1
00:00:22,606 --> 00:00:24,942
Sono passato davanti
alla stazione di polizia.

2
00:00:27,570 --> 00:00:29,530
Una foresta di onde elettromagnetiche,

3
00:00:30,573 --> 00:00:32,408
tutti quei furgoni dei canali TV.

4
00:00:34,285 --> 00:00:35,745
Che cazzo di città!

5
00:00:37,872 --> 00:00:41,000
Le autorità vogliono incolpare
un poliziotto, hanno già deciso.

6
00:00:43,210 --> 00:00:44,253
Non sono le autorità a decidere.

7
00:00:44,920 --> 00:00:46,088
La gente non ne ha idea.

8
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Non ha la benché minima idea
di cosa voglia dire fare questo lavoro.

9
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
Non ho ucciso Howard Elias, Bosch.

10
00:01:01,437 --> 00:01:04,648
Non avrei sprecato una sola pallottola
su quell'imbroglione del cazzo.

11
00:01:09,695 --> 00:01:10,613
Una volta l'ho fatto.

12
00:01:11,989 --> 00:01:16,243
Ho dovuto uccidere un uomo. Hai letto
il rapporto che ho scritto su questo?

13
00:01:18,996 --> 00:01:21,999
Oscar Villanova. Maschio, ispanico.

14
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
Hanno detto tutti
che ho fatto bene a sparare.

15
00:01:31,675 --> 00:01:33,344
Ogni 12 ottobre,
il giorno del suo compleanno,

16
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
penso al fatto che non invecchierà mai.

17
00:01:39,391 --> 00:01:42,895
Frank, tutti i segreti vengono fuori
prima o poi. Forse ora è il tuo turno.

18
00:01:47,149 --> 00:01:48,359
Non ho ucciso Elias.

19
00:01:51,028 --> 00:01:52,363
Ma c'entro coi Black Guardian.

20
00:01:56,283 --> 00:01:57,493
Devo ammetterlo, Bosch.

21
00:01:59,703 --> 00:02:00,788
Non ne vado fiero.

22
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
È successo così come ha detto Harris.

23
00:02:10,881 --> 00:02:12,800
La matita nell'orecchio,
le urla, la confessione.

24
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
Eri su di giri.

25
00:02:14,760 --> 00:02:15,928
Credevo fosse il nostro uomo.

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
La rabbia mi aveva accecato!

27
00:02:22,309 --> 00:02:24,103
Immaginavo la piccola Kincaid,

28
00:02:25,729 --> 00:02:28,107
legata da qualche parte, sola, spaventata.

29
00:02:31,402 --> 00:02:33,404
Avresti fatto lo stesso anche tu, Harry.

30
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
Ne sono certo.

31
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
Quelli come noi
non lasciano le cose a metà.

32
00:02:42,621 --> 00:02:43,497
Chi altro lo sa?

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,125
Terry Drake?

34
00:02:47,293 --> 00:02:48,127
Elias.

35
00:02:50,880 --> 00:02:52,047
Elias lo sapeva.

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,300
Di sicuro.

37
00:02:54,508 --> 00:02:55,593
E come faceva saperlo?

38
00:02:56,844 --> 00:02:59,597
Se mi avesse denunciato,
la mia vita sarebbe finita, cazzo.

39
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
Parlami di venerdì sera.

40
00:03:03,017 --> 00:03:03,976
Ero a casa,

41
00:03:06,437 --> 00:03:09,648
ubriaco fradicio, che contavo
le crepe sul soffitto. Ricordo...

42
00:03:11,025 --> 00:03:13,944
di essermi svegliato rannicchiato a terra,
con in mano una bottiglia di whisky

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,573
e il telefono che suonava.
Era il mio partner.

44
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
"Rook è ad Angels Flight,
raggiungici subito".

45
00:03:24,079 --> 00:03:25,080
Tua moglie era con te?

46
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
No, era da sua sorella

47
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
con mio figlio Liam.

48
00:03:35,674 --> 00:03:37,259
Oh, io bevo da solo, Harry.

49
00:03:38,928 --> 00:03:39,762
E tanto.

50
00:03:41,388 --> 00:03:42,222
Ok.

51
00:03:46,018 --> 00:03:48,646
Domani andremo alla Centrale.

52
00:03:51,190 --> 00:03:52,358
Chiamerai un sindacalista,

53
00:03:53,317 --> 00:03:56,779
poi darai la tua versione dei fatti
in modo ufficiale.

54
00:03:58,489 --> 00:04:00,741
Fanculo il sindacalista,
mi serve un avvocato.

55
00:04:00,824 --> 00:04:01,659
Ok.

56
00:04:03,494 --> 00:04:04,328
Devo dire tutto?

57
00:04:04,703 --> 00:04:05,913
Quello che riesci a sopportare.

58
00:04:07,164 --> 00:04:07,998
Merda.

59
00:04:10,042 --> 00:04:10,876
Non lo so.

60
00:04:12,544 --> 00:04:13,712
Vuoi chiamare tua moglie?

61
00:04:15,547 --> 00:04:16,382
No.

62
00:04:23,305 --> 00:04:24,890
Puoi dormire qui sul divano.

63
00:04:27,935 --> 00:04:29,144
D'accordo, grazie.

64
00:04:31,730 --> 00:04:32,564
Ok.

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,234
Porca troia!

66
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
È scarica, Harry.
Avevo paura di me stesso.

67
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
Lunedì

68
00:06:27,096 --> 00:06:28,555
Devi andartene, Jerry.

69
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
Dov'è il latte? Quello vero.

70
00:06:30,724 --> 00:06:31,975
Il latte di mandorla è latte vero.

71
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
Ho ancora un sacco di tempo.

72
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
I bambini.

73
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
Giusto, non vuoi che mi vedano qui.

74
00:06:40,734 --> 00:06:43,737
Non voglio rispondere alle domande
che mi faranno se ti vedranno qui.

75
00:06:44,321 --> 00:06:45,614
Aiutami a mettere la fondina.

76
00:06:55,040 --> 00:06:56,625
Credevo che lavorassi in ufficio.

77
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
Ti mancherà avermi tra i piedi?

78
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
La barba non mi mancherà di certo.

79
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
- Sì, ok.
- Vai.

80
00:07:10,848 --> 00:07:12,307
Davvero? Fai sul serio?

81
00:07:13,809 --> 00:07:14,726
Ciao.

82
00:07:32,494 --> 00:07:36,248
PISTOLA

83
00:07:43,839 --> 00:07:44,756
Frank?

84
00:08:11,825 --> 00:08:12,659
Maddie?

85
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
Maddie.

86
00:08:40,145 --> 00:08:40,979
Pronto?

87
00:08:41,480 --> 00:08:42,314
Eleanor?

88
00:08:43,273 --> 00:08:45,067
Reggie, grazie a Dio!

89
00:08:49,071 --> 00:08:50,030
Buongiorno, signori.

90
00:08:50,113 --> 00:08:54,117
Oh, forse per te. Noi siamo alle prese
con tette e cadaveri senza testa.

91
00:08:54,201 --> 00:08:57,120
Cadavere senza testa in un topless bar.
Un classico senza tempo.

92
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
Vai al diavolo, Santiago,
questa grana doveva essere tua.

93
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
Cosa volete che faccia?

94
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
Fai in modo di richiamare questa gente.
In particolare questa deliziosa creatura.

95
00:09:05,879 --> 00:09:08,340
Sembra una bomba, ma non in senso buono.

96
00:09:20,811 --> 00:09:23,272
-Pronto?
-Sig.ra Duncan, detective Robertson.

97
00:09:23,355 --> 00:09:26,108
Stamattina mi ha svegliato un giornalista
del LA Times, Detective,

98
00:09:26,191 --> 00:09:28,568
chiedendomi della mia relazione
con Howard Elias.

99
00:09:29,861 --> 00:09:30,862
Ma di cosa sta parlando?

100
00:09:30,946 --> 00:09:31,989
Ha invaso il web.

101
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
"L'amante di Elias", e c'è il mio nome.

102
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
Mi creda, signora,
non sono stato io a parlare.

103
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
Un giornalista scandalistico
ha chiamato mio marito.

104
00:09:41,123 --> 00:09:42,124
Ora lo sa.

105
00:09:43,000 --> 00:09:44,126
Lo sanno tutti.

106
00:09:44,209 --> 00:09:46,420
Senta, sig.ra Duncan, mi spiace, ma...

107
00:09:48,338 --> 00:09:49,172
Pronto?

108
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
"Più aspetteremo ad arrestare
Francis Sheehan, più aumenterà..."

109
00:09:55,804 --> 00:09:56,680
Un po' verboso.

110
00:09:57,264 --> 00:09:58,640
Non è mica un romanzo.

111
00:10:00,017 --> 00:10:01,601
Ma va bene, Pierce.

112
00:10:01,768 --> 00:10:03,937
Non so più da quante angolazioni
ho guardato

113
00:10:04,021 --> 00:10:05,731
questi video del Cal Plaza.

114
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
Niente.

115
00:10:07,733 --> 00:10:10,110
Forse il killer sapeva delle telecamere.

116
00:10:10,193 --> 00:10:12,988
Se tracci i punti non coperti,
magari riesci a scoprire il suo percorso.

117
00:10:19,745 --> 00:10:21,913
Qualcuno ha parlato ai media dell'amante.

118
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
Io non sono stato.

119
00:10:24,624 --> 00:10:25,459
Jerry.

120
00:10:26,752 --> 00:10:27,586
Felice di vederti.

121
00:10:27,961 --> 00:10:28,837
Felice di esser visto.

122
00:10:29,671 --> 00:10:31,131
Un altro visitatore, Rondell?

123
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
No, lui è nella Task Force.

124
00:10:33,550 --> 00:10:34,760
Mi hanno chiamato ieri sera.

125
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
La Chandler dice
che queste sono le ultime.

126
00:10:41,683 --> 00:10:43,268
C'è stata una fuga di notizie.

127
00:10:43,727 --> 00:10:45,729
E pensa che siamo state noi. Grazie mille.

128
00:10:46,188 --> 00:10:47,064
Bosch lo sa?

129
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
Non preoccuparti per me. È tutto ok.

130
00:10:55,322 --> 00:10:56,156
Sig.ra Sheehan?

131
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
Sì. Sono Margaret.

132
00:10:58,575 --> 00:11:00,869
Detective Bosch, polizia
di Los Angeles. Frank è in casa?

133
00:11:02,245 --> 00:11:03,330
È probabile.

134
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
Se non è al lavoro, starà ancora dormendo.

135
00:11:06,166 --> 00:11:08,710
Oh! L'indirizzo che abbiamo è questo.

136
00:11:08,794 --> 00:11:11,296
Sì, ci siamo separati due anni fa.

137
00:11:12,214 --> 00:11:13,840
Ogni tanto torna per vedere Liam.

138
00:11:14,549 --> 00:11:15,592
È venuto di recente?

139
00:11:17,594 --> 00:11:18,595
Di cosa si tratta?

140
00:11:19,054 --> 00:11:21,098
Be', stanotte ero con lui,
ha dormito da me.

141
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
Quindi era ubriaco.

142
00:11:22,682 --> 00:11:25,811
No, stamattina doveva venire
in Centrale con me

143
00:11:25,894 --> 00:11:26,895
per rilasciare una dichiarazione.

144
00:11:27,771 --> 00:11:28,939
Su quell'avvocato morto?

145
00:11:29,022 --> 00:11:31,066
Sono certa che Frank non c'entri nulla.

146
00:11:31,149 --> 00:11:32,109
Così dice lui.

147
00:11:33,944 --> 00:11:37,322
Dovrebbe vergognarsi. Alla faccia
della solidarietà tra colleghi.

148
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
I poliziotti non dovrebbero
aiutarsi tra loro?

149
00:11:39,324 --> 00:11:40,659
Prima devo trovarlo.

150
00:11:44,162 --> 00:11:45,247
Da quanto tempo sta così?

151
00:11:45,539 --> 00:11:46,456
Gliel'ho già detto.

152
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
Da un paio di anni. Dai Black Guardian.

153
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
Frank non c'entra neanche con quello.

154
00:11:52,170 --> 00:11:53,380
È stato scagionato.

155
00:11:53,964 --> 00:11:56,883
All'epoca era un po' sottosopra
per un'altra cosa,

156
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
non è stata colpa di nessuno.
È solo che...

157
00:12:03,181 --> 00:12:04,766
Ho il suo indirizzo da qualche parte.

158
00:12:05,642 --> 00:12:07,477
Ok, aspetti, glielo prendo.

159
00:12:15,986 --> 00:12:18,655
NOLEGGIO AUTO

160
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
Ecco.

161
00:13:15,128 --> 00:13:15,962
Ehi!

162
00:13:35,690 --> 00:13:37,901
Silenzio, per favore. Silenzio.

163
00:13:38,652 --> 00:13:40,362
Trovate posto, accomodatevi.

164
00:13:42,030 --> 00:13:44,824
La polizia di Los Angeles
ha ucciso Howard Elias.

165
00:13:44,950 --> 00:13:47,744
E perché i detective
che hanno torturato Michael Harris

166
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
non sono già stati arrestati
per questo omicidio?

167
00:13:50,163 --> 00:13:51,206
Sta superando il limite.

168
00:13:51,289 --> 00:13:52,999
E perché Martin Elias
è stato messo dentro?

169
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
Giustizia per Elias! Chiaro?

170
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
-Niente giustizia, niente pace.
-Esatto.

171
00:13:56,711 --> 00:14:00,799
Niente giustizia, niente pace.

172
00:14:03,176 --> 00:14:05,262
Niente giustizia, niente pace.

173
00:14:09,224 --> 00:14:11,560
Silenzio, per favore!

174
00:14:12,060 --> 00:14:14,312
-Niente giustizia, niente pace.
-Ordine! Silenzio, per favore!

175
00:14:16,231 --> 00:14:20,026
Non è corretto nei confronti di coloro che
hanno aspettato pazientemente. Vi prego.

176
00:14:20,235 --> 00:14:21,069
Prossimo intervento.

177
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
Tocca a me?

178
00:14:24,781 --> 00:14:28,159
Io sono venuta qui per parlare della
videosorveglianza nei giardini pubblici,

179
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
ma voglio anche sapere
cosa sta succedendo col caso Elias.

180
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
Ben detto!

181
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
Glielo dico io cosa sta succedendo.

182
00:14:38,128 --> 00:14:41,423
-La polizia di Los Angeles...
-Signorina, deve aspettare il suo turno.

183
00:14:41,506 --> 00:14:45,385
La polizia di Los Angeles
non dovrebbe condurre un'indagine interna.

184
00:14:45,844 --> 00:14:48,013
Per questo serve
un occhio esterno e imparziale.

185
00:14:48,305 --> 00:14:50,307
Qualcuno può accompagnare
la signorina fuori della sala?

186
00:14:50,390 --> 00:14:53,977
La polizia di Los Angeles
deve passare il caso all'FBI, punto!

187
00:14:54,060 --> 00:14:58,356
Niente giustizia, niente pace.

188
00:14:58,440 --> 00:15:02,068
-No, non toccatemi! Non toccatemi!
-Lasciatela stare, fatela parlare!

189
00:15:03,778 --> 00:15:05,238
-Ehi!
-Levatemi le mani di dosso!

190
00:15:05,322 --> 00:15:06,823
Facciamo uscire i commissari.

191
00:15:07,365 --> 00:15:08,950
Avanti, uscite tutti.

192
00:15:09,034 --> 00:15:10,118
Niente giustizia, niente pace.

193
00:15:10,201 --> 00:15:13,330
Restate seduti fino a quando
i disturbatori non verranno allontanati.

194
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
Niente giustizia, niente pace.

195
00:15:20,003 --> 00:15:22,505
Dovevi trascinare qui quel culo secco
di Sheehan già ieri sera.

196
00:15:22,589 --> 00:15:23,506
Io non la penso così.

197
00:15:23,590 --> 00:15:26,718
Senti, ha spento il telefono,
ha svuotato il suo conto in banca

198
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
e ha trasferito un po' di soldi
su quello della moglie.

199
00:15:28,887 --> 00:15:30,764
Hai prove che sia stato lui
a uccidere Elias?

200
00:15:31,556 --> 00:15:33,683
Quell'uomo se l'è filata.
E tu hai fatto uno sbaglio.

201
00:15:40,774 --> 00:15:43,818
Oh. J. Edgar. Posso esserti utile?

202
00:15:43,943 --> 00:15:45,278
No, sono io che lo chiedo a te.

203
00:15:45,820 --> 00:15:48,031
Il capo dice che ti serve
un altro vero detective.

204
00:15:51,284 --> 00:15:54,871
Senti, solo perché ti ha dato una pistola,
non significa che non abbia ucciso Elias.

205
00:15:54,954 --> 00:15:57,457
Forse era ubriaco.
Sappiamo tutti che ha un'arma di riserva.

206
00:15:57,540 --> 00:15:58,875
E perché dirmi dei Black Guardian?

207
00:15:58,958 --> 00:16:00,126
Ti ha fregato, Bosch.

208
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
Non penso, io gli credo.

209
00:16:01,503 --> 00:16:02,462
Anche la Disciplinare.

210
00:16:02,545 --> 00:16:04,589
Non sarebbe la prima volta
che un agente mente.

211
00:16:04,673 --> 00:16:06,758
Abbiamo chiesto a Sheehan di venire
e lui è venuto da me.

212
00:16:06,841 --> 00:16:08,677
Ma non ha ancora fatto
una dichiarazione ufficiale.

213
00:16:08,760 --> 00:16:11,888
Ok, Jimmy, fallo cercare
da qualcuno dei nostri e riportalo qui.

214
00:16:13,098 --> 00:16:14,849
Gli altri della lista sono puliti?

215
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
-Finora sì.
-È Francis Sheehan.

216
00:16:17,143 --> 00:16:18,228
Fammi vedere le prove.

217
00:16:18,561 --> 00:16:21,815
La deposizione in cui ha minacciato Elias
è su video. L'abbiamo in archivio.

218
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
Vai a prenderla,
non aspettare che ce la mandino.

219
00:16:24,025 --> 00:16:26,069
Qualcun altro esaminerà
il fascicolo Kincaid?

220
00:16:26,528 --> 00:16:27,946
Siamo qui perché non succeda.

221
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
Un occhio in più può servire.

222
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Sarebbe una perdita di tempo.

223
00:16:30,448 --> 00:16:32,659
Lo abbiamo analizzato parola per parola.

224
00:16:32,742 --> 00:16:34,619
Non così bene da scoprire
le balle di Sheehan.

225
00:16:37,080 --> 00:16:38,915
Eleanor, puoi aspettare un secondo?

226
00:16:39,457 --> 00:16:41,584
-Se vuoi, posso farlo io.
-Buona idea.

227
00:16:41,668 --> 00:16:44,796
Nel frattempo, sorvegliamo
la casa della moglie di Sheehan,

228
00:16:44,879 --> 00:16:48,007
il suo appartamento, l'auto, e mandiamo
una volante alla scuola del figlio.

229
00:16:48,717 --> 00:16:51,720
-Cosa succede?
-Stamattina ho sentito Reggie.

230
00:16:52,721 --> 00:16:54,013
Mi serve un consiglio.

231
00:16:54,806 --> 00:16:55,640
Su Reggie?

232
00:16:55,974 --> 00:16:56,808
Su Maddie.

233
00:16:57,726 --> 00:16:59,310
-Sta bene?
-Sta bene, sì.

234
00:17:00,061 --> 00:17:03,898
Senti, Harry, so
che sei impegnato. È che...

235
00:17:04,274 --> 00:17:05,108
No, no.

236
00:17:05,692 --> 00:17:07,485
Vediamoci da DuPar's, alle 15:00.

237
00:17:07,569 --> 00:17:08,403
Grazie, Harry.

238
00:17:14,534 --> 00:17:15,702
Grace, volevi vedermi?

239
00:17:15,785 --> 00:17:18,371
Sì. Ho qui il reclamo
per cattiva condotta fatto alla Wozniki,

240
00:17:18,455 --> 00:17:20,790
e devo stabilire
il provvedimento più adeguato.

241
00:17:20,874 --> 00:17:21,791
E visto che tu la conosci...

242
00:17:22,792 --> 00:17:24,085
Si conosce mai qualcuno davvero?

243
00:17:24,169 --> 00:17:27,380
No. Dai, aiutami.
Devo scrivere la nota d'accompagnamento.

244
00:17:27,756 --> 00:17:29,174
Ti va bene se ti do cinque giorni?

245
00:17:29,758 --> 00:17:30,842
Deve farlo il Capitano.

246
00:17:32,510 --> 00:17:34,721
Hai solo due mani, Grace. Proprio come me.

247
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
Rimanda la palla a chi di dovere.

248
00:17:37,265 --> 00:17:38,266
E cosa vorrebbe dire?

249
00:17:39,642 --> 00:17:42,604
Io la penso così. Aspettiamo
fino al ritorno del vero Capitano.

250
00:17:42,896 --> 00:17:45,315
Se vorrà quella nota,
sarò felice di scriverla.

251
00:17:54,949 --> 00:17:58,161
È vero che avete autorizzato
una manifestazione questo weekend?

252
00:17:58,953 --> 00:18:00,622
Terminerà alla stazione
di polizia di Hollywood.

253
00:18:02,081 --> 00:18:03,917
"Chiediamo giustizia adesso.

254
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
Per tutti gli emarginati
i cui destini sono intrecciati."

255
00:18:11,049 --> 00:18:12,634
Sembra del movimento Black Lives Matter.

256
00:18:12,717 --> 00:18:13,593
Non lo è.

257
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
Ma potrebbero partecipare.

258
00:18:16,262 --> 00:18:19,599
"Giustizia Adesso".
Da un'idea di una studentessa dell'UCLA.

259
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
-Oh, Signore.
-Desiree Zealy.

260
00:18:23,394 --> 00:18:26,314
Visto quello che è successo stamattina
in commissione, il sindaco teme

261
00:18:26,439 --> 00:18:28,483
che si tratti di una rivolta annunciata.

262
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
Forse è più giusto chiamarla
"sommossa civile".

263
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
Comunque voglia chiamarla,
non possiamo permettere che diventi...

264
00:18:34,405 --> 00:18:37,116
Nessuno è più consapevole di me
di cosa può diventare.

265
00:18:38,493 --> 00:18:40,328
Bene. Riferirò al sindaco che...

266
00:18:40,411 --> 00:18:43,414
Ma le tenute antisommossa
e un atto di forza prematuro

267
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
inasprirebbero quel che potrebbe essere
un banale esercizio di libertà di parola.

268
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
Pensavo che una sommossa civile
fosse l'ultima cosa che avrebbe voluto,

269
00:18:52,298 --> 00:18:54,592
visto che mancano tre mesi
alla sua nomina.

270
00:19:00,974 --> 00:19:06,271
E io pensavo che il Municipio
e la polizia avessero gli stessi scopi.

271
00:19:09,190 --> 00:19:10,191
Infatti è così.

272
00:19:11,025 --> 00:19:11,901
Capo.

273
00:19:12,610 --> 00:19:13,611
Sig.na Kowski.

274
00:19:28,668 --> 00:19:29,752
Dunque,

275
00:19:31,963 --> 00:19:34,299
in pratica il mio matrimonio è finito.

276
00:19:38,469 --> 00:19:42,098
Credo d'aver passato gli ultimi mesi
fingendo che non fosse così.

277
00:19:42,974 --> 00:19:45,393
Non è una bambina. Dille la verità.

278
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
Che è colpa mia?

279
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
Devi rispondere?

280
00:19:50,732 --> 00:19:52,108
Numero privato

281
00:19:52,191 --> 00:19:53,276
No.

282
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
Tu e Reggie dovreste parlarle.

283
00:20:00,074 --> 00:20:02,118
Reggie non può venire, Harry.

284
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
Il governo cinese gli ha ritirato
il passaporto, non può viaggiare.

285
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
Ha passato due settimane in prigione.

286
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
Perché?

287
00:20:10,209 --> 00:20:11,169
Non lo so.

288
00:20:12,170 --> 00:20:15,298
Forse a causa del lavoro
che facevo laggiù per Griffin.

289
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
Di certo è ciò che pensa Reggie.

290
00:20:17,383 --> 00:20:19,594
I federali indagavano
su Stanley Woo in Cina?

291
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Ti prego.

292
00:20:21,596 --> 00:20:25,516
È il "Dragone Capo" della triade di Wu Fu!
Come potevano non indagare?

293
00:20:25,642 --> 00:20:28,519
Scusa, ma Reggie non si era allontanato
dallo zio e dagli affari di famiglia

294
00:20:28,603 --> 00:20:29,729
dopo averti sposata?

295
00:20:30,438 --> 00:20:32,649
Si era allontanato
e ora si è riavvicinato.

296
00:20:33,900 --> 00:20:35,693
Splendido! E quando pensavi di dirmelo?

297
00:20:35,777 --> 00:20:39,197
Il crimine organizzato è un fatto in Cina.
Esiste da un migliaio d'anni.

298
00:20:39,739 --> 00:20:41,199
Reggie la pensa in modo diverso da noi.

299
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Non mi interessa come la pensa Reggie.

300
00:20:42,992 --> 00:20:44,035
-Ok.
-Ma nostra figlia?

301
00:20:44,118 --> 00:20:45,411
Lo so.

302
00:20:45,536 --> 00:20:49,624
Per questo siamo rimaste a Las Vegas
quando ha accettato quel lavoro a Macao.

303
00:20:51,042 --> 00:20:52,460
E perché l'anno scorso ci sei tornata?

304
00:20:55,380 --> 00:20:57,840
È solo che non ero pronta
a rinunciare a lui.

305
00:21:00,718 --> 00:21:03,096
E poi Griffin
mi ha assegnato quell'incarico

306
00:21:04,013 --> 00:21:07,684
per aiutarli a capire se la famiglia Woo
era implicata in un nostro caso,

307
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
così avrei riguadagnato il mio posto.

308
00:21:11,020 --> 00:21:11,938
Lo so.

309
00:21:13,731 --> 00:21:16,192
Speravo che,
scoprendo le malefatte dello zio,

310
00:21:16,275 --> 00:21:17,568
Reggie sarebbe tornato da noi.

311
00:21:19,153 --> 00:21:21,239
Ma è venuto fuori
che suo zio non c'entrava nulla.

312
00:21:21,322 --> 00:21:22,156
In quel caso.

313
00:21:22,240 --> 00:21:23,282
In quel caso.

314
00:21:25,493 --> 00:21:26,369
Reggie mi ha scoperto

315
00:21:27,870 --> 00:21:29,455
e così abbiamo litigato.

316
00:21:31,666 --> 00:21:34,252
Mi ha detto che dovevo scegliere
tra l'FBI e lui.

317
00:21:35,670 --> 00:21:37,171
Io gli ho risposto: "No, la scelta è tua.

318
00:21:38,715 --> 00:21:40,299
Tuo zio, oppure Maddie e me."

319
00:21:41,592 --> 00:21:42,802
Hai fatto la cosa giusta.

320
00:21:44,470 --> 00:21:47,140
Ho provato ad auto-convincermi
che avrebbe scelto noi.

321
00:21:47,223 --> 00:21:49,475
Poi questa mattina...

322
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
Sta facendo un grosso errore.

323
00:21:56,482 --> 00:21:57,483
Lo amavo, Harry.

324
00:22:00,153 --> 00:22:02,613
Ci portiamo dietro le vite passate.

325
00:22:05,742 --> 00:22:07,035
Non possiamo cambiare ciò che siamo.

326
00:22:08,244 --> 00:22:10,204
Non è colpa tua, ma neanche sua.

327
00:22:10,872 --> 00:22:12,081
Ma è Maddie a rimetterci.

328
00:22:13,499 --> 00:22:15,209
Maddie è forte, come sua madre.

329
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
Vedrai che capirà.

330
00:22:20,256 --> 00:22:21,924
Che sua madre è una perdente?

331
00:22:22,008 --> 00:22:23,092
Oh, ma smettila, Eleanor.

332
00:22:28,598 --> 00:22:29,932
Cos'ho che non va?

333
00:22:30,683 --> 00:22:31,601
Proprio niente.

334
00:22:35,229 --> 00:22:36,230
Devi rientrare.

335
00:22:36,397 --> 00:22:38,107
-No, andiamo, non devi...
-Mi ha fatto bene parlare con te.

336
00:22:38,191 --> 00:22:40,777
Glielo dirò stasera.

337
00:22:40,943 --> 00:22:41,819
Ellie.

338
00:22:53,748 --> 00:22:54,582
Eleanor.

339
00:22:55,666 --> 00:22:56,501
Il telefono.

340
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
Cazzo!

341
00:23:20,399 --> 00:23:21,901
911, qual è l'emergenza?

342
00:23:22,068 --> 00:23:23,486
C'è stata una sparatoria,
un agente è ferito!

343
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
Davanti al ristorante DuPar's,
tra la Terza e la Fairfax.

344
00:23:28,157 --> 00:23:29,283
Serve un elicottero.

345
00:23:30,159 --> 00:23:33,955
Due sospetti su una moto,
si sono allontanati a est sulla Terza.

346
00:23:34,372 --> 00:23:35,373
Resti in linea.

347
00:24:13,369 --> 00:24:14,829
Non ti scomodi neppure a salire?

348
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
Ho pensato fosse meglio parlare qui.

349
00:24:16,831 --> 00:24:18,499
Troppi occhi e orecchie lì dentro.

350
00:24:18,583 --> 00:24:20,042
Già, dev'essere dura per te.

351
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
Cerco solo di facilitare
la confessione al tuo partner.

352
00:24:23,588 --> 00:24:24,422
Dove si trova?

353
00:24:24,505 --> 00:24:25,965
Fanculo, Santiago!

354
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
Non è stato lui a uccidere quell'avvocato.

355
00:24:28,134 --> 00:24:29,260
E perché se l'è svignata?

356
00:24:31,387 --> 00:24:32,346
Non sapevi che è sparito.

357
00:24:32,430 --> 00:24:34,473
Non è sparito. Si è preso del tempo.

358
00:24:34,557 --> 00:24:35,725
-"Si è preso del tempo".
-Già.

359
00:24:35,808 --> 00:24:37,435
Tieni i tentativi di copertura
per il tuo Capitano.

360
00:24:37,518 --> 00:24:39,854
Frank se l'è data a gambe,
un gesto da colpevole.

361
00:24:39,937 --> 00:24:42,356
Se vuoi aiutare il tuo partner,
allora aiuta me.

362
00:24:42,732 --> 00:24:44,734
Se dormi coi cani, ti svegli con le pulci.

363
00:24:45,526 --> 00:24:48,070
Come Rafael Perez e il resto
dei tuoi amichetti della Rampart.

364
00:24:48,154 --> 00:24:49,447
Non sai di cosa stai parlando.

365
00:24:49,530 --> 00:24:52,491
Drake mi ha detto che faresti di tutto
per risolvere un caso.

366
00:24:52,617 --> 00:24:54,452
Anche incastrare un bravo poliziotto.

367
00:24:54,535 --> 00:24:58,247
Cazzate! Drake mi ha insegnato che
un bravo poliziotto non si può incastrare.

368
00:24:58,331 --> 00:24:59,707
Sei solo uno sporco infame!

369
00:25:01,667 --> 00:25:02,877
Finché io sarò là sopra,

370
00:25:03,961 --> 00:25:04,879
tu sarai qui sotto.

371
00:25:15,223 --> 00:25:16,432
È questa donna l'agente ferito?

372
00:25:17,516 --> 00:25:20,061
Ok, signore, ora ce ne occupiamo noi.
Si faccia da parte.

373
00:25:20,811 --> 00:25:21,687
È ferito?

374
00:25:22,313 --> 00:25:23,147
Signore?

375
00:25:23,981 --> 00:25:25,066
Signore, è ferito?

376
00:25:26,442 --> 00:25:27,360
No.

377
00:25:38,663 --> 00:25:39,914
Signore, deve restare qui.

378
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
Si chiamava Eleanor Wish.
Chiamate l'FBI, ufficio di Westwood,

379
00:25:43,668 --> 00:25:44,710
agente speciale Jay Griffin.

380
00:25:44,961 --> 00:25:46,087
Ma deve parlare coi detective...

381
00:25:46,170 --> 00:25:48,047
Devo raggiungere mia figlia. Tornerò.

382
00:26:24,083 --> 00:26:27,128
Sig.na Zealy?
Il capo Irving vorrebbe vederla.

383
00:26:28,462 --> 00:26:29,463
Sì. Certo.

384
00:26:37,930 --> 00:26:38,848
Sig.na Zealy.

385
00:26:39,348 --> 00:26:40,558
Devo chiamare un avvocato?

386
00:26:40,808 --> 00:26:43,853
No. Voglio solo parlarle.

387
00:26:44,061 --> 00:26:44,895
Capisco.

388
00:26:46,814 --> 00:26:49,317
Stamane ha usato una strategia sbagliata.

389
00:26:50,901 --> 00:26:52,903
Dovete coinvolgere l'FBI nel caso Elias.

390
00:26:53,154 --> 00:26:55,489
Nulla indica che il movente
del crimine fosse razziale o politico.

391
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
Certo, dal suo punto di vista,
immagino sia così.

392
00:26:58,075 --> 00:26:59,410
Riprenda fiato, sig.na Zealy.

393
00:26:59,785 --> 00:27:01,954
Lasci che i miei detective
facciano il proprio lavoro.

394
00:27:02,163 --> 00:27:04,540
Una Task Force guidata da Harry Bosch?

395
00:27:04,832 --> 00:27:06,042
Bosch è un investigatore eccellente.

396
00:27:06,125 --> 00:27:08,419
È stato coinvolto in ben otto sparatorie.

397
00:27:08,919 --> 00:27:12,131
È questo l'uomo bianco
che lei crede possa arrivare alla verità?

398
00:27:12,715 --> 00:27:13,549
Sì.

399
00:27:15,468 --> 00:27:20,222
Hanno ucciso Elias perché ha osato pensare
di portare in giudizio i Black Guardian.

400
00:27:20,306 --> 00:27:23,059
Se questo verrà provato,
stia certa che agiremo di conseguenza.

401
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
Con tutto il rispetto,
le sue affermazioni non valgono un cazzo.

402
00:27:27,730 --> 00:27:31,484
Questa cosa va oltre lei
e la polizia di Los Angeles,

403
00:27:31,567 --> 00:27:33,277
risale a 400 anni fa e io mi sono stufata!

404
00:27:35,946 --> 00:27:38,616
Se la vostra protesta sfociasse nella
violenza, crede che servirebbe alla causa?

405
00:27:40,117 --> 00:27:42,370
Lei ci ha detto
che avrebbe migliorato le cose.

406
00:27:42,787 --> 00:27:44,163
Posso farlo e lo farò.

407
00:27:46,040 --> 00:27:48,834
A parte tutto il chiasso che sta facendo,
può dire lo stesso?

408
00:27:55,216 --> 00:27:56,050
Ora posso andare?

409
00:28:04,683 --> 00:28:08,062
Capo, ci hanno appena comunicato
che c'è stata una sparatoria.

410
00:28:08,771 --> 00:28:09,897
Ha coinvolto un agente dell'FBI.

411
00:28:10,815 --> 00:28:11,649
Eleanor Wish.

412
00:30:42,758 --> 00:30:46,470
La sparatoria è avvenuta fuori
dal ristorante DuPar's sulla Fairfax.

413
00:30:46,720 --> 00:30:50,933
I soccorsi hanno risposto a una chiamata
da un locale affollato e giunti sul posto

414
00:30:51,016 --> 00:30:53,310
hanno immediatamente trasportato
la donna in ospedale.

415
00:30:53,394 --> 00:30:55,521
Il nome della vittima
non è stato reso pubblico

416
00:30:55,604 --> 00:30:58,816
e le autorità non hanno ancora rivelato
i dettagli dell'omicidio.

417
00:30:58,941 --> 00:31:00,484
Ma colleghiamoci con la scena del delitto.

418
00:31:00,568 --> 00:31:04,238
Grazie, Julie. Secondo i testimoni oculari
il tutto è avvenuto molto in fretta.

419
00:31:04,321 --> 00:31:08,367
Due uomini vestiti di nero su una moto
hanno aperto il fuoco sulla vittima...

420
00:31:08,450 --> 00:31:09,368
Hai parlato con Harry?

421
00:31:09,827 --> 00:31:11,453
L'ho chiamato, ma c'è la segreteria.

422
00:31:12,454 --> 00:31:15,374
Poi la moto ha accelerato attraversando
il parcheggio in quella direzione

423
00:31:15,457 --> 00:31:16,667
ed è sparita.

424
00:31:16,959 --> 00:31:18,627
A quanto pare, non ci sono altri feriti...

425
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
Mi dispiace tantissimo.

426
00:31:32,016 --> 00:31:32,850
Harry.

427
00:31:33,142 --> 00:31:33,976
Hai visto Grace?

428
00:31:34,143 --> 00:31:35,519
-È fuori. Posso...
-Devo tornare subito lì...

429
00:31:35,603 --> 00:31:36,604
Ci penso io, vai pure.

430
00:31:36,687 --> 00:31:39,023
-Ma Maddie...
-Tranquillo, la porto da LaTonya. Vai.

431
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
Andiamo.

432
00:31:50,367 --> 00:31:52,494
Harry, guarda nel mio ultimo cassetto.

433
00:32:04,006 --> 00:32:07,301
Harry. Se posso fare qualcosa per voi...

434
00:32:07,760 --> 00:32:08,886
Lo so. Grazie.

435
00:32:24,652 --> 00:32:26,987
Jimmy, per un po' sarò occupato con altro.

436
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Certo. Ci pensiamo noi.

437
00:32:33,410 --> 00:32:34,244
Merda!

438
00:32:43,212 --> 00:32:44,296
Aspetta, aspetta!

439
00:32:45,964 --> 00:32:48,634
Maddie, qual è il codice
del cellulare di mamma?

440
00:32:50,177 --> 00:32:51,387
Zero-sei-uno-tre.

441
00:32:54,390 --> 00:32:55,432
Tredici giugno.

442
00:34:07,004 --> 00:34:08,213
Eleanor, sono Jay.

443
00:34:08,922 --> 00:34:11,300
Mio fratello è in città.
Chiamami appena senti il messaggio.

444
00:34:21,059 --> 00:34:21,894
È stato lui.

445
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
Ok, ma arrivare a tanto?

446
00:34:26,732 --> 00:34:27,566
Perché?

447
00:34:30,486 --> 00:34:31,320
Bosch è qui.

448
00:34:37,409 --> 00:34:40,370
-In cosa l'avete coinvolta?
-Detective, mi dispiace infinitamente.

449
00:34:40,454 --> 00:34:41,789
L'avete resa un bersaglio.

450
00:34:41,872 --> 00:34:42,956
No, nessuno si aspettava questo.

451
00:34:43,040 --> 00:34:45,542
Questo nasce da una situazione
in cui voi l'avete messa.

452
00:34:45,834 --> 00:34:47,085
Eleanor era una di noi.

453
00:34:47,920 --> 00:34:50,631
L'intero Bureau è devastato
e io più di tutti.

454
00:34:53,008 --> 00:34:54,301
Ci lasci solo fare il nostro lavoro.

455
00:34:55,677 --> 00:34:56,887
Un lavoro che l'ha uccisa.

456
00:34:59,598 --> 00:35:00,891
Perché vi eravate incontrati?

457
00:35:02,768 --> 00:35:04,061
È la madre di mia figlia.

458
00:35:07,397 --> 00:35:09,399
Wang raccoglierà la sua testimonianza.

459
00:35:09,566 --> 00:35:11,693
Tutto ciò che ci dirà sarà prezioso.

460
00:35:11,777 --> 00:35:12,903
È una cosa a senso unico?

461
00:35:13,403 --> 00:35:16,114
No. Le diremo ciò che potremo.

462
00:35:17,407 --> 00:35:18,742
Condoglianze, Detective.

463
00:35:20,619 --> 00:35:21,829
Il furgone è da questa parte.

464
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
Ehi, Bosch. Sa dov'è il suo cellulare?

465
00:35:28,293 --> 00:35:29,127
No.

466
00:35:36,093 --> 00:35:37,094
Hanno sparato a mio padre.

467
00:35:38,387 --> 00:35:39,221
Jack.

468
00:35:45,686 --> 00:35:46,687
Hai fame?

469
00:35:48,897 --> 00:35:50,315
Vuoi qualcosa da bere?

470
00:35:55,612 --> 00:35:57,322
Continuo a pensare che devo chiamarla

471
00:35:59,867 --> 00:36:01,994
e dirle questa cosa orribile
che è successa.

472
00:36:17,926 --> 00:36:18,760
Grazie.

473
00:36:34,776 --> 00:36:36,528
Può restare tutto il tempo che vuole.

474
00:36:37,988 --> 00:36:38,864
Come sta Harry?

475
00:36:39,281 --> 00:36:40,616
L'ho visto solo di sfuggita.

476
00:36:46,079 --> 00:36:48,165
Ti ho chiamato in Centrale,
ha risposto Barrel.

477
00:36:49,207 --> 00:36:51,335
Ha detto che stavi lavorando
nella Task Force.

478
00:36:52,127 --> 00:36:52,961
Quella di Harry.

479
00:36:54,796 --> 00:36:56,882
Mi occupo solo delle scartoffie, non...

480
00:36:58,550 --> 00:37:01,637
Vuoi dare una chance
alla nostra relazione?

481
00:37:03,305 --> 00:37:04,139
Non mentire.

482
00:37:30,123 --> 00:37:31,458
Santo cielo.

483
00:37:54,564 --> 00:37:55,899
Scusi se l'ho fatta aspettare.

484
00:38:00,654 --> 00:38:02,990
Lo stress di queste situazioni
può seccare la gola.

485
00:38:04,825 --> 00:38:05,659
Sto bene così.

486
00:38:08,036 --> 00:38:10,372
D'accordo, allora cominciamo.

487
00:38:13,667 --> 00:38:18,171
Oggi è il 27 marzo 2017
e sono le ore 13:30.

488
00:38:18,255 --> 00:38:19,881
Io sono l'agente speciale Lulu Wang.

489
00:38:19,965 --> 00:38:22,634
Mi trovo nel veicolo
del comando mobile dell'FBI,

490
00:38:22,718 --> 00:38:26,304
parcheggiato fuori dalla scena del crimine
situata tra la Fairfax e la Terza Strada.

491
00:38:26,430 --> 00:38:28,265
Con me all'interno del veicolo c'è...

492
00:38:31,393 --> 00:38:34,521
Detective Harry Bosch, polizia
di Los Angeles, divisione di Hollywood.

493
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
La squadra mobile pattuglierà
il perimetro e gli agenti esperti

494
00:38:37,649 --> 00:38:40,986
in tecniche di riduzione
della tensione saranno sul posto.

495
00:38:44,448 --> 00:38:45,282
Capo?

496
00:38:46,825 --> 00:38:48,201
Scusi. Vada avanti.

497
00:38:48,493 --> 00:38:51,163
L'uso della forza dev'essere evitato,
a meno che non sia necessario,

498
00:38:51,246 --> 00:38:53,165
specialmente con la CNN dietro l'angolo.

499
00:38:53,373 --> 00:38:54,291
Come sta Bosch?

500
00:38:56,501 --> 00:38:58,754
Sta ancora parlando coi federali.

501
00:39:00,130 --> 00:39:01,298
Era legato all'ex moglie?

502
00:39:03,467 --> 00:39:04,718
Lo aveva lasciato lei.

503
00:39:26,198 --> 00:39:27,032
Detective.

504
00:39:28,575 --> 00:39:29,576
Eleanor ci mancherà.

505
00:39:31,119 --> 00:39:33,163
Sono venuto a prendere
le cose di mia figlia.

506
00:39:33,497 --> 00:39:34,331
Certo.

507
00:39:48,512 --> 00:39:51,473
Vorrei che sapesse che per me
tutto questo non ha alcun senso.

508
00:39:53,850 --> 00:39:55,519
Parla dell'omicidio o dell'operazione?

509
00:39:55,602 --> 00:39:57,646
Di tutt'e due.
Io ero supervisore di Eleanor.

510
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
Le aveva parlato del caso?

511
00:40:01,900 --> 00:40:04,069
Ho già detto all'agente Wang
tutto ciò che so.

512
00:40:04,694 --> 00:40:05,529
Ok.

513
00:40:08,115 --> 00:40:10,659
Qualcun altro sapeva
del vostro incontro di oggi?

514
00:40:12,369 --> 00:40:13,286
Chiunque.

515
00:40:13,411 --> 00:40:14,412
L'indagine è all'inizio.

516
00:40:15,080 --> 00:40:17,457
Suo marito l'ha chiamata dalla Cina.
Gli hanno ritirato il passaporto?

517
00:40:17,541 --> 00:40:18,542
Lo sapeva?

518
00:40:29,010 --> 00:40:29,845
Che posto è?

519
00:40:30,846 --> 00:40:31,847
Borrego Springs.

520
00:40:33,598 --> 00:40:34,432
Bellissima.

521
00:40:42,232 --> 00:40:43,275
Ho scattato io questa foto.

522
00:40:47,112 --> 00:40:47,946
Mi dia un minuto.

523
00:40:49,239 --> 00:40:51,324
Certo. Senza fretta.

524
00:41:25,358 --> 00:41:26,526
Ho appena sentito di Bosch.

525
00:41:28,153 --> 00:41:28,987
Già.

526
00:41:33,909 --> 00:41:36,161
La deposizione di Sheehan,
diamole un'occhiata.

527
00:41:59,517 --> 00:42:02,145
Polizia. Abbiamo un mandato
per perquisire i locali.

528
00:42:05,273 --> 00:42:06,942
È un sospettato. Buttatela giù

529
00:42:17,452 --> 00:42:18,286
Libero.

530
00:42:18,536 --> 00:42:19,371
Libero.

531
00:42:19,621 --> 00:42:20,455
Libero.

532
00:42:27,337 --> 00:42:29,756
Tieni gli occhi aperti.
Sheehan ha un sacco di amici

533
00:42:29,839 --> 00:42:31,967
e non sappiamo quanto gli siano fedeli.

534
00:42:35,720 --> 00:42:36,596
Ok, indossate i guanti.

535
00:42:37,305 --> 00:42:40,392
Dopo aver scattato le foto
come da mandato,

536
00:42:40,475 --> 00:42:42,894
cercate qualunque cosa
che ci dica dov'è andato Francis Sheehan.

537
00:42:43,311 --> 00:42:45,730
E sbattere a terra
la faccia del sig. Vernon

538
00:42:45,814 --> 00:42:47,774
era una tattica standard
del detective Rooker?

539
00:42:47,899 --> 00:42:48,733
Nossignore.

540
00:42:49,526 --> 00:42:52,279
Nessuno ha mai detto che qualcuno
abbia sbattuto una faccia a terra.

541
00:42:53,822 --> 00:42:57,409
Non si è chiesto se magari il sig. Vernon
non riusciva a star fermo

542
00:42:57,492 --> 00:43:00,787
e si dimenava
perché non riusciva a respirare?

543
00:43:02,956 --> 00:43:04,791
Se davvero non riusciva a respirare
non sarebbe dovuto riuscire

544
00:43:04,874 --> 00:43:08,670
neppure a dirci
che non riusciva a respirare, no?

545
00:43:08,753 --> 00:43:10,422
Si era scordato della telecamera?

546
00:43:10,755 --> 00:43:12,299
Trova la cosa divertente?

547
00:43:13,383 --> 00:43:17,095
No, ma se vuole saperlo,
trovo tutta questa storia ridicola.

548
00:43:18,847 --> 00:43:21,516
Lei tartassa il mio partner

549
00:43:21,599 --> 00:43:24,519
e lo getta nella merda in modo
da poter incassare il suo bel gruzzolo.

550
00:43:24,894 --> 00:43:28,356
Pessima condotta, ma non si può
considerare come una minaccia.

551
00:43:46,291 --> 00:43:47,125
Oh, sì.

552
00:43:47,792 --> 00:43:48,626
Trovato qualcosa?

553
00:43:58,595 --> 00:44:01,806
Sa che il detective Rooker
è stato denunciato per maltrattamenti

554
00:44:01,890 --> 00:44:02,766
da un'ex-fidanzata?

555
00:44:02,849 --> 00:44:05,894
E lei lo sa che questo non è mai successo
e che quella puttana ha mentito?

556
00:44:05,977 --> 00:44:07,771
Quindi vaffanculo, Elias!

557
00:44:07,854 --> 00:44:09,314
-Frank...
-Figlio di puttana.

558
00:44:09,689 --> 00:44:12,359
Un giorno qualcuno
ti ficcherà una pallottola nel culo!

559
00:44:12,442 --> 00:44:14,152
-Oh, cavolo!
-Calma, Frank, si rimetta seduto.

560
00:44:14,235 --> 00:44:16,404
-Questa è una minaccia.
-No, la mia testimonianza è finita.

561
00:44:50,730 --> 00:44:52,315
Se ti serve qualcosa, chiamami.

562
00:44:53,066 --> 00:44:54,150
-Va bene.
-Ok.

563
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
Grazie.

564
00:45:04,452 --> 00:45:05,829
Tu come stai, Harry?

565
00:45:13,128 --> 00:45:14,295
Dai questo a Jerry.

566
00:45:15,964 --> 00:45:16,965
Digli che...

567
00:45:17,841 --> 00:45:20,135
poi gli mando il codice.
Lui saprà cosa fare.

568
00:45:25,807 --> 00:45:26,683
Grazie.

569
00:46:24,866 --> 00:46:25,992
Maddie, dove vai?

570
00:46:26,576 --> 00:46:27,410
In camera mia.

571
00:46:32,415 --> 00:46:33,708
Possiamo parlare, se vuoi.

572
00:46:35,835 --> 00:46:37,170
Dovresti essere più triste.

573
00:46:40,006 --> 00:46:41,007
Oh, tesoro, io sono...

574
00:46:41,090 --> 00:46:42,717
Io e mamma saremmo dovute andare
a Hong Kong.

575
00:46:42,800 --> 00:46:45,887
Non sarebbe successo niente di tutto
questo, se fossimo state lì e non qui.

576
00:46:45,970 --> 00:46:49,015
No, non è colpa tua.

577
00:46:49,766 --> 00:46:50,767
Voglio vederla.

578
00:46:50,850 --> 00:46:53,436
No, tesoro, è meglio di no.
Non nello stato in cui è.

579
00:46:54,687 --> 00:46:58,149
So dove si trova, non m'interessa.
Tu puoi farmi entrare.

580
00:46:58,441 --> 00:47:00,109
Non credo sia una buona idea.

581
00:47:05,532 --> 00:47:06,491
Devo avvertire Reggie.

582
00:47:07,283 --> 00:47:08,117
Glielo dirò io.

583
00:47:08,535 --> 00:47:10,328
Non voglio che tu parli con lui adesso.

584
00:47:10,912 --> 00:47:11,746
Perché?

585
00:47:13,206 --> 00:47:14,040
Potrebbe non essere sicuro.

586
00:47:16,417 --> 00:47:17,252
Sicuro?

587
00:47:17,835 --> 00:47:18,711
Ma cosa stai...

588
00:47:19,462 --> 00:47:21,256
Reggie vuole bene alla mamma
e vuole bene a me.

589
00:47:22,090 --> 00:47:24,300
Non... Ma come puoi dire una cosa simile?

590
00:47:24,384 --> 00:47:27,303
No, tesoro, io non volevo...

591
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
Merda.

592
00:47:42,110 --> 00:47:42,944
Cazzo.

593
00:48:01,462 --> 00:48:05,508
Bosch, ho appena saputo.
Ti faccio le mie condoglianze.

594
00:48:08,886 --> 00:48:13,349
Harry. Cazzo! Mi dispiace tanto.
Tutti volevamo bene a...

595
00:48:15,810 --> 00:48:17,395
Bosch, sono Pell della Omicidi.

596
00:48:17,895 --> 00:48:19,647
Abbiamo un potenziale sospetto
a River Watch.

597
00:48:20,273 --> 00:48:22,483
Richiamami o senti Bennett,
così ti aggiorniamo.
ene a...

