1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
Me he pasado
por la comisaría de Hollywood.

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
Menudo hervidero de gente.

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
Montones de furgonetas de noticias.

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
Puta Los Ángeles.

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
El ayuntamiento quiere culpar
a un policía de esto, ya se ha decidido.

6
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
El ayuntamiento no decide.

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
La gente no tiene ni idea.

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
No tiene ni puta idea
de lo que cuesta hacer este trabajo.

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
Yo no maté a Elias, Bosch.

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
No desperdiciaría una bala
con ese puto picapleitos.

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
Lo hice una vez.

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
Tuve que matar a un tipo.
¿Lo has leído en mi informe?

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
Oscar Villanova, un hispano.

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
Estuvo justificado, según dijeron todos.

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
Cada 12 de octubre, su cumpleaños,

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
pienso en cómo no se hace mayor.

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
Todos nuestros secretos salen a luz
a su tiempo. Quizá ha llegado el tuyo.

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
Yo no maté a Elias,

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
pero participé en el Guardián Negro.

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
Participé en eso, Bosch.

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
No estoy orgulloso.

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
Pasó justo como dijo Harris.

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
Un lápiz en la oreja, gritar y confesar.

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
En caliente.

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
Pensé que era nuestro hombre.

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
Estaba cabreadísimo.

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,103
Me imaginaba a la niña de los Kincaid,

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,107
atada en alguna parte, sola, asustada...

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
Tú habrías hecho lo mismo, Harry.

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
Lo habrías hecho.

31
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
Algunos polis hacemos cosas así.

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,497
¿Quién más lo sabe?

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,125
¿Terry Drake?

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
Elias.

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
Elias lo sabía.

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
Seguro.

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
¿Qué te hace pensarlo?

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
Me llevó a juicio.
Se cargó toda mi puta vida.

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
Háblame del viernes por la noche.

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
Estaba en casa,

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
borracho, contando las grietas
en el techo.

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
Lo siguiente que recuerdo es estar
en el suelo con una botella vacía

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
de whisky, y mi móvil estaba sonando.
Era mi compañero.

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
"Rook está en Angels Flight, ven".

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
¿Tu mujer estaba contigo?

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
No, estaba con su hermana

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
y con mi hijo Liam.

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
Yo bebo solo, Harry.

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
Mucho.

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
Bien.

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
Mañana iremos a comisaría.

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
Busca un representante

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
y haz que tu versión de la historia
quede registrada. Hazla oficial.

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
Paso de eso. Me buscaré un abogado.

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
De acuerdo.

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
¿Lo suelto todo?

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
Hasta donde puedas contar.

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
Joder.

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
No lo sé.

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
¿Quieres que llame a tu mujer?

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
No.

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
Puedes dormir en el sofá.

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
Sí. Gracias.

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
Vale.

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,234
Mierda.

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
No tiene balas, Harry.
Me asusté de mí mismo.

67
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
LUNES

68
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
Tienes que irte, Jerry.

69
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
¿Dónde está la leche? La de verdad.

70
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
La de almendras es leche de verdad.

71
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
Tengo tiempo de sobra.

72
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
Los chicos.

73
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
Vale, no quieres que me vean aquí.

74
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
No quiero que me cosan a preguntas
sobre qué hacías aquí.

75
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
Ayúdame a ponerme el arnés.

76
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
Pensaba que trabajabas en un escritorio.

77
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
¿Echarás de menos tenerme cerca?

78
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
No echaré de menos la barba.

79
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
-Sí, vale.
-Vete.

80
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
¿De verdad? ¿En serio?

81
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
Adiós.

82
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
PISTOLA

83
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
¿Frank?

84
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
¿Maddie?

85
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
¿Maddie?

86
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
¿Diga?

87
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
¿Eleanor?

88
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
¡Reggie! ¡Gracias a Dios!

89
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
Buenos días.

90
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
Tal vez lo sean para ti. Estamos
con el caso de los cuerpos sin cabeza.

91
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
Un cuerpo sin cabeza en un club
de estriptis. Típico, pero de los buenos.

92
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
No me jodas, Santiago.
Este caso debería haber sido tuyo.

93
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
¿Y yo qué quieres que haga?

94
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
Llama a estas personas, ¿quieres?
Sobre todo a esta encantadora criatura.

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
Parece atractiva,
pero no en el buen sentido.

96
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
-¿Diga?
-Srta. Duncan, soy el inspector Robertson.

97
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
Esta mañana, me ha despertado
un periodista del Times

98
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
preguntándome sobre mi relación
con Howard Elias.

99
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
¿De qué está hablando?

100
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
Acaba de publicarse en línea.

101
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
La amante de Elias. Con mi nombre.

102
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
Oiga, le prometo que yo no he dicho nada.

103
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
Un capullo de la radio
ha llamado a mi marido.

104
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
Ahora lo sabe.

105
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
Todo el mundo lo sabe.

106
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
Señora Duncan, lo siento, pero...

107
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
¿Hola?

108
00:09:50,966 --> 00:09:51,842
ORDEN DE REGISTRO Y DECLARACIÓN JURADA

109
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
Cuanto más esperemos en detener
a Francis Sheehan, más se complicará.

110
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
Es un poco farragoso.

111
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
No escribes una novela,

112
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
pero está bien, Pierce.

113
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
He revisado no sé cuántos
ángulos diferentes de las imágenes

114
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
del California Plaza...

115
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
y nada.

116
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
Puede que el tirador
tuviera en cuenta las cámaras.

117
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
Si descartas donde no hay cobertura,
acabarás encontrando la trayectoria.

118
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
Alguien le ha contado a un periodista
lo de la amante.

119
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
Yo no he sido.

120
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
Jerry.

121
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
Me alegro de verte.

122
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
Y yo de que me veas.

123
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
¿Otro visitante, Rondell?

124
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
No, está en el grupo de trabajo.

125
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
Me llamaron anoche.

126
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
La asesora especial dice
que estas son las últimas.

127
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
Ha habido una filtración a la prensa.

128
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
Y supones
que hemos sido nosotras. Gracias.

129
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
¿Bosch lo sabe?

130
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
No te preocupes por mí, Jimmy.
Voy a por todas.

131
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
¿Señora Sheehan?

132
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
Sí, soy Margaret.

133
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
Soy el inspector Bosch, de la policía.
¿Está Frank en casa?

134
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
Es probable.

135
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Si no está trabajando,
estará durmiendo la mona.

136
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
Ah. Esta es la dirección que tenemos.

137
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
Nos separamos hace dos años.

138
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
Viene de vez en cuando a ver a Liam.

139
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
¿Ha venido recientemente?

140
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
¿De qué se trata?

141
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
Anoche, estuvo conmigo,
se quedó en mi casa.

142
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
O sea, que bebió.

143
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
No. Tenía que ir a la comisaría
conmigo esta mañana.

144
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
A prestar declaración.

145
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
¿Sobre el abogado muerto?

146
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
No creo que Frank tuviera
nada que ver con eso.

147
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
Eso dice él.

148
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
Debería darle vergüenza.
Vaya con la delgada línea azul.

149
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
Creía que los policías
tenían que ayudarse entre ellos.

150
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
Tengo que encontrarlo primero.

151
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
¿Cuánto tiempo lleva así?

152
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
Ya se lo he dicho.

153
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
Un par de años. Desde el Guardián Negro.

154
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
No participó en eso, ¿vale?

155
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
Asuntos Internos lo descartó.

156
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
En aquella época, estaba
un poco hecho polvo por otra cosa.

157
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
No fue culpa de nadie. Fue solo...

158
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
Tengo apuntada su dirección.

159
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
Espere, voy a buscarla.

160
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
ALQUILER DE COCHES

161
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
Aquí estás.

162
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
COMISIÓN DEL DEPARTAMENTO
DE POLICÍA DE LOS ÁNGELES

163
00:13:35,690 --> 00:13:37,901
Silencio, por favor. Silencio.

164
00:13:37,984 --> 00:13:38,818
PRESIDENTE
COMISIONADO DE POLICÍA

165
00:13:38,902 --> 00:13:40,362
Busquen un asiento y guarden silencio.

166
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
La policía de Los Ángeles
mató a Howard Elias.

167
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
¿Por qué los inspectores
que torturaron a Michael Harris

168
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
no están ya bajo custodia policial
por este asesinato?

169
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
Señorita, no es su turno.

170
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
¿Por qué pararon a Martin Elias?

171
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
Justicia para Elias, ¿no?

172
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
-Sin justicia, no hay paz.
-Eso es.

173
00:13:56,711 --> 00:14:00,799
Sin justicia, no hay paz.

174
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
INVITADO

175
00:14:03,176 --> 00:14:08,598
Sin justicia, no hay paz.

176
00:14:08,765 --> 00:14:11,560
Silencio. ¡Silencio, por favor!

177
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
-Sin justicia, no hay paz.
-Orden. Silencio, por favor.

178
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
No están siendo justos con los que
han esperado pacientemente. Por favor,

179
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
siguiente orador.

180
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
¿Yo?

181
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
He venido a hablar de las cámaras
de seguridad en los jardines comunitarios,

182
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
pero también quiero oír
lo que pasa con el caso Howard Elias.

183
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
Eso es.

184
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
Le diré lo que está pasando.

185
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
-La Policía de Los Ángeles...
-Señorita, tiene que esperar su turno.

186
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
No se puede confiar en que la Policía
de Los Ángeles investigue a los suyos.

187
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
Necesitamos un órgano
que sea externo e imparcial.

188
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
¿Podría alguien encargarse
de sacar a esta joven de la sala?

189
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
La Policía de Los Ángeles tiene
que entregar este caso al FBI. Punto.

190
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
Sin justicia, no hay paz.

191
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
-No. No me toque.
-Suéltenla. Dejen que mi amiga hable.

192
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
-¡Eh!
-¡Quítenme las manos de encima!

193
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
Saquemos a los comisionados.

194
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
Vamos. Salgan todos.

195
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
Sin justicia, no hay paz.

196
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
Permanezcan sentados hasta que
los alborotadores hayan sido detenidos.

197
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
Sin justicia, no hay paz.

198
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
Anoche deberías haber traído
a Sheehan cogido por los pelos.

199
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
Es algo subjetivo.

200
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
Oye, ha apagado su móvil,
ha vaciado su cuenta bancaria

201
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
y ha transferido una cantidad a su mujer.

202
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
¿Tienes algo que indique que mató a Elias?

203
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
El tío se ha escapado. La has cagado.

204
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
Ah. Jerry Edgar. ¿Puedo ayudarte?

205
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
No, vengo a ayudar.

206
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
El jefe dijo que pedías
a otro inspector de verdad.

207
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
Oye, solo porque te dio una pistola
no significa que no haya matado a Elias.

208
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
Podría haber utilizado otra.
Todos sabemos que tiene una de repuesto.

209
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
¿Por qué admitió el Guardián Negro?

210
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
Te ha engañado, Bosch.

211
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
No estoy de acuerdo. Yo le creo.

212
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
Y ellas también.

213
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
No sería la primera vez
que un poli miente a Asuntos Internos.

214
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
Le pedimos que viniera aquí y vino a mí.

215
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
Seguimos necesitando
una declaración oficial.

216
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
Vale. Venga, Jimmy, que las fuerzas aéreas
vayan y lo traigan de vuelta.

217
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
¿Habéis descartado a los otros policías?

218
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
-Sí, por ahora.
-Ha sido Francis Sheehan.

219
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
Enséñame pruebas.

220
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
El testimonio donde amenazó a Elias
es un vídeo. Está en los archivos.

221
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
Ve a por él.
No esperes a que nos lo envíen.

222
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
¿Alguien revisará el expediente
del caso Kincaid?

223
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
Estamos aquí
para que no tenga que hacerse.

224
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
Podría echarle un vistazo.

225
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Es perder el tiempo.

226
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
Lo revisamos detenidamente
para el Guardián Negro.

227
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
No como para detectar
las mentiras de Sheehan.

228
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
Eleanor, ¿podrías esperar un segundo?

229
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
-No me importa hacerlo.
-Buena idea.

230
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
Mientras tanto, tenemos que vigilar
su casa, a su mujer

231
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
y sus vehículos, y que una patrulla
controle el colegio de su hijo.

232
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
-¿Qué pasa?
-He tenido noticias de Reggie esta mañana.

233
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
Necesito consejo.

234
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
¿Sobre Reggie?

235
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
Sobre Maddie.

236
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
-¿Está bien?
-Está bien.

237
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
Oye, Harry, sé que estás ocupado.
Pero es que...

238
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
No, no.

239
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
Quedemos en Du-par's dentro de 15 minutos.

240
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
Gracias, Harry.

241
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
Grace, ¿querías verme?

242
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
Sí, estoy revisando la queja
de conducta impropia de Wozniki

243
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
para determinar la resolución adecuada,

244
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
y tú la conoces.

245
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
¿Llegamos a conocer a alguien?

246
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
No me jodas, Thorne.
Tengo que escribir el informe.

247
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
¿Le suspendo cinco días?

248
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
Es trabajo del capitán.

249
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
Solo tienes una barra, Grace.
Igual que yo.

250
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
Supongo que sabes lo que te haces.

251
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
¿Perdona?

252
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
Ya te he dado mi opinión.
Espera a que vuelva el capitán de verdad.

253
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
Si me pregunta, le daré mi opinión.

254
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
¿Qué es eso de que hay
una protesta permitida este fin de semana?

255
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
Culminará en la comisaría de Hollywood.

256
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
Buscar justicia ahora.

257
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
Para todos los pueblos marginados
cuyos destinos están entrelazados.

258
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
Suena a "Las Vidas Negras Importan".

259
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
No es eso,

260
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
pero no dudo de que estarán ahí.

261
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
"Justicia Ahora". La inspiración
de una estudiante universitaria.

262
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
-Ay, Señor.
-Desiree Zealy.

263
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
Al alcalde le preocupa que, dado
lo sucedido en la reunión de la Comisión

264
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
esta mañana,
esto acabe generando disturbios.

265
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
Creo que el término que se prefiere
es agitación social.

266
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
Como quiera llamarlo,
pero no podemos dejar que...

267
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
Nadie es más consciente
de lo que podría pasar que yo.

268
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
Vale. Le diré al alcalde que...

269
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
Pero los antidisturbios
y una demostración de fuerza

270
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
avivarán lo que de otra manera sería
un ejercicio de libertad de expresión.

271
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
Cabría pensar que la agitación social
es lo último que desearía

272
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
tres meses después de aceptar
su cargo como jefe.

273
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
Y cabría pensar que el ayuntamiento
y la policía tienen un interés similar.

274
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
Claro que sí.

275
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
Jefe.

276
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
Señorita Kowski.

277
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
Bueno,

278
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
básicamente, mi matrimonio ha terminado.

279
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
Me he pasado los últimos tres meses
engañándome a mí misma.

280
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
No es una niña pequeña. Dile la verdad.

281
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
¿Que es culpa mía?

282
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
¿Tienes que cogerlo?

283
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
NÚMERO PRIVADO

284
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
No.

285
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
Deberíais hablar con ella juntos.

286
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
Reggie no vendrá, Harry.

287
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
El gobierno chino le ha retirado
su pasaporte, no puede viajar.

288
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
Ha pasado dos semanas detenido.

289
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
¿Por qué?

290
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
No lo sé.

291
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
Puede que por el trabajo
que yo estaba haciendo para Griffin allí.

292
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
Reggie está seguro de que sí.

293
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
¿Los federales investigaban
a Stanley Woo en China?

294
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Por favor.

295
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
Es la cabeza de dragón de la Tríada Wu Fu.
¿Cómo no lo van a investigar?

296
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
Me dijiste que Reggie se alejó
de su tío y del negocio familiar

297
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
cuando se casó contigo.

298
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
Se alejó y volvió.

299
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
Genial. ¿Cuándo ibas a decírmelo?

300
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
El crimen organizado es una realidad
en China. Lo ha sido durante mil años.

301
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
Reggie no lo ve igual que nosotros.

302
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Me da igual lo que vea Reggie.

303
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
-Vale.
-¿Pero nuestra hija?

304
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
Lo sé.

305
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
Por eso me quedé con Maddie en Las Vegas
cuando consiguió el trabajo en Macao.

306
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
¿Por qué volviste el año pasado?

307
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
No estaba lista para dejarlo

308
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
y luego Griffin acudió a mí
con un encargo.

309
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
Ayudarles a comprobar si la familia Woo
estaba detrás de algo que investigaban

310
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
a cambio de mis credenciales.

311
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
Lo sé.

312
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
Pensé que si podía enseñarle a Reggie
lo que estaba haciendo su tío,

313
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
volvería con nosotras.

314
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
Pero su tío
ni siquiera estaba involucrado.

315
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
En eso.

316
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
En eso.

317
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
Reggie se enteró

318
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
y discutimos.

319
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
Dijo que tenía que elegir
entre el FBI y él.

320
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
Y yo le dije: "No, es tu elección.

321
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
Tu tío o Maddie y yo".

322
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
Hiciste lo correcto.

323
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
Intenté convencerme
de que nos iba a elegir

324
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
y ahora, esta mañana...

325
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
Está cometiendo un grave error.

326
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
Le quería, Harry.

327
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
Las vidas pasadas nos pasan factura.

328
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
No podemos cambiar quiénes somos.

329
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
No es culpa tuya ni suya.

330
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
Maddie sufre el golpe.

331
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
Es una mujer fuerte, como su madre.

332
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
Lo entenderá.

333
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
¿Que su madre la ha cagado dos veces?

334
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
Vamos, Eleanor.

335
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
¿Qué pasa conmigo?

336
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
Nada.

337
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
Debería volver.

338
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
-No. Ells, no tienes que...
-Esto me ha servido.

339
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
Voy a... Voy a decírselo esta noche.

340
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
Ells.

341
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
¡Eleanor!

342
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
El móvil.

343
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
¡Joder!

344
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
Emergencias, ¿en qué puedo ayudarle?

345
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
Ha habido un tiroteo. Agente herida

346
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
en Du-par's, en el mercado agrícola,
en la Tercera con Fairfax.

347
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
Necesito un helicóptero.

348
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
Dos sospechosos en una moto
se dirigen al este por la Tercera.

349
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
No cuelgue.

350
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
¿No te has molestado en subir?

351
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
Me ha parecido mejor hablar aquí.

352
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
Hay demasiados ojos y oídos ahí dentro.

353
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
Sí, debe de ser duro para ti.

354
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
Intento facilitarlo
para que tu compañero confiese.

355
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
¿Dónde está?

356
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
Vete a la mierda, Santiago.

357
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
Mi compañero no mató a ese abogado.

358
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
Entonces, ¿por qué ha huido?

359
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
No lo sabías.

360
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
No se ha largado. Segunda convocatoria.

361
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
-"Segunda convocatoria".
-Sí.

362
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
Guárdate el encubrimiento para tu capitán.

363
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
A Frank se lo ha llevado el viento.
Es el acto de un hombre culpable.

364
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
Si quieres ayudarle, tienes que ayudarme.

365
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
Si duermes con perros,
te despiertas con pulgas.

366
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
Como Rafael Perez
y el resto de tus compañeros de Rampart.

367
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
No sabes de lo que estás hablando.

368
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
Drake me dijo que harías cualquier cosa
para presentar un caso.

369
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
Incluso incriminar a un buen policía.

370
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
Y una mierda. Drake fue quien me enseñó
que los buenos polis no se pueden vender.

371
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
Sí, eres un puto chivato.

372
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
Mientras yo estoy ahí arriba,

373
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
tú estás aquí abajo.

374
00:25:10,718 --> 00:25:13,721
PARAMÉDICOS
CUERPO DE BOMBEROS DE LOS ÁNGELES

375
00:25:15,223 --> 00:25:16,432
¿Es esta la agente?

376
00:25:16,515 --> 00:25:17,433
PARAMÉDICO

377
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
Señor, ya nos ocupamos. Puede apartarse.

378
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
¿Está herido?

379
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
¿Señor?

380
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
Señor, ¿está herido?

381
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
No.

382
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
Señor, no puede marcharse.

383
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
Se llamaba Eleanor Wish.
Llamen a la oficina del FBI en Westwood

384
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
y hablen con Jay Griffin.

385
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
Vale, pero tiene que quedarse...

386
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
Tengo que estar con mi hija. Volveré.

387
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
¿Señorita Zealy? El jefe Irving pregunta
si tiene un minuto.

388
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
Sí. Claro.

389
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
Señorita Zealy.

390
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
¿Debería llamar a un abogado?

391
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
No. Solo vamos a hablar.

392
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
Entiendo.

393
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
Se ha equivocado con la estrategia
que ha utilizado.

394
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
Tiene que involucrar al FBI
en el caso Elias.

395
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
No hay indicios de un delito de odio
o un motivo político.

396
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
Desde su perspectiva, no,
no me imagino que los haya.

397
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
Afloje un poco, señorita Zealy.

398
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
Conceda a mis hombres la oportunidad
de hacer su trabajo.

399
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
¿Un grupo de trabajo
dirigido por Harry Bosch?

400
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
Bosch es un buen investigador.

401
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
Ha tenido ocho tiroteos
con agentes involucrados.

402
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
¿Es ese el blanco que cree que investigará
a fondo para encontrar la verdad?

403
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
Sí.

404
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
Howard Elias fue asesinado por atreverse
a llevar el Guardián Negro a juicio.

405
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
Si encontramos pruebas de eso, le prometo
que actuaremos en consecuencia.

406
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
No se ofenda, pero sus promesas
no significan nada.

407
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
Esto es más grande que usted y la policía.
Esto se remonta a cuatrocientos años,

408
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
y estoy cansada. Estoy harta.

409
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
¿En qué ayuda
si su protesta se vuelve violenta?

410
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
Nos dijo que ayudaría a mejorar las cosas.

411
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
Puedo hacerlo y lo haré.

412
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
Dejaré de lado el caos que están armando,
¿pueden decir lo mismo?

413
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
¿Puedo marcharme?

414
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
Jefe, se ha emitido
un aviso de un tiroteo por radio.

415
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
Es una agente del FBI.

416
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
Eleanor Wish.

417
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
INSTITUTO DE BACHILLERATO

418
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
En el exterior del restaurante Du-par's,
en el mercado agrícola en Fairfax.

419
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
Los equipos de emergencias han respondido
al aviso de tiroteo en un local abarrotado

420
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
y han llevado rápidamente
a una mujer al hospital.

421
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
El nombre de la víctima
aún no se ha divulgado

422
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
y por ahora, las autoridades no tienen
más detalles sobre el asesinato.

423
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
Nos vamos en directo
al lugar de los hechos.

424
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
Gracias, Julie. Los testigos dicen
que ha pasado muy rápido.

425
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
Dos hombres vestidos de negro,
montados en una moto, han abierto fuego...

426
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
¿Has hablado con Harry?

427
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
Ha saltado el contestador.

428
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
Acto seguido, la moto ha acelerado
en dirección al aparcamiento

429
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
hasta desaparecer.

430
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
Por suerte no hay ninguna otra víctima...

431
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
Lo siento mucho.

432
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
Harry.

433
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
¿Has visto a Grace?

434
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
-Ha salido. Harry...
-Tengo que volver...

435
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
Yo me ocupo. Puedes irte...

436
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
-Pero Maddie...
-La llevaré a casa de LaTonya. Vete.

437
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
Vamos.

438
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
Harry. Mira en el último cajón.

439
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
Harry. Si necesitáis cualquier cosa...

440
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
Lo sé. Gracias, amigo.

441
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
Jimmy, estaré liado durante un tiempo.

442
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Sí, yo me encargo.

443
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
¡Mierda!

444
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
Espera, espera.

445
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
Mads. ¿Cuál es el código de acceso
del móvil de mamá?

446
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
Uno, tres, cero, seis.

447
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
Trece de junio.

448
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
Eleanor, soy Jay.

449
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
Mi hermano está en la ciudad.
Llámame cuando oigas esto.

450
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
La han descubierto.

451
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
Vale. Pero... ¿hacer esto?

452
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
¿Por qué?

453
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
Bosch está aquí.

454
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
-¿Qué le hizo hacer?
-Inspector, no sabe cuánto lo siento.

455
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
La puso en el punto de mira.

456
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
No, ha sido algo inesperado.

457
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
Es el resultado de la situación
en que usted la puso.

458
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
Eleanor era una de las nuestras.

459
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
La agencia al completo está destrozada,
nadie más que yo,

460
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
así que déjenos hacer nuestro trabajo.

461
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
El trabajo que la ha matado.

462
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
¿Por qué habían quedado?

463
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
Es la madre de mi hija.

464
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
La agente Wang le tomará declaración.

465
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
Cualquier detalle puede ser útil.

466
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
¿Será algo unilateral?

467
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
No, compartiré lo que pueda.

468
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
Lo siento mucho, detective.

469
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
El furgón está por aquí.

470
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
Eh, Bosch. ¿Sabe dónde está su móvil?

471
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
No.

472
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
Dispararon a mi padre.

473
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
Jack.

474
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
¿Tienes hambre?

475
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
¿Quieres beber algo?

476
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
Siento que debería llamarla

477
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
y contarle esto tan horrible
que ha pasado.

478
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
Gracias.

479
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
Puede quedarse
todo el tiempo que necesite.

480
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
¿Cómo está Harry?

481
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
Le he visto un segundo.

482
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
He llamado a tu extensión
y lo ha cogido Barrel.

483
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
Me ha dicho que estabas
en el grupo de trabajo de Elias.

484
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
El que lleva Harry.

485
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
Solo hago papeleo para ellos. No...

486
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
¿Quieres que esto
tenga alguna posibilidad?

487
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
No me mientas.

488
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
¡Me cago en la leche!

489
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
Lamento haberle hecho esperar.

490
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
Estas situaciones pueden hacer
que uno se deshidrate.

491
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
Estoy bien.

492
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
Bien, empecemos.

493
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
Hoy es 27 de marzo de 2017
y son las 13:30.

494
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
Soy la agente especial Lulu Wang.

495
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
Estoy en el interior de un vehículo
de comando móvil del FBI,

496
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
que está aparcado en el escenario,
en la calle Fairfax con la Tercera.

497
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
Está presente en el vehículo conmigo...

498
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
El detective tres, Harry Bosch, Policía
de Los Ángeles, División de Hollywood.

499
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
Situaré a la fuerza móvil sobre el terreno
fuera del recinto

500
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
y a los agentes que están al día con
la escalada de los acontecimientos dentro.

501
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
¿Jefe?

502
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
Perdona. Sigue.

503
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
No quiero ver a los antidisturbios
hasta que sea necesario,

504
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
sobre todo en presencia de la CNN.

505
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
¿Cómo está Bosch?

506
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
Sigue hablando con los federales.

507
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
¿Estaba unido a su ex?

508
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
Fue ella quien le dejó.

509
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
Detective.

510
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
La echaremos de menos.

511
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
Tengo que recoger cosas de mi hija.

512
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
Por supuesto.

513
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
No hace falta que le diga
que esto no ha tenido ningún sentido.

514
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
¿Trabaja en el asesinato
o en la operación?

515
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
En los dos. Era el supervisor de Eleanor.

516
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
¿Le habló del caso?

517
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
Ya le he contado a Wang todo lo que sé.

518
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
Está bien.

519
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
¿Alguien más sabía
de su reunión de hoy con ella?

520
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
Quien sea.

521
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
Estamos empezando.

522
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
Su marido la ha llamado desde China.
Le han quitado el pasaporte.

523
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
¿Estaba al tanto?

524
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
¿Dónde es?

525
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
En Borrego Springs.

526
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
Muy bonita.

527
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
Yo hice esta foto.

528
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
Necesito un minuto.

529
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
Por supuesto. No hay prisa.

530
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
Acabo de enterarme de lo de Bosch.

531
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
Sí.

532
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
El testimonio de Sheehan.
A ver qué conseguimos.

533
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
¡Policía! Tenemos una orden
para registrar el domicilio.

534
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
Es un sospechoso. Derribadla.

535
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
Despejado.

536
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
Despejado.

537
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
Despejado.

538
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
Mantén los ojos abiertos.
Sheehan tiene muchos amigos.

539
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
Nunca se sabe dónde recaen sus lealtades.

540
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
Poneos los guantes.

541
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
Haced fotos, como dice la orden,
a cualquier cosa

542
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
que nos indique a dónde ha ido
Francis Sheehan.

543
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
¿Y golpear la cara
del señor Vernon contra el suelo

544
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
era la táctica habitual
del inspector Rooker?

545
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
No, señor.

546
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
Nadie ha dicho nada sobre que alguien
le golpeara la cara contra el suelo.

547
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
¿No pensó que la razón por la que
el Sr. Vernon no podía permanecer quieto

548
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
y se estaba revolviendo
era porque no podía respirar?

549
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
Si no hubiera podido
respirar, probablemente

550
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
no habría hablado por los codos
diciendo que no podía respirar, ¿no cree?

551
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
¿Se olvidó de que le estaban grabando?

552
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
¿Qué? ¿Le hace gracia?

553
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
No, pero creo que todo este puto numerito
es de lo más ridículo.

554
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
Usted poniendo a parir a mi compañero

555
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
y haciéndole tragar mierda
solo para poder cobrar lo suyo.

556
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
Eso es mala conducta, pero la verdad
es que no llega al nivel de una amenaza.

557
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Oh, sí.

558
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
¿Tienes algo?

559
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
¿Sabe usted que el inspector Rooker
fue denunciado por violencia doméstica

560
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
por una exnovia?

561
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
¿Sabe usted que eso no sucedió
y que esa zorra mintió?

562
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
Váyase a la mierda, Elias.

563
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
-Frank...
-Usted es un cabronazo.

564
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
Un día de estos,
alguien le meterá un puto tiro en el culo.

565
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
-¡Ahí va!
-Cálmese, Frank. Siéntese.

566
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
-Eso es una amenaza.
-No, no tengo nada más que decir.

567
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
Si necesitas algo, llámame.

568
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
-Lo haré.
-Vale.

569
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
Gracias.

570
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
¿Estás bien, Harry?

571
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
¿Le das esto a Jerry?

572
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
Dile que...

573
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
le enviaré el código de acceso.
Él ya sabrá qué hacer.

574
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
Gracias.

575
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
Mads, ¿adónde vas?

576
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
A mi habitación.

577
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
Podemos hablar, si quieres.

578
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
¿Por qué no estás más afectado?

579
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
Cariño, lo estoy...

580
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
Deberíamos haber ido a Hong Kong.

581
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
Nada de esto habría pasado
si hubiéramos estado allí y no aquí.

582
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
No, esto no es culpa tuya.

583
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
Quiero verla.

584
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
No. No, cariño. No quieres verla. Así no.

585
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
Sé dónde está. No me importa.
Podrías dejarme pasar.

586
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
No creo que sea una buena idea.

587
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
Reggie debería saberlo.

588
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
Déjame decírselo.

589
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
No quiero que hables con él.

590
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
¿Por qué?

591
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
Puede que no sea seguro.

592
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
¿Seguro?

593
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
¿De qué estás...?

594
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
Reggie quiere a mamá y a mí también.

595
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
No lo entiendo. ¿Por qué has dicho eso?

596
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
No. Cariño, no estoy...

597
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
Mierda.

598
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
Mierda.

599
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
Bosch, acabo de enterarme.
Por favor, acepta mis condolencias.

600
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
Harry. Joder, lo siento mucho.
Todos queríamos...

601
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
Bosch, soy Pell de Homicidios.

602
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
Tenemos una persona de interés
en River Watch.

603
00:48:20,273 --> 00:48:22,483
Llámame a mí o a Bennett
y te daremos los detalles.
lencias.

