1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
Eu cheguei a passar
pela delegacia de Hollywood.

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
Parece uma floresta de antenas de TV.

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
Todas aquelas vans
da imprensa na frente.

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
Merda de L.A.

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
A prefeitura quer culpar um policial
por isso, já se decidiu.

6
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
A prefeitura não decide.

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
As pessoas não têm ideia.

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Não têm ideia do quanto é difícil
fazer esse trabalho.

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
Não matei Howard Elias, Bosch.

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
Eu não desperdiçaria
uma bala naquele impostor.

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
Aconteceu, uma vez.

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
Matei um cara. Leu sobre isso
no meu relatório da equipe tática?

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
Oscar Villanova. Homem latino.

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
Foi um tiro legítimo,
me disseram, sabe?

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
Todo dia 12 de outubro, aniversário dele,

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
penso em como ele não está envelhecendo.

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
Todos os nossos segredos aparecem
um dia, Frank. Talvez seja a sua vez.

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
Eu não matei Elias.

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
Admito o Black Guardian.

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
Isso eu fiz, Bosch.

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
Não me orgulho.

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
Foi exatamente como Harris disse.

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
Lápis no ouvido, gemeu e confessou.

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
Calor do momento.

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
Achei que ele era o culpado.

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
Eu estava tão zangado.

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,103
Pensando na menina Kincaid.

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,107
Amarrada em algum lugar.
Sozinha. Assustada.

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
Você teria feito o mesmo, Harry.

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
Você teria sim.

31
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
Policiais, como nós, resolvem.

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,497
Quem mais sabe?

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,125
Terry Drake?

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
Elias.

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
Elias sabia.

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
Devia saber.

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
Como Elias saberia?

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
Ia me chamar como testemunha.
Ia acabar com a minha vida.

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
Conte-me sobre sexta à noite.

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
Eu estava em casa.

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
Bêbado. Contando as rachaduras
no teto. Quando fui ver,

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
estava jogado no chão
com uma garrafa vazia de uísque,

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
com meu telefone tocando.
Era o meu parceiro.

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
Rook está em Angels Flight, venha.

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
Sua esposa estava com você?

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
Não. Ela está na casa da irmã,

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
com o meu filho Liam.

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
Eu bebo sozinho, Harry.

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
Muito.

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
Está bem.

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
Vamos juntos, amanhã.

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
Leve um representante.

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
Deixe seu lado da história
registrado. Torne-o oficial.

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
Que se dane o representante.
Preciso de um advogado.

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
Está bem.

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
Conto tudo?

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
O máximo que aguentar.

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
Droga.

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
Eu não sei.

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
Precisa ligar para sua esposa?

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
Não.

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
Você pode dormir no sofá.

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
Obrigado.

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
Está bem.

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,234
Droga.

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
A arma está sem balas, Harry.
Tenho medo de mim mesmo.

67
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
SEGUNDA-FEIRA

68
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
Você precisa ir, Jerry.

69
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
Onde está o leite? O de verdade.

70
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
Leite de amêndoa é de verdade.

71
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
Eu tenho muito tempo.

72
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
Os meninos.

73
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
Certo, você não quer
que eles me vejam aqui.

74
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
Não quero responder a todas
as perguntas depois que o virem.

75
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
Me ajude com o coldre.

76
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
Achei que ia ficar na delegacia.

77
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
Vai sentir falta de me ver sempre?

78
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
Não vou sentir falta da barba.

79
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
-Tudo bem.
-Vá.

80
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
De verdade? É sério?

81
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
Tchau.

82
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
ARMA

83
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
Frank?

84
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
Maddie?

85
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
Maddie.

86
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
Alô?

87
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
Eleanor?

88
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
Reggie. Graças a Deus.

89
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
Bom dia, senhores.

90
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
Talvez para você.
Estamos lotados de corpos sem cabeça.

91
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
Corpo sem cabeça em um bar de topless.
Antigo, mas clássico.

92
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
Não enche, Santiago.
Este caso devia ser seu.

93
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
O que você quer que eu faça?

94
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
Retorne essas ligações, sim?
Principalmente a dessa criatura charmosa.

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
Ela é quente,
mas não no bom sentido.

96
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
-Alô?
-Sra. Duncan, detetive Robertson.

97
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
Um repórter do LA Times
me acordou hoje, detetive,

98
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
perguntando sobre a minha relação
com Howard Elias.

99
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
Do que está falando?

100
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
Caiu na rede.

101
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
A amante de Elias. Com meu nome.

102
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
Senhora, eu juro que não fui eu.

103
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
Algum engraçadinho da rádio
ligou para o meu marido.

104
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
Agora ele sabe.

105
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
Todo mundo sabe.

106
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
Olha, Sra. Duncan, desculpe, mas...

107
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
Alô?

108
00:09:50,966 --> 00:09:51,883
MANDADO DE BUSCA E APREENSÃO

109
00:09:51,967 --> 00:09:55,429
Quanto mais esperamos para deter
Francis Sheehan, mais potencial...

110
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
Meio prolixo.

111
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
Não é um romance.

112
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
Mas está bom, Pierce.

113
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
Já olhei muitos ângulos diferentes

114
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
dos vídeos da praça do chafariz.

115
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
Nada.

116
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
O atirador deve ter pensado
nas câmeras.

117
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
Se mapear onde as câmeras não pegam,
pode ver por onde ele entrou e saiu.

118
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
Alguém contou a um repórter
sobre a amante.

119
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
Não fui eu.

120
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
Jerry.

121
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
Que bom vê-lo.

122
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
É bom ser visto.

123
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
Outro visitante, Rondell?

124
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
Não, ele está na força-tarefa.

125
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
Fui chamado ontem à noite.

126
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
A agente judicial disse
que estes são os últimos.

127
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
Vazaram algo para a imprensa.

128
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
E você acha que fomos nós. Obrigada.

129
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
O Bosch sabe?

130
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
Não se preocupe comigo, Jimmy.
Estou dentro.

131
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
Sra. Sheehan?

132
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
Sim, sou a Margaret.

133
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
Eu sou o detetive Bosch, polícia.
Frank está em casa?

134
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
Provavelmente.

135
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Se ele não está no trabalho,
está de ressaca.

136
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
Este é o endereço que temos dele.

137
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
Sim. Nós nos separamos. Há dois anos.

138
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
Ele aparece, às vezes,
para ver o Liam.

139
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
Ele veio recentemente?

140
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
Por que as perguntas?

141
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
Estava comigo ontem à noite,
dormiu na minha casa.

142
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
Então ele estava bêbado.

143
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
Não. Ele ia à delegacia comigo
hoje de manhã.

144
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
Dar um depoimento.

145
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
Sobre o advogado morto?

146
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
Claro que Frank
não teve nada a ver com isso.

147
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
É o que ele diz.

148
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
Devia se envergonhar.
Acabou a camaradagem entre colegas.

149
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
Achei que os policiais se ajudassem.

150
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
Eu tenho que encontrá-lo primeiro.

151
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
Ele bebe assim há muito tempo?

152
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
Eu já disse.

153
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
Há uns dois anos. Desde Black Guardian.

154
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
Frank também não fez aquilo.

155
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
A Corregedoria o inocentou.

156
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
Ele estava mal
com outra coisa na época.

157
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
Não foi culpa de ninguém. Foi só...

158
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
Tenho o endereço dele por aqui.

159
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
Espere, vou pegar.

160
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
ALUGUEL DE CARROS

161
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
Esse.

162
00:13:15,128 --> 00:13:15,962
Ei!

163
00:13:33,021 --> 00:13:35,273
CONSELHO DOS COMISSÁRIOS DE POLÍCIA
DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE LOS ANGELES

164
00:13:35,398 --> 00:13:37,901
Silêncio, por favor. Silêncio.

165
00:13:37,984 --> 00:13:38,818
PRESIDENTE BRADLEY WALKER
COMISSÁRIO POLICIAL

166
00:13:38,902 --> 00:13:40,403
Sentem-se, acalme-se.

167
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
A polícia de Los Angeles matou
Howard Elias.

168
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
E por que os detetives
que torturaram Michael Harris

169
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
ainda não estão detidos
por este assassinato?

170
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
Está interrompendo.

171
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
E por que Martin Elias foi detido?

172
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
Justiça para Elias. Certo?

173
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
-Sem justiça. Sem paz.
-Isso mesmo.

174
00:13:56,711 --> 00:14:00,840
Sem justiça. Sem paz.

175
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
VISITANTE

176
00:14:03,176 --> 00:14:05,595
Sem justiça. Sem paz.

177
00:14:05,845 --> 00:14:07,305
IRVIN IRVING

178
00:14:07,389 --> 00:14:08,807
COMISSÁRIO DE POLÍCIA SAE KO

179
00:14:08,890 --> 00:14:11,560
Silêncio. Silêncio, por favor!

180
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
-Sem justiça. Sem paz.
-Silêncio, por favor.

181
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
Não é justo com as pessoas
que esperaram a vez. Parem, por favor.

182
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
Próximo da fila.

183
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
Eu?

184
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
Vim falar sobre câmeras de segurança
em jardins comunitários.

185
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
Mas também quero saber a situação
do caso Howard Elias.

186
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
Isso mesmo.

187
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
Vou dizer o que está acontecendo.

188
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
-A polícia de Los Angeles...
-Senhorita, precisa esperar sua vez.

189
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
Não podemos confiar na polícia
para investigar a si mesma.

190
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
Precisamos de um olhar externo
e imparcial nisso.

191
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
Podem retirar esta jovem do recinto?

192
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
A Polícia de Los Angeles precisa entregar
este caso ao FBI. Ponto final.

193
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
Sem justiça. Sem paz.

194
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
-Não me toque.
-Soltem-na. Deixem a irmã falar.

195
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
-Ei!
-Tire suas mãos de mim.

196
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
Vamos retirar os comissários daqui.

197
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
Vamos. Todos, vamos.

198
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
Sem justiça. Sem paz.

199
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
Permaneçam sentados até
que os agitadores tenham sido detidos.

200
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
Sem justiça. Sem paz.

201
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
Deveria ter trazido o canalha
do Sheehan na noite passada.

202
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
Resolvi esperar.

203
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
Ele desligou o telefone.
Limpou a conta no banco.

204
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
Transferiu um pouco para a esposa.

205
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
Alguma prova de que matou Elias?

206
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
Ele está se escondendo.
Você estragou tudo.

207
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
J. Edgar. Posso ajudar em algo?

208
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
Estou aqui para ajudar.

209
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
O chefe disse que você pediu
outro detetive de verdade.

210
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
Olha, só porque ele lhe deu uma arma
não significa que ele não matou Elias.

211
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
Ele poderia ter usado outra.
Sabemos que tem uma arma reserva.

212
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
Então, por que admitir Black Guardian?

213
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
Para te confundir, Bosch...

214
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
Não. Acredito nele.

215
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
Elas também acreditaram.

216
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
Não seria a primeira vez
que um policial mente para nós.

217
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
Pedimos a Sheehan para vir,
ele veio até mim, em vez disso.

218
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
Ainda precisamos
de um depoimento oficial.

219
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
Jimmy, coloque alguns policiais
atrás dele e traga-o aqui.

220
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
Liberaram os outros policiais da lista?

221
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
-Sim. Até agora.
-Foi o Francis Sheehan.

222
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
Mostre-me provas.

223
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
Ele ameaçou Elias em um depoimento,
tem um vídeo. Está arquivado.

224
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
Vá buscar. Não espere
que eles enviem para nós.

225
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
Alguém mais vai olhar
o livro do caso Kincaid?

226
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
Estamos aqui para que ninguém precise.

227
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
Um novo olhar não vai fazer mal.

228
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Perda de tempo.

229
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
Passamos um pente fino nele
para o Black Guardian.

230
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
Mas não pegaram as mentiras de Sheehan.

231
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
Eleanor, espere um minuto.

232
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
-Não me importo em fazer isso.
-Boa ideia.

233
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
Enquanto isso, quero olhos
na casa de Sheehan, na esposa,

234
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
no apartamento, nos carros,
e uma viatura na escola do filho dele.

235
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
-Tudo certo?
-Falei com o Reggie hoje de manhã.

236
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
Eu preciso de um conselho.

237
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
Sobre Reggie?

238
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
A Maddie.

239
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
-Ela está bem?
-Está sim.

240
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
Olha, Harry, sei que está ocupado.
Eu só...

241
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
Não.

242
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
Du-Par's. Farmer's market. Quinze minutos.

243
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
Obrigada, Harry.

244
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
Grace, me procurou?

245
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
Sim, estou analisando a queixa
de má conduta policial da Wozniki,

246
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
tentando decidir o que é cabível.

247
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
Você a conhece.

248
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
Dá para conhecer alguém de verdade?

249
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
Sem gracinhas, Thorne.
Tenho que determinar o castigo.

250
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
Cinco dias de suspensão?

251
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
Isso é trabalho de capitão.

252
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
Você é só tenente, Grace. Igual a mim.

253
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
Não quis brincar de capitã? Se vira.

254
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
Como é?

255
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
É o que eu acho. Espere
o verdadeiro capitão voltar.

256
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
Se ele precisar de ideias,
ficarei feliz em dar.

257
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
Que "manifestação autorizada" é essa
neste fim de semana?

258
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
Termina na delegacia de Hollywood.

259
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
Queremos Justiça agora.

260
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
Para todos os marginalizados
cujos destinos estão ligados.

261
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
Parece com o "Vidas Negras Importam".

262
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
Mas não é.

263
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
Mas não duvido que eles apareçam.

264
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
"Justiça agora".
Criado por uma doutoranda da UCLA.

265
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
-Meu Deus.
-Desiree Zealy.

266
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
O prefeito está preocupado que,
pelo que aconteceu na audiência pública

267
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
hoje de manhã,
isso seja um incentivo de tumulto.

268
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
Acho que o termo técnico
é agitação social.

269
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
Chame como quiser,
não pode se transformar em...

270
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
Ninguém está mais ciente do que eu
do rumo que pode tomar.

271
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
Certo. Direi ao prefeito que...

272
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
Mas usar trajes de proteção
e tropa de choque

273
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
só vai inflamar o que pode ser só
um exercício de liberdade de expressão.

274
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
Acho que agitação social é
a última coisa que você quer

275
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
nos três primeiros meses
como chefe de fato.

276
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
E eu acho que a prefeitura e a polícia
correm riscos iguais nessa situação.

277
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
Claro que sim.

278
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
Chefe.

279
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
Srta. Kowski.

280
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
Então.

281
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
Basicamente. Meu casamento acabou.

282
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
Acho que passei os últimos três meses
me iludindo do contrário.

283
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
Ela não é mais criança
Conte a verdade a ela.

284
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
Que é culpa minha?

285
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
Você precisa atender?

286
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
NÚMERO BLOQUEADO

287
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
Não.

288
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
Você e Reggie devem
conversar com ela juntos.

289
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
Reggie não vai vir, Harry.

290
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
O governo chinês tomou
o passaporte dele, não pode viajar.

291
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
Ele passou duas semanas detido.

292
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
Por quê?

293
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
Eu não sei.

294
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
Talvez por causa do trabalho
que fiz para o Griffin lá.

295
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
Reggie acha que sim.

296
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
O FBI estava investigando
Stanley Woo na China?

297
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
É óbvio.

298
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
"Cabeça de Dragão" da Tríade Wu Fu.
Como não seria visado pelo FBI?

299
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
Você me disse que Reggie se afastou
do tio e do negócio da família

300
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
quando se casou com você.

301
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
Se afastou. Se reaproximou.

302
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
Ótimo. Quando ia me contar?

303
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
O crime organizado é um fato na China.
Tem sido há mil anos.

304
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
Reggie não pensa como nós.

305
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Não ligo para o que Reggie pensa.

306
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
-Certo.
-Mas e a nossa filha?

307
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
Pois é.

308
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
Foi por isso que Maddie e eu ficamos
em Las Vegas quando ele foi para Macau.

309
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
Por que voltou para lá ano passado?

310
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
Eu ainda não estava pronta
para desistir dele.

311
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
E então Griffin me deu uma missão.

312
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
Ajudá-los a checar se a família Woo estava
por trás de algo que estavam investigando,

313
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
e eu ia recuperar meu lugar no FBI.

314
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
Eu sei.

315
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
Achei que se pudesse mostrar
ao Reggie o que o tio estava fazendo,

316
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
ele voltaria para nós.

317
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
Acontece que o tio
nem estava envolvido.

318
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
Naquilo.

319
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
Naquilo.

320
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
Reggie descobriu,

321
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
nós brigamos feio.

322
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
Disse que eu tinha que escolher
entre o FBI e ele.

323
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
Eu disse que não, a escolha é sua.

324
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
Seu tio, ou Maddie e eu.

325
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
Você fez a coisa certa.

326
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
Continuei tentando me convencer
de que ele nos escolheria.

327
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
E então, esta manhã...

328
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
Ele está errando feio.

329
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
Eu o amava, Harry.

330
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
Nossas vidas passadas interferiram.

331
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
Não dá para mudar quem somos.

332
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
Não é culpa sua, nem dele.

333
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
Mas a Maddie sofre.

334
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
Ela é forte, como a mãe.

335
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
Ela vai entender.

336
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
Que a mãe dela falhou duas vezes?

337
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
Qual é, Eleanor.

338
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
Qual é o problema comigo?

339
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
Nenhum.

340
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
Você tem que voltar.

341
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
-Não. Ells, você não precisa...
-Já me ajudou.

342
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
Eu vou contar a ela hoje à noite.

343
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
Ells.

344
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
Eleanor.

345
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
O celular.

346
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
Porra!

347
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
Emergência, qual é a ocorrência?

348
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
Tiros disparados. Policial ferida.

349
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
Du-par's, no Farmer's Market,
na Terceira com a Fairfax.

350
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
Preciso de um helicóptero.

351
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
Dois suspeitos, em uma moto,
indo para leste na Terceira.

352
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
Fique na linha.

353
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
Não quis subir?

354
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
Pensei que seria melhor falar aqui.

355
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
Muita gente lá dentro.

356
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
Sim. Deve ser difícil para você.

357
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
Estou tentando facilitar as coisas
para seu parceiro se entregar.

358
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
Onde ele está?

359
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
Vai se ferrar, Santiago.

360
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
Meu parceiro não matou aquele advogado.

361
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
Por que se escondeu, então?

362
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
Não sabia que estava sumido.

363
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
Ele não está sumido. Vai aparecer.

364
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
-"Vai aparecer".
-Sim.

365
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
Guarde essa mentira para o seu capitão.

366
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
Frank está fugido, cara.
Isso mostra culpa.

367
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
Se quer ajudar seu parceiro,
vai me ajudar.

368
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
Se você dorme com cães, acorda com pulgas.

369
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
Como Rafael Perez
e seus coleguinhas do Rampart.

370
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
Não sabe do que está falando.

371
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
Drake me disse que faria
qualquer coisa para montar um caso.

372
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
Até incriminar um bom policial.

373
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
Mentira. Foi Drake que me ensinou
que não dá para incriminar um dos bons.

374
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
Você é um dedo-duro.

375
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
Enquanto eu estiver lá em cima,

376
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
você não vai subir.

377
00:25:10,718 --> 00:25:13,721
PARAMÉDICOS

378
00:25:15,223 --> 00:25:16,390
Essa é a agente?

379
00:25:16,515 --> 00:25:17,433
PARAMÉDICOS
CIDADE DE LOS ANGELES

380
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
Senhor, vamos cuidar dela.
Pode se afastar.

381
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
Você se machucou?

382
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
Senhor?

383
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
Senhor, está ferido?

384
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
Não.

385
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
Senhor, preciso que fique aqui.

386
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
O nome dela era Eleanor Wish.
Ligue para o FBI em Westwood.

387
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
Agente Jay Griffin.

388
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
Senhor, não pode ir...

389
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
Tenho que pegar minha filha.
Volto depois.

390
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
Srta. Zealy? O chefe Irving
quer saber se tem um minuto?

391
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
Sim. Claro.

392
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
Srta. Zealy.

393
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
Devo chamar um advogado?

394
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
Não, isso é só uma conversa.

395
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
Sei.

396
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
Sua estratégia esta manhã foi equivocada.

397
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
Você precisa trazer o FBI no caso Elias.

398
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
Não há indício de crime de ódio
nem de motivo político.

399
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
Pelo seu ponto de vista,
imagino que não.

400
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
Pare um pouco, Srta. Zealy.

401
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
Dê aos meus detetives
uma chance de trabalhar.

402
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
Uma força-tarefa liderada por Harry Bosch?

403
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
Bosch é um excelente investigador...

404
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
Ele teve oito tiroteios
envolvendo policiais.

405
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
Este é o homem branco que você
escolheu para trazer a verdade à tona?

406
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
Pois é.

407
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
Howard Elias foi morto por sua coragem
para levar Black Guardian a julgamento.

408
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
Se acharmos prova disso,
prometo tomar providências.

409
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
Sem ofensa, chefe, mas suas promessas
não significam nada.

410
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
Isso é maior que você e a polícia.
São quatrocentos anos de injustiça

411
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
e estou cansada disso. Cansada.

412
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
Qual será a utilidade
se o seu protesto se tornar violento?

413
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
Você disse que nos ajudaria
a melhorar as coisas.

414
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
Eu posso. Eu vou.

415
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
E fora o barulho todo que anda fazendo,
pode dizer o mesmo?

416
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
Posso ir agora?

417
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
Chefe. Uma chamada de tiroteio
foi transmitida pelo rádio.

418
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
É uma agente do FBI.

419
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
Eleanor Wish.

420
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
ESCOLA SECUNDÁRIA PREPARATÓRIA
MOREHOUSE

421
00:29:07,496 --> 00:29:10,666
JANTAR BENEFICENTE MOREHOUSE

422
00:29:21,844 --> 00:29:23,095
abrir um livro abre a sua mente

423
00:29:25,806 --> 00:29:27,850
L.A.P.D.
POLÍCIA

424
00:29:36,025 --> 00:29:38,903
POLÍCIA

425
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
Fora do restaurante Du-par's
no Farmer's Market na Fairfax.

426
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
Equipes de emergência atenderam a um
chamado de tiroteio no local lotado

427
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
e correram para levar
a mulher para o hospital.

428
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
O nome da vítima ainda não foi divulgado

429
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
e as autoridades não têm mais detalhes
sobre o assassinato no momento.

430
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
Vamos ao vivo para o local.

431
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
Obrigado, Julie. Testemunhas disseram
que foi tudo muito rápido.

432
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
Dois homens vestidos de preto,
em uma motocicleta, abriram fogo...

433
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
Falou com o Harry?

434
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
Caiu direto na caixa de mensagem.

435
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
A motocicleta fugiu em alta velocidade
por aquele estacionamento ali

436
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
e desapareceu.

437
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
Não houve outras mortes.

438
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
Eu sinto muitíssimo.

439
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
Harry.

440
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
Viu Grace?

441
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
-Saiu. Harry...
-Tenho que voltar.

442
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
Entendi. Vá...

443
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
-E a Maddie...
-Pode ficar com a LaTonya. Vá.

444
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
Vamos.

445
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
Harry. Última gaveta da minha mesa.

446
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
Harry. Se você e Maddie
precisarem de qualquer coisa...

447
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
Eu sei. Obrigado, parceiro.

448
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
Jimmy, vou ficar ocupado por um tempo.

449
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Sim. Vamos continuar.

450
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
Merda!

451
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
Espere.

452
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
Mads. Qual é a senha
do celular da sua mãe?

453
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
Zero-seis-um-três.

454
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
Treze de junho.

455
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
Eleanor. É Jay.

456
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
Meu irmão está na cidade.
Me ligue quando ouvir isso.

457
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
Ele sacou ela.

458
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
Certo. Mas matar?

459
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
Por quê?

460
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
Bosch chegou.

461
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
-O que a fez fazer?
-Detetive, sinto muito.

462
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
Você a colocou na mira.

463
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
Não, isso foi de repente.

464
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
Isso saiu de uma situação
em que você a colocou.

465
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
Eleanor era uma de nós.

466
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
O FBI inteiro está arrasado.
Eu mais que todo mundo.

467
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
Deixe-nos fazer o nosso trabalho.

468
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
O trabalho que a matou.

469
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
Sobre o que vocês dois conversaram?

470
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
Ela é a mãe da minha filha.

471
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
A agente Wang vai receber seu depoimento.

472
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
Qualquer coisa
que possa nos dizer será útil.

473
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
E vão me deixar no escuro?

474
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
Não. Vamos contar o que der.

475
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
Sinto muito, detetive.

476
00:35:18,909 --> 00:35:20,452
CENA DO CRIME, NÃO ULTRAPASSE

477
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
Nosso carro está bem aqui.

478
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
Ei, Bosch. Sabe onde está o celular dela?

479
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
Não.

480
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
Meu pai foi baleado.

481
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
Jack.

482
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
Você está com fome?

483
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
Quer algo para beber?

484
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
Tenho vontade de ligar para ela.

485
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
Para contar sobre essa coisa horrível
que aconteceu.

486
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
Obrigada.

487
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
Ela pode ficar o tempo que precisar.

488
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
Como está o Harry?

489
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
Só o vi por um segundo.

490
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
Liguei para a sua mesa, o Barrel atendeu.

491
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
Disse que você estava trabalhando
na força-tarefa de Elias.

492
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
É do Harry.

493
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
Trabalho burocrático para eles.

494
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
Você quer isso? Dar uma chance para nós?

495
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
Não minta.

496
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
Meu Deus.

497
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
Desculpe por deixá-lo esperando.

498
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
O estresse dessas situações
pode desidratar.

499
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
Estou bem.

500
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
Certo. Vamos começar.

501
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
A data de hoje é 27 de março
de 2017 e a hora é 13h30.

502
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
Meu nome é agente especial Lulu Wang.

503
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
Estou no momento dentro
do veículo de comando móvel do FBI,

504
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
estacionado ao lado da cena do crime
na Fairfax com a Terceira.

505
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
Presente no veículo comigo está...

506
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
Detetive III, Harry Bosch, polícia
de Los Angeles, Divisão de Hollywood.

507
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
Vou manter a força móvel
em alerta fora daqui,

508
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
e o pessoal de controle de tumulto
aqui em frente.

509
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
Chefe?

510
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
Desculpe. Continue.

511
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
Eu não quero sinal de tropa de choque
até que seja necessário,

512
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
principalmente com a imprensa
no nosso pé.

513
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
Como está Bosch?

514
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
Ainda está conversando com o FBI.

515
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
Ele era próximo da ex?

516
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
O amor da vida dele.

517
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
Detetive.

518
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
Sentiremos a falta dela.

519
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
Preciso pegar algumas coisas
para minha filha.

520
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
Claro.

521
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
Desculpe por falar,
mas isso não faz sentido.

522
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
Está trabalhando
no assassinato ou na operação?

523
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
Ambos. Eu era o contato da Eleanor.

524
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
Ela falou com você sobre o caso?

525
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
Já disse à agente Wang tudo o que sei.

526
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
Está bem.

527
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
Alguém mais sabia
sobre seu encontro com ela hoje?

528
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
Qualquer um?

529
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
Estamos começando.

530
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
O marido dela ligou da China.
Apreenderam o passaporte dele.

531
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
Você sabia disso?

532
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
Onde é isso?

533
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
Borrego Springs.

534
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
Lindo.

535
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
Eu tirei esta foto.

536
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
Preciso de um minuto.

537
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
Claro. Sem pressa.

538
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
Acabei de saber sobre o Bosch.

539
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
Pois é.

540
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
Depoimento de Sheehan.
Vamos ver o que tem aqui.

541
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
Polícia. Temos um mandado de busca
para este lugar.

542
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
Ele é um suspeito. Derrube.

543
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
Limpo.

544
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
Limpo.

545
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
Está vazio.

546
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
Fiquem de olhos abertos.
Sheehan tem muitos amigos.

547
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
Não sabemos da lealdade deles.

548
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
Certo, luva.

549
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
Procurem fotos,
como diz no mandado, qualquer coisa

550
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
que possa nos dizer
para onde Francis Sheehan foi.

551
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
E bater o rosto do Sr. Vernon no chão

552
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
era a tática padrão do detetive Rooker?

553
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
Não, senhor.

554
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
Ninguém falou nada
sobre bater nenhum rosto no chão.

555
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
Não pensou que o motivo do Sr. Vernon
não conseguir ficar parado,

556
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
e de se debater,
era porque não podia respirar?

557
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
Se ele não podia respirar,
então não teria

558
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
aberto a boca para falar
que não podia respirar. Certo?

559
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
Ele esqueceu que estava sendo filmado?

560
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
O quê? Acha isso engraçado?

561
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
Não. Se quer saber,
acho isso tudo ridículo.

562
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
Você, acusando o meu parceiro de tudo isso

563
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
fazendo ele passar por isso
para você lucrar.

564
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
Foi grosseiro,
mas não chega a ser uma ameaça.

565
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Agora sim.

566
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
Achou alguma coisa?

567
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
Está ciente que o detetive Rooker
tem uma queixa de violência doméstica

568
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
feita por uma ex-namorada?

569
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
Está ciente que nunca aconteceu
e que a vadia estava mentindo?

570
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
Vá se foder, Elias.

571
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
-Frank...
-Seu filho da puta.

572
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
Algum dia alguém vai
meter uma bala na sua bunda.

573
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
-Nossa.
-Calma, Frank. Sente-se.

574
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
-Isso é uma ameaça.
-Não, já acabei.

575
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
Se precisar de alguma coisa, me ligue.

576
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
-Ligo sim.
-Certo.

577
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
Obrigado.

578
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
Você está bem, Harry?

579
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
Pode dar isso ao Jerry?

580
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
Diga a ele

581
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
que vou mandar a senha.
Ele vai saber o que fazer.

582
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
Obrigado.

583
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
Mads, para onde vai?

584
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
Para o meu quarto.

585
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
Podemos conversar, se quiser.

586
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
Por que não está mais chateado?

587
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
Querida, eu...

588
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
Eu e mamãe deveríamos ter ido a Hong Kong.

589
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
Nada disso teria acontecido
estivéssemos lá e não aqui.

590
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
Não, a culpa não é sua.

591
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
Eu quero vê-la.

592
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
Não, querida. Você não quer vê-la.
Não desse jeito.

593
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
Eu sei onde ela está.
Eu não ligo. Você pode me levar lá.

594
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
Não acho que seja uma boa ideia.

595
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
Reggie deveria saber.

596
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
Deixe-me contar a ele.

597
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
Não quero que fale com ele agora.

598
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
Por quê?

599
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
Pode não ser seguro.

600
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
Seguro?

601
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
O que você...

602
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
Reggie ama a mamãe. Ele me ama.

603
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
Por que você diria isso?

604
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
Não. Querida, não estou...

605
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
Merda.

606
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
Merda.

607
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
Bosch, acabei de saber.
Por favor, aceite minhas condolências.

608
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
Harry. Droga. Sinto muito.
Todos nós a amávamos...

609
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
Bosch, é Pell, da Homicídios.

610
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
Temos um suspeito no caso River Watch.

611
00:48:20,273 --> 00:48:22,483
Ligue para mim ou para a Bennett,
para saber mais.
.

