1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
사실 올 때 할리우드 서를 지났어

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
전자레인지 숲처럼 보이더군

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
보도 차량이 줄지어 있고

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
빌어먹을 LA

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
온 도시가 경찰 하나에
이걸 덮어씌우려고 난리야

6
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
그렇게 결정되는 게 아냐

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
사람들은 아무것도 몰라

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
이 일을 하는데 어떤 수고가 드는지
아무것도 모르고 있다고

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
난 하워드 엘라이어스를
죽이지 않았어, 보쉬

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
그런 사기꾼한테
총알을 낭비하진 않는다고

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
그런 적이 한 번 있긴 했지

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
사람 하나 쏜 적이 있는데
내 보고서에서 이미 읽었나?

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
오스카 빌라노바
히스패닉 남성

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
잘한 결정이었다고
모두 그렇게 말했어

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
매년 10월 12일
그의 생일날

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
난 더는 나이 먹지 않는
그를 생각하지

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
결국 비밀은 밝혀져, 프랭크
이번엔 그게 네 차례야

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
난 엘라이어스를 죽이지 않았어

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
블랙 가디언은 내가 한 짓 맞아

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
내가 했다고, 보쉬

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
자랑스럽지는 않아

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
해리스가 말한 대로야

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
연필이 귀에 박혀서는
낑낑거리며 고백했지

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
자제력을 잃었던 거군

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
범인을 잡았다고 생각했어

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
정말 화가 났지

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,103
납치당한 그 소녀를 생각하면서

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,107
혼자 겁에 질려서
어딘가에 묶여 있었겠지

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
해리, 너라도 똑같이 했을 거야

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
그랬을 거야

31
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
우리 같은 경찰들은
행동으로 보여주니까

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,497
또 누가 알고 있어?

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,125
테리 드레이크?

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
엘라이어스

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
엘라이어스는 알고 있었어

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
분명해

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
어떻게 엘라이어스가 알지?

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
그냥 날 법정에 세워
인생 다 날려버리자고

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
금요일 밤 얘기를 해봐

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
집에 있었어

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
만취해서 천장의 흠이나 세고 있었지
그리고 정신이 들었을 땐

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
빈 위스키병 하나랑
바닥에 누워 있었고

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
전화가 울리고 있었어
내 파트너였지

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
에인절스 플라이트에 있으니
오라고 했어

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
아내도 함께 있었어?

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
아니, 처제네 집에 있었어

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
내 아들 리엄이랑

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
난 혼자 술을 마셔, 해리

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
자주

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
그래

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
내일 같이 가자

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
대변인 동석하고

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
공식적으로 진술하자고

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
대변인 따윈 필요 없어
변호사가 필요하겠지

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
그래

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
모두?

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
네가 괜찮을 정도로만

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
제길

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
모르겠다

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
아내에게 전화해야 해?

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
아니

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
여기 소파에서 자고 가도 돼

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
그래, 고마워

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
그래

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,234
이런 젠장

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
총알은 없어, 해리
나도 내가 두려워서

67
00:06:03,864 --> 00:06:07,076
보슈

68
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
"월요일"

69
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
이제 가야 해, 제리

70
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
우유 어딨어? 진짜 우유

71
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
아몬드 우유도 진짜 우유야

72
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
시간 충분해

73
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
애들

74
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
맞다, 내가 있는 걸 보이는 게 싫댔지

75
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
당신 보면 질문이 쏟아질 텐데
거기 답하기 싫어

76
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
이거 차는 것 좀 도와줘

77
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
사무실에서 일하는 줄 알았는데

78
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
늘 있다가 없으면 보고 싶으려나?

79
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
그 수염은 안 보고 싶을 것 같아

80
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
- 그래, 알았어
- 가

81
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
정말? 진심이야?

82
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
안녕

83
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
"권총"

84
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
프랭크?

85
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
매디?

86
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
매디

87
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
여보세요?

88
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
엘리너?

89
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
레지, 다행이다

90
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
좋은 아침

91
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
자네한테나 그렇겠지
우린 머리 없는 시체 일에 파묻혔어

92
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
토플리스 바에 머리 없는 시체라
역시 고전이 최고네요

93
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
이 망할 인간아
이건 원래 자네 일이라고

94
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
저보고 어쩌라는 거예요?

95
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
이 사람들에게 다시 전화 좀 해줘
특히 이 아름다운 생명체에게

96
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
목소리가 잔뜩 달아올랐는데
좋은 쪽으로는 아냐

97
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
- 네
- 덩컨 씨, 로버트슨 형사입니다

98
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
형사님, 오늘 아침
'LA 타임스' 기자가 절 깨우더군요

99
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
하워드 엘라이어스와
제 관계에 관해 물으면서요

100
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
무슨 말씀이십니까?

101
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
인터넷에 퍼졌어요

102
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
엘라이어스의 내연녀라며
제 이름이 퍼졌다고요

103
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
제가 발설한 게 아니라고 약속합니다

104
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
어떤 라디오 진행자가
남편에게 전화해서

105
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
이제 남편도 알아요

106
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
모두 다 알아요

107
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
덩컨 씨, 죄송하지만...

108
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
여보세요?

109
00:09:50,966 --> 00:09:51,842
"수색 영장 진술서"

110
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
프랜시스 시한의 체포를 미룰수록
더 많은 잠재적...

111
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
단어가 너무 많아요

112
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
소설 쓰는 게 아니잖아요

113
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
그래도 좋은데요

114
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
이 캘리포니아 플라자 영상을
얼마나 다양한 각도에서

115
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
봤는지 몰라

116
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
아무것도 없어

117
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
쏜 사람이 카메라 각도도
염두에 뒀나 보죠

118
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
영상에 없는 부분을 파악하면
출입 경로를 확인할 수 있을 거예요

119
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
누군가 기자에게
내연녀에 관한 걸 흘렸어

120
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
전 아니에요

121
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
제리

122
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
이렇게 보니 반갑네

123
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
보셨다니 반갑네요

124
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
또 방문자가 있나, 론델?

125
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
아뇨, 제리는 우리 소속이에요

126
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
어제 연락 받았어요

127
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
특별 감사는
이게 마지막이라고 했어요

128
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
누군가 언론에 정보를 흘렸어

129
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
저희라고 생각하셨군요
그것참 고맙네요

130
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
보쉬도 알아?

131
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
제 걱정 말아요, 지미
전 다 걸었어요

132
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
시한 부인?

133
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
네, 제 이름은 마거릿이에요

134
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
전 LAPD의 보쉬 형사입니다
프랭크는 집에 있나요?

135
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
아마도요

136
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
출근 안 했다면
취해서 뻗어 일을 거예요

137
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
저희 기록에 있는 주소는...

138
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
저흰 갈라섰어요
2년 전에요

139
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
가끔 리엄을 보러 오긴 해요

140
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
최근에 온 적이 있나요?

141
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
무슨 일이죠?

142
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
어젯밤에 우리 집에 같이 있었어요

143
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
취했었군요

144
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
아뇨, 오늘 아침에 저와 함께
할리우드 서로 가서

145
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
진술하기로 했어요

146
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
그 죽은 변호사에 관해서요?

147
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
프랭크는 그 일과
관계가 없을 거예요

148
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
그렇게 말하더군요

149
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
부끄러운 줄 아세요
경찰의 동료 의식이 이 정도예요?

150
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
경찰들은 서로
도와야 하는 줄 알았는데요

151
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
일단 프랭크를 찾아야 해요

152
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
언제부터 저랬었죠?

153
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
말했잖아요

154
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
2년 전이면 블랙 가디언 때부터군요

155
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
프랭크는 그 일과도 관계없어요

156
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
내무과에서 무혐의로
결론 내렸다고요

157
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
그때는 다른 문제 때문에
엉망이었어요

158
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
누구의 잘못도 아니었고...

159
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
주소 적어둔 게 있어요

160
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
잠깐만요, 찾아볼게요

161
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
"렌터카"

162
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
여깄다

163
00:13:15,128 --> 00:13:15,962
이봐!

164
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
"경찰위원회
로스앤젤레스 경찰국"

165
00:13:35,690 --> 00:13:37,901
정숙해주세요

166
00:13:37,984 --> 00:13:38,818
"브래들리 워커
경찰위원장"

167
00:13:38,902 --> 00:13:40,362
자리를 찾아 앉아주세요

168
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
LAPD가 하워드 엘라이어스를
살해했어요

169
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
그런데 왜 마이클 해리스를
고문한 형사들이

170
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
아직도 살해 혐의로
체포되지 않은 거죠?

171
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
정숙하세요

172
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
그리고 왜
마틴 엘라이어스가 잡혀간 거죠?

173
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
엘라이어스의 억울함을 풀어야 해요

174
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
- 정의가 없으면 평화도 없어요
- 맞아요

175
00:13:56,711 --> 00:14:00,799
정의가 없으면 평화도 없다

176
00:14:01,216 --> 00:14:02,717
"방문객"

177
00:14:03,176 --> 00:14:05,262
정의가 없으면 평화도 없다

178
00:14:05,845 --> 00:14:07,305
"어빈 어빙"

179
00:14:08,765 --> 00:14:11,560
정숙, 정숙!

180
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
- 정의가 없으면 평화도 없다
- 제발 조용히 해주세요

181
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
지금까지 기다려주신 분들께
불공평한 행동입니다

182
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
다음 발언자

183
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
저요?

184
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
전 주민 정원에 있는
감시 카메라에 관해 얘기하러 왔어요

185
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
하지만 하워드 엘라이어스 건이
어떻게 되고 있는지도 궁금하네요

186
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
그래요

187
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
어떻게 되어가는지 제가 말씀드리죠

188
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
- LAPD는...
- 차례를 기다려주세요

189
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
LAPD의 내부 수사는
믿을 수가 없습니다

190
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
외부의 공정한 견해가 필요해요

191
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
누가 이분 좀
여기서 모시고 나가주겠어요?

192
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
LAPD는 이 사건을
FBI에 넘겨야 합니다

193
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
정의가 없으면 평화도 없다

194
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
- 손대지 마요, 만지지 말라고요
- 놔줘요, 더 말하게 해요

195
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
- 이봐!
- 손 떼라니까요

196
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
위원님들을 밖으로 모십시다

197
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
모두 나갑시다, 어서요

198
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
정의가 없으면 평화도 없다

199
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
소란이 가라앉을 때까지
모두 자리에 계세요

200
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
정의가 없으면 평화도 없다

201
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
어젯밤에 아예
이리로 끌고 왔어야지

202
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
안 그러는 게 좋을 것 같았어

203
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
전화도 꺼놨고
은행 계좌도 싹 비웠어

204
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
일부는 아내에게 송금했고

205
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
시한이 엘라이어스를 죽였다는
믿을 만한 증거가 있어?

206
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
시한은 탈주했어
자네가 망친 거라고

207
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
J 에드거로군
뭣 좀 도와줄까?

208
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
아뇨, 제가 도와주러 왔어요

209
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
서장님께서 형사님이
진짜 형사를 원하신다던데요

210
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
자네한테 총을 줬다고
그가 안 죽인 게 아니잖아

211
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
다른 걸 썼을 수도 있지
예비 무기도 있으니까

212
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
그럼 왜 블랙 가디언 일은 시인했지?

213
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
자네를 속인 거야, 보쉬

214
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
아니야, 난 시한을 믿어

215
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
그들도 그랬죠

216
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
내무과에 거짓말을 한 게
그 사람만은 아닐 거예요

217
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
시한에게 서로 오라고 했더니
대신 내게 왔어

218
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
그래도 공식 진술서는 필요해

219
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
지미, 그럼 기동대라도 이끌고
가서 잡아와

220
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
목록의 다른 경찰들은
다 무혐의인가요?

221
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
- 네, 지금까지는요
- 프랜시스 시한이야

222
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
증거를 보여줘

223
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
엘라이어스 협박 자료는 영상물이라
기록 보관소에 있어요

224
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
가져와, 배송될 때까지 기다리지 말고

225
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
킨케이드 살인에 대해
보고 싶은 사람 있어요?

226
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
우리가 다 봤으니 필요 없어요

227
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
새로운 관점도 나쁘지 않을 텐데요

228
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
시간 낭비예요

229
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
블랙 가디언 때문에
하나도 놓치지 않고 자세히 봤거든요

230
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
시한의 거짓말을 골라낼 만큼
자세히 보진 않았겠죠

231
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
엘리너, 잠깐만 기다려

232
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
- 제가 해도 괜찮아요
- 좋은 생각이다

233
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
그동안 시한 집과 아내
아파트, 차량을 감시하고

234
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
아이 학교에 순찰차를 붙이지

235
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
- 무슨 일이야?
- 아침에 레지에게 연락이 왔는데

236
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
조언이 필요해

237
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
레지에 관해서?

238
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
매디 말이야

239
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
- 괜찮아?
- 애는 괜찮아

240
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
해리, 바쁜 건 아는데 그냥...

241
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
아냐

242
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
파머스 마켓의 두파스에서
15분 후에 만나지

243
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
고마워, 해리

244
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
그레이스, 절 보자고 했다고요?

245
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
워즈니키의 행실 징계 내용을
보고 있는데

246
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
적합한 해결안을 찾는 중이야

247
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
둘이 잘 아는 사이잖아

248
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
누군가를 진정으로
알 수가 있을까요?

249
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
헛소리 집어치워, 손
나도 어쩔 수 없잖아

250
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
5일 근신은 어떨까?

251
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
그건 경감 권한이죠

252
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
목숨이 얼마 안 남았어요, 그레이스
나처럼요

253
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
할 수 있는 데까진
하는 척해봐요

254
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
뭐라고?

255
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
제 의견을 드리자면
진짜 경감님 복귀 때까지 보류하세요

256
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
복귀 후 제게 추천서를 부탁하시면
그때는 기꺼이 해드릴 거예요

257
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
이번 주말에
허가된 시위가 있다는데, 대체 뭐죠?

258
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
할리우드 서가 종착지래요

259
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
이제는 정의를 찾는다

260
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
운명이 얽혀버린
모든 소외된 사람들을 위하여

261
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
흑인 인권 운동 같네요

262
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
아니에요

263
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
하지만 그쪽에서 온대도
이상한 일은 아니죠

264
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
'이제는 정의를'
어느 UCLA 대학원생이 주는 영감

265
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
- 맙소사
- 데지레 질리

266
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
시장님은 오늘 아침
의회에서 있었던 일로

267
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
폭동을 염려하고 계세요

268
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
시민 소요라고 해야 할걸요

269
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
뭐라고 부르든 간에
우린 그렇게 되게 할 수는...

270
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
이 일이 어떻게 될지
나보다 더 잘 아는 사람은 없습니다

271
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
좋아요, 그럼 시장님께...

272
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
하지만 폭동 진압 장비와
경솔한 무력 사용은

273
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
별것 아닐 수도 있는 일을
자극할 수 있습니다

274
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
서장 임기 3개월째에

275
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
시민 소요가 일어나는 건
서장님도 원치 않으실 텐데요

276
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
내 생각엔 시청의 부담감도
경찰과 똑같을 것 같군요

277
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
물론이죠

278
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
이만 가볼게요

279
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
네, 카우스키 씨

280
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
그래서

281
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
간단하게 말하면
내 결혼생활은 끝났어

282
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
지난 3개월간 그렇지 않다고
자신을 속이고 있었지

283
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
매디도 이제 어린애 아냐
그냥 사실대로 말해

284
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
내 잘못이라고 말하라고?

285
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
중요한 전화야?

286
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
"개인 번호"

287
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
아니

288
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
당신과 레지가 함께 얘기해 봐

289
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
레지는 안 와, 해리

290
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
중국 정부가 여권을 가져가서
출국할 수 없대

291
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
2주간 구류되어 있었고

292
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
왜?

293
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
몰라

294
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
그리핀이 거기서 시켰던
일 때문일지도 몰라

295
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
레지는 당연히 그렇게 생각하고

296
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
연방 수사관이 중국에서
스탠리 우를 수사하고 있었어?

297
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
왜 이래

298
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
우 푸 삼합회의 용두잖아
어떻게 의심을 안 받겠어?

299
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
레지가 당신과 결혼할 때
삼촌과 가족 일에서

300
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
손을 뗐다고 했잖아

301
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
손을 뗐다가 다시 댄 거지

302
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
끝내주네, 언제 말하려고 했어?

303
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
조직범죄는 중국의 실상이야
천년간 그래왔으니까

304
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
레지는 우리처럼 생각하지 않아

305
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
난 레지가 어떻게 생각하든
신경 안 써

306
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
- 좋아
- 하지만 매디는?

307
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
알아

308
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
그래서 레지가 마카오 일을 맡았을 때
나랑 매디는 베이거스에 남은 거야

309
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
작년엔 왜 돌아갔어?

310
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
레지를 포기할 준비가
안 되었었거든

311
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
근데 그리핀이
그 임무를 맡긴 거야

312
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
수사 중인 사건 배후에
우씨 가문이 있는지 확인하면

313
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
날 복귀시킨다고 했어

314
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
알아

315
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
알아, 난 그냥 레지에게
삼촌이 하는 일을 보여주면

316
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
우리에게 돌아올 줄 알았어

317
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
알고 보니 레지의 삼촌은
연관되어 있지도 않더라

318
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
그 사건에만

319
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
맞아

320
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
레지가 알게 됐고

321
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
크게 다퉜어

322
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
내게 레지와 FBI 중에
하나를 골라야 한다고 했거든

323
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
난 싫다고 했지
그건 당신의 선택이라고

324
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
당신 삼촌인지
아니면 매디와 나인지

325
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
옳은 일을 했어

326
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
난 레지가 우리를 택할 줄 알았어

327
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
그리고 오늘 아침...

328
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
레지가 실수하는 거야

329
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
레지를 사랑했어, 해리

330
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
과거에 발목을 잡혀버렸네

331
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
본 모습을 바꿀 수는 없어

332
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
당신 잘못 아냐
레지 잘못도 아니고

333
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
상처받는 건 매디야

334
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
자기 엄마처럼 강한 애야

335
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
이해할 거야

336
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
엄마가 2번이나 실패했다는 걸?

337
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
이러지 마, 엘리너

338
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
내 문제가 뭘까?

339
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
그런 거 없어

340
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
이만 돌아가

341
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
- 엘리너, 이러지 않아도...
- 아니, 도움이 됐어

342
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
매디한텐 오늘 밤에 말할 거야

343
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
엘스

344
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
엘리너

345
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
전화

346
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
젠장!

347
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
119입니다, 어떤 긴급 상황이죠?

348
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
총기 난사에 경관이 당했어요

349
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
파머스 마켓의 두파스
3번가와 페어팩스가요

350
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
항공 이송이 필요해요

351
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
용의자 둘, 오토바이를 타고
3번가에서 동쪽으로 향했어요

352
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
끊지 말고 기다리세요

353
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
올라오지도 않아?

354
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
밖에서 얘기하는 게 나을 것 같아서

355
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
안엔 너무 많은 눈과 귀가 있잖아

356
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
자네한테 힘들겠지

357
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
자네 파트너의 자수를
도와주려는 거야

358
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
어디 있지?

359
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
집어쳐, 산티아고

360
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
그 변호사를 죽인 건
내 파트너가 아냐

361
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
그럼 왜 튄 거야?

362
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
프랭크가 사라진 건 몰랐나 보네

363
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
사라진 게 아니라
아직 안 온 거야

364
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
- 아직 안 왔다고
- 그래

365
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
그런 변명은
너희 상사한테나 해

366
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
프랭크는 사라졌어
유죄인 사람의 행동이지

367
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
자네 파트너를 돕고 싶다면
날 도와야 할 거야

368
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
개들과 같이 자면 벼룩이 옮지

369
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
라파엘 페레스랑
네 다른 램파트 친구들처럼

370
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
알지도 못하면서 지껄이는군

371
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
드레이크 말로는 네가
혐의점 찾으려고 뭐든 할 거라던데

372
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
무고한 경찰도 팔아넘긴다고

373
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
좋은 경찰은 그런 데 안 넘어간다고
가르쳐준 게 드레이크야

374
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
그래, 넌 쥐새끼야

375
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
내가 저기 있는 한

376
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
넌 계속 이 신세야

377
00:25:10,718 --> 00:25:13,721
"LAFD 긴급 구조대"

378
00:25:15,223 --> 00:25:16,432
이쪽이 경관인가요?

379
00:25:16,515 --> 00:25:17,433
"로스앤젤레스시
긴급 구조대"

380
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
저희한테 맡기시고 물러나세요

381
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
선생님도 다치셨어요?

382
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
선생님?

383
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
다치신 곳이 있나요?

384
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
아니요

385
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
여기 계셔야 합니다

386
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
이름은 엘리너 위시예요
FBI 웨스트우드 사무실에 전화하세요

387
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
특별 수사관 제이 그리핀에게요

388
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
네, 하지만 형사들이 올 때까지
여기에 계셔야...

389
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
가서 내 딸과 함께 있어야 해요
다시 돌아오겠소

390
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
질리 씨? 어빙 서장님께
시간 좀 내주실 수 있나요?

391
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
네, 물론이죠

392
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
질리 씨

393
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
변호사를 불러야 할까요?

394
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
아니요, 그냥 얘기하는 겁니다

395
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
그래요

396
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
오늘 아침 당신 작전은
잘못된 판단이에요

397
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
엘라이어스 건은
FBI가 맡아야 해요

398
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
증오 범죄나
정치적 동기의 조짐이 없어요

399
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
당신 자리에서는
그렇게 보일 수 있겠죠

400
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
침착하세요, 질리 씨

401
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
형사들에게도
일을 할 기회를 주셔야죠

402
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
해리 보쉬가 이끄는 전담반요?

403
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
보쉬는 훌륭한 형사...

404
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
경찰 총격 사건 8건에
연관된 사람이에요

405
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
그런 백인 남성이
진실을 파헤칠 수 있을까요?

406
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
그렇습니다

407
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
하워드 엘라이어스는 블랙 가디언을
재판으로 이끌려다 살해당했어요

408
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
그걸 입증할 증거가 있다면
바로 행동으로 옮기겠다 약속합니다

409
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
실례지만 서장님의 약속은
아무 의미가 없어요

410
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
이건 당신이나 LAPD가 감당 못 해요
400년간 계속된 일이라고요

411
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
정말 지긋지긋해요

412
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
폭력적인 시위가
누구에게 도움이 되겠습니까?

413
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
나아지도록 도와주신다고 하셨잖아요

414
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
할 수 있어요
그럴 거고요

415
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
당신이 벌이는 소동은 차치하고
당신도 똑같이 말할 수 있어요?

416
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
이제 가도 되나요?

417
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
서장님, 방금
총격 사건 무전이 들어왔습니다

418
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
FBI 요원이에요

419
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
엘리너 위시요

420
00:28:15,653 --> 00:28:17,029
"모어하우스 고등학교"

421
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
페어팩스에 위치한 파머스 마켓의
두파스 레스토랑 밖에서 일어났습니다

422
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
총격 장소는 사람들로 붐비는 곳이었고
긴급 구조대가 신고에 즉시 출동해

423
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
피해 여성을
병원으로 급히 이송했습니다

424
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
피해자의 이름은
아직 발표되지 않았으며

425
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
더 이상의 정보는
아직 확인된 바 없습니다

426
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
현장에서 생방송으로 보내드립니다

427
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
소식 고맙습니다, 목격자들에 따르면
아주 급작스럽게 벌어졌다고 합니다

428
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
검은 옷을 입은 두 남자가
오토바이를 타고 와서 발포하고...

429
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
해리랑 얘기해봤어?

430
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
바로 음성 사서함으로 연결되더군요

431
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
오토바이는 곧 저 너머의
주차장으로 속력을 내어

432
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
사라져버렸습니다

433
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
다른 사상자는 없으며...

434
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
정말 유감이야

435
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
해리

436
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
그레이스 봤나?

437
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
- 외근 중이에요, 해리...
- 난 다시 가봐야 해

438
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
알았어요, 가세요

439
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
- 매디는...
- 라토냐에게 데려갈게요, 가세요

440
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
어서

441
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
해리, 제 책상 맨 아래 서랍요

442
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
해리, 매디랑 자네가
뭐든 필요한 게 있으면...

443
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
네, 고마워요

444
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
지미, 난 한동안
좀 바쁠 것 같아

445
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
그래, 우리가 계속하도록 할게

446
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
젠장!

447
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
잠깐

448
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
매즈, 엄마 전화 비밀번호가 뭐야?

449
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
0-6-1-3

450
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
6월 13일

451
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
엘리너, 제이예요

452
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
내 동생이 방문했어요
이거 들으면 전화 좀 줘요

453
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
정체를 들킨 거죠

454
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
그래, 그렇다고 이렇게?

455
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
왜?

456
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
보쉬가 왔어

457
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
- 뭘 시킨 거예요?
- 보쉬 형사, 정말 유감입니다

458
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
당신 때문에 표적이 됐다고요

459
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
아닙니다, 예상치 못한 일이었어요

460
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
당신이 만든 상황 때문에
발생한 일이라고

461
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
엘리너는 우리 요원입니다

462
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
수사국 전체가 충격을 받았지만
제가 받은 충격만은 못합니다

463
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
우리 일은 계속하겠습니다

464
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
엘리너를 죽게 한 일 말이군요

465
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
둘은 무슨 일로 만나셨죠?

466
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
엘리너는 내 아이의 엄마입니다

467
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
왕 요원이 진술을 받을 거예요

468
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
뭐든 말해주시면 도움이 될 겁니다

469
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
나만 털어놓으라는 건가요?

470
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
공개할 수 있는 정보는
우리도 공개하겠습니다

471
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
정말 유감이에요

472
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
우리 트럭은 이쪽에 있어요

473
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
보쉬, 엘리너 휴대폰은
어디 있는지 알아요?

474
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
아뇨

475
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
우리 아빠도 총에 맞았어요

476
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
잭

477
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
배고파?

478
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
뭣 좀 마실래?

479
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
계속 엄마에게
전화해야 한다는 생각이 들어요

480
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
이런 끔찍한 일이 일어났다고
말해줘야 할 것 같아요

481
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
고마워요

482
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
필요한 만큼 있어도 돼

483
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
해리는 어때?

484
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
잠깐밖에 못 봤어

485
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
당신 자리에 전화했더니
배럴이 받더라

486
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
당신이 엘라이어스 전담반에서
일한다던데

487
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
그건 해리잖아

488
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
서류만 처리해주는 거야

489
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
우리 사이
다시 노력할 생각이 있다면

490
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
거짓말하지 마

491
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
맙소사

492
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
기다리게 해서 미안해요

493
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
이런 상황에선
갈증이 날 수 있으니까요

494
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
괜찮아요

495
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
좋아요, 시작하죠

496
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
오늘 날짜는 2017년 3월 27일
시간은 13시 30분입니다

497
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
저는 특수 요원 루루 왕입니다

498
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
현재 FBI 이동 지휘 차량에 있고

499
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
페어팩스와 3번가에 위치한
사건 현장 바깥에 주차 중입니다

500
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
저와 현재 차량 내에 있는 사람은...

501
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
3급 형사 해리 보쉬
LAPD 할리우드 지부 소속입니다

502
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
기동대는 현장 근처에 배치하고

503
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
진압 분야에 최신 기술을 가진
경관들을 현장에 배치할 겁니다

504
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
서장님?

505
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
미안, 계속해

506
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
필요하기 전까진
진압 장비가 보여선 안 돼요

507
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
특히 모퉁이만 돌면
CNN이 있으니까요

508
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
보쉬는 어때?

509
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
아직도 연방 수사국과
얘기하고 있어요

510
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
전 부인과 가까웠나?

511
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
그쪽에서 먼저 떠났죠

512
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
형사님

513
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
그녀의 빈자리는 클 겁니다

514
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
내 딸 물건을 몇 가지 챙기러 왔어요

515
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
그렇게 하세요

516
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
이 상황은 앞뒤가 안 맞는다고
말해도 과언은 아닐 것 같네요

517
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
이 사건 담당인가요?
아니면 그 작전?

518
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
둘 다요
제가 엘리너의 사수였거든요

519
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
사건에 관해 얘기하던가요?

520
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
내가 아는 모든 건
이미 왕 요원에게 말했습니다

521
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
네

522
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
오늘 두 분이 만나시는 걸
아는 사람이 또 있나요?

523
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
누구든요

524
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
수사를 시작했어요

525
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
엘리너 남편이 중국에서 전화해서
여권을 뺏겼다고 했어요

526
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
그건 알고 계셨나요?

527
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
거긴 어딘가요?

528
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
보레고 스프링스

529
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
아름답네요

530
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
내가 이 사진을 찍었어요

531
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
잠깐 혼자 있고 싶은데요

532
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
그러죠, 천천히 하세요

533
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
방금 보쉬 소식 들었어요

534
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
네

535
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
시한의 진술서에 뭐가 있나 볼게요

536
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
경찰입니다
가택 수사 영장이 있습니다

537
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
용의자니 그냥 부수고 들어가

538
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
아무도 없습니다

539
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
아무도 없습니다

540
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
아무도 없습니다

541
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
긴장 늦추지 마
시한에겐 친구가 많아

542
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
의리가 어느 정도인지도 모르고

543
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
좋아, 장갑 끼자

544
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
영장에 쓰인 대로
프랜시스 시한의 행방을 알려줄

545
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
모든 것을 사진으로 찍는다

546
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
그리고 버넌 씨의 얼굴을
땅에 처박는 것은

547
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
루커 형사의 일반적인 전략인가요?

548
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
아닙니다

549
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
아무도 얼굴을 처박는다는 얘기는
한 적 없습니다

550
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
버넌 씨가 가만히 있지 못하고
몸을 심하게 움직인 이유가

551
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
숨을 쉴 수 없었기 때문이라는
생각은 들지 않았나요?

552
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
정말 숨을 쉴 수 없었다면

553
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
숨을 쉴 수 없다는 말도 못 했겠죠?

554
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
촬영하고 있다는 걸 잊었나요?

555
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
뭐라고요? 지금 이 상황이 우습나요?

556
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
아뇨, 전 이 모든 상황이
터무니없다고 생각해요

557
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
당신은 내 파트너를 엿먹이고

558
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
이런 수모까지 겪게 하면서
자기 이익만 챙기니까

559
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
태도는 나쁘지만
협박이라고 볼 정도는 아니에요

560
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
그렇지

561
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
뭐 찾았어요?

562
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
루커 형사의 전 여자친구가
폭행 사실을 신고한 적이 있는데

563
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
알고 계십니까?

564
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
그런 일은 없었고
그 년이 거짓말한 건 알고 계십니까?

565
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
그러니 엿이나 먹어, 엘라이어스

566
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
- 프랭크
- 빌어먹을

567
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
당신 그러다 언젠가
엉덩이에 총알 박힌다

568
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
- 이런
- 프랭크, 진정하고 자리에 앉아요

569
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
- 저건 협박이네요
- 설명 끝났습니다

570
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
뭐든 필요하면 전화 줘

571
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
- 그럴게요
- 그래

572
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
고마워요

573
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
괜찮아요, 해리?

574
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
이걸 제리에게 주겠어요?

575
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
내가...

576
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
비밀번호를 보내겠다고 해줘요
뭘 해야 할지 알 거예요

577
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
고마워요

578
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
매즈, 어디 가니?

579
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
내 방에요

580
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
얘기하고 싶으면 해도 돼

581
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
아빤 화도 안 나요?

582
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
매디, 난...

583
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
엄마와 전 홍콩으로 갔어야 했어요

584
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
여기 말고 거기에 있었다면
이런 일은 일어나지 않았을 거예요

585
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
아냐, 이건 네 탓이 아니야

586
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
엄마가 보고 싶어요

587
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
아냐, 지금 상태론 엄마 못 봐

588
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
엄마 어디 있는지 아니까 상관없어요
들여보내 줄 수 있잖아요

589
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
좋은 생각이 아닌 것 같아

590
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
레지한테도 알려야 해요

591
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
내가 말할게

592
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
지금은 레지와
얘기하지 않는 게 좋겠다

593
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
왜요?

594
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
안전하지 않을 수 있어

595
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
안전이라고요

596
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
무슨...

597
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
레지는 엄마를 사랑해요
나를 사랑한다고요

598
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
나는...
대체 왜 그런 말을 해요?

599
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
그런 게 아니라...

600
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
제기랄

601
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
제기랄

602
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
보쉬, 방금 들었어
애도를 표하네

603
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
해리, 이게 무슨 일이야
모두 엘리너를 좋아했는데...

604
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
보쉬, 강도살인과 펠이에요

605
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
리버 워치 사건
용의자를 찾았어요

