẫy đạp,
là vì anh ta không thể thở?

560
00:43:03,039 --> 00:43:04,874
Nếu không thể thở, anh ta sẽ không

561
00:43:04,958 --> 00:43:08,753
mở miệng để nói là anh ta không thể thở.
Đúng chứ?

562
00:43:08,837 --> 00:43:10,505
Anh ta quên là đang ghi hình?

563
00:43:10,839 --> 00:43:12,382
Anh thấy vui lắm sao?

564
00:43:13,466 --> 00:43:17,178
Không phải thế. Anh hỏi tôi,
tôi thấy mọi chuyện thật nực cười.

565
00:43:18,930 --> 00:43:21,599
Anh lôi cộng sự của tôi
vào chuyện tào lao này,

566
00:43:21,683 --> 00:43:24,602
hỏi vặn vẹo thế này thế nọ
để bỏ túi phần ba số tiền.

567
00:43:24,978 --> 00:43:28,440
Cư xử tệ,
nhưng không thực sự đến mức lo ngại.

568
00:43:46,374 --> 00:43:47,208
Đúng thế.

569
00:43:47,876 --> 00:43:48,710
Có gì không?

570
00:43:58,678 --> 00:44:01,890
Anh có biết Thanh tra Rooker
từng bị khiếu nại bạo lực

571
00:44:01,973 --> 00:44:02,849
từ bạn gái cũ?

572
00:44:02,932 --> 00:44:05,977
Anh có biết điều đó là sai
và ả khốn đó nói dối,

573
00:44:06,061 --> 00:44:07,854
nên mẹ nhà anh! Elias.

574
00:44:07,937 --> 00:44:09,397
- Frank...
- Mẹ kiếp.

575
00:44:09,773 --> 00:44:12,442
Ngày nào đó sẽ có người
ghim đạn vào mông anh.

576
00:44:12,525 --> 00:44:14,235
- Chà.
- Bình tĩnh, Frank.

577
00:44:14,319 --> 00:44:16,488
- Đó là đe dọa.
- Không, xong rồi.

578
00:44:50,814 --> 00:44:52,399
Cần gì thì gọi cho cô.

579
00:44:53,149 --> 00:44:54,234
- Vâng.
- Được.

580
00:45:02,700 --> 00:45:03,535
Cảm ơn.

581
00:45:04,536 --> 00:45:05,912
Anh ổn chứ, Harry?

582
00:45:13,211 --> 00:45:14,379
Đưa cho Jerry nhé?

583
00:45:16,047 --> 00:45:17,048
Bảo là tôi sẽ...

584
00:45:17,924 --> 00:45:20,218
Tôi sẽ gửi mật khẩu. Cậu ấy sẽ hiểu.

585
00:45:25,890 --> 00:45:26,766
Cảm ơn cô.

586
00:46:24,949 --> 00:46:26,075
Mads, con đi đâu?

587
00:46:26,659 --> 00:46:27,494
Về phòng con.

588
00:46:32,499 --> 00:46:33,791
Ta có thể nói chuyện.

589
00:46:35,919 --> 00:46:37,253
Sao bố không buồn?

590
00:46:40,089 --> 00:46:41,090
Con yêu, bố...

591
00:46:41,174 --> 00:46:42,800
Con và mẹ nên đến Hồng Kông.

592
00:46:42,884 --> 00:46:45,970
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu con đến đó.

593
00:46:46,054 --> 00:46:49,098
Không phải lỗi của con.

594
00:46:49,849 --> 00:46:50,850
Con muốn gặp mẹ.

595
00:46:50,934 --> 00:46:53,520
Con không muốn gặp bà ấy.
Không phải như này.

596
00:46:54,771 --> 00:46:58,233
Con biết mẹ ở đâu.
Con không quan tâm. Bố cứ cho con vào.

597
00:46:58,525 --> 00:47:00,193
Không phải ý hay đâu.

598
00:47:05,615 --> 00:47:06,574
Reggie nên biết.

599
00:47:07,367 --> 00:47:08,201
Để bố nói.

600
00:47:08,618 --> 00:47:10,411
Giờ con không nên nói.

601
00:47:10,995 --> 00:47:11,829
Tại sao?

602
00:47:13,289 --> 00:47:14,123
Không an toàn.

603
00:47:16,501 --> 00:47:17,335
An toàn.

604
00:47:17,919 --> 00:47:18,795
Bố đang...

605
00:47:19,546 --> 00:47:21,339
Reggie yêu mẹ. Chú ấy yêu con.

606
00:47:22,173 --> 00:47:24,384
Sao bố lại nói thế?

607
00:47:24,467 --> 00:47:27,387
Con yêu, bố không...

608
00:47:36,896 --> 00:47:37,730
Khỉ thật.

609
00:47:42,193 --> 00:47:43,027
Chết tiệt.

610
00:48:01,546 --> 00:48:05,592
Bosch, tôi vừa biết tin.
Xin chia buồn với anh.

611
00:48:08,970 --> 00:48:13,433
Harry. Khốn kiếp. Tôi rất tiếc.
Chúng ta đều yêu...

612
00:48:15,893 --> 00:48:17,478
Bosch, tôi là Pell ở RHD.

613
00:48:17,979 --> 00:48:19,731
Có nghi phạm ở River Watch.

614
00:48:20,356 --> 00:48:22,567
Gọi tôi hoặc Bennett, sẽ nói chi tiết.

615
00:50:14,762 --> 00:50:16,764
Biên dịch: Lotus Bach

616
00:50:16,848 --> 00:50:18,850
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên

