1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
ที่จริงฉันขับผ่านสถานีฮอลลีวูด

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
ไอ้ป่าคลื่นความถี่ห่านั่น

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
รถตู้สถานีทีวีจอดอยู่เต็มไปหมด

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
เมืองห่าแอลเอ

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
เมืองตัดสินใจแล้วว่า
จะโยนเรื่องนี้ให้ตำรวจรับผิด

6
00:00:43,169 --> 00:00:44,211
เมืองไม่ได้ตัดสินใจ

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
ประชาชนไม่รู้เรื่องอะไร

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
พวกเขาไม่รู้ว่า
ทำงานนี้ต้องแลกกับอะไรบ้าง

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
ฉันไม่ได้ฆ่าฮาวเวิร์ด เอไลอัส บอช

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
ฉันไม่ยิงไอ้ทนายเลวให้เปลืองกระสุน

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
แต่ฉันเคยครั้งนึง

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
ฉันเคยต้องฆ่าชายคนหนึ่ง นายอ่าน
ในรายงานการจ้างงานฯ ฉันแล้วใช่มั้ย

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
ออสการ์ วิลลาโนวา ผู้ชาย คนละติน

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
ยิงดีแล้ว ทุกคนบอกอย่างนั้น

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
ทุกวันที่ 12 ตุลาคม วันเกิดของเขา

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
ฉันคิดถึงเรื่องที่เขาไม่มีโอกาสแก่ขึ้น

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
ไม่ช้าก็เร็วคนก็จะรู้ความลับของเรา
แฟรงค์ คราวนี้อาจจะเป็นตาของนาย

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
ฉันไม่ได้ฆ่าเอไลอัส

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
แต่ฉันเป็นคนลงมือในคดีแบล็ก การ์เดียน

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
ฉันเป็นคนทำในคดีนั้น บอช

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
ฉันไม่ได้ภูมิใจหรอก

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
เกิดขึ้นเหมือนอย่างที่แฮร์ริสบอก

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
ดินสอทิ่มหู กรีดร้อง แล้วก็สารภาพ

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
อารมณ์ชั่ววูบ

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
นึกว่าเราได้ตัวคนร้ายแล้ว

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
ฉันแม่งโคตรโกรธ

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,061
เด็กคินเคดคนนั้น ฉันนึกภาพเธอ

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,065
ถูกมัดไว้อยู่ที่ไหนสักแห่ง
อยู่คนเดียว หวาดกลัว

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
นายก็คงจะทำแบบเดียวกัน แฮร์รี่

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
นายจะทำ

31
00:02:39,660 --> 00:02:41,495
ตำรวจอย่างเรา เราจัดการเรื่องให้จบ

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,455
มีใครรู้เรื่องอีกบ้าง

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,083
เทอร์รี่ เดรครู้มั้ย

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
เอไลอัส

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
เอไลอัสรู้

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
ต้องรู้แน่ๆ

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
เอไลอัสรู้ได้ยังไง

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
เอาฉันขึ้นศาล ทำชีวิตฉันฉิบหายหมด

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
เล่าเรื่องคืนวันศุกร์หน่อย...

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
ฉันอยู่บ้าน

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
เมาเละ นอนนับรอยร้าวตรงเพดานอยู่
มารู้ตัวอีกที

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
ฉันนอนคุดคู้อยู่บนพื้น
กับขวดวิสกี้เมเกอร์สเปล่าๆ

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
แล้วโทรศัพท์ฉันก็ดัง คู่หูฉันโทรมา

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
รูกอยู่ที่แอนเจิลส์ ไฟลต์ ให้ฉันตามไป

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
เมียนายอยู่ด้วยรึเปล่า

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
เปล่า เธออยู่ที่บ้านพี่สาว

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
กับเลียม ลูกชายของฉัน

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
ฉันดื่มคนเดียว แฮร์รี่

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
บ่อยเลย

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
โอเค

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
พรุ่งนี้เราเข้าไปที่สถานีด้วยกัน

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
เรียกตัวแทนกฎหมายมา

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
บันทึกคำให้การของนาย ทำให้เป็นทางการ

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
ช่างตัวแทนแม่ง ฉันต้องการทนาย

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
โอเค

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
เล่าทุกอย่างเลยเหรอ

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
เท่าที่นายจะรับไหว

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
เชี่ย

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
ฉันไม่รู้ว่ะ

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
ต้องโทรหาเมียนายมั้ย

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
ไม่

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
คืนนี้นายนอนที่โซฟาก็ได้

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
ได้ ขอบใจ

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
โอเค

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,192
แม่งเอ๊ย

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
ปืนไม่มีกระสุน แฮร์รี่ ฉันกลัวตัวเอง

67
00:05:38,130 --> 00:05:40,716
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

68
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

69
00:05:43,385 --> 00:05:46,013
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

70
00:05:46,096 --> 00:05:48,599
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

71
00:05:48,682 --> 00:05:51,643
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

72
00:05:51,727 --> 00:05:54,021
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

73
00:05:54,146 --> 00:05:56,732
ฉันรู้สึกว่าฉันปลงไม่ได้

74
00:05:56,815 --> 00:05:58,567
ฉันปลงไม่ได้

75
00:06:03,864 --> 00:06:07,076
บอช สืบเก๋า

76
00:06:10,913 --> 00:06:12,831
อย่างฉัน

77
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
วันจันทร์

78
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
คุณต้องไปแล้ว เจอร์รี่

79
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
นมอยู่ไหน นมจริงๆ น่ะ

80
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
นมอัลมอนด์ก็นมจริงๆ

81
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
ผมมีเวลาอีกเยอะ

82
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
ลูกๆ น่ะ

83
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
ใช่ คุณไม่อยากให้ลูกเห็นว่าผมอยู่ที่นี่

84
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
ฉันไม่อยากตอบคำถามลูกๆ
ถ้าพวกเขาเห็นคุณ

85
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
ช่วยผมแต่งตัวหน่อย

86
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
ฉันนึกว่าคุณแค่ทำงานนั่งโต๊ะซะอีก

87
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
จะคิดถึงผมมั้ย ผมไม่ได้อยู่ด้วยตลอดแล้ว

88
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
ไม่คิดถึงเคราแน่ๆ

89
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
- ได้ โอเค
- ไปได้แล้ว

90
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
เอาจริงเหรอเนี่ย

91
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
บาย

92
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
ปืนพก

93
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
แฟรงค์

94
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
แมดดี้

95
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
แมดดี้

96
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
ฮัลโหล

97
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
เอเลนอร์

98
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
เรจจี ขอบคุณพระเจ้า

99
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
อรุณสวัสดิ์ หนุ่มๆ

100
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
อรุณสวัสดิ์กับผีสิ เราทำคดีศพไม่มีหัว
จนจะอ้วกอยู่แล้ว

101
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
ศพไม่มีหัวในบาร์เปลือยท่อนบน
คดีแบบเก่าแต่เก๋านะ

102
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
ไปให้พ้นเลย ซานติอาโก
คดีนี้น่าจะเป็นของนายด้วยซ้ำ

103
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
แล้วจะให้ฉันทำยังไง

104
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
ช่วยโทรกลับคนพวกนี้หน่อยสิ
โดยเฉพาะแม่แสนรื่นรมย์คนนี้

105
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
เสียงเธอฟังดูน่าดึงดูด แต่ไม่ใช่ในแง่ดีนะ

106
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
- ค่ะ
- คุณดันแคน ผมตำรวจสืบสวนโรเบิร์ตสัน

107
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
เมื่อเช้านี้นักข่าว แอลเอ ไทมส์
มาปลุกฉันค่ะ คุณตำรวจสืบสวน

108
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
ถามเรื่องความสัมพันธ์ของฉัน
กับฮาวเวิร์ด เอไลอัส

109
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
คุณพูดเรื่องอะไร

110
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
ข่าวลงไปทั่วอินเทอร์เน็ตแล้ว

111
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
เมียน้อยของเอไลอัส ชื่อของฉัน

112
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
คุณครับ ผมบอกได้เลยว่า
ผมไม่ได้เป็นคนปล่อยข่าว

113
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
ดีเจรายการวิทยุโทรมาหาสามีฉัน

114
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
ตอนนี้เขารู้เรื่องแล้ว

115
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
ทุกคนรู้เรื่องแล้ว

116
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
นี่ คุณดันแคน ผมขอโทษนะ แต่ว่า...

117
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
ฮัลโหล

118
00:09:50,966 --> 00:09:51,842
หมายค้นและบันทึกคำให้การ

119
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
ยิ่งเรารอเพื่อจับกุมตัวฟรานซิส ชีฮาน
นานเท่าไหร่ ความเป็นไปได้ที่จะ...

120
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
ยาวไปหน่อย

121
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
นายไม่ได้เขียนนิยายนะ

122
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
แต่ดีแล้ว เพียร์ซ

123
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
ผมเปิดดู ไม่รู้ว่าจากกี่มุมแล้ว

124
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
ภาพวิดีโอจากแคล พลาซ่า

125
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
ไม่เจออะไรเลย

126
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
บางทีมือปืนอาจจะรู้ว่ามีกล้อง

127
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
ถ้านายลองวางผังดูว่าตรงไหนไม่มีกล้อง
นายอาจจะเจอทางที่เขาใช้เข้าออกก็ได้

128
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
มีคนบอกนักข่าวเรื่องเมียน้อย

129
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
ไม่ใช่ผม

130
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
เจอร์รี่

131
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
ดีใจที่ได้เจอนาย

132
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
ดีใจที่มีคนเจอ

133
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
มีคนมาเยี่ยมอีกมั้ย รอนเดลล์

134
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
ไม่ใช่ครับ เขาอยู่ในทีมเฉพาะกิจด้วย

135
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
ผู้หมวดโทรมาบอกเมื่อคืน

136
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
จ่าศาลพิเศษบอกว่านี่กองสุดท้ายแล้ว

137
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
มีคนเอาข้อมูลคดีไปบอกนักข่าว

138
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
แล้วคุณคิดว่าเป็นพวกเรา ขอบคุณ

139
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
บอชรู้รึยัง

140
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
ไม่ต้องห่วงฉัน จิมมี่ ฉันทำเต็มที่

141
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
คุณนายชีฮาน

142
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
ค่ะ ฉันมาร์กาเร็ต

143
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
ผมตำรวจสืบสวนบอช แอลเอพีดี
แฟรงค์อยู่บ้านมั้ยครับ

144
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
น่าจะอยู่

145
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
ถ้าเขาไม่ไปทำงาน ก็คงนอนเมาค้างอยู่

146
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
ที่อยู่เขาที่เรามีระบุว่าเป็นที่นี่

147
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
ค่ะ เราเลิกกันแล้ว สองปีก่อน

148
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
เขากลับมาบ้างบางครั้ง มาเจอเลียม

149
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
เมื่อเร็วๆ นี้ เขาได้มาที่นี่มั้ยครับ

150
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
นี่เรื่องอะไรคะ

151
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
เมื่อคืนเขาพักอยู่ที่บ้านผม

152
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
งั้นเขาก็เมา

153
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
เปล่าครับ จริงๆ แล้วเช้านี้เขาจะต้อง
เข้าไปที่สถานีฮอลลีวูดกับผม

154
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
ไปให้การ

155
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
เรื่องทนายที่ตายน่ะเหรอ

156
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
ฉันมั่นใจว่าแฟรงค์
ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนั้น

157
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
เขาก็ว่าอย่างนั้น

158
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
งั้นพวกคุณก็น่าละอายจริงๆ
ไหนล่ะเกียรติอาชีพตำรวจ

159
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
ฉันนึกว่าพวกตำรวจควรจะช่วยเหลือ
พวกเดียวกันซะอีก

160
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
ผมต้องหาเขาให้เจอก่อน

161
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
เขาเป็นแบบนี้มานานแค่ไหนแล้วครับ

162
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
ฉันบอกคุณไปแล้ว

163
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
สองปี ตั้งแต่แบล็ก การ์เดียน

164
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
เรื่องนั้นแฟรงค์ก็ไม่ได้เป็นคนทำ โอเคนะ

165
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
ฝ่ายกิจการภายในตรวจสอบเขาแล้ว

166
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
ตอนนั้นเขาวุ่นวายเพราะเรื่องอื่น

167
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
ไม่ใช่ความผิดของใคร ก็แค่...

168
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
ฉันมีที่อยู่ของเขาอยู่ตรงไหนสักที่

169
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
รอก่อน เดี๋ยวฉันไปหามาให้

170
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
เช่ารถ

171
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
นั่นไง

172
00:13:15,128 --> 00:13:15,962
เฮ้ย

173
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
คณะกรรมาธิการตำรวจ
กรมตำรวจลอสแอนเจลิส

174
00:13:35,690 --> 00:13:37,901
เงียบก่อนครับ เงียบ

175
00:13:37,984 --> 00:13:38,818
ประธานแบรดลีย์ วอล์กเกอร์
กรรมาธิการตำรวจ

176
00:13:38,902 --> 00:13:40,362
หาที่นั่ง นั่งก่อน

177
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
แอลเอพีดีฆ่าฮาวเวิร์ด เอไลอัส

178
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
ทำไมพวกตำรวจสืบสวน
คนที่ทรมานไมเคิล แฮร์ริส

179
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
ยังไม่ถูกจับในคดีฆาตกรรมนี้

180
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
คุณครับ คุณไม่ได้ต่อคิวขึ้นพูด

181
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
แล้วทำไมมาร์ติน เอไลอัส
ถึงโดนลากมาเกี่ยวด้วย

182
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
ความยุติธรรมให้เอไลอัส ใช่มั้ย

183
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
- ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ
- ใช่แล้ว

184
00:13:56,711 --> 00:14:00,799
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

185
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
ผู้มาติดต่อ

186
00:14:03,176 --> 00:14:05,262
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

187
00:14:05,845 --> 00:14:07,305
เออร์วิน เออร์วิง

188
00:14:09,224 --> 00:14:11,560
เงียบ เงียบก่อนครับ

189
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
- ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ
- เงียบก่อนครับ

190
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
นี่จะไม่ยุติธรรมสำหรับคนที่อุตส่าห์รอนะครับ
ทีนี้ขอละครับ

191
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
ผู้พูดท่านต่อไป

192
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
ฉันเหรอคะ

193
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
ฉันมาที่นี่เพื่อพูดเรื่องกล้องวงจรปิด
ในสวนของชุมชน

194
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
แต่ฉันก็อยากรู้เรื่อง
คดีฮาวเวิร์ด เอไลอัสเหมือนกัน

195
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
ใช่แล้ว

196
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
ฉันจะบอกคุณเองว่าเกิดอะไรขึ้น

197
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
- แอลเอพีดี...
- คุณครับ คุณต้องรอให้ถึงคิวคุณพูดก่อน

198
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
เราไว้ใจให้แอลเอพีดี
สืบสวนคนของตัวเองไม่ได้

199
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
เราต้องการให้คนนอก คนที่เป็นกลาง
มาสืบสวนเรื่องนี้

200
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
ช่วยหาคนพาสุภาพสตรีท่านนี้
ออกไปจากห้องหน่อยครับ

201
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
แอลเอพีดีจะต้องส่งมอบคดีนี้
ให้เอฟบีไอเป็นคนทำ จบเรื่อง

202
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

203
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
- ไม่ อย่ามาแตะต้องตัวฉัน อย่ามาแตะ
- ปล่อยเธอ ให้เธอได้พูด

204
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
- เฮ้ย
- อย่ามาแตะต้องตัวฉันนะ

205
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
พาคณะกรรมาธิการออกไปจากที่นี่ก่อน

206
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
ไปได้แล้ว ทุกคน ไปได้

207
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

208
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
ทุกคนนั่งอยู่กับที่จนกว่า
ผู้ก่อความไม่สงบจะถูกควบคุมตัว

209
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีสันติ

210
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
เมื่อคืนนายน่าจะลากตัวชีฮานมาที่นี่

211
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
ฉันตัดสินใจตามความรู้สึก

212
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
นี่ เขาปิดโทรศัพท์
ถอนเงินออกจากบัญชีส่วนตัว

213
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
โอนบางส่วนให้เมียเขา

214
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
มีหลักฐานอะไรชัดเจนว่า
เขาฆ่าเอไลอัสมั้ย

215
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
เขาหนีไปแล้ว นายพลาดแล้ว

216
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
เจ เอดการ์ ให้ฉันช่วยอะไรมั้ย

217
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
ไม่ใช่ ฉันมาช่วยต่างหาก

218
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
หัวหน้าบอกว่า
นายขอตำรวจสืบสวนจริงๆ อีกคน

219
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
นี่ แค่เพราะว่าเขาเอาปืนให้นาย
ไม่ได้หมายความว่าเขาไม่ได้ฆ่าเอไลอัส

220
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
เขาอาจจะใช้ปืนอีกกระบอก
เราก็รู้ว่าเขามีปืนสำรองประจำตำแหน่ง

221
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
งั้นทำไมเขาต้องยอมรับ
เรื่องแบล็ก การ์เดียนด้วย

222
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
เขาหลอกนาย บอช...

223
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
ฉันไม่คิดอย่างนั้นนะ ฉันเชื่อเขา

224
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
พวกเขาก็เหมือนกัน

225
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
นี่คงไม่ใช่ครั้งแรกที่ตำรวจโกหก
ฝ่ายกิจการภายใน

226
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
เราขอให้ชีฮานมาให้ปากคำ
แต่เขากลับมาหาฉันแทน

227
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
เรายังต้องการบันทึกคำให้การของเขา

228
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
โอเค จิมมี่ ให้ตำรวจตามตัวเขา
พาเขากลับมา

229
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
เช็กตำรวจคนอื่นๆ จากแฟ้มแล้วใช่มั้ย

230
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
- ใช่ เท่าที่มีตอนนี้นะ
- ฟรานซิส ชีฮานเป็นคนทำ

231
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
เอาหลักฐานมาให้ฉันดู

232
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
มีวิดีโอที่เขาขู่เอไลอัสตอนให้การ
เก็บอยู่ในห้องเก็บเอกสาร

233
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
ไปเอามา ไม่ต้องรอให้พวกเขาส่งมาให้

234
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
มีคนอื่นจะดูบันทึกฆาตกรรม
เด็กคินเคดอีกมั้ย

235
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
เรามาช่วยตรงนี้คนอื่นจะได้ไม่ต้องทำ

236
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
ให้ผมช่วยดูก็ไม่มีอะไรเสียหาย

237
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
เสียเวลาเปล่า

238
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
เราดูอย่างละเอียดแล้ว
ตอนตรวจสอบคดีแบล็ก การ์เดียน

239
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
ยังไม่ละเอียดพอจะเห็นว่าชีฮานโกหก

240
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
เอเลนอร์ ถือสายรอแป๊บนะ

241
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
- ฉันดูให้ได้นะ
- เป็นความคิดที่ดี

242
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
ในระหว่างนี้ จับตาดูบ้านชีฮาน เมียเขา

243
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
อะพาร์ตเมนต์ รถยนต์ แล้วก็ให้
สายตรวจคอยดูแถวโรงเรียนลูกเขา

244
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
- ว่าไง
- เรจจีโทรหาฉันเมื่อเช้านี้

245
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
ฉันอยากขอคำแนะนำหน่อย

246
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
เรื่องเรจจีเหรอ

247
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
แมดดี้

248
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
- ลูกสบายดีมั้ย
- ลูกสบายดี

249
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
นี่ แฮร์รี่ ฉันรู้ว่าเธอยุ่ง ฉันแค่...

250
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
ไม่ๆ

251
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
ร้านดูพาร์ส ตลาดเกษตรกร อีกสิบห้านาที

252
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
ขอบคุณ แฮร์รี่

253
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
เกรซ คุณอยากเจอผมเหรอ

254
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
ใช่ ฉันดูเรื่องร้องเรียนความประพฤติ
ไม่เหมาะสมของวอซนิคิอยู่

255
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
กำลังตัดสินใจหาทางออกที่เหมาะสม

256
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
ทีนี้คือ คุณรู้จักเธอ

257
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
เราจะรู้จักใครสักคนได้จริงๆ เหรอ

258
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
อย่ามากวนตีนฉันนะ ธอร์น
ฉันต้องเขียนส่งเรื่องนี้ต่อ

259
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
ให้พักงานสักห้าวันเป็นไง

260
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
นั่นเป็นอำนาจผู้กองตัดสินใจนะ

261
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
คุณเป็นแค่ผู้หมวด เกรซ
เหมือนกับผม

262
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
ทำหน้าที่จอมปลอมให้ดีที่สุดสินะ

263
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
ว่าไงนะ

264
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
ถ้าถามผมนะ ผมว่ารอให้
ผู้กองตัวจริงกลับมาดีกว่า

265
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
ถ้าเขาต้องการคำแนะนำ
ถึงตอนนั้นผมยินดีที่จะช่วย

266
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
เราได้ยินว่าสุดสัปดาห์นี้มีการประท้วง
ที่ได้รับอนุญาต มันเรื่องอะไรกันคะ

267
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
สิ้นสุดที่สถานีฮอลลีวูด

268
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
เรียกร้องความยุติธรรม ณ บัดนี้

269
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
สำหรับคนชายขอบที่โชคชะตามาพัวพันกัน

270
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
ฟังเหมือนกับชุมนุมชีวิตคนดำสำคัญ

271
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
ไม่ใช่

272
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
แต่ผมมั่นใจว่าพวกเขาก็จะมาด้วย

273
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
"ความยุติธรรม ณ บัดนี้" แรงบันดาลใจ
จากนิสิตระดับบัณฑิตศึกษายูซีแอลเอ

274
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
- ให้ตายเถอะ
- เดสิเร ซีลีย์

275
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
นายกเทศมนตรีเป็นห่วงว่า
จากเหตุการณ์การประชุมคณะกรรมาธิการ

276
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
เมื่อเช้านี้ นี่จะทำให้เกิดการจลาจลแน่ๆ

277
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
ผมว่าคำที่ควรใช้คือ การก่อความไม่สงบ

278
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
ไม่ว่าคุณจะเรียกมันว่าอะไร
เราจะปล่อยให้มันกลายเป็น...

279
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
ไม่มีใครคอยระวังเรื่องนี้ไปมากกว่าผม

280
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
ได้ค่ะ ฉันจะบอกนายกเทศมนตรีว่าคุณ...

281
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
แต่การเตรียมอุปกรณ์รับมือเหตุจลาจล
และการใช้กำลังก่อนเหตุอันควร

282
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
มีแต่จะทำให้ยิ่งแย่ แทนที่จะเป็นแค่
กิจกรรมการแสดงความเห็นอย่างอิสระ

283
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
ฉันคิดว่าการก่อความไม่สงบ
จะเป็นสิ่งสุดท้ายที่คุณอยากให้เกิด

284
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
ตั้งแต่สามเดือนแรก
ที่คุณมารับตำแหน่งหัวหน้า

285
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
และผมคิดว่าเทศบาลและแอลเอพีดี
มีส่วนได้เสียพอๆ กันจากเหตุที่เกิดขึ้น

286
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
แน่นอนค่ะ

287
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
หัวหน้า

288
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
คุณเคาสกี

289
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
ก็คือ

290
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
สั้นๆ ชีวิตแต่งงานฉันจบแล้ว

291
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
ฉันว่าฉันคงใช้เวลาสามเดือนที่ผ่านมา
หลอกตัวเองว่ามันยังไม่จบ

292
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
ลูกไม่ใช่เด็กเล็กๆ แล้ว
บอกความจริงไปเถอะ

293
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
ว่ามันเป็นความผิดของฉันเหรอ

294
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
เธอต้องรับสายมั้ย

295
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
ไม่แสดงหมายเลข

296
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
ไม่ต้อง

297
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
เธอกับเรจจีควรจะคุยกับลูกด้วยกัน

298
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
เรจจีไม่มาแล้ว แฮร์รี่

299
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
รัฐบาลจีนเอาพาสปอร์ตเขาไป
เขาออกนอกประเทศไม่ได้

300
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
เขาโดนจับขังอยู่สองสัปดาห์

301
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
ทำไม

302
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
ฉันไม่รู้

303
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
อาจจะเพราะงานที่ฉันทำให้กริฟฟินที่นั่น

304
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
เรจจีคิดว่าเป็นอย่างนั้นแน่ๆ

305
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
เอฟบีไอสืบสวนสแตนลีย์ วูในจีนเหรอ

306
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
เธอก็รู้

307
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
หัวหน้าแก๊งวูฟูไทรแอดส์
เขาจะไม่ถูกจับตามองได้ยังไง

308
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
เธอบอกฉันว่าเรจจีหันหลังให้
ธุรกิจของลุงแล้วก็ของครอบครัวแล้ว

309
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
ตอนที่เขาแต่งงานกับเธอ

310
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
หันหลังให้ได้ ก็หันกลับไปใหม่ได้

311
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
เยี่ยม เธอคิดจะบอกฉันเมื่อไหร่กัน

312
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
แก๊งอาชญากรรมเป็นข้อเท็จจริงในจีน
เป็นแบบนี้มาหลายพันปีแล้ว

313
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
เรจจีไม่ได้คิดแบบเดียวกับเรา

314
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
ฉันไม่สนว่าเรจจีคิดยังไง

315
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
- โอเค
- แต่ลูกสาวเราล่ะ

316
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
ฉันรู้

317
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
เพราะแบบนี้แมดดี้กับฉันถึงอยู่เวกัส
ตอนที่เขาได้งานที่มาเก๊า

318
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
ปีที่แล้วเธอกลับไปทำไม

319
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
ฉันแค่ ฉันยังไม่พร้อมที่จะ
เลิกหวังในตัวเขา

320
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
แล้วกริฟฟินก็เอางานมาให้ฉัน

321
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
ให้ฉันช่วยพวกเขาดูว่าครอบครัววู
อยู่เบื้องหลังเรื่องที่พวกเขาสืบอยู่มั้ย

322
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
แล้วฉันก็จะได้ตำแหน่งคืน

323
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
ฉันรู้

324
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
ฉันรู้ ฉันแค่คิดว่า
ถ้าฉันพิสูจน์ให้เรจจีเห็นสิ่งที่ลุงเขาทำ

325
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
เขาจะกลับมาหาเรา

326
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
กลายเป็นว่าลุงเขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง

327
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
กับเรื่องนั้น

328
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
กับเรื่องนั้น

329
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
เรจจีรู้ความจริง

330
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
เราก็ทะเลาะกัน

331
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
บอกว่าฉันต้องเลือกระหว่าง
เอฟบีไอกับเขา

332
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
ฉันบอกว่าไม่ใช่
เขาต่างหากที่ต้องตัดสินใจ

333
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
ลุงของเขา หรือว่าแมดดี้กับฉัน

334
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
เธอทำถูกแล้ว

335
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
ฉันพยายามบอกตัวเองให้เชื่อว่า
เขาจะเลือกเรา

336
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
แล้วเมื่อเช้านี้...

337
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
เขากำลังทำผิดพลาดครั้งใหญ่

338
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
ฉันรักเขา แฮร์รี่

339
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
เรื่องในอดีตมันตามเราทัน

340
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
เราเปลี่ยนตัวเราเองไม่ได้

341
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
ไม่ใช่ความผิดของเธอหรือของเขา

342
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
แมดดี้เป็นคนเจ็บปวด

343
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
ลูกเข้มแข็ง เหมือนกับแม่

344
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
ลูกจะเข้าใจ

345
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
ว่าแม่ของเธอเป็นไอ้ขี้แพ้สองครั้งซ้อน

346
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
ไม่เอาน่า เอเลนอร์

347
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
ฉันทำอะไรผิดเหรอ

348
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
ไม่ผิดเลย

349
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
เธอกลับไปได้แล้ว

350
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
- ไม่เอาน่า เอลส์ เธอไม่ต้อง...
- ไม่ ฟังนะ นี่ช่วยได้

351
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
ฉันจะ... ฉันจะบอกลูกคืนนี้

352
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
เอลส์

353
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
เอเลนอร์

354
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
โทรศัพท์

355
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
เชี่ย

356
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
สายด่วน 9-1-1 ขอทราบเหตุฉุกเฉินค่ะ

357
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
มีเหตุยิงกัน เจ้าหน้าที่ได้รับบาดเจ็บ

358
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
ร้านดูพาร์สตรงตลาดนัดเกษตรกร
ถนนสายสามตัดกับแฟร์แฟ็กซ์

359
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
ผมต้องการเฮลิคอปเตอร์

360
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
ผู้ต้องสงสัยสองคนขี่จักรยานยนต์
มุ่งหน้าไปทิศตะวันออกบนถนนสายสาม

361
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
ถือสายไว้นะคะ

362
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
ไม่อยากขึ้นไปข้างบนเหรอ

363
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
ฉันว่าคุยกันตรงนี้ดีกว่า

364
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
ข้างในกำแพงมีหลายหู ประตูมีหลายช่อง

365
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
ใช่ คงยากน่าดูสำหรับนาย

366
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
นี่ ฉันพยายามทำให้เรื่องง่าย
ให้คู่หูนายมาสารภาพจะได้จบ

367
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
เขาอยู่ไหน

368
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
ไปตายซะ ซานติอาโก

369
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
คู่หูฉันไม่ได้ฆ่าทนายคนนั้น

370
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
แล้วทำไมเขาถึงหนีล่ะ

371
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
นายไม่รู้ว่าเขาหายตัวไปเหรอ

372
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
เขาไม่ได้หายไปไหน
เขายังไม่พร้อมขึ้นศาลน่ะ

373
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
- "ยังไม่พร้อมขึ้นศาล"
- ใช่

374
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
ทำไมไม่เก็บแผนปิดบังนี้ไว้ให้ผู้กองนายล่ะ

375
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
แฟรงค์หนีไปแล้ว เพื่อน
ทำตัวแบบที่คนผิดเขาทำกัน

376
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
ถ้านายอยากช่วยคู่หูนาย
นายช่วยฉันสิ

377
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
เล่นกับหมา หมาก็เลียปากแบบนี้แหละ

378
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
เหมือนราฟาเอล เพเรซ
แล้วก็ก๊วนสถานีแรมพาร์ตที่เหลือของนาย

379
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
นายไม่รู้ว่ากำลังพูดเรื่องอะไร

380
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
ใช่ เดรคบอกฉันว่า
นายจะทำทุกอย่างเพื่อให้คดีสำเร็จ

381
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
แม้กระทั่งใส่ร้ายตำรวจดีๆ

382
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
ตอแหล เดรคเป็นคนสอนฉันเองว่า
ตำรวจดีๆ น่ะ เงินก็ซื้อไม่ได้

383
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
ใช่ นายมันพวกไส้ศึก

384
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
ตราบใดที่ฉันยังทำงานอยู่บนนั้น

385
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
อย่าหวังจะได้ทำงานที่เดียวกันเลย

386
00:25:10,718 --> 00:25:13,721
หน่วยกู้ชีพ ดับเพลิงลอสแอนเจลิส

387
00:25:15,223 --> 00:25:16,432
เจ้าหน้าที่คนนี้เหรอ

388
00:25:16,515 --> 00:25:17,433
เมืองลอสแอนเจลิส
หน่วยกู้ชีพ

389
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
โอเคครับ คุณ เราจัดการเธอต่อเอง
เชิญคุณถอยไปได้ครับ

390
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
คุณบาดเจ็บมั้ยคะ

391
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
คุณคะ

392
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
คุณบาดเจ็บมั้ยคะ

393
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
ไม่

394
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
คุณครับ อย่าเพิ่งไปครับ

395
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
เธอชื่อเอเลนอร์ วิช
โทรหาสำนักงานเอฟบีไอเวสต์วูด

396
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
เจ้าหน้าที่ดูแลอาวุโส เจ กริฟฟิน

397
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
โอเคครับ แต่คุณต้องอยู่
ให้ตำรวจสืบสวน...

398
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
ผมต้องไปหาลูกสาวผม เดี๋ยวผมมา

399
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
คุณซีลีย์ หัวหน้าเออร์วิง
อยากขอคุยกับคุณสักครู่ได้มั้ยครับ

400
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
ค่ะ ได้สิ

401
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
คุณซีลีย์

402
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
ฉันควรต้องเรียกทนายมามั้ยคะ

403
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
ไม่ครับ แค่คุยกันเฉยๆ

404
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
โอเคค่ะ

405
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
กลยุทธ์ของคุณเมื่อเช้าน่ะไม่ถูกต้อง

406
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
คุณต้องให้เอฟบีไอมาทำคดีเอไลอัส

407
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
ไม่มีข้อบ่งชี้ว่าเป็นอาชญากรรมจาก
ความเกลียดชังหรือเหตุทางการเมือง

408
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
จากมุมของคุณ ฉันก็ไม่คิดว่าจะมี

409
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
สูดหายใจครับ คุณซีลีย์

410
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
ให้โอกาสตำรวจสืบสวนของผม
ได้ทำหน้าที่ของพวกเขา

411
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
ทีมเฉพาะกิจนำโดยแฮร์รี่ บอชเนี่ยเหรอ

412
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
บอชเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวนที่ดีเยี่ยม

413
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
เขาทำคดีที่เจ้าหน้าที่ต้องใช้ปืนยิงแปดคดี

414
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
นี่คือคนขาวที่คุณคิดว่า
จะล่าความจริงมาได้เหรอ

415
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
ใช่แล้ว

416
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
ฮาวเวิร์ด เอไลอัสถูกยิงเพราะว่าอวดดี
ที่จะเอาคดีแบล็ก การ์เดียนขึ้นศาล

417
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
ถ้าเราหาหลักฐานเรื่องนั้นได้
ผมสัญญาว่าจะดำเนินการตามนั้น

418
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
อย่าหาว่าไม่เคารพนะคะ หัวหน้า
แต่คำสัญญาของคุณไม่มีความหมายค่ะ

419
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
เรื่องนี้มันใหญ่กว่าคุณแล้วก็แอลเอพีดี
เรื่องนี้มันย้อนกลับไปสี่ร้อยปี

420
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
แล้วฉันก็สุดจะทนแล้ว สุดจะทนจริงๆ

421
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
มันจะช่วยใครได้ถ้าการประท้วงของคุณ
กลายเป็นเหตุความรุนแรง

422
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
คุณบอกเราว่าคุณจะช่วย
ทำให้ทุกอย่างดีกว่าเดิม

423
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
ผมทำได้ ผมจะทำ

424
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
คุณแสดงความคิดเห็นอย่างเดิม
แต่ไม่ใช้เสียงดังหรือความรุนแรงได้มั้ย

425
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
ฉันไปได้หรือยังคะ

426
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
หัวหน้า มีแจ้งเหตุยิงกันทางวิทยุครับ

427
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
เป็นเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ

428
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
เอเลนอร์ วิช

429
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
มอร์เฮาส์
โรงเรียนมัธยมปลายเตรียมความพร้อม

430
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
ด้านนอกร้านอาหารดูพาร์ส
ตรงตลาดนัดเกษตรกรบนถนนแฟร์แฟ็กซ์

431
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
เจ้าหน้าที่ฉุกเฉินให้การช่วยเหลือ
หลังได้รับแจ้งเหตุยิงกันที่บริเวณคนคับคั่ง

432
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
และรีบนำตัวผู้หญิงที่ได้รับบาดเจ็บ
ส่งโรงพยาบาล

433
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
ยังไม่มีการแจ้งชื่อผู้ได้รับบาดเจ็บ

434
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
และทางเจ้าหน้าที่ยังไม่มีรายละเอียด
เพิ่มเติมจากการฆาตกรรมในครั้งนี้

435
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
เราจะถ่ายทอดสดบริเวณที่เกิดเหตุ

436
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
ขอบคุณ จูลี่ พยานเห็นเหตุการณ์
บอกเราว่าเหตุเกิดรวดเร็วมาก

437
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
ชายสองคนในชุดดำ
ขี่รถจักรยานยนต์ และยิง...

438
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
นายคุยกับแฮร์รี่รึยัง

439
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
โทรแล้วเป็นฝากข้อความ

440
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
รถจักรยานยนต์ก็แล่นผ่านลานจอดรถ
ไปทางนั้นอย่างรวดเร็ว

441
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
แล้วก็หายไป

442
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
ยังไม่มีผู้เสียชีวิตรายอื่น...

443
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ

444
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
แฮร์รี่

445
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
เห็นเกรซมั้ย

446
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
- เธอไม่อยู่ แฮร์รี่...
- ฉันต้องกลับไป...

447
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
ฉันจัดการเอง ไปเถอะ

448
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
- แต่แมดดี้...
- ฉันจะพาเธอไปบ้านลาทันยา ไปเถอะ

449
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
ไปกัน

450
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
แฮร์รี่ ลิ้นชักล่างโต๊ะฉัน

451
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
แฮร์รี่ ถ้านายกับแมดดี้มีอะไรให้ช่วย...

452
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
ฉันรู้ ขอบใจ เพื่อน

453
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
จิมมี่ ฉันจะต้องจัดการเรื่องนี้พักนึง

454
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
ได้ เราจะทำต่อ

455
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
เชี่ย

456
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
เดี๋ยวก่อน

457
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
แมดส์ รหัสเข้าโทรศัพท์แม่คืออะไร

458
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
ศูนย์ หก หนึ่ง สาม

459
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
วันที่ 13 มิถุนายน

460
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
เอเลนอร์ นี่เจนะ

461
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
น้องชายผมมาหาที่แอลเอ
ได้ข้อความแล้วโทรหาผมด้วย

462
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
เขารู้ตัวเธอ

463
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
โอเค แต่... ทำแบบนี้เหรอ

464
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
ทำไม

465
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
บอชมาถึงแล้ว

466
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
- คุณให้เธอทำงานอะไร
- คุณตำรวจสืบสวน ผมเสียใจด้วยจริงๆ

467
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
คุณทำให้เธอกลายเป็นเป้า

468
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
ไม่ใช่ เรื่องนี้ไม่คาดฝันจริงๆ

469
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
เรื่องนี้มาจากสถานการณ์
ที่คุณให้เธอเข้าไปพัวพัน

470
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
เอเลนอร์เป็นคนของเรา

471
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
ทั้งสำนักงานก็เสียใจ โดยเฉพาะผม

472
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
ให้เราทำงานของเราเถอะ

473
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
งานที่ทำให้เธอถูกฆ่าตาย

474
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
คุณสองคนมาเจอกันเรื่องอะไร

475
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
เธอเป็นแม่ของลูกผม

476
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
เจ้าหน้าที่วองจะบันทึกคำให้การของคุณ

477
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
ข้อมูลจากคุณจะช่วยเราได้มาก

478
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
คุณจะได้ข้อมูลอยู่ฝ่ายเดียวมั้ย

479
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
ไม่ เราจะบอกคุณเท่าที่บอกได้

480
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ คุณตำรวจสืบสวน

481
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
รถเอฟบีไออยู่ทางนี้ค่ะ

482
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
นี่ บอช คุณรู้มั้ยว่ามือถือเธออยู่ไหน

483
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
ไม่

484
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
พ่อผมโดนยิง

485
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
แจ็ค

486
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
หิวมั้ย

487
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
อยากดื่มอะไรมั้ย

488
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
หนูคิดอยู่ตลอดว่าหนูน่าจะโทรหาแม่

489
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
บอกแม่เรื่องแย่ๆ ที่เกิดขึ้น

490
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
ขอบคุณค่ะ

491
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
เธอจะอยู่ที่นี่นานแค่ไหนก็ได้

492
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
แฮร์รี่เป็นไงบ้าง

493
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
เจอเขาแค่แป๊บเดียว

494
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
ฉันโทรไปที่โต๊ะคุณมา
บาร์เรลเป็นคนรับสาย

495
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
บอกว่าคุณทำงานทีมเฉพาะกิจ
คดีเอไลอัส

496
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
นั่นคดีของแฮร์รี่

497
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
ผมทำเรื่องเอกสารให้พวกเขา ไม่ใช่...

498
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
คุณอยากให้โอกาสเรื่องนี้มั้ย
เรื่องของเราน่ะ

499
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
อย่าโกหก

500
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
ให้ตายเถอะ

501
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
ขอโทษที่ให้รอค่ะ

502
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
ความเครียดจากเหตุการณ์แบบนี้
อาจจะทำให้ขาดน้ำได้

503
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
ผมโอเค

504
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
ค่ะ งั้นมาเริ่มกันเลย

505
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
วันนี้วันที่ 27 มีนาคม 2017
เวลา 13.30 น.

506
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
ฉันคือเจ้าหน้าที่พิเศษลูลู วอง

507
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
ตอนนี้ฉันอยู่ในรถสั่งการเคลื่อนที่
ของเอฟบีไอ

508
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
ที่จอดอยู่ด้านนอกที่เกิดเหตุ
ตรงถนนแฟร์แฟ็กซ์ตัดกับสายสาม

509
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
คนที่อยู่ในรถกับฉันคือ...

510
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
ตำรวจสืบสวนระดับสาม แฮร์รี่ บอช
แอลเอพีดี ฝ่ายฮอลลีวูด

511
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
ฉันจัดหน่วยกำลังเคลื่อนที่นอกสถานที่

512
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
และเจ้าหน้าที่ที่ทราบ
เรื่องลดความรุนแรงประจำตำแหน่ง

513
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
หัวหน้าคะ

514
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
ขอโทษที พูดต่อ

515
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
ฉันไม่อยากให้มีอุปกรณ์รับมือเหตุจลาจล
จนกว่าจะจำเป็นจริงๆ

516
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
ยิ่งมีซีเอ็นเอ็นมาคอยทำข่าวด้วย

517
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
บอชเป็นไงบ้าง

518
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
ยังคุยกับเอฟบีไออยู่ค่ะ

519
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
เขาสนิทกับภรรยาเก่าของเขามั้ย

520
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
คนที่รักแต่อยู่ด้วยกันไม่ได้

521
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
คุณตำรวจสืบสวน

522
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
เราจะคิดถึงเธอครับ

523
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
ผมต้องมาเอาของให้ลูกสาว

524
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
ได้เลยครับ

525
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
ผมคิดว่าคงจะไม่เป็นไร
ถ้าบอกคุณว่าเรื่องนี้มันไม่มีเหตุผลเลย

526
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
คุณทำคดีฆาตกรรมหรือว่าภารกิจ

527
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
ทั้งสองอย่าง ผมเป็นคนดูแลเอเลนอร์

528
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
เธอคุยกับคุณเรื่องคดีมั้ย

529
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
ผมบอกทุกอย่างที่รู้
กับเจ้าหน้าที่วองหมดแล้ว

530
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
โอเค

531
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
มีใครรู้เรื่องที่วันนี้
คุณสองคนนัดเจอกันอีกมั้ย

532
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
ใครรู้อีกบ้าง

533
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
เรากำลังเริ่มสืบสวน

534
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
สามีของเธอโทรมาจากจีน
พวกเขาเอาพาสปอร์ตเขาไป

535
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
คุณรู้เรื่องนั้นมั้ย

536
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
รูปถ่ายที่ไหน

537
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
บอร์เรโก สปริงส์

538
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
สวยมาก

539
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
ผมถ่ายรูปนี้เอง

540
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
ผมขอเวลาหน่อย

541
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
ได้เลย ไม่ต้องรีบ

542
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
เพิ่งได้ยินข่าวเรื่องบอช

543
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
ใช่

544
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
คำให้การของชีฮาน มาดูกัน

545
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
ตำรวจ เรามีหมายค้น

546
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
เขาเป็นผู้ต้องสงสัย พังเข้าไปเลย

547
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
เคลียร์

548
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
เคลียร์

549
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
เคลียร์

550
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
ระวังให้ดี ชีฮานมีเพื่อนเยอะ

551
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
ไม่รู้ว่าใครไว้ใจได้บ้าง

552
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
โอเค ใส่ถุงมือ

553
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
ตามรูปในหมายค้น ทุกอย่าง

554
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
ที่อาจช่วยบอกเราได้ว่า
ฟรานซิส ชีฮานอยู่ที่ไหน

555
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
และต่อยหน้าคุณเวอร์นอนคว่ำลงไปกับพื้น

556
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
นั่นเป็นวิธีปฏิบัติปกติ
ของตำรวจสืบสวนรูเกอร์รึเปล่า

557
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
ไม่ใช่ครับ

558
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
ไม่มีใครพูดถึงเรื่องต่อยใคร
หน้าคว่ำลงไปกับพื้น

559
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
คุณเคยคิดบ้างมั้ยว่าสาเหตุที่
คุณเวอร์นอนทรงตัวไม่ได้

560
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
สาเหตุที่เขาเซไปมา
เพราะเขาหายใจไม่ออก

561
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
ถ้าเขาหายใจไม่ออก เขาก็อาจจะไม่

562
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
พล่ามพูดเรื่องที่เขาหายใจไม่ออก ใช่มั้ย

563
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
เขาลืมไปเหรอว่ามีกล้องถ่ายอยู่

564
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
อะไร คุณคิดว่านี่เรื่องตลกเหรอ

565
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
ไม่ ไม่ใช่ คุณถามผม
ผมว่าเรื่องทั้งหมดแม่งโคตรไร้สาระ

566
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
คุณ ทำให้คู่หูผมต้องวุ่นวาย

567
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
ทำให้เขาลำบากลำบน คุณจะได้ชนะคดี

568
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
ความประพฤติแย่
แต่ก็ยังไม่ได้รุนแรงถึงขั้นข่มขู่ฆ่า

569
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
นั่นไง

570
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
เจออะไรมั้ย

571
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
รู้มั้ยตำรวจสืบสวนรูเกอร์เคยถูกแจ้งความ
เรื่องใช้ความรุนแรงในครอบครัว

572
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
แฟนเก่าของเขาเป็นคนแจ้ง

573
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
คุณรู้มั้ยว่าเรื่องนั้นไม่เคยเกิดขึ้น
แล้วอีนั่นก็โกหก

574
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
ไปตายซะ เอไลอัส

575
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
- แฟรงค์...
- ไอ้สัตว์เอ๊ย

576
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
จะโดนยิงอัดตูดเข้าสักวันแน่

577
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
- โอ้โห
- ใจเย็นๆ แฟรงค์ นั่งก่อน

578
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
- นั่นคือการขู่ฆ่า
- ไม่ ไม่มีอะไรอธิบายแล้ว

579
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
ถ้าต้องการอะไร โทรหาฉันได้เลยนะ

580
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
- ได้ค่ะ
- โอเค

581
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
ขอบคุณ

582
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
คุณโอเคนะ แฮร์รี่

583
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
ฝากนี่ให้เจอร์รี่ด้วยได้มั้ย

584
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
บอกเขาว่าผม...

585
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
ผมจะส่งรหัสผ่านไปให้
เขารู้ว่าต้องทำไงต่อ

586
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
ขอบคุณ

587
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
แมดส์ ลูกจะไปไหน

588
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
ห้องของหนู

589
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
เราคุยกันได้นะ ถ้าลูกอยากคุย

590
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
ทำไมพ่อไม่ดูเสียใจกว่านี้

591
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
ลูกรัก พ่อ...

592
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
หนูกับแม่น่าจะไปฮ่องกง

593
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
เรื่องทั้งหมดนี้คงไม่เกิดขึ้น
ถ้าเราอยู่ที่นั่นไม่ได้อยู่ที่นี่

594
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
ไม่ นี่ไม่ใช่ความผิดของลูก

595
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
หนูอยากเห็นแม่

596
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
ไม่นะลูก ลูกไม่อยากเห็นแม่
ไม่ใช่ในสภาพนี้

597
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
หนูรู้ว่าแม่อยู่ไหน
หนูไม่สน พ่อพาหนูเข้าไปได้

598
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
พ่อว่าไม่น่าจะเป็นความคิดที่ดีนะ

599
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
เรจจีควรรู้

600
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
พ่อบอกเขาเอง

601
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
พ่อไม่อยากให้ลูกคุยกับเขาตอนนี้

602
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
ทำไมคะ

603
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
อาจจะไม่ปลอดภัย

604
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
ปลอดภัย

605
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
พ่อพูดเรื่องอะไร

606
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
เรจจีรักแม่ เขารักหนู

607
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
หนูไม่... ทำไมพ่อถึงพูดแบบนั้น

608
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
ไม่ ลูกรัก พ่อไม่ได้...

609
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
แม่ง

610
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
แม่ง

611
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
บอช ฉันเพิ่งรู้ข่าว
ขอแสดงความเสียใจด้วย

612
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
แฮร์รี่ แม่ง ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
เรารัก...

613
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
บอช นี่เพลจากแผนกชิงทรัพย์ฯ

614
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
เรามีผู้ต้องสงสัยในคดีที่ริเวอร์ วอทช์

